Примечания

1

Близких забыл я, Аббасовым родом гонимый. — Абд ар-Рахман, отпрыск Омейядских халифов, бежал в Андалусию после того, как соперники Омейядов — Аббасиды, придя к власти в 750 г., перебили почти всех представителей рода Омейядов.

2

И парча румийская истлела. — Андалусцы называли румами христиан, как византийцев, так и своих северных соседей. Здесь румийская парча — византийская затканная золотом ткань.

3

Сражался с вами ратный вождь, которого послал халиф. — Здесь имеется в виду один из полководцев андалусских Омейядов.

4

О Яхья, мы сравним тебя с богатырями прежних дней. — Имеются в виду легендарные бедуинские герои Антара ибн Шаддад, Амр ибн Мадикариб и другие прославленные аравийские воины.

5

Победоносный На´сир их ведет, не зная страха. — Имеется в виду андалусский эмир Абд ар-Рахман III, принявший в 929 г. титул халифа Андалуссии и почетный титул ан-Насир (Победитель).

6

Их андалусец сочинил, // Не житель Акки их сложил. — Акка — город в Палестине. Поэт хочет сказать, что стихи, сложенные жителями Андалусии, не хуже, чем те, что написаны на востоке мусульманского мира, где за андалусцами в то время не признавали литературных талантов, считая их слабыми подражателями.

7

Меньший позор быть с отрезанным носом, чем так унижаться. — Чтобы унизить своих злейших врагов, арабы, захватив их в плен, отрезали им нос и уши.

8

Красноречивее он может быть Сахбана. — Сахбан (ум. в 674 г.) — знаменитый арабский оратор. Существует легенда о том, что будто бы Сахбан держал речь перед омейядским халифом Муавией, и тот сказал ему: «Ты красноречивее всех арабов», на что Сахбан будто бы ответил: «И среди арабов, и среди неарабов, среди всех джиннов и людей». С тех пор появилась пословица: «Красноречивее, чем Сахбан из племени Вайль».

9

То не Иону ли в воде схватил свирепый кит. — Намек на библейско-кораническую легенду о Ионе в чреве китовом. Пророк Иона, не исполнивший воли бога, потерпел кораблекрушение, был выброшен в море мореплавателями, которые сочли его виновником своего несчастья. Затем он был проглочен китом, в чреве которого провел «три дня и три ночи».

10

Би´тлимус бы многомудрый согласился, будь он жив. — Битлимус — арабская форма имени Птолемей. Сочинения Птолемея были хорошо известны арабам, которые переводили и комментировали их.

11

Возвратил же Милосердный Омейядам власть былую. — Поэт имеет в виду существование Омейядского эмирата, затем халифата в Андалусии, в то время как в Багдаде царствовали их враги Аббасиды.

12

Абшамиты. — Поэт имеет в виду род Абд Шамс (абшамиты), принимавший активное участие в политической борьбе на востоке халифата в VII–VIII вв.

А сам я сторонник Али, противник халифа Османа. — Имеется в виду Али ибн Абу Талиб (ок. 600–661), двоюродный брат и зять Мухаммада, основателя ислама. После убийства халифа Османа (Усмана) в 655 г. стал халифом.

13

Аз-Захра — летняя резиденция Омейядских халифов Андалусии, город и дворец, расположенные близ столицы халифата Кордовы.

14

Превратилась близость в отдаленность. — Одно из наиболее известных стихотворений Ибн Зайдуна, посвященных аль-Валладе, — поэма с рифмой на «н» (или по-арабски «нунийя»).

15

Аль-Каусар. — Согласно мусульманским поверьям, источник, протекающий в раю. Упоминается в Коране.

16

Ар-Русафа, Айн Шухда — названия кварталов в средневековой Кордове.

17

Аль-Джафария, аль-Укаб — предместья средневековой Кордовы, где были расположены сады, служившие излюбленным местом отдыха ее жителей.

18

Аль-Акик — одно из предместий средневековой Кордовы.

19

Валлада — известная кордовская поэтесса, дочь омейядского андалусского халифа аль-Мустакфи. Ибн Зайдун почти все свои стихи посвятил Валладе.

20

Абу Амир Ибн Абдус — соперник Ибн Зайдуна. Поэт высмеял его в сатирическом послании.

21

Лишь заворкует голубка, я слышу напев Гарида,// Иль Ма´бада дивный голос в моей душе оживет. — Аль-Гарид и аль-Мабад — знаменитые арабские певцы VII–VIII вв.

22

Ибн Джахвар — правитель Кордовы во времена Ибн Зайдуна.

23

О Абу Бекр, передай Си´львесу мой привет. — Абу Бекр — один из друзей аль-Мутамида. Сильвес — город в округе Севильи, где аль-Мутамид правил в юности.

24

Клеймом униженья клеймят тебя румы. — Здесь поэт называет румами норманнов, захвативших его родину Сицилию.

25

Лишь Юсуф, Рахили сын. — Имеется в виду герой библейско-коранической легенды Иосиф Прекрасный.

26

Царица Сабы — царица Савская, которая, согласно библейско-коранической легенде, отличалась необычайной красотой.

27

Иса — Иисус Христос, который у мусульман считается пророком — целителем, предшественником Мухаммеда.

28

Скажи лишь: «Матар!» — облегчи свою душу. — Матар (букв.: «убить» или «убей») — слово на романсе (староиспанском языке). Употребление отдельных слов или целых строк на романсе в завершающей части мувашшаха — обычный прием для этого жанра.

29

Кааба — мусульманская святыня, храм в Мекке, куда мусульмане должны обращаться лицом во время молитвы.

30

Альсира — небольшой город в округе Валенсии.

31

Арака — дерево с твердой и ароматной древесиной. Стало традиционным образом средневековой арабской поэзии.

32

Сулейман — библейский царь Соломон, часто упоминающийся в Коране как воплощение мудрости и могущества.

33

Святая дева. — Мусульмане также почитали Марию (Марьям), которую, согласно коранической легенде, заперли в башне, где ее мог посещать лишь ее старый опекун.

34

Аль-Ахнаф (ум. ок. 808 г.) — известный багдадский поэт, приближенный халифа Харуна ар-Рашида, автор многих лирических стихов, в которых жалуется на жестокую возлюбленную.

35

Неджд (букв.: «плоскогорье») — северная часть Аравийского полуострова, гористая возвышенность.

36

Кузах — божество древнеарабского пантеона, бог дождя, грома и плодородия. Этим именем арабы иногда называли людей, склонных к необдуманным поступкам, легкомысленных.

37

Машрафийский меч — обычный эпитет меча в средневековой арабской поэзии. Происходит от названия селения Машраф (или Мишраф) в Сирии, где изготовлялись знаменитые мечи.

38

Химс — город в Сирии. Андалусцы называли Химсом Севилью, так как арабские эмиры после завоевания испанских земель селили в этом городе сирийцев — жителей Химса.

39

Хатим — легендарный арабский герой, прославленный своей щедростью.

40

Халид (VII–VIII вв.) — известный арабский полководец.

41

Муса — мусульманский аналог Моисея.

42

Кулейб Ибн Ваиль — вождь древнеарабского племени, славился своими богатствами и могуществом.

43

Хадж я и малый свершу и большой. — Хадж — паломничество к мусульманским святыням — городам Мекке и Медине, расположенным на Аравийском полуострове. Большой хадж — паломничество в определенное время с соблюдением всех сложных ритуалов паломничества, многие из которых унаследованы от времен язычества. Малый хадж — «облегченное» паломничество.

44

Мухаммед — Мухаммед Ибн Абдаллах — основатель ислама. Мухаммед родился в Мекке около 580 г., умер в Медине в 632 г. Потерял в детстве родителей, его опекуном стал Абу Талиб, принадлежащий, как и сам Мухаммед, к роду хашимитов. В молодости Мухаммед был пастухом, водил караваны в Сирию, женился на богатой вдове Хадидже. Проповедовал ислам среди жителей Мекки — корейшитов, подвергался преследованию и бежал в Медину, которая носила в то время название Ясриб, в 622 г. Его бегство (хиджра) дало название мусульманскому летоисчислению, которое ведет начало от 622 года. Основал мусульманское государство, охватившее Аравийский полуостров, Ирак, большую часть Ближнего и Среднего Востока и Северной Африки.

45

Луноликие скрылись в своих паланкинах. — Стихотворение является одним из наиболее выдающихся образцов арабской мистической поэзии, где каждый образ — аллегория. Луноликие — божественные истины, паланкины — то, что отвлекает от лицезрения высшей истины, дальний путь — «восхождение» к постижению истины и так далее. Данные образы — аллегории — могут пониматься по-разному, и читателю или слушателю оставляется определенная свобода их толкования.

46

Садир — местность в Сирии. Традиционное название, встречающееся в произведениях средневековых арабских поэтов. В мистической арабской поэзии является аллегорией одной из «ступеней восхождения к истине».

47

Акик — местность в Неджде, здесь — аллегория одной из «степеней стремящегося к истине».

48

К неприступной вершине сверкающей Алам. — Алам — гора в Неджде. Здесь — символ высоты и чистоты помыслов.

49

Хинд и Лубна — имена бедуинских девушек, ставших символами жестокосердных возлюбленных. В мистической арабской поэзии это аллегории разных степеней близости к высшей истине.

50

Сулейма, Инана, Зайнаб — женские имена, ставшие аллегориями (см. предыдущее примечание).

51

О Маджнуне и Лейле скажите, мое утоляя пыланье. — Маджнун (Кайс ибн аль-Мулаввах) — поэт, обезумевший от любви. Лейла — его возлюбленная. Образы Маджнуна и Лейлы стали аллегориями стремления к «высшей истине».

52

Расскажите о Мейй и еще о злосчастном Гайляне. — Гайлян — поэт, влюбленный в Мейй. Гайлян и Мейй стали аллегорическими образами.

53

Исфахан — город в Иране.

54

Сахмад — местность в Неджде — горной области Аравии. В арабской мистической поэзии Неджд стал аллегорией высоты помыслов.

55

Но стоило сняться им в Неджд иль в Тихаму. — Неджд — символ высоты. Тихама — прибрежная низменность на западе Аравии — низменности помыслов, любви к благам бренного мира.

56

А сердце вело Искандером Двурогим. — Искандер Двурогий — Александр Македонский, получивший прозвище «Двурогий» якобы из-за формы своего головного убора. Образ Александра стал в арабской мистической поэзии аллегорией странствий на пути к «высшей истине».

57

Зат-аль-Ада´ — местность в Неджде, аллегория одной из «ступеней на пути к высшей истине».

58

Карх — одно из предместий Багдада.

59

Альмерия — город и важный порт в Андалусии.

60

Вадд — божество древнеарабского языческого пантеона.

61

Сува — божество древнеарабского пантеона.

62

Род Бану Сабита — знатный арабский род.

63

Гумдан — замок в Йемене, выстроенный из крепкого камня, стал символом прочности.

64

Ирем — легендарный город на севере Аравийского полуострова.

Ктесифон — древняя столица Ирана.

65

Шаддад — один из древнеарабских героев, отличавшийся доблестью и непомерной гордостью.

Сасаниды — династия персидских царей.

66

Карун — царь Крез, обладавший несметными богатствами.

Ваал — имя нескольких древнесемитских богов.

67

Саба, Ада и Кахтан — полумифические древнеарабские герои.

68

Где Валенсия, Шатиба, о Хаэн цветущий, где ты? — Поэт упоминает города, захваченные испанцами — христианами во время реконкисты.

69

Саббах и Табира — селения в округе Мурсии.

Загрузка...