Здесь и далее имена собственные и некоторые топонимы приводятся в практической транскрипции (в отличие от принятой системы транслитерирования, составленной Е. Поливановым в 1917 году). – Примеч. пер.
Полнометражный мультипликационный фильм Миядзаки Хаяо (1988). Главные персонажи – две сестры. Классика детского анимэ.
Котацу – низкий стол с нагревательным элементом, установленным под столешницей. Сидящие вокруг стола греют под ним ноги.
Итои Шигесато, копирайтер. Не будучи профессиональным актером, тем не менее озвучивал роль отца в мультфильме «Наш сосед Тоторо».
Кюсю – один из островов Японского архипелага. Кансай – западная часть острова Хонсю.
Регион на северо-востоке острова Хонсю. Включает в себя шесть префектур: Аомори, Акита, Иватэ, Мияги, Ямагата, Фукушима.
Писатель-мистик.
Токийская рок-группа, основанная в 1976 году. В описываемое время работала в жанре техно-хаус.
Окономи-яки – буквальный перевод «жарить то, что вам по вкусу». Большая жареная лепешка с морепродуктами и овощами, политая майонезом и специальным соусом и посыпанная сверху сушеной стружкой тунца. Внешне немного напоминает пиццу.
Яки-соба – жареная гречневая лапша.
Рамен – китайская тонкая лапша в жирном бульоне.
Тории – символические ворота на входе в синтоистский храм.
«Мертвая зона» – роман Стивена Кинга.
«Ранняя осень» – детективный роман Роберта Паркера.
Одэн – бульон на основе морской капусты с добавлением соевого сосуса, заправленный очищенными яйцами, морскими продуктами, курятиной, грибами, корнем конняку, редькой дайкон и др.
Айртон Сена – известный бразильский гонщик. Чемпион мира по картингу и гонкам «Ф1». Разбился на трассе во время соревнований в 1994 году.
Юмин – Прозвище певицы Юми Мацутоя.
Пачинко – широко распространенная в Японии азартная игра, а также общее название залов с игровыми автоматами для пачинко. Пачинко отдаленно напоминает пинбол. Цель игры состоит в том, чтобы с помощью специального устройства, влияющего на их скорость, направить металлические шарики в выигрышные лузы на игровом поле. Выигранные шарики можно обменять на вещевые или денежные призы.
Сашими – нарезанные ломтиками сырая рыба, кальмары или осьминог.
Сасэко – женское имя, ставшее нарицательным. Используется по отношению к женщинам, которые никому не отказывают.
Гинза – центральный район Токио.
«Цветок» – яп. хана. Песня Такирэн Таро на стихи Такешима Хагоромо из цикла «Времена года (весна)». Написана в 1900 году.
Тагальский язык (с 1959 года – филиппинский, или пилипино), язык одной из основных народностей Филиппинского архипелага.
Любовь. Это означает любовь (англ.).
Ри – японская мера длины, равная приблизительно 4 километрам.
Карэ-райс (яп. англ.) – рис под соусом карри, с добавлением овощей и мяса.
Названия рок-групп.
Герой одноименной легенды. Однажды рыбак Урасима спас морскую черепаху, и она в благодарность за свое спасение предложила ему посетить дворец морского царя. Во дворце его встретила принцесса Ото-химэ. Рыбак полюбил принцессу и провел в подводном царстве три года. А потом, вспомнив родной дом и отца с матерью, решил вернуться на землю. На прощание Ото-химэ подарила ему отделанную яшмой шкатулку, наказав не открывать ее, что бы с ним ни случилось. Когда Урасима вернулся на родной берег, он ничего не смог узнать. Дома его встретили незнакомые люди, которые сказали, что рыбак по имени Урасима жил здесь семьсот лет назад. Удрученный Урасима вернулся на берег моря и вспомнил о шкатулке. Открыв крышку, он превратился из юноши в дряхлого старика и умер.
«Мицукоши» – крупный токийский универмаг.
Киёши (Киёси) Касаи – публицист, писатель. Основные произведения написаны в детективно-мистическом жанре мистери.
Яки-соба – жареная гречневая лапша с добавлением капусты, майонеза и специального соуса.
«Исэтан» – крупный универмаг.
Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Нару – административный центр одноименной префектуры. В городе проживает 364 тыс. чел. Площадь составляет 212 кв. км. Один из самых известных исторических центров Японии.
Набэмоно – сезонное зимнее блюдо японской кухни. В центре стола на плитке ставится кастрюля со слабокипящим бульоном, в который на непродолжительное время опускаются различные продукты: овощи, мясо, рыба, креветки и т. д. После двух-трех минут кипения в бульоне продукты достают, окунают в специальный соус и съедают.
Нариту – международный аэропорт в часе езды от Токио.
Тамагава – река, протекающая недалеко от административной границы между префектурами Токио и Канагава.
Плоская лапша из пшеничной муки.
«Иращаймасэ» – Заходите, пожалуйста (яп.).
Удон – разновидность пшеничной лапши.
В Японии ученики с первого по шестой класс считаются учащимися начальной школы.