— Вы принимаете меня за дурака, мисс Тисдейл? — нахмурившись, спросил Салли.
Скрестив руки на груди, он стоял на пороге ее дома, загораживая проход.
Саре очень хотелось бросить ему в лицо что-нибудь оскорбительное, если он не уберется с дороги, но, подумав, она решила, что разумнее договориться.
— Мистер Салли, хочу заключить с вами сделку.
— Просто Салли, — сказал он, не двигаясь с места, — и меня не интересуют сделки.
Сара прикусила щеку, мысленно перебирая различные варианты.
— Неужели? Выходит, вам нет никакого дела до Мэри О’Райли?
Ни один мускул не дрогнул на его лице, но Сара заметила едва заметное подергивание у левого глаза. Она попала в точку.
— Не понимаю, при чем здесь кухарка? — спросил он с подозрением.
Сара поманила его пальцем, приглашая подойти ближе.
Салли подчинился, но настороженно нахмурился, когда она закрыла за ним дверь.
— Лорд Уэстон предупреждал меня о вас, так что даже не пытайтесь…
— Один из местных фермеров сделал Мэри предложение, — перебила его Сара и, приблизившись к нему вплотную, начала сверлить Салли глазами. — Он очень хороший человек, и, по правде говоря, Мэри сделает большую глупость, если решит отказать ему.
Нервный тик усилился, и вскоре стало казаться, что Салли часто моргает одним глазом.
— Она мне ничего такого не говорила.
— Скорее всего, пощадила ваши чувства, не хотела, чтобы вы ревновали. Понимаете меня? — уверенно заявила Сара.
Глаз у Салли начал так сильно дергаться, что Сара испугалась, как бы этот тик навсегда у него не остался.
— Салли, если вы поможете мне, я сделаю так, что Мэри откажет фермеру.
— И лишите ее шанса стать счастливой? — процедил Салли сквозь зубы.
— Вряд ли. Мэри восхищается фермером, но не любит его, — продолжала Сара, придвигаясь к нему и переходя на шепот. — Она любит вас…
Тик мгновенно прекратился.
— Вы лжете мне?
— Я никогда не лгу о таких делах, — заверила его Сара.
Ей было невыносимо трудно сохранять спокойствие, ведь она сердцем чуяла, что каждая секунда промедления смерти подобна.
— Черт подери, мисс Тисдейл, — пробубнил Салли. Он обошел девушку и встал у камина. — Лорд Уэстон шкуру с меня спустит, если я хоть на мгновение упущу вас из виду.
Сара глубоко вздохнула в предвкушении близкой победы и повернулась к нему.
— Салли, мне кажется, я знаю, где они прячут Найджела — и изумруд. В любом случае я смогу это выяснить. И конечно, вы будете меня сопровождать, я прошу, даже настаиваю на этом, — добавила она. — Я больше не собираюсь бродить по ночам в одиночку.
Сара затаила дыхание. По выражению его лица было видно, что он обдумывает ее слова, но исход битвы был еще неясен.
Хмурясь, Салли ходил взад и вперед.
— Вы обещаете слушаться меня беспрекословно?
— Обещаю.
Посмотрев на девушку, он продолжал мерить шагами комнату, бубня что-то себе под нос.
— Вы абсолютно уверены, что лорд Уэстон не сможет обойтись без вашей помощи?
Сара сцепила руки за спиной, чтобы скрыть от Салли растущую в ее сердце надежду.
— Да, я уверена. Мне кажется, местное население еще не настолько доверяет графу, чтобы честно отвечать на его вопросы. И здесь я могу помочь.
Салли подошел к девушке и окинул ее тяжелым взглядом.
— Если вы попадете в беду, то не сносить мне голо… то мне несдобровать. Вы это понимаете?
— Да, понимаю, — ответила она, с трудом проглотив комок, застрявший в горле.
— Я буду ждать в холле, пока вы одеваетесь.
Сара посмотрела на свою полотняную блузу, штаны и сапоги, которые она купила у местного мальчишки.
— Я одета.
— Вы… вы хотите идти… в этом?! — спросил Салли, не веря своим ушам. — Я думал, вы собрались навестить своих животных.
Сверкнув глазами, Сара в упор посмотрела на него.
— Мы и дальше будем обсуждать мою одежду или займемся наконец делом?
Салли схватил девушку за плечи и повернул к выходу.
— Хорошо! Да помогут нам святые угодники, — пробормотал он.
Они вышли за порог, и Салли плотно прикрыл дверь.
Маркус с такой силой рванул старую скрипучую дверь таверны, что буквально влетел внутрь, отчего завсегдатаи «Сапога», оторвавшись от своих кружек, удивленно уставились на него мутными от пьянства глазами.
Но у него не было времени объясняться. До этого Маркус вернулся на ярмарку, чтобы еще раз удостовериться, что Диксона там нет. Тот как сквозь землю провалился: может, его черти утащили в преисподнюю или он просто скрылся в неизвестном направлении.
Теперь это уже не имело значения, тем более Маркусу трудно было за всем уследить в одиночку. Кармайкл обещал прислать людей, если получится, но он не мог знать, что необходимость в них возникнет так скоро. Салли присматривал за семьей Сары, Стюарт и Паттинсон наблюдали за бухтой, и некому было помочь Маркусу в поисках Найджела.
Он быстро прошел к стойке и остановился перед Томасом.
— Сегодня коньяка нет, Уэстон, если, конечно, вы за этим пришли, так что можете уходить, — язвительно сказал хозяин таверны.
— Найджела Тисдейла похитили, и у меня есть все основания полагать, что ты можешь помочь, — выдавил из себя Маркус, напрягая последние силы, чтобы сохранить самообладание.
Томас не мог скрыть волнения за судьбу мальчика, но все еще колебался.
— Твой кузен Генри служит у меня лакеем, не так ли?
— Ну и что с того? — парировал Томас, его покрасневшее лицо выражало недоверие.
— Думаю, ты его расспрашивал обо мне.
Казалось, хозяин таверны начнет отнекиваться, но он передумал.
— И?..
— Мне нужна твоя помощь, — сказал Маркус, глядя Томасу прямо в глаза. — Я вижу, что не очень тебе нравлюсь, но уже давно пора понять, что на меня можно положиться.
Томас таращился на графа с мрачным видом.
— Так ты поможешь или нет? — настаивал Маркус, его тон не оставлял сомнений в серьезности ситуации.
В этот момент из кухни вышел подросток и дернул Томаса за рукав. Тот наклонился, и мальчик стал что-то шептать ему на ухо.
Томас нахмурился и отрицательно покачал головой, но мальчишка не сдавался, вцепившись в рубаху отца, и продолжал горячо шептать ему в ухо.
Наконец Томас кивнул, выпрямился и повернулся к Маркусу.
— И не говорите потом, что я не пытался помочь. Пойдемте со мной.
— Мне сейчас не до шуток, — сказал Маркус, надеясь, что это прозвучало убедительно.
— Мне тоже! — резко и решительно заявил Томас.
Маркус последовал за ним на кухню. Увидев лорда, кухарки и половые в изумлении уставились на него, забыв о своих обязанностях.
— Занимайтесь своим делом, нечего пялиться! — прикрикнул на них Томас, жестом приглашая Маркуса следовать за ним вниз по грубой деревянной лестнице.
Маркус поспешил за хозяином таверны, не обращая внимания на ноющую боль в ноге. Они оказались в подвале, заставленном бочками с мукой и сахаром и бочонками с вином и коньяком.
— Хорошо, выкладывайте, — громкий голос Томаса нарушил тишину подвала.
Неожиданно две фигуры, отделившись от стены, вышли из полумрака. Реакция Маркуса была молниеносной — одним резким движением он выхватил из сапога нож, который накануне разыскал в лесу.
— Я же говорил вам, что это плохая идея.
Приготовившись бросить нож, Маркус всматривался в полумрак и вдруг удивленно охнул:
— Салли?
Его слуга встал в круг света. За его спиной, одетая, как мальчишка, показалась Сара, даже ее роскошные волосы были спрятаны под фуражку.
Горячая волна злости и раздражения захлестнула Маркуса.
— Что за глупое фиглярство? — прорычал он. — Отведи ее домой, Салли, немедленно!
Он сунул нож в ножны, спрятанные в сапоге, и резко повернулся, собираясь уйти.
— Пожалуйста, — сказала Сара и вышла вперед, — выслушайте нас.
— Времени нет, Сара! — отрезал Маркус.
— Милорд, — вмешался Салли, явно не собираясь так легко сдаваться, — я понимаю, что вы злитесь, но эта девушка знает, как найти Марлоу.
— Я почти уверена, — сказала Сара, кивая в сторону здоровяка-кабатчика. — Томас, ты прекрасно осведомлен о передвижениях Чарлза и его людей. Можешь сказать нам, где они могут скрываться?
— Послушайте, мисс, я не могу терять время понапрасну, меня ждут дела.
Сара подошла к Томасу вплотную и взглянула ему в глаза.
— Ты можешь довериться лорду Уэстону.
Прищурившись, Томас с подозрением посмотрел на Маркуса.
— Итак, милорд, вам можно верить?
— Даю слово.
Все замерли в ожидании под тяжелым взглядом Томаса. Затем он что-то пробурчал себе под нос и бросил грязное полотенце, которое все еще было у него в руках, на один из бочонков.
— Прошел слушок, что много товаров свозят на остров Святого Альдхейма. Хорошие деньги платят, чтобы все молчали. Говорят, что богатенькие французишки тоже там обретаются.
Маркус направился к лестнице.
— Салли, идешь со мной. Надо достать лодку. Сара, ты остаешься здесь, пока я не вернусь.
— Вы же не собираетесь прямо сейчас отправиться на остров? — спросил Томас, едва Маркус поставил ногу на ступеньку.
Граф со злостью ударил кулаком по перилам.
— У меня нет времени объяснять…
— Вы недалеко уйдете, — перебил его Томас. — На этот остров можно высадиться только в одном месте, но его и при свете дня трудно найти, а ночью просто невозможно.
Маркусу пришлось признать правоту хозяина таверны. Марлоу был агентом «коринфян», которому было поручено разведать, где люди Наполеона до поры до времени прячут найденные изумруды, и любая из многочисленных бухточек и пещер острова могла служить тайником. К тому же Марлоу не делился этой информацией с Маркусом.
— Я могу помочь.
Маркус даже зажмурился, но, сделав глубокий вдох, сдержался. «Ох уж эта Сара!..»
— Я бывала на острове и знаю место, о котором говорит Томас, — настаивала она. — Сегодня вам вряд ли удастся найти достаточно трезвого помощника вместо меня. Те, что были на ярмарке, разошлись по домам и давно спят. Вы же знаете, что я права.
— Проклятие! — в сердцах негромко воскликнул Маркус.
— И потом, вам не кажется, что я буду в большей безопасности рядом с вами? — добавила она.
Томас снял с вешалки толстую шерстяную куртку.
— Возьмите это, — скомандовал он, — и не забудьте о карманах.
Сара взяла куртку и благодарно кивнула.
Выбора у Маркуса не было.
— Хорошо, не будем терять времени. Салли, иди седлай лошадей.
— В этом нет необходимости, — сказал Томас и подошел к северной стене подвала. Он сдвинул с места пару бочек, за которыми скрывалась потайная дверь. — Я разве не говорил, что занимаюсь серьезными делами?
Сара жалась к Маркусу: ветер, легкий, но холодный, скользя по низким бортам лодки, развевал выбившиеся прядки ее волос.
— Почему Найджел не сказал мне о подземном ходе, который ведет из «Сапога» прямо в бухту? — спросил Маркус сердито, ник кому конкретно не обращаясь.
Сара плотнее прижалась к нему.
— Он не знал, я уверена. После допроса я говорила с ним. Он был очень напуган, слишком напуган, чтобы скрывать что-то. Да теперь это и не важно.
Салли греб в кромешной темноте сильно и ровно, отчего лодка быстро скользила по волнам. Свет маяка, расположенного над бухтой Лалуорта, выхватывал из темноты очертания острова Святого Альдхейма.
— Нет, это очень важно, — тихо возразил Маркус. — Ты в большой опасности, Сара, в опасности, которой можно было избежать, знай я все эти детали.
— Со мной все будет в порядке, — прошептала она и провела рукой по его щеке, — ты же со мной.
От чувственного прикосновения ее нежных пальцев напряженные мышцы расслабились, и он почувствовал облегчение.
— Ты хоть представляешь, на что способны эти разбойники? Простить себе не могу, что втянул тебя в это.
Салли направил лодку к юго-западному берегу острова, где скрывался еле заметный проход в крошечную бухту.
— Да, это очень опасно, но ты должен понимать, что, находясь рядом с тобой, я подвергаюсь меньшему риску.
— Костер, — предупредил Салли, указывая на едва заметное мерцающее пятно на берегу.
— Кто здесь? — раздался с берега мужской голос: плеск волн, бьющихся о борт лодки, выдал их присутствие. — Подкрепление плывет?
Маркус толкнул Сару вниз, и она свернулась калачиком на дне лодки, уткнувшись головой в уключину.
— Оставайтесь в лодке! — скомандовал Уэстон.
Сара заерзала и села, пытаясь рассмотреть человека, который махал им с берега. Было очевидно, что он не может разглядеть их лиц на таком расстоянии. Но все-таки надо было срочно что-то придумать, чтобы усыпить его бдительность. И она сделала единственное, что пришло ей в голову, — затянула песню:
Вернулся я из плаванья, в гостинице засел,
Я так устал, что отдохнуть намеренье имел,
Смотрю, прелестная идет служаночка одна…
Голос Сары, хотя и высокий, вполне можно было принять за мальчишеский, когда она пела, придав подбородок к груди.
— Подхватывайте быстро! — прошипела она, с чувством принимаясь за второй куплет.
И потянулась тут она, прилегши на кровать,
Я ж, потерявши голову, не смог себя сдержать…
Маркус и Салли так дружно затянули эту непристойную матросскую песню, как будто всю жизнь только этим и занимались. Сара была счастлива, что ее портовое «образование» сослужило им хорошую службу.
Красотка, слова не сказав, за шею обняла,
Любовью страстною своей в пучину увлекла…
Мужчина на берегу с чувством подхватил песню, и его мощный голос понесся над волнами.
— Приготовься, — сказал Маркус Салли.
В ту ночь мне крупно повезло, как жеребец скакал,
И много делали всего, о чем я не сказал…
— Рад я своих услышать, ох, как рад, а то подумал, что это поганые французишки явились! — прокричал мужчина и вошел в воду, направляясь к лодке. — Эти щеголи не знают ни одной хорошей матросской песни!..
Мой друг, ты лучше помолчи про скважину в двери,
Про скважину замочную в гостиничной двери…
Мужчина наклонился вперед, прислушиваясь к последнему куплету, и вдруг замер в лунном свете, остановившись на полпути, когда конец толстой веревки, которую бросил Салли, хлестко ударил его по лицу.
— Эй, вы там осторожней, я не ожидал…
Он осекся, настороженно разглядывая Маркуса и всю компанию в лодке.
— Вы кто такие, черт вас…
Но в этот момент Салли спрыгнул в воду и мертвой хваткой вцепился в его шею, отчего тот поперхнулся, и оба скрылись в черных волнах.
Сара задохнулась от неожиданности, а Маркус, толкнув ее на дно лодки, тоже спрыгнул за борт.
— Не высовывайся! — успел крикнуть он.
Сара всматривалась в темную воду и отшатнулась от неожиданности, когда Салли появился на поверхности, глотая ртом воздух.
— Как ты…
— Оставайся в лодке, женщина! — крикнул он и поплыл к берегу.
Его слова еще звенели у нее в ушах, когда она увидела труп контрабандиста, который, поднявшись на поверхность, медленно проплыл мимо.
Маркус преодолевал последние метры холодной соленой воды; от холода боль в ноге утихла. Он выбрался на берег и ненадолго остановился, чтобы сориентироваться. Берег, покрытый галькой, заканчивался густой порослью низкорослого кустарника; прямо напротив того места, где стоял Маркус, между двумя кустами виднелась еле заметная тропинка.
Он вытащил нож из мокрого сапога и просигналил Салли, чтобы тот следовал за ним.
Как только они двинулись к кустам, до их ушей донесся шорох, как будто кто-то пробирался через заросли. Не говоря ни слова, Маркус жестом приказал Салли прижаться к камням.
Справа от них из кустов вышли Марлоу, Чарлз и еще какой-то мужчина и направились к берегу.
— Граймз! — завопил Чарлз.
— Где тебя черти носят? — крикнул в ночь незнакомый контрабандист. С недовольным видом он осмотрелся. — Я его не вижу, Марлоу.
Чарлз всматривался в даль и вдруг заменил небольшую лодку, качавшуюся на волнах.
— Это лодка там?
Тем временем Маркус и Салли бесшумно поднялись на ноги.
— О Боже! — успел крикнуть незнакомец, пытаясь достать нож из складок рубахи, но Салли мощным ударом сбил его с ног.
А дальше началось настоящее светопреставление.
Маркус яростно бросился в драку, подгоняемый чувством долга и справедливого гнева.
Он быстро расправился с вооруженным бандитом, распоров острым лезвием его горло от уха до уха, и бросился вслед за Марлоу, который побежал вверх по тропинке, откуда они пришли.
Маркус добежал до открытого места и резко остановился.
Там стоял Марлоу, крепко прижимая к себе Найджела одной рукой. Мальчик брыкался и извивался, пытаясь вырваться.
— Где тебя черти носили, Уэстон? — грубо спросил Марлоу. В свободной руке он держал пистолет. — Мы утопили Паттинсона, Стюарта и остальных несколько часов назад.
Маркус моргнул и, прищурившись, с убийственной ненавистью смотрел на Марлоу.
— Потребовалось время, чтобы найти проводника, который привел нас сюда, и ты прекрасно знал, что это задержит меня.
— Мне все уши прожужжали, какой ты непреклонный, Уэстон, всегда добиваешься своего, — продолжал Марлоу. — И что же я вижу? Надо сказать, я разочарован. И посмотри на меня, мои действия говорят сами за себя.
— Твои игры утомили меня, Марлоу. Отпусти мальчика, — ответил Маркус, медленно двигаясь в их сторону с ножом, зажатым в руке.
Марлоу поднял руку и приставил пистолет к виску Найджела, твердо удерживая цель, несмотря на сопротивление мальчика.
— Думаешь, я горю желанием облегчить тебе задачу?
Найджел замер, его лицо побелело, в глазах застыл страх.
— Ты хладнокровно убьешь невинного ребенка, предашь свою страну — и все ради кучки денег?
Голос Маркуса звучал как приговор.
— Кучки денег? — Марлоу улыбнулся, сверкнув белыми зубами в лунном свете. — Ты ничего не знаешь! А что касается мальчишки, то к чему оставлять его в живых? Он больше не нужен.
Прежде чем Маркус успел что-нибудь сделать, Марлоу повернул Найджела лицом к себе и ударил пистолетом в висок. Он закачался и упал без чувств. Маркус подскочил к мальчику, но не успел подхватить его.
Предатель скрылся в кустах. Маркус принял решение мгновенно — он останется с Найджелом и позволит Марлоу уйти.
Он встал на колени, проверил пульс и с облегчением вздохнул, почувствовав сильный ток крови под пальцами, когда приложил руку к шее мальчика.
— Найджел! — позвал он и похлопал его по щекам.
Вздрогнув, Найджел пришел в себя, сделал глубокий вздох и закашлялся, когда воздух наполнил легкие.
— С тобой все в порядке? — спросил Маркус.
Мальчик кивнул.
— Тогда пойдем со мной.
Сидя в лодке, Сара не находила себе места от волнения и ожидания. Выгодная позиция позволяла ей наблюдать за развитием событий. Она видела, как Маркус прошел по берегу и через некоторое время исчез из виду в глубине острова, а Салли между тем разделался со своим противником.
Поднялся ветер, море начало штормить, и утлый баркас подпрыгивал на волнах, опасно кренясь и грозя зачерпнуть воду. От этой качки Сара нервничала еще больше.
И вдруг она заметила, что на вершине небольшого уступа появился силуэт мужчины и тут же исчез, когда через мгновение он спрыгнул вниз. Галька с глухим стуком разлеталась в разные стороны под тяжестью крупного мужчины, который бежал к воде.
Сара прищурилась, вглядываясь в темноту и пытаясь рассмотреть его. И вдруг она с ужасом поняла, что это был Марлоу, узнав его в тот самый миг, когда он, зайдя в воду, бросился вперед и поплыл к лодке.
— Вот черт!
Сара вскочила, но лодка опасно накренилась, и ей пришлось снова сесть, так как бежать было некуда.
Дрожа от волнения, она схватила шерстяную куртку, которую дал ей Томас, когда они выходили из таверны, и начала шарить по ней руками. «Не забудь о карманах», — сказала он ей на прощание.
С ее губ сорвалось тихое проклятие, когда из кармана выпало что-то тяжелое и гулко стукнулось о дно лодки.
Сара посмотрела за борт. Марлоу рассекал тяжелые волны, быстро приближаясь к лодке.
Она схватила мешок, который выпал из куртки, вытряхнула его на колени и начала быстро перебирать его содержимое.
— Не приближайтесь! — крикнула она Марлоу, но тот и не думал снижать темп, не обратив никакого внимания на ее окрик. — Черт подери!
Сара схватила пистолет Томаса и, удерживая его обеими руками, наполовину взвела курок.
— Я вооружена! — завопила она, холодея от ужаса.
К счастью, она очень внимательно слушала инструкции отца, когда тот показывал Найджелу, как нужно заряжать пистолет. Но все это происходило при дневном свете, а поблизости не было никого, кто бы угрожал ее жизни.
С отчаянной решимостью Сара открыла маленький полотняный мешочек и засыпала, как она надеялась, достаточное количество пороха в дуло пистолета.
Затем затолкала туда же свинцовую пулю.
До ее слуха донесся отчетливый плеск воды, предупреждавший, что Марлоу уже совсем близко.
— Черт, черт, черт! — бормотала она.
Невероятным усилием воли девушка заставила себя собраться и унять дрожь в пальцах, затем заправила щепоть пороха в желоб полки замка, защелкнула огниво и полностью взвела курок.
Лодка неожиданно легла на левый борт, и Сара испуганно вскрикнула. Она увидела руку Марлоу, уцепившуюся за кромку борта.
Сара трясущимися руками направила на него пистолет.
— Я выстрелю, — предупредила она.
— Лучше найдите Диксона — он этого больше заслуживает, — сказал Марлоу и начал забираться в лодку.
Сара выстрелила, но отдача отбросила ее назад и уложила на спину. Дрожа от потрясения и боли, она приподнялась и ползком перебралась на нос лодки.
Сара вглядывалась в черную воду, где еще минуту назад находился Марлоу.
Но его нигде не было видно.
Жестокие бурные волны поглотили его, как будто и не было этого человека на свете.
— Сара! — послышался голос Маркуса.
Она посмотрела в сторону берега и увидела мужчин, стоявших в ряд, который замыкал Найджел.
— С тобой все в порядке? — крикнула она брату.
— Да, все хорошо! — отозвался он в ответ. — А ты как?
— Лучше, чем Марлоу, — прошептала девушка, опустив пистолет и бросив взгляд на темное неспокойное море.