Горящ храст (англ.). — Бел.прев.
Аз съм еврейчето, написало Библията (англ.). — Бел.прев.
Средно ниво за напреднали (англ.). — Бел.прев.
Федерална служба за сигурност на Руската федерация. — Бел.прев.
Драги ми (фр.). — Бел.прев.
Друже мой (фр.). — Бел.прев.
Букв. „Отрядът на W“, Dubya — W, инициалът на второто име на Джордж Буш, произнесен на тексаски диалект; прякор на Буш (англ.). — Бел.прев.
Борис Чичибабин. Ночью черниговской с гор араратских… — Бел.прев.
Гаврила Державин. Бог. Сп. Литературен свят, http://literaturensviat.com, прев. Красимир Георгиев. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
И ще познаеш, че името ми е Господ, когато извърша над теб моето отмъщение (англ.). — Бел.прев.
Защото Аз съм Господ, Бог твой! (англ.) — Бел.прев.
„Долината на сянката“ и „пътят на праведните“ (англ.). — Бел.прев.
Архаични форми на „теб“ и „ти“ (англ.). — Бел.прев.
Ох, мамка му (англ.). — Бел.прев.
Прости ми, отче, задето съгреших (англ.). — Бел.прев.
Цитат от популярната песен на Дон Маклийн „American Pie“; букв. „тримата души, на които най-много се възхищавам“, става дума за Бог Отец, Бог Син и Светия Дух (англ.). — Бел.прев.
Често срещан израз в методистките проповеди, букв. „моето пасторство на помирението“ (англ.). — Бел.прев.
Фьодор Сологуб. Когда я в бурном море плавал… — Бел.прев.
Близко разстояние, близост (англ.). — Бел.прев.
Букв. свободоосвободител (англ.). — Бел.прев.
Вероятно авторът намеква за опита на писателя Владимир Сорокин като либретист на операта „Децата на Розентал“, в отговор на която негови „почитатели“ слагат клекало до Болшой театър, където всеки желаещ може да хвърля страници от последния му роман, клекалото е махнато и авторът е обвинен в порнография; рублъово-успенска насоченост — аналогия с Рубльово-Успенското шосе, край което живеят най-богатите московчани, а В. Сорокин също има вила в подобен крайградски район. — Бел.прев.
Гой — неевреин; „гой парад“ — израз, създаден по аналогия с „гей парад“; „Руски марш“ — провеждано всяка година шествие на руските националисти. — Бел.прев.
Мардан Палас — петзвезден хотел в Анталия, Турция. — Бел.прев.
Руски политик, бивш министър на вътрешните работи и председател на парламента, лидер на партията „Единна Русия“. — Бел.прев.
Велика стара партия (англ.). — Бел.прев.
Така изглеждат парите сега (англ.). — Бел.прев.
Букв. „реч на омраза“, думи на омраза (англ.). — Бел.прев.
Съчетание от „майка“ и „форекс“ по аналогия с „motherfuckers“ — ругатня със същия смисъл като „еби си майката“ (англ.). — Бел.прев.
Своб О.Д.А. многоцелево въздушно безпилотно бойно средство „Освободител“ (англ.). — Бел.прев.
Напълно интегрирана връзка за данни (англ.). — Бел.прев.
Връзка за обмен на данни (англ.). — Бел.прев.
Букв. грийнспан бернанке евреи (ротшилд/федерален резерв/билдербергска група/световно правителство) (англ.). — Бел.прев.
Метод на разпит в ЦРУ, при който лицето на разпитвания се покрива с плат и се полива с вода, за да се симулира удавяне. — Бел.прев.
Тайни служби на Гугъл (англ.). — Бел.прев.
Човек, който се занимава с къси продажби (продажба на нещо, което не притежаваш, с надеждата да го купиш в бъдеще на по-ниска от продажната цена, за да реализираш печалба). — Бел.прев.
Игра на думи: тук в името на „Фокс Нюз“ Рох е изписано като Faux — фалшив (англ.). — Бел.прев.
Правилно е да се каже „кукиш“, но тъй като говорещият е американец, вероятно го произнася като cookies (англ. — бисквити). — Бел.прев.
Голямото даряване на Опра (англ.). — Бел.прев.
Слим Шейди пие негърска пикня; Слим Шейди — лирически герой на белия американски рапър Еминем (англ.). — Бел.прев.
Анаграма на Slim Shady, която означава „срах рядко“ (англ.). — Бел.прев.
Възстановяване на Своб О.Д.А. (англ.). — Бел.прев.
Израз, употребен от В. Путин през 1999 г. по повод борбата с терористите. — Бел.прев.
Израз, употребен от Д. Медведев по повод тежестта на собствените му думи. — Бел.прев.
Телман Исмаилов — предприемач милиардер, близък приятел на Юрий Лужков. — Бел.прев.
Пуснах една стрела в небето./ Загубих я. Падна в полето; цитат от „The Arrow and the Song“ („Стрелата и песента“) на Хенри Лонгфелоу (англ.). — Бел.прев.
Безметежността на Сирените (англ.). — Бел.прев.
Намек за популярната компютърна игра „Far Cry“, където наистина има руски кораб с такова име; „зол“ — рядко използвана форма на прилагателното „злой“, което означава „зъл“, „разярен“ и др.; „Тереньтяк“ — измислено фамилно име с невъзможно изписване на руски език (рус). — Бел.прев.
Гледната точка на зрителя (англ.). — Бел.прев.
Ъглосъкс тъпак (англ.). — Бел.прев.
Народи на Европа, вдигнете се! ГОЛДМАН САКС (англ.). — Бел.прев.
Игра на думи: САКС е заменено с близкото по звучене SUCKS (смуча; не струвам) (англ.). — Бел.прев.
„Техника за младежта“, „Знанието е сила“, „Млад техник“ (рус). — Бел.прев.
Бъдеще в миналото (англ.). — Бел.прев.
Това изречение е трудно за превод. Може Ал Ефесби да използва жаргон, свързан с играта на Форекс — бел.авт.; букв. „преброй точките си и умри“ (англ.). — Бел.прев.
Поетична несправедливост (англ.). — Бел.прев.
Платон. Държавата. София: Наука и изкуство, 1981; прев. проф. Александър Милев; следващите цитати са от същото издание. — Бел.прев.
Венедикт Ерофеев. Събрани съчинения. Москва — Петушки. София: Парадокс, 2002; прев Борис Мисирков. — Бел.прев.
Поклонници на богинята Кали. — Бел.прев.]; Коректното произношение на названието е тхуги. — Бел. NomaD.
Първата благородна истина на будизма: животът е неотделим от страданието. — Бел.авт.
Мобилни телесистеми — руски мобилен оператор. — Бел.прев.
Последен ден от живота ти (англ.). — Бел.прев.
Михаил Булгаков, „Майстора и Маргарита“. — Бел.прев.
Медведев и Путин. — Бел.прев.
Главлит — Главно управление за работата на литературата и издателствата, институция за цензуриране на литературата и издателствата в СССР. — Бел.прев.
Анастас Микоян — съветски политик, един от организаторите на сталинските репресии. — Бел.прев.
Или (англ.). — Бел.прев.
На оръжие, граждани! Формирайте батальоните си! — цитат от текста на „Марсилезата“ (фр.). — Бел.прев.
Модерна кола (англ.). — Бел.прев.
Забавната пура (англ.). — Бел.прев.
„Роснано“ е руска компания за развитие на нанотехнологии. — Бел.прев.
Цитат от черновата на „Евгений Онегин“ от Александър Пушкин. — Бел.прев.