Близких забыл я, Аббасовым родом гонимый. — Абд ар-Рахман, отпрыск Омейядских халифов, бежал в Андалусию после того, как соперники Омейядов — Аббасиды, придя к власти в 750 г., перебили почти всех представителей рода Омейядов.
И парча румийская истлела. — Андалусцы называли румами христиан, как византийцев, так и своих северных соседей. Здесь румийская парча — византийская затканная золотом ткань.
Сражался с вами ратный вождь, которого послал халиф. — Здесь имеется в виду один из полководцев андалусских Омейядов.
О Яхья, мы сравним тебя с богатырями прежних дней. — Имеются в виду легендарные бедуинские герои Антара ибн Шаддад, Амр ибн Мадикариб и другие прославленные аравийские воины.
Победоносный На´сир их ведет, не зная страха. — Имеется в виду андалусский эмир Абд ар-Рахман III, принявший в 929 г. титул халифа Андалуссии и почетный титул ан-Насир (Победитель).
Их андалусец сочинил, // Не житель Акки их сложил. — Акка — город в Палестине. Поэт хочет сказать, что стихи, сложенные жителями Андалусии, не хуже, чем те, что написаны на востоке мусульманского мира, где за андалусцами в то время не признавали литературных талантов, считая их слабыми подражателями.
Меньший позор быть с отрезанным носом, чем так унижаться. — Чтобы унизить своих злейших врагов, арабы, захватив их в плен, отрезали им нос и уши.
Красноречивее он может быть Сахбана. — Сахбан (ум. в 674 г.) — знаменитый арабский оратор. Существует легенда о том, что будто бы Сахбан держал речь перед омейядским халифом Муавией, и тот сказал ему: «Ты красноречивее всех арабов», на что Сахбан будто бы ответил: «И среди арабов, и среди неарабов, среди всех джиннов и людей». С тех пор появилась пословица: «Красноречивее, чем Сахбан из племени Вайль».
То не Иону ли в воде схватил свирепый кит. — Намек на библейско-кораническую легенду о Ионе в чреве китовом. Пророк Иона, не исполнивший воли бога, потерпел кораблекрушение, был выброшен в море мореплавателями, которые сочли его виновником своего несчастья. Затем он был проглочен китом, в чреве которого провел «три дня и три ночи».
Би´тлимус бы многомудрый согласился, будь он жив. — Битлимус — арабская форма имени Птолемей. Сочинения Птолемея были хорошо известны арабам, которые переводили и комментировали их.
Возвратил же Милосердный Омейядам власть былую. — Поэт имеет в виду существование Омейядского эмирата, затем халифата в Андалусии, в то время как в Багдаде царствовали их враги Аббасиды.
Абшамиты. — Поэт имеет в виду род Абд Шамс (абшамиты), принимавший активное участие в политической борьбе на востоке халифата в VII–VIII вв.
А сам я сторонник Али, противник халифа Османа. — Имеется в виду Али ибн Абу Талиб (ок. 600–661), двоюродный брат и зять Мухаммада, основателя ислама. После убийства халифа Османа (Усмана) в 655 г. стал халифом.
Аз-Захра — летняя резиденция Омейядских халифов Андалусии, город и дворец, расположенные близ столицы халифата Кордовы.
Превратилась близость в отдаленность. — Одно из наиболее известных стихотворений Ибн Зайдуна, посвященных аль-Валладе, — поэма с рифмой на «н» (или по-арабски «нунийя»).
Аль-Каусар. — Согласно мусульманским поверьям, источник, протекающий в раю. Упоминается в Коране.
Ар-Русафа, Айн Шухда — названия кварталов в средневековой Кордове.
Аль-Джафария, аль-Укаб — предместья средневековой Кордовы, где были расположены сады, служившие излюбленным местом отдыха ее жителей.
Аль-Акик — одно из предместий средневековой Кордовы.
Валлада — известная кордовская поэтесса, дочь омейядского андалусского халифа аль-Мустакфи. Ибн Зайдун почти все свои стихи посвятил Валладе.
Абу Амир Ибн Абдус — соперник Ибн Зайдуна. Поэт высмеял его в сатирическом послании.
Лишь заворкует голубка, я слышу напев Гарида,// Иль Ма´бада дивный голос в моей душе оживет. — Аль-Гарид и аль-Мабад — знаменитые арабские певцы VII–VIII вв.
Ибн Джахвар — правитель Кордовы во времена Ибн Зайдуна.
О Абу Бекр, передай Си´львесу мой привет. — Абу Бекр — один из друзей аль-Мутамида. Сильвес — город в округе Севильи, где аль-Мутамид правил в юности.
Клеймом униженья клеймят тебя румы. — Здесь поэт называет румами норманнов, захвативших его родину Сицилию.
Лишь Юсуф, Рахили сын. — Имеется в виду герой библейско-коранической легенды Иосиф Прекрасный.
Царица Сабы — царица Савская, которая, согласно библейско-коранической легенде, отличалась необычайной красотой.
Иса — Иисус Христос, который у мусульман считается пророком — целителем, предшественником Мухаммеда.
Скажи лишь: «Матар!» — облегчи свою душу. — Матар (букв.: «убить» или «убей») — слово на романсе (староиспанском языке). Употребление отдельных слов или целых строк на романсе в завершающей части мувашшаха — обычный прием для этого жанра.
Кааба — мусульманская святыня, храм в Мекке, куда мусульмане должны обращаться лицом во время молитвы.
Альсира — небольшой город в округе Валенсии.
Арака — дерево с твердой и ароматной древесиной. Стало традиционным образом средневековой арабской поэзии.
Сулейман — библейский царь Соломон, часто упоминающийся в Коране как воплощение мудрости и могущества.
Святая дева. — Мусульмане также почитали Марию (Марьям), которую, согласно коранической легенде, заперли в башне, где ее мог посещать лишь ее старый опекун.
Аль-Ахнаф (ум. ок. 808 г.) — известный багдадский поэт, приближенный халифа Харуна ар-Рашида, автор многих лирических стихов, в которых жалуется на жестокую возлюбленную.
Неджд (букв.: «плоскогорье») — северная часть Аравийского полуострова, гористая возвышенность.
Кузах — божество древнеарабского пантеона, бог дождя, грома и плодородия. Этим именем арабы иногда называли людей, склонных к необдуманным поступкам, легкомысленных.
Машрафийский меч — обычный эпитет меча в средневековой арабской поэзии. Происходит от названия селения Машраф (или Мишраф) в Сирии, где изготовлялись знаменитые мечи.
Химс — город в Сирии. Андалусцы называли Химсом Севилью, так как арабские эмиры после завоевания испанских земель селили в этом городе сирийцев — жителей Химса.
Хатим — легендарный арабский герой, прославленный своей щедростью.
Халид (VII–VIII вв.) — известный арабский полководец.
Муса — мусульманский аналог Моисея.
Кулейб Ибн Ваиль — вождь древнеарабского племени, славился своими богатствами и могуществом.
Хадж я и малый свершу и большой. — Хадж — паломничество к мусульманским святыням — городам Мекке и Медине, расположенным на Аравийском полуострове. Большой хадж — паломничество в определенное время с соблюдением всех сложных ритуалов паломничества, многие из которых унаследованы от времен язычества. Малый хадж — «облегченное» паломничество.
Мухаммед — Мухаммед Ибн Абдаллах — основатель ислама. Мухаммед родился в Мекке около 580 г., умер в Медине в 632 г. Потерял в детстве родителей, его опекуном стал Абу Талиб, принадлежащий, как и сам Мухаммед, к роду хашимитов. В молодости Мухаммед был пастухом, водил караваны в Сирию, женился на богатой вдове Хадидже. Проповедовал ислам среди жителей Мекки — корейшитов, подвергался преследованию и бежал в Медину, которая носила в то время название Ясриб, в 622 г. Его бегство (хиджра) дало название мусульманскому летоисчислению, которое ведет начало от 622 года. Основал мусульманское государство, охватившее Аравийский полуостров, Ирак, большую часть Ближнего и Среднего Востока и Северной Африки.
Луноликие скрылись в своих паланкинах. — Стихотворение является одним из наиболее выдающихся образцов арабской мистической поэзии, где каждый образ — аллегория. Луноликие — божественные истины, паланкины — то, что отвлекает от лицезрения высшей истины, дальний путь — «восхождение» к постижению истины и так далее. Данные образы — аллегории — могут пониматься по-разному, и читателю или слушателю оставляется определенная свобода их толкования.
Садир — местность в Сирии. Традиционное название, встречающееся в произведениях средневековых арабских поэтов. В мистической арабской поэзии является аллегорией одной из «ступеней восхождения к истине».
Акик — местность в Неджде, здесь — аллегория одной из «степеней стремящегося к истине».
К неприступной вершине сверкающей Алам. — Алам — гора в Неджде. Здесь — символ высоты и чистоты помыслов.
Хинд и Лубна — имена бедуинских девушек, ставших символами жестокосердных возлюбленных. В мистической арабской поэзии это аллегории разных степеней близости к высшей истине.
Сулейма, Инана, Зайнаб — женские имена, ставшие аллегориями (см. предыдущее примечание).
О Маджнуне и Лейле скажите, мое утоляя пыланье. — Маджнун (Кайс ибн аль-Мулаввах) — поэт, обезумевший от любви. Лейла — его возлюбленная. Образы Маджнуна и Лейлы стали аллегориями стремления к «высшей истине».
Расскажите о Мейй и еще о злосчастном Гайляне. — Гайлян — поэт, влюбленный в Мейй. Гайлян и Мейй стали аллегорическими образами.
Исфахан — город в Иране.
Сахмад — местность в Неджде — горной области Аравии. В арабской мистической поэзии Неджд стал аллегорией высоты помыслов.
Но стоило сняться им в Неджд иль в Тихаму. — Неджд — символ высоты. Тихама — прибрежная низменность на западе Аравии — низменности помыслов, любви к благам бренного мира.
А сердце вело Искандером Двурогим. — Искандер Двурогий — Александр Македонский, получивший прозвище «Двурогий» якобы из-за формы своего головного убора. Образ Александра стал в арабской мистической поэзии аллегорией странствий на пути к «высшей истине».
Зат-аль-Ада´ — местность в Неджде, аллегория одной из «ступеней на пути к высшей истине».
Карх — одно из предместий Багдада.
Альмерия — город и важный порт в Андалусии.
Вадд — божество древнеарабского языческого пантеона.
Сува — божество древнеарабского пантеона.
Род Бану Сабита — знатный арабский род.
Гумдан — замок в Йемене, выстроенный из крепкого камня, стал символом прочности.
Ирем — легендарный город на севере Аравийского полуострова.
Ктесифон — древняя столица Ирана.
Шаддад — один из древнеарабских героев, отличавшийся доблестью и непомерной гордостью.
Сасаниды — династия персидских царей.
Карун — царь Крез, обладавший несметными богатствами.
Ваал — имя нескольких древнесемитских богов.
Саба, Ада и Кахтан — полумифические древнеарабские герои.
Где Валенсия, Шатиба, о Хаэн цветущий, где ты? — Поэт упоминает города, захваченные испанцами — христианами во время реконкисты.
Саббах и Табира — селения в округе Мурсии.