(часть I)
(Being a reprint from the reminiscences of John H. Watson, m.d., late of the Army Medical Department (является переизданием воспоминаний Джона Г. Ватсона, доктора медицины, отставного военного врача: «в недавнем прошлом из департамента военной медицины»; reprint — переиздание; перепечатка; новое неизмененное издание; M.D. = Doctor of Medicine — доктор медицины; late — поздний; недавний; department — отдел; управление; служба; ведомство, департамент, министерство).)
(Глава I. Мистер Шерлок Холмс).
IN the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London (в 1878 году я защитил: «получил» степень доктора медицины в Лондонском университете; to take — брать, взять; получать), and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army (и отправился в Нетли, с тем чтобы пройти курс, предназначенный для армейских хирургов; to proceed — направляться, идти; отправляться; to go — идти, ехать; to go through — проходить, изучать; to prescribe — предписывать; устанавливать). Having completed my studies there (завершив там свою учебу), I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon (я должным порядком был назначен в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк ассистентом хирурга; due — должный, надлежащий; duly — надлежащим образом; в должное время; to attach — прикреплять; прикомандировывать; fusil — фузея, легкий мушкет; fusilier — стрелок, фузилер). The regiment was stationed in India at the time (полк в это время был расквартирован в Индии; to station — помещать, располагать; размещать), and before I could join it, the second Afghan war had broken out (и прежде чем я смог присоединиться к нему, разразилась Вторая афганская война; to break — ломать, разбивать; to break out — неожиданно начинаться). On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes (высадившись в Бомбее, я узнал, что моя часть перешла через перевалы; land — земля, суша; to land — высаживаться на берег; corps — войсковое соединение, корпус; to advance — двигать вперед, продвигать/ся/; наступать; pass — проход, путь; ущелье; перевал), and was already deep in the enemy's country (и уже находилась глубоко на территории врага; country — страна; местность, территория). I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself (несмотря на это я пустился вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в такой же ситуации /вдогонку за своей частью/; to follow — следовать, идти за; however — однако, тем не менее, несмотря на это), and succeeded in reaching Candahar in safety (и мне удалось благополучно добраться до Кандагара; to succeed — достигать цели, преуспевать; safe — безопасный; невредимый; safety — безопасность), where I found my regiment, and at once entered upon my new duties (где я обнаружил свой полк и немедленно приступил к исполнению своих обязанностей; to find — находить; to enter — начинать, браться; приступать).
Watson ['wOts@n], medicine ['meds(@)n], through [Tru:], course [kO:s], surgeon ['s@:dZ(@)n], corps [kO:]
In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country. I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.
The campaign brought honours and promotion to many (эта кампания многим принесла почести и продвижение по службе; to bring — приносить; promotion — продвижение по службе; повышение в звании), but for me it had nothing but misfortune and disaster (но для меня она значила: «но для меня она имела» только несчастье и беды; fortune — счастье, удача; misfortune — беда, неудача, несчастье; злоключение; disaster — беда, бедствие, несчастье). I was removed from my brigade and attached to the Berkshires (меня перевели из моей бригады и назначили в Беркширский полк; to remove — передвигать, перемещать; to attach — прикреплять; прикомандировывать), with whom I served at the fatal battle of Maiwand (в котором я и служил во время злосчастной битвы при Мейванде; fatal — фатальный, роковой; пагубный). There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet (там я был ранен в плечо афганской пулей; to strike — ударять/ся/, стукаться; поражать; Jezail — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов /самоназвание афганцев/), which shattered the bone and grazed the subclavian artery (которая раздробила кость и задела подключичную артерию; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; to graze — слегка касаться, задевать; clavicle — ключица). I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis (я бы попал в руки беспощадных гази; to fall — падать; попадать; murder — убийство; murderous — смертоносный; кровожадный; жестокий; ghazi — воин за мусульманскую веру) had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly (если бы не преданность и мужество, проявленные Мурреем, моим ординарцем; courage — бесстрашие, мужество, отвага; to show — показывать), who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines (который перекинул меня через спину вьючной лошади и сумел благополучно доставить меня до расположения британских частей; to throw — бросать; safely — в сохранности; line — линия; оборонительный рубеж; линия фронта; lines — расположение войск).
brought [brO:t], honour ['On@], misfortune [mIs'fO:tS(@)n], disaster [dI'zA:st@], brigade [brI'geId], courage ['kVrIdZ], ward [wO:d], fever ['fi:v@]
The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster. I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand. There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.
brought [brO:t], honour ['On@], misfortune [mIs'fO:tSu:n], disaster [dI'zA:st@], brigade [brI'geId], courage ['kVrIdZ]
Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone (измученный болью и ослабевший от длительных лишений, который я перенес; to wear — носить; изнашивать; истощать, изнурять; long — длинный; to prolong — продлевать; to undergo — испытывать, переносить), I was removed: «я был перемещен», with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar (меня оттранспортировали вместе с большим конвоем раненых: «раненых страдальцев» в основной госпиталь в Пешаваре; train — караван; обоз; to train — тянуть, тащить; to wound — ранить; sufferer — страдалец; пострадавший; base — основной, базовый). Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards (здесь я поправился: «поправился и улучшился = улучшил свое самочувствие» настолько, чтобы быть в состоянии самостоятельно передвигаться по палатам; to rally — поправляться после болезни; to improve — улучшаться; поправляться), and even to bask a little upon the verandah (и даже немного загорать на веранде; verandah = veranda), when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions (когда меня сразил брюшной тиф, этот бич наших индийских колоний; to strike — ударять; поражать; to strike down — поразить болезнью; curse — проклятье; possession — владение; зависимая территория). For months my life was despaired of (несколько месяцев меня считали безнадежным: «месяцами мою жизнь потеряли надежду /спасти/»; to despair — отчаиваться, терять надежду), and when at last I came to myself and became convalescent (а когда наконец я пришел в себя и стал поправляться; to become — становиться; convalescent — выздоравливающий), I was so weak and emaciated (я был настолько слаб и истощен) that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England (что медкомиссия решила, что меня надо отослать в Англию не теряя ни дня: «ни один день не должен быть потерян в отправке меня обратно в Англию»; board — правление, руководство, совет; to determine — определять, решать; to lose — терять). I was dispatched, accordingly, in the troopship "Orontes," and landed a month later on Portsmouth jetty (соответственно, меня отправили с войсковым транспортом «Оронтес», и месяц спустя я сошел на берег на пристани Портсмута; to dispatch — посылать; отсылать; troop — войска; land — земля; to land — сходить на берег; jetty — мол, пристань), with my health irretrievably ruined (с безвозвратно подорванным здоровьем; to retrieve — восстанавливать, реабилитировать; to ruin — разрушать), but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it (но с разрешением отечески заботливого правительства провести последующие девять месяцев в попытке поправить его; paternal — отцовский; отеческий; to improve — улучшать; поправлять).
ward [wO:d], verandah [v@'r&nd@], fever ['fi:v@]
Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England. I was dispatched, accordingly, in the troopship "Orontes," and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.
I had neither kith nor kin in England (у меня не было ни друзей, ни родственников в Англии; kith — друзья, знакомые; kin — родня, родственники), and was therefore as free as air (/и я/ был, следовательно, свободен, как воздух)— or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be (или настолько свободен, насколько человеку позволяет быть доход в одиннадцать шиллингов шесть пенсов в день; income — доход; to permit — позволять, давать возможность). Under such circumstances, I naturally gravitated to London (при таких обстоятельствах, естественно, меня затянуло в Лондон; to gravitate — притягиваться; тяготеть, стремиться; gravity — тяжесть; сила тяжести), that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained (эту огромную выгребную яму, в которую неумолимо сносит всех бездельников Империи; cesspool — выгребная яма; lounger — бездельник, тунеядец, лентяй; idler — лентяй, бездельник; to resist — сопротивляться; irresistibly — непреодолимо; to drain — стекать; оттекать). There I stayed for some time at a private hotel in the Strand (там я прожил некоторое время в частной гостинице на Стренде; to stay — останавливаться, жить; strand — прибрежная полоса, берег; the Strand — Стренд, одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы), leading a comfortless, meaningless existence (влача неустроенное, бесцельное существование; to lead — вести какой-либо образ жизни; comfort — удобство; meaning — значение, смысл), and spending such money as I had, considerably more freely than I ought (и растрачивая те деньги, которые у меня были, куда более расточительно: «значительно более вольно», чем следовало бы; considerably — значительно; намного; freely — свободно; легко; вольно). So alarming did the state of my finances become (состояние моих финансов стало настолько тревожным; alarm — тревога; to alarm — встревожить; напугать), that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country (что я вскоре осознал, что мне следует либо оставить столицу и прозябать где-нибудь вдали от городов; to rusticate — удалиться в деревню; жить в деревне; rustic — деревенский, сельский; country — деревня, сельская местность), or that I must make a complete alteration in my style of living (либо полностью сменить стиль жизни: «сделать полную перемену в моем стиле жизни»; to alter — изменять; менять; alteration — изменение; перемена). Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel (избрав последнюю альтернативу, я решил покинуть гостиницу: «я начал, решившись покинуть гостиницу»; mind — ум, разум; to make up one's mind — решиться, принять решение), and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile (и обосноваться в каком-нибудь более скромном: «менее претенциозном» и менее дорогом месте; to take — брать; занимать; quarter — четверть; квартал; жилище, жилье, квартира; pretentious — вычурный, претенциозный; domicile — место проживания, постоянное местожительство).
kith [kIT], lounger ['laundZ@], idler ['aIdl@], existence [Ig'zIst(@)ns], ought [O:t], finance ['faIn&ns], alteration [,O:lt@'reIS(@)n]
I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air — or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be. Under such circumstances, I naturally gravitated to London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained. There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought. So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living. Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile.
On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar (в тот самый день, что я принял такое решение: «пришел к такому выводу», я стоял у бара «Критерион»; conclusion — умозаключение, вывод), when some one tapped me on the shoulder (когда кто-то похлопал меня по плечу; tap — легкий стук; to tap — постукивать; хлопать), and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts (и, обернувшись: «повернувшись вокруг», я узнал молодого Стемфорда, который был ассистентом у меня в лондонском госпитале; dresser — ассистент; хирургическая сестра; to dress — одевать; перевязывать рану; Barts = St Bartholomew's Hospital — госпиталь святого Варфоломея, самая старая больница Великобритании; основана в 1132 при церкви Варфоломея Великого). The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man (для одинокого человека увидеть знакомое лицо в каменных джунглях огромного города — воистину отрада: «вид дружеского лица в огромной пустыне Лондона — воистину приятная вещь для одинокого человека»; friendly — дружелюбный, дружески расположенный; wild — дикий; wilderness — пустыня; дикая местность). In old days Stamford had never been a particular crony of mine (в прежние времена: «в старые дни» Стемфорд никогда мне не был особенно близким приятелем; particular — особенный, специфический; crony — близкий, закадычный друг), but now I hailed him with enthusiasm (но теперь я поприветствовал его с энтузиазмом), and he, in his turn, appeared to be delighted to see me (а он, в свою очередь, был, казалось, очень рад меня видеть; to appear — производить впечатление; казаться; to delight — радовать; доставлять большое удовольствие). In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn (от избытка чувств я пригласил его на ленч в «Холборн»; exuberance — богатство, избыток, изобилие; joy — радость), and we started off together in a hansom (и мы вместе отправились туда на кебе; to start — отправляться, пускаться в путь; hansom = hansom cab — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади).
"Whatever have you been doing with yourself, Watson (что это ты с собой сделал, Ватсон)?" he asked in undisguised wonder (спросил он с нескрываемым удивлением; to disguise — утаивать, скрывать), as we rattled through the crowded London streets (пока мы громыхали по запруженным лондонским улицам; to rattle — грохотать; дребезжать; сильно стучать; crowd — толпа; crowded — переполненный). "You are as thin as a lath and as brown as a nut (ты худой, как щепка, и загорелый, как орех; lath — планка, рейка; brown — смуглый; загорелый)."
I gave him a short sketch of my adventures (я кратко описал мои приключения; to give —давать; sketch — описание в общих чертах), and had hardly concluded it by the time that we reached our destination (и едва успел закончить, как: «к тому времени, когда» мы добрались до цели нашей поездки; destination — место назначения).
conclusion [k@n'klu:Z(@)n], sight [saIt], pleasant [pleznt], disguise [dIs'gaIz], wonder ['wVnd@]
On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when some one tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts. The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man. In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me. In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom.
"Whatever have you been doing with yourself, Watson?" he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. "You are as thin as a lath and as brown as a nut."
I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination.
"Poor devil!" he said, commiseratingly (бедолага: «бедный дьявол», — сказал он сочувствующе; misery — страдание; to commiserate — сочувствовать), after he had listened to my misfortunes (выслушав /рассказ о/ моих злоключениях; fortune — счастье, удача). "What are you up to now (и что ты собираешься делать теперь; to be up to — замышлять что-то, собираться сделать)?"
"Looking for lodgings," I answered (ищу квартиру, — ответил я; to look — смотреть; to look for — искать; to lodge — обеспечивать временным жильем; сдавать квартиры внаем; lodgings — сдаваемая комната, квартира). "Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price (пытаюсь выяснить: «решить проблему», возможно ли найти: «получить» удобную квартиру за разумную цену; whether — ли, вводит придаточные предложения, выражающие неуверенность или выбор из нескольких вариантов; room — комната; rooms — жилище; помещение; квартира)."
"That's a strange thing," remarked my companion (странно: «странная вещь», — заметил мой компаньон); "you are the second man to-day that has used that expression to me (ты второй человек сегодня, от которого я слышу эту фразу: «который использовал это выражение /обращаясь/ ко мне»)."
"And who was the first?" I asked (а кто был первым, — спросил я).
"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital (парень, который работает в химической лаборатории при госпитале). He was bemoaning himself this morning (он сетовал: «оплакивал себя» сегодня утром; to bemoan — оплакивать, стенать, горевать) because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms (что он не может найти себе компаньона снимать на двоих хорошенькую квартирку: «потому что он не мог заполучить кого-нибудь поделить расходы поровну в какой-то хорошенькой квартире»; to go halves — делить расходы пополам с кем-нибудь) which he had found, and which were too much for his purse (которую он нашел и которая слишком обременительна для его кошелька /чтобы снимать ее одному/: «которая слишком много для его кошелька»; to find — находить)."
said [sed], commiseratingly [k@,mIz@'reItINlI], listen ['lIs(@)n], misfortune [mIs'fO:tS(@)n], chemical ['kemIk(@)l], laboratory [l@'bOr@t(@)rI]
"Poor devil!" he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. "What are you up to now?"
"Looking for lodgings," I answered. "Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price."
"That's a strange thing," remarked my companion; "you are the second man to-day that has used that expression to me."
"And who was the first?" I asked.
"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse."
"By Jove!" I cried (да ты что! — вскричал я; Jove — бог Юпитер; by Jove — клянусь Юпитером, восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.), "if he really wants someone to share the rooms and the expense (если ему в самом деле нужен кто-то: «если он в самом деле хочет кого-то», чтобы на двоих снимать квартиру и делить расходы; to share — разделять; использовать совместно; expense — расход, издержки), I am the very man for him (я самый подходящий человек для него; very — тот самый; именно тот). I should prefer having a partner to being alone (я бы предпочел делить квартиру с кем-то, чем жить одному: «я бы предпочел иметь партнера пребыванию в одиночестве»)."
Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass (молодой Стемфорд довольно странно посмотрел на меня поверх бокала; wine — вино; glass — стакан, бокал). "You don't know Sherlock Holmes yet," he said (ты еще не знаешь Шерлока Холмса, — сказал он); "perhaps you would not care for him as a constant companion (возможно, тебе не захочется иметь его в качестве постоянного компаньона; to care — иметь желание)."
"Why, what is there against him (почему, с ним что-то не так: «что есть против него»)?"
"Oh, I didn’t say there was anything against him (ну, я не сказал, что с ним что-то не так: «что есть что-нибудь против него». He is a little queer in his ideas — an enthusiast in some branches of science (у него несколько странные идеи: «он немного странен в своих идеях» — /он/ энтузиаст в определенных отраслях науки; queer — странный, необычный, чудной; branch — ветвь; ответвление; отрасль). As far as I know he is a decent fellow enough (насколько я знаю, он довольно неплохой парень; decent — приличный, порядочный; скромный; славный, хороший; неплохой)."
"A medical student, I suppose (студент-медик, я полагаю)?" said I.
expense [Iks'pens], queer [kwI@], enthusiast [In'Tju:zI&st], science ['saI@ns], enough [I'nVf]
"By Jove!" I cried, "if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. I should prefer having a partner to being alone."
Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. "You don't know Sherlock Holmes yet," he said; "perhaps you would not care for him as a constant companion."
"Why, what is there against him?"
"Oh, I didn't say there was anything against him. He is a little queer in his ideas — an enthusiast in some branches of science. As far as I know he is a decent fellow enough."
"A medical student, I suppose?" said I.
"No — I have no idea what he intends to go in for (нет, я не имею ни малейшего представления, чем он намеревается заниматься; to go in for — избрать в качестве основного занятия или хобби; интересоваться, увлекаться). I believe he is well up in anatomy (я считаю, что он довольно прилично разбирается в анатомии; to be well up — быть сведущим, хорошо осведомленным), and he is a first-class chemist (и он первоклассный химик); but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes (но, насколько я знаю, он никогда систематически не изучал медицину: «никогда не проходил систематического курса по медицине»; to take — брать; получать, усваивать; class — занятие, урок; курс обучения, курс лекций). His studies are very desultory and eccentric (то, что он изучает, кажется чрезвычайно бессистемным и порой эксцентричным: «его учеба очень бессистемна и экстравагантна»; study — изучение, исследование; studies — учеба, приобретение знаний; desultory — несвязный, отрывочный; несистематический; eccentric — эксцентричный; необычный; экстравагантный), but he has amassed a lot of out-of-the-way knowledge which would astonish his professors (но он собрал массу необычных сведений, которые удивили бы его профессоров; to amass — собирать; копить; out-of-the-way — необычный, странный)."
"Did you never ask him what he was going in for?" I asked (а ты никогда не спрашивал его, чем он занимается, — спросил я).
"No; he is not a man that it is easy to draw out (нет, он не тот человек, которого легко разговорить; to draw — тащить; тянуть; to draw out — вытащить наружу; вызывать на разговор; выпытывать), though he can be communicative enough when the fancy seizes him (хотя он может быть достаточно общительным в соответствующем настроении: «когда такая прихоть охватит его»; fancy — каприз, прихоть, причуда; to seize — схватить, хватать; охватить; завладевать)."
chemist ['kemIst], systematic [,sIst@'m&tIk], desultory ['des(@)lt(@)rI], eccentric [Ik'sentrIk], knowledge ['nOlIdZ], draw [drO:], seize [si:z]
"No — I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors."
"Did you never ask him what he was going in for?" I asked.
"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him."
"I should like to meet him (мне бы хотелось повстречаться с ним)," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits (если уж мне предстоит снимать комнату с кем-нибудь, я бы предпочел человека прилежного и тихих привычек: «человека прилежных и тихих привычек»; to lodge — квартировать; снимать комнату; studious — прилежный, старательный, трудолюбивый). I am not strong enough yet to stand much noise or excitement (я еще недостаточно окреп, чтобы переносить много шума или волнения; strong — крепкий, здоровый; to stand — выдерживать, выносить). I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence (я перенес достаточно и того, и другого: «я имел достаточно обоих» в Афганистане, чтобы мне хватило до конца моей бренной жизни: «естественного существования»; to last — хватать, быть достаточным; remainder — остаток; оставшаяся часть). How could I meet this friend of yours (как бы мне встретить этого вашего друга)?"
"He is sure to be at the laboratory," returned my companion (он наверняка будет в лаборатории, — ответил мой компаньон; to return — возражать, отвечать). "He either avoids the place for weeks (он либо не появляется там неделями: «избегает это место неделями»; to avoid — избегать, сторониться), or else he works there from morning to night (либо работает там с утра до вечера). If you like, we shall drive round together after luncheon (если хочешь, мы съездим туда вместе после ленча)."
"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels (конечно, — ответил я, и беседа перешла на другие темы; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться; channel — канал; русло).
lodge [lOdZ], prefer [prI'f@:], studious ['stju:dI@s], quiet ['kwaI@t]
"I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?"
"He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon."
"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels.
As we made our way to the hospital after leaving the Holborn (пока мы добирались до госпиталя после «Холборна»: «после покидания «Холборна»; to make way — двигаться, продвигаться вперед), Stamford gave me a few more particulars about the gentleman (Стемфорд поделился со мной дополнительными подробностями: «дал мне несколько дополнительных деталей» относительно джентльмена; particular — частность; деталь, подробность) whom I proposed to take as a fellow-lodger (которого я планировал себе: «предполагал взять» в соквартиранты; to propose — намереваться, собираться, предполагать).
"You mustn't blame me if you don't get on with him (ты не должен винить меня, если ты с ним не поладишь; to get on — ладить)," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory (я знаю о нем не больше того, что я узнал, время от времени встречаясь с ним в химической лаборатории; to learn — узнавать; occasionally — изредка, иногда, время от времени). You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible (ты предложил этот план, так что ты не должен держать меня в ответе; arrangement — договоренность, соглашение; responsible — ответственный, несущий ответственность)."
"If we don't get on it will be easy to part company (если мы не поладим, мы так же легко и расстанемся: «будет легко прекратить знакомство»; to part company — прекратить, разорвать связь, знакомство)," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion (мне кажется, Стемфорд, — добавил я, пристально глядя на своего компаньона; hard — настойчиво; требовательно), "that you have some reason for washing your hands of the matter (что у тебя есть какая-то причина открещиваться от этого; to wash one's hands of — отказываться больше иметь дело с). Is this fellow's temper so formidable, or what is it (у этого парня такой ужасный характер, или что; temper — характер, нрав; formidable — вызывающий опасения; жуткий, чудовищный)? Don't be mealy-mouthed about it (скажи уж прямо: «не будь неискренним об этом»; mealy-mouthed — «рыхлоротый»; неискренний; не высказывающийся прямо; meal — мука крупного помола; mealy — рыхлый; рассыпчатый)."
particular [p@'tIkjul@], mustn't [mVsnt], occasionally [@'keIZ(@)n(@)lI], formidable ['fO:mId@bl]
As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.
"You mustn't blame me if you don't get on with him," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible."
"If we don't get on it will be easy to part company," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Don't be mealy-mouthed about it."
"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh (нелегко выразить невыразимое, — смеясь, ответил он: «он ответил со смехом»). "Holmes is a little too scientific for my tastes — it approaches to cold-bloodedness (Холмс немного слишком по-научному ко всему подходит: «слишком научен» на мой вкус — так что это уже граничит с бездушием: «это приближается к бесстрастности» ; scientific — научный; cold-bloodedness — хладнокровие, бесстрастие). I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid (могу представить, как он испытывает на друге только что обнаруженный растительный алкалоид[1]: «как он дает другу маленькую щепотку самого последнего растительного алкалоида»; pinch — щипок; щепотка; latest — самый последний), not out of malevolence, you understand (не по злобе, понимаешь ли), but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects (но просто из чистой любознательности, чтобы иметь точное представление, каково его действие; spirit — дух; inquiry — исследование, изучение; in order to — для того, чтобы; idea — общее представление; понимание; effect — действие, влияние; воздействие). To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness (чтобы отдать ему должное, я думаю, что он испытает его на себе: «примет его сам» с такой же готовностью). He appears to have a passion for definite and exact knowledge (похоже, у него страсть к точному знанию; definite — ясный, точный, определенный; exact — точный; строгий; верный)."
"Very right too (очень похвально: «очень уместно тоже»; right — подходящий, надлежащий; уместный)."
"Yes, but it may be pushed to excess (да, но не когда это доводится до крайности: «но это может быть доведено до крайности»; to push — продвигать, проталкивать). When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick (когда дело доходит до того, чтобы лупить палкой трупы в анатомичке; to beat — бить, колотить; subject — труп, подлежащий вскрытию; dissecting-room — секционный зал, прозекторская), it is certainly taking rather a bizarre shape (эта страсть: «это» уж точно принимает довольно странную форму)."
easy ['i:zI], answer ['A:ns@], laugh [lA:f], scientific [,saI@n'tIfIk], malevolence [m@'lev(@)l@ns], inquiry [In'kwaI@rI], exact [Ig'z&kt], bizarre [bI'zA:]
"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh. "Holmes is a little too scientific for my tastes — it approaches to cold-bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge."
"Very right too."
"Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape."
"Beating the subjects (лупит трупы)!"
"Yes, to verify how far bruises may be produced after death (да, чтобы проверить, до какого момента после смерти на теле могут появиться синяки: «как далеко синяки могут быть нанесены после смерти»; to produce — вызывать, служить причиной). I saw him at it with my own eyes (я видел его за этим занятием своими собственными глазами; to see — видеть)."
"And yet you say he is not a medical student (и все же ты утверждаешь: «говоришь», что он не студент-медик)?"
"No. Heaven knows what the objects of his studies are (нет. Бог знает, ради чего ему эти познания: «какова цель его учебы»; Heaven — небеса, Царство Небесное). But here we are, and you must form your own impressions about him (но вот мы и приехали, и ты должен сформировать свое собственное мнение о нем)." As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door (на этих словах: «пока он говорил» мы свернули в узкий переулок и, миновав: «проехали» небольшую боковую дверь; to speak — говорить; сказать; произнести), which opened into a wing of the great hospital (оказались в крыле: «которая открывалась в крыло» этого большого госпиталя). It was familiar ground to me (для меня это были знакомые места; ground — земля; местность), and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase (и мне не нужно было указывать дорогу, когда мы поднялись по мрачной каменной лестнице; to guide — вести; быть чьим-либо проводником) and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors (и прошли по длинному коридору с его панорамой побеленных стен и тускло-коричневых дверей; to make; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета). Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory (у дальнего его конца низкий сводчатый коридорчик уходил в сторону от него к химической лаборатории; to branch — ветвиться; отклоняться от первоначального направления; отходить; to lead — вести).
verify ['verIfaI], bruise [bru:z], guide [gaId], ascend [@'send], chemical ['kemIk(@)l]
"Beating the subjects!"
"Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes."
"And yet you say he is not a medical student?"
"No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him." As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.
This was a lofty chamber (это была просторная комната; lofty — очень высокий), lined and littered with countless bottles (заставленная и загроможденная бесчисленными бутылями; to line — выстраивать, располагать в ряд, в линию; to litter — разбрасывать в беспорядке; to count — считать; count — вычисление, подсчет). Broad, low tables were scattered about (широкие низкие столы стояли тут и там; to scatter — разбрасывать, раскидывать, рассеивать; размещать в разных местах), which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames (ощетинившись ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с их голубыми трепещущими языками пламени; Bunsen lamp = Bunsen burner — бунзеновская горелка). There was only one student in the room (в комнате был только один студент), who was bending over a distant table absorbed in his work (который наклонился над столом в отдалении, поглощенный своей работой; distant — дальний; отдаленный). At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure (при звуке наших шагов он оглянулся и выпрямился с радостным криком: «вскочил на ноги с криком радости»; to spring — вскакивать). "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand (нашел! нашел! — закричал он моему компаньону, подбегая к нам с пробиркой в руке). "I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else (я нашел реактив, который выпадает в осадок при контакте с гемоглобином и ни с чем иным; to precipitate — осаждать; осаждаться)." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features (найди он месторождение золота: «золотой рудник», вряд ли бы его лицо выразило больший восторг; mine — рудник; шахта; прииск; копи; delight — восторг; to shine — светить; светиться; feature — черты лица).
"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us (доктор Ватсон, мистер Шерлок Холмс, — сказал Стемфорд, представляя нас друг другу).
chamber ['tSeImb@], broad [brO:d], bristle [brIsl], pleasure ['pleZ@], feature ['fi:tS@]
This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. "I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.
"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us.
"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit (здравствуйте, — сердечно сказал он, сжимая мою руку с силой, которую я вряд ли бы в нем предположил; to grip — схватить; сжать; to give credit for — отдавать должное). "You have been in Afghanistan, I perceive (как я вижу, вы побывали в Афганистане; to perceive — понимать, осознавать)."
"How on earth did you know that?" I asked in astonishment (да как вы догадались, — удивленно спросил я; how on earth — каким же образом; to know — узнавать; осознавать; astonishment — удивление; to astonish — изумлять, поражать, удивлять).
"Never mind," said he, chuckling to himself (неважно, — сказал он, усмехнувшись; never mind — ничего, неважно; не берите в голову; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться). "The question now is about haemoglobin (лучше поговорим о гемоглобине; question — проблема; обсуждаемый вопрос). No doubt you see the significance of this discovery of mine (несомненно, вы видите значение этого моего открытия; to discover — открывать, обнаруживать)?"
"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically (с химической точки зрения, это интересно, безусловно, — ответил я, — но практически)——"
cordially ['kO:dI@lI], strength [streNT], perceive [p@'si:v], doubt [daut]
"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. "You have been in Afghanistan, I perceive."
"How on earth did you know that?" I asked in astonishment.
"Never mind," said he, chuckling to himself. "The question now is about haemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?"
"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically ——"
"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years (да что вы, это открытие имеет наибольшее за последние годы практическое значение для судебной медицины: «да ну же, это наиболее практическое медико-судебное открытие за годы»; why — ведь, да; для выражения несогласия, возражения; man — да ну, ой, черт; восклицание, выражающее разнообразные сильные чувства; legal — правовой, юридический; судебный). Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains (разве вы не понимаете, что оно дает нам непогрешимый тест на пятна крови; stain — пятно). Come over here now (подойдите-ка сюда)!" He seized me by the coat-sleeve in his eagerness (он схватил меня за рукав пальто в своем порыве; eagerness — пыл, рвение; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный), and drew me over to the table at which he had been working (и подтащил к столу, за которым он работал; to draw — тащить, тянуть). "Let us have some fresh blood (давайте возьмем немного свежей крови)," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette (сказал он, погружая длинную булавку в свой палец и высасывая появившуюся капельку крови химической пипеткой; bodkin — шило; игла с тупым концом и широким ушком; to draw — всасывать, втягивать). "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water (теперь я растворяю это небольшое количество крови в литре воды: «добавляю это небольшое количество…»). You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water (вы замечаете, что получившаяся смесь кажется чистой водой: «имеет видимость…»; appearance — внешний вид). The proportion of blood cannot be more than one in a million (пропорция крови не может быть более одного к миллиону). I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction (и тем не менее я не сомневаюсь, что мы сможем получить характерную реакцию)." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals (с этими словами он бросил в сосуд несколько белых кристаллов; to throw — бросать), and then added some drops of a transparent fluid (а затем добавил несколько капель прозрачной жидкости). In an instant the contents assumed a dull mahogany colour (в мгновение ока содержимое обрело темно-красный цвет; to assume — принимать, обретать; dull — тусклый, неяркий; mahogany — коричневато-красный цвет), and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar (а на дно стеклянного сосуда стал выпадать коричневатый осадок; dust — пыль; to precipitate — осаждать; осаждаться).
eagerness ['i:g@n@s], blood [blVd], mixture ['mIkstS@], mahogany [m@'hOg(@)nI]
"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains. Come over here now!" He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. "Let us have some fresh blood," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. The proportion of blood cannot be more than one in a million. I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.
"Ha! ha!" he cried, clapping his hands (ха-ха, — вскричал он, хлопнув в ладоши; to clap — хлопать; hand — рука), and looking as delighted as a child with a new toy (и выглядя таким же довольным, как ребенок, получивший новую игрушку: «с новой игрушкой»; to delight — радовать, восхищать). "What do you think of that (что вы думаете по этому поводу)?"
"It seems to be a very delicate test," I remarked (похоже, это очень точный тест, — заметил я; delicate — чувствительный /о приборе/).
"Beautiful! Beautiful (прекрасно, прекрасно; beautiful — отлично, прекрасно)! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain (старый тест со смолой гваякового дерева был весьма груб и не давал однозначного результата; Guiacum = guaiacum — гваяковое дерево, бакаут; guaiacum = guaiac — коричневатая смола этого дерева; clumsy — грубый; неловкий, неуклюжий; uncertain — сомнительный; неоднозначный; certain — определенный). So is the microscopic examination for blood corpuscles (так же, как и поиск под микроскопом кровяных телец; examination — осмотр, обследование). The latter is valueless if the stains are a few hours old (последний тест бесполезен, если пятнам несколько часов; latter — последний из двух названных; valueless — ничего не стоящий; бесполезный). Now, this appears to act as well whether the blood is old or new (ну, а этот тест, похоже, одинаково хорошо справляется независимо от того, свежая кровь или нет: «действует так же хорошо — является ли кровь старой или новой»). Had this test been invented (существуй этот тест: «если бы этот тест был изобретен /раньше/»), there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes (сотни людей, разгуливающих сейчас на свободе: «ходящих по земле», давно бы понесли наказание за свои преступления; to pay — платить; поплатиться; понести; penalty — наказание)."
"Indeed!" I murmured (в самом деле, — пробормотал я).
delicate ['delIkIt], beautiful ['bju:tIful], clumsy ['klVmzI], corpuscle ['kO:pVsl]
"Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. "What do you think of that?"
"It seems to be a very delicate test," I remarked.
"Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes."
"Indeed!" I murmured.
"Criminal cases are continually hinging upon that one point (уголовные дела постоянно упираются в эту проблему; continually — непрерывно, все время; to hinge — крепиться петлями, прикреплять на петлях; зависеть от; быть тесно связанным; hinge — петля /напр., дверная/; шарнир; крюк; point — пункт, момент). A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed (человека заподозрили в преступлении, которое совершено, возможно, несколько месяцев назад: «месяцами, возможно, после того, как оно было совершено»). His linen or clothes are examined (осматривают его белье или одежду), and brownish stains discovered upon them (и обнаруживают коричневатые пятна: «и коричневатые пятна обнаруживают на них»). Are they blood stains (это пятна крови), or mud stains (или грязь: «пятна грязи»), or rust stains (или следы ржавчины), or fruit stains (или пятна фруктового сока), or what are they (или что)? That is a question which has puzzled many an expert, and why (это вопрос, который озадачивал не одного эксперта, а почему)? Because there was no reliable test (потому что не было надежного теста). Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty (теперь у нас есть тест Шерлока Холмса, и больше трудностей не будет)."
His eyes fairly glittered as he spoke (его глаза просто сверкали, пока он говорил), and he put his hand over his heart (и он положил руку на сердце) and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination (и поклонился словно какой-то аплодирующей толпе, вызванной его воображением; to conjure up — вызывать в воображении).
"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm (вас следует поздравить, — заметил я, довольно-таки удивленный его энтузиазмом; considerably — значительно, много).
hinge [hIndZ], /to/ suspect [s@'spekt], linen ['lInIn], bow [bau], enthusiasm [In'Tju:zI,&z(@)m]
"Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty."
His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.
"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.
"There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year (взять дело фон Бишофа во Франкфурте в прошлом году: «во Франкфурте в прошлом году было дело…»). He would certainly have been hung had this test been in existence (его наверняка повесили бы, существуй тогда этот тест: «имейся этот тест в наличии»; to hang — вешать; existence — существование, наличие). Then there was Mason of Bradford (затем были Мейсон из Бредфорда), and the notorious Muller (и печально известный Мюллер; notorious — пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый), and Lefevre of Montpellier (и Лефевр из Монпелье), and Samson of New Orleans (и Сэмсон из Нового Орлеана). I could name a score of cases (я мог бы назвать дюжину дел; score — два десятка) in which it would have been decisive (в которых это имело бы решающее значение; decisive — решающий, имеющий решающее значение)."
"You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh (ты похож на ходячий справочник преступлений, — смеясь, сказал Стемфорд; to seem — казаться, представляться; calendar — календарь; справочник, указатель; перечень). "You might start a paper on those lines (ты бы мог издавать газету такой направленности; to start — учреждать, открывать; line — направление, курс; область интересов). Call it the ‘Police News of the Past’ (назови ее «Полицейские новости прошлого»)."
"Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes (и это можно было бы сделать весьма интересным чтивом, — заметил Шерлок Холмс), sticking a small piece of plaster over the prick on his finger (залепляя небольшим кусочком пластыря укол на пальце). "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile (мне приходится быть осторожным, — продолжил он, с улыбкой повернувшись ко мне), "for I dabble with poisons a good deal (так как я часто имею дело с ядами; to dabble — брызгать/ся/; бултыхаться, барахтаться /чаще в каком-л. водоеме/; баловаться, заниматься непрофессионально; good deal — значительное количество, много)." He held out his hand as he spoke (он протянул руку при этих словах; to hold — держать в каком-либо положении), and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster (и я заметил, что она вся была испещрена подобными кусочками пластыря; to mottle — испещрять; покрывать пятнами; mottle — крапинка, пятнышко), and discoloured with strong acids (и покрыта пятнами от сильных кислот; to discolour — обесцвечивать).
notorious [n@'tO:rI@s], decisive [dI'saIsIv], laugh [lA:f], finger ['fINg@]
"There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive."
"You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh. "You might start a paper on those lines. Call it the ‘Police News of the Past’."
"Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile, "for I dabble with poisons a good deal." He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.
"We came here on business," said Stamford (мы пришли сюда по делу, — сказал Стемфорд), sitting down on a high three-legged stool (усаживаясь на высокий трехногий табурет), and pushing another one in my direction with his foot (и толкая ногой другой такой в моем направлении). "My friend here wants to take diggings (этот мой друг хочет снять квартиру; to dig — копать, рыть; diggings — жилище, жилье; "нора"), and as you were complaining (и так как ты жаловался) that you could get no one to go halves with you (что не можешь никого найти, кто бы согласился снимать квартиру на двоих: «разделить с тобой расходы пополам»; to go halves — делить расходы пополам с кем-нибудь), I thought that I had better bring you together (я подумал, что мне стоит вас свести вместе; to think — думать; to bring — приносить, привозить; приводить)."
Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me (казалось, Шерлок Холмс в восторге от идеи снимать квартиру совместно со мной; to share — делить; разделять). "I have my eye on a suite in Baker Street," he said (я присмотрел: «имею свой глаз = положил глаз на» квартиру на Бейкер-стрит; suite — квартира, состоящая из нескольких комнат), "which would suit us down to the ground (которая бы нас устроила целиком и полностью; down to the ground — во всех отношениях, вполне). You don't mind the smell of strong tobacco, I hope (вы не против запаха крепкого табака, надеюсь)?"
"I always smoke ‘ship's’ myself (я сам всегда курю «Корабельный»)," I answered.
halve [hA:v], thought [TO:t], suite [swi:t], suit [sju:t]
"We came here on business," said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot. "My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together."
Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. "I have my eye on a suite in Baker Street," he said, "which would suit us down to the ground. You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?"
"I always smoke ‘ship's’ myself," I answered.
"That's good enough (ну и хорошо: «это достаточно хорошо»). I generally have chemicals about, and occasionally do experiments (у меня обычно химикаты под рукой, и время от времени я провожу эксперименты; about — кругом; повсюду). Would that annoy you (это вам не помешает; to annoy — раздражать, сердить)?"
"By no means (никоим образом)."
"Let me see — what are my other shortcomings (дайте-ка подумать — какие у меня еще недостатки; other — другой, добавочный). I get in the dumps at times (по временам я впадаю в депрессию; in the dumps — в унынии, в плохом настроении; dump — мусорная куча; отвал /кучи руды, земли и т. п., образующиеся в результате горных работ/), and don't open my mouth for days on end (и днями не открываю рта; on end — непрерывно, подряд). You must not think I am sulky when I do that (не думайте, что я обижен на вас, когда на меня такое находит: «когда я делаю это»; sulky — мрачный, надутый). Just let me alone (просто оставьте меня в покое; alone — в одиночестве), and I'll soon be right (и скоро я буду в порядке). What have you to confess now (а вы в чем можете признаться: «у вас в чем есть признаться»)? It's just as well for two fellows to know the worst of one another (двум парням лучше узнать худшее друг о друге) before they begin to live together (до того как они начнут жить вместе)."
I laughed at this cross-examination (меня рассмешил этот перекрестный допрос: «я рассмеялся над этим…»). "I keep a bull pup (я держу щенка бульдога)," I said, "and I object to rows (и я не выношу шума; row — нарушение тишины, покоя, порядка; крики, шум) because my nerves are shaken (потому что мои нервы расстроены; to shake — трясти; сотрясать), and I get up at all sorts of ungodly hours (и я встаю в самое невообразимое время; to get up — подниматься, вставать с постели; sort — вид, класс, род, сорт; ungodly — возмутительный, ужасный; ungodly hour — неурочный час, несусветная рань), and I am extremely lazy (и я чрезвычайно ленив). I have another set of vices when I'm well (когда я здоров, у меня другой набор пороков), but those are the principal ones at present (но в настоящее время эти — главные)."
chemical ['kemIk(@)l], occasionally [@'keIZ(@)n(@)lI], annoy [@'nOI], worst [w@:st], row [rau]
"That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?"
"By no means."
"Let me see — what are my other shortcomings. I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together."
I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, "and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present."
"Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously (вы включаете игру на скрипке в разряд шума, — озабоченно спросил он; category — категория; вид; класс).
"It depends on the player (зависит от того, кто играет)," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one (хорошая игра на скрипке — божественная радость: «хорошо играемая скрипка — это услада для богов», плохая игра: «плохо играемая»; treat — удовольствие; наслаждение; то, что доставляет удовольствие)——"
"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh (о, с этим все в порядке, — вскричал он с веселым смехом). "I think we may consider the thing as settled (я думаю, вопрос можно считать решенным; to settle — урегулировать, разрешить; уладить) — that is, if the rooms are agreeable to you (то есть, если комнаты подходят вам; agreeable — допустимый, приемлемый)."
"When shall we see them (когда мы их посмотрим)?"
"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything (зайдите за мной сюда завтра в полдень, и мы вместе пойдем и все уладим)," he answered.
"All right — noon exactly," said I, shaking his hand (хорошо — ровно в полдень, — сказал я, пожимая ему руку; to shake — трясти; пожимать).
violin [,vaI@'lIn], category ['k&t@g(@)rI], anxiously ['&N(k)S@slI]
"Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously.
"It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one ——"
"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh. "I think we may consider the thing as settled — that is, if the rooms are agreeable to you."
"When shall we see them?"
"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything," he answered.
"All right — noon exactly," said I, shaking his hand.
We left him working among his chemicals (мы оставили его за своими химикалиями: «работающим среди своих химикалий»; to leave — покидать, оставлять), and we walked together towards my hotel (и вместе пошли пешком к моей гостинице).
"By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford (между прочим, — спросил я внезапно, останавливаясь и поворачиваясь к Стэнфорду), "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan (откуда, черт возьми, он узнал, что я прибыл из Афганистана; deuce — черт, дьявол, бес)?"
My companion smiled an enigmatical smile (мой компаньон улыбнулся загадочной улыбкой; enigma — головоломка, загадка; enigmatical = enigmatic — загадочный, таинственный). "That's just his little peculiarity (а это как раз его маленькая особенность)," he said. "A good many people have wanted to know how he finds things out (немало людей хотело узнать, откуда он обо всем знает; good many — порядочное количество, довольно много; to find out — узнать, разузнать, выяснить; to find — найти)."
walk [wO:k], deuce [dju:s], peculiarity [pI,kju:lI'&r@tI]
We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.
"By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan?"
My companion smiled an enigmatical smile. "That's just his little peculiarity," he said. "A good many people have wanted to know how he finds things out."
"Oh! a mystery, is it?" I cried, rubbing my hands (а, никак тайна: «тайна, не так ли»! — вскричал я, потирая руки; mystery — тайна, загадка, головоломка). "This is very piquant (это очень интригующе; piquant — пикантный). I am much obliged to you for bringing us together (очень обязан тебе за то, что ты свел нас вместе). ‘The proper study of mankind is man,’' you know (истинное изучение человечества — это изучение человека, знаешь ли; proper — правильный, должный; надлежащий)."
"You must study him, then," Stamford said, as he bade me good-bye (тогда ты должен изучать его, — сказал Стемфорд, прощаясь; to bid — приветствовать кого-либо определенными словами; обращаться с пожеланием; to bid good-bye — сказать «до свиданья», распрощаться). "You'll find him a knotty problem, though (но для тебя он может оказаться крепким орешком: «ты найдешь его замысловатой проблемой, хотя»; knot — клубок, моток; узел; knotty — затруднительный, запутанный). I'll wager he learns more about you than you about him (готов поспорить, что он узнает о тебе больше, чем ты о нем; to wager — держать пари, спорить). Good-bye (до свиданья)."
"Good-bye," I answered, and strolled on to my hotel (до свиданья, — ответил я и не спеша побрел в свою гостиницу; to stroll — прогуливаться, гулять), considerably interested in my new acquaintance (изрядно заинтересованный своим новым знакомым).
mystery ['mIst(@)rI], piquant ['pi:k@nt], oblige [@'blaIdZ], knotty ['nOtI], wager ['weIdZ@], acquaintance [@'kweInt(@)ns]
"Oh! a mystery is it?" I cried, rubbing my hands. "This is very piquant. I am much obliged to you for bringing us together. `The proper study of mankind is man,' you know."
"You must study him, then," Stamford said, as he bade me good-bye. "You'll find him a knotty problem, though. I'll wager he learns more about you than you about him. Good-bye."
"Good-bye," I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance.
(Дедукция как наука: «наука дедукции»)
WE met next day as he had arranged (как и договаривались: «как он условился», мы встретились на следующий день; to meet — встречать, встречаться; to arrange — договариваться, уславливаться), and inspected the rooms at No. 221b, Baker Street, of which he had spoken at our meeting (и осмотрели квартиру по Бейкер-стрит, 221 Б, о которой он говорил при нашей встрече). They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room (она состояла из пары удобных спален и одной большой, просторной гостиной; airy — просторный, полный воздуха), cheerfully furnished (уютно обставленной; cheerfully — радостно, весело), and illuminated by two broad windows (и освещаемой двумя широкими окнами). So desirable in every way were the apartments (настолько привлекательной во всех отношениях был квартира; desirable — желанный; приятный, очаровательный), and so moderate did the terms seem when divided between us (и такими умеренными казались условия оплаты, поделенные на двоих: «между нами»; terms — условия оплаты), that the bargain was concluded upon the spot (что сделка была заключена прямо на месте), and we at once entered into possession (и мы сразу же вступили в права собственности; possession — владение, обладание; to come into possession = to enter into possession — вступать во владение). That very evening I moved my things round from the hotel (в тот же самый вечер я перевез свои вещи из гостиницы; to move — переезжать; переселяться), and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus (а на следующее утро Шерлок Холмс последовал моему примеру: «последовал за мной» и привез несколько ящиков и чемоданов; portmanteau — чемодан; дорожная сумка). For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage (день или два мы были заняты, распаковывая и располагая свои пожитки наилучшим образом; busily — деловито, энергично, усердно; to employ — занимать, быть занятым; to lay out — выкладывать, выставлять; property — имущество; собственность; advantage — выгода, польза). That done (покончив с этим), we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings (мы постепенно начали обустраиваться и приспосабливаться к новому окружению; to settle down — поселиться, обосноваться).
couple [kVpl], large [lA:dZ], bargain ['bA:gIn], advantage [@d'vA:ntIdZ], surrounding [s@'raundIN]
We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. 221b, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.
Holmes was certainly not a difficult man to live with (определенно, Холмс был довольно уживчив: «нетрудный человек, чтобы жить с = для совместного проживания»). He was quiet in his ways, and his habits were regular (он был спокойным человеком, а его привычки отличались постоянством; way — манера поведения; привычка, уклад, обычай; regular — постоянный; регулярный, систематический). It was rare for him to be up after ten at night (он редко ложился спать: «было редко для него не ложиться спать» после десяти вечера; to be up — не ложиться спать), and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning (и он неизменно успевал позавтракать и уйти, прежде чем я поднимался утром; to vary — изменять, менять; invariably — неизменно, постоянно; to rise — просыпаться, вставать с кровати). Sometimes he spent his day at the chemical laboratory (иногда он проводил день в химической лаборатории; to spend — проводить время), sometimes in the dissecting-rooms (иногда в прозекторской; to dissect — анатомировать, вскрывать), and occasionally in long walks (а время от времени — за долгими прогулками), which appeared to take him into the lowest portions of the City (которые, похоже, заводили его в самые бедные кварталы города; to appear — производить впечатление; казаться; low — низкий; низший; для Лондона — район доков; portion — часть). Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him (ничто не могло сравниться с его энергией: «превзойти его энергию», когда у него было рабочее настроение; to exceed — превышать; превосходить; fit — припадок, приступ; порыв; настроение); but now and again a reaction would seize him (но время от времени наступала реакция; to seize — завладевать, захватывать), and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room (и он днями валялся на софе в гостиной; on end — непрерывно, подряд), hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night (едва произнося хоть слово или шевелясь: «двигая хоть одним мускулом» с утра до вечера). On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes (в таких случаях я замечал такое мечтательное, отсутствующее выражение в его глазах), that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic (что я мог бы заподозрить его в пристрастии к какому-нибудь наркотику; to addict — увлекаться, быть заядлым любителем; use — употребление, применение), had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion (если бы умеренность и упорядоченность всей его жизни не отвергали такое предположение; cleanliness — чистота; опрятность; аккуратность; to forbid — запрещать; не позволять; notion — идея, представление).
quiet ['kwaI@t], rare [re@], laboratory [l@'bOr@t(@)rI], seize [si:z], muscle [mVsl]
Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.
As the weeks went by (с ходом времени: «пока проходили недели»), my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased (мой интерес к нему и любопытство относительно его целей в жизни постепенно углублялись и увеличивались; deep — глубокий; to deepen — углубляться). His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer (сама его личность и внешность были таковы, чтобы привлечь внимание даже самого поверхностного наблюдателя; to strike — поражать, производить впечатление; casual — случайный; невольный). In height he was rather over six feet (ростом он был несколько выше шести футов; rather — довольно; несколько), and so excessively lean that he seemed to be considerably taller (и был настолько худ, что казался значительно выше; excessively — чересчур, чрезмерно; lean — тощий, худой). His eyes were sharp and piercing (его глаза были острые и проницательные; to pierce — прокалывать; пронзать; piercing — проницательный; пронизывающий), save during those intervals of torpor to which I have alluded (за исключением тех приступов апатии, о которых я упоминал; interval — интервал, промежуток; torpor — неподвижность, онемелость; апатия, безразличие); and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision (а его тонкий, ястребиный нос придавал всему выражению его лица вид собранности и решительности; hawk — ястреб; сокол; alert — бдительный, настороженный; живой, проворный; alertness — настороженность, бдительность; живость, проворство; decision — решимость, решительность). His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination (его подбородок тоже был выступающим и квадратным, что характерно для: «имел ту выступчатость и квадратность, которые отмечают» решительных людей; prominence — выступ, выдающаяся часть; square — квадрат; to mark — отмечать; determination — решительность; решимость). His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals (его руки были неизменно испачканы чернилами и носили на себе следы химикалий: «запятнаны химикалиями»; to blot — загрязнять, пачкать; пятнать; to stain — пачкать; красить), yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch (и все же он отличался необыкновенной деликатностью прикосновения; to possess — владеть, иметь, обладать), as I frequently had occasion to observe (в чем мне неоднократно выпадала возможность убеждаться; frequently — часто; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание) when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments (когда я наблюдал, как он обращается со своими хрупкими инструментами естествоиспытателя; manipulate — манипулировать; умело обращаться; philosophical — философский; устар., относящийся к науке или натурфилософии[2]).
curiosity [,kju@rI'OsItI], aim [eIm], increase [In'kri:s], casual ['k&Zju@l], observer [@b'z@:v@], height [haIt], piercing ['pI@sIN]
As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.
The reader may set me down as a hopeless busybody (читатель может заклеймить меня безнадежным охотником до чужих дел; to set down — принять за, посчитать кем-либо; busybody — человек, вмешивающийся не в свои дела), when I confess how much this man stimulated my curiosity (если я признаюсь, насколько этот человек подстрекал мое любопытство; to stimulate — возбуждать, стимулировать), and how often I endeavoured to break through the reticence (и как часто я пытался прорваться сквозь стену сдержанности; reticence — сдержанность; замкнутость) which he showed on all that concerned himself (которой он отгородил все, что касалось его; to show — показывать). Before pronouncing judgment, however, be it remembered (прежде чем произносить вердикт, следует однако вспомнить; judgment — приговор, решение суда), how objectless was my life (как бесцельна была моя жизнь), and how little there was to engage my attention (и как мало в ней было того, что могло бы привлечь мое внимание; to engage — привлекать, увлекать, занимать). My health forbade me from venturing out (мое здоровье не позволяло мне выходить; to forbid — запрещать; to venture — отважиться, решиться) unless the weather was exceptionally genial (если только не выпадала исключительно мягкая погода; genial — благоприятный; мягкий, умеренный), and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence (и у меня не было друзей, которые могли бы навестить меня и скрасить монотонность моего существования; to break — сломать; daily — ежедневный; повседневный). Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion (при таких обстоятельствах я с пылом приветствовал ту небольшую таинственность: «маленькую тайну», что окутывала моего компаньона; eagerly — горячо, пылко; to hang — висеть), and spent much of my time in endeavouring to unravel it (и проводил немало своего времени в попытках развеять ее; to unravel — раскрывать, разгадывать).
endeavour [In'dev@], engage [In'geIdZ], genial ['dZi:nI@l]
The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.
He was not studying medicine (он не изучал медицину). He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point (он сам, в ответ на вопрос, подтвердил мнение Стемфорда на этот счет; point — пункт, момент, вопрос). Neither did he appear to have pursued any course of reading (также непохоже было, что он систематически изучал что-то; to appear — производить впечатление; казаться; to pursue — преследовать цель; заниматься чем-либо; course — курс лекций, обучения) which might fit him for a degree in science (что могло бы принести ему ученую степень: «который /курс/ мог бы подойти ему для ученой степени»; to fit — подходить, быть подходящим для чего-либо) or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world (или дать какой-нибудь другой общепринятый доступ в ученый мир: «или для любого другого входа, который дал бы ему доступ в ученый мир»; portal — портал, главный вход). Yet his zeal for certain studies was remarkable (и все же его познавательный пыл в определенных направлениях было трудно не заметить; zeal — рвение, усердие; studies — учение; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный), and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute (а в рамках определенных, довольно своеобразных границ его познания были настолько необычайно широки и точны; eccentric — эксцентричный; странный; экстравагантный; limit — граница, предел; ample — богатый; обширный; minute — мелкий, мельчайший) that his observations have fairly astounded me (что его комментарии просто поражали меня; observation — наблюдение, замечание). Surely no man would work so hard or attain such precise information (несомненно, никто не стал бы работать с таким усердием или накапливать такую точную информацию; to attain — добиваться, достигать) unless he had some definite end in view (если бы не имел в виду какой-то определенной цели; end — цель). Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning (те, кто читает без разбору, редко могут похвастаться точностью своих познаний: «несистематические читатели редко примечательны точностью своих познаний»; desultory — несвязный, отрывочный; несистематический; бесцельный; remarkable — замечательный, выдающийся; learning — образованность, познания, эрудиция). No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so (никто не обременяет свой ум мелкими деталями без основательной на то причины: «если он не имеет очень хорошей причины так делать»; matter — тема, вопрос).
pursue [p@'sju:], degree [dI'gri:], eccentric [Ik'sentrIk], minute [maI'nju:t], precise [prI'saIz]
He was not studying medicine. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point. Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.
His ignorance was as remarkable as his knowledge (его невежество было столь же примечательно, как и его эрудиция; knowledge — знание; познания; эрудиция). Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing (о современной литературе, философии и политике он, казалось, не знал почти ничего). Upon my quoting Thomas Carlyle (когда я процитировал Томаса Карлейля[3]), he inquired in the naivest way who he might be and what he had done (он самым наивным образом поинтересовался, кто он такой и чем знаменит: «что он сделал»). My surprise reached a climax, however (но больше всего меня поразило: «мое удивление достигло предела, однако»; climax — наивысшая точка, кульминация), when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System (когда я случайно обнаружил, что он и не подозревал о существовании теории Коперника и не знал строения Солнечной системы: «был несведущий о теореме Коперника и строении Солнечной системы»; ignorant — несведущий, незнающий; composition — структура, состав; to compose — составлять; компоновать). That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun (чтобы цивилизованный человек в девятнадцатом веке не знал, что Земля вращается вокруг Солнца: «не был осведомлен, что Земля путешествует вокруг Солнца»; human — людской, человеческий; being — живое существо; human being — хомо сапиенс; человек; to be aware — быть осведомленным) appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it (показалось мне настолько невероятным, что я едва мог осмыслить этот факт; extraordinary — необычный, странный; удивительный; to realize — представлять себе; понимать).
"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise (похоже, вы удивлены, — сказал он, улыбаясь моему изумленному выражению лица). "Now that I do know it I shall do my best to forget it (ну а теперь, когда я это знаю, я постараюсь это забыть; do one's best — сделать все от себя зависящее; приложить максимум усилий)."
"To forget it (забыть)!"
literature ['lIt(@)r@tS@], inquire [In'kwaI@], climax ['klaIm&ks]
His ignorance was as remarkable as his knowledge. Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it.
"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise. "Now that I do know it I shall do my best to forget it."
"To forget it!"
"You see," he explained (видите ли, — объяснил он), "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic (я полагаю, что изначально память человека подобна пустому чердаку: «человеческий мозг первоначально похож на маленький пустой чердак»), and you have to stock it with such furniture as you choose (и вам приходится обставлять ее мебелью на свое усмотрение; to stock — снабжать; обеспечивать; to choose — выбирать). A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across (глупец тащит туда всякий хлам, что ему попадается; lumber — ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель; хлам; sort — вид, род, сорт; to come across — сталкиваться, натыкаться), so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out (так что то знание, которое может пригодиться ему, оказывается вытесненным; to crowd — давить, толкать; to crowd out — вытеснять; замещать), or at best is jumbled up with a lot of other things (или в лучшем случае свалено в одну кучу с грудой других вещей; to jumble up — сваливать без разбора в одну кучу) so that he has a difficulty in laying his hands upon it (так что ему лишь с трудом удается докопаться до него: «так что у него возникают трудности в том, чтобы положить свои руки на это = добраться до этого»). Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic (а опытный мастер очень осмотрителен в выборе того, что он поместит в чердак своего мозга). He will have nothing but the tools which may help him in doing his work (у него не будет ничего, кроме тех инструментов, которые могут помочь ему выполнять его работу), but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order (но их у него богатый выбор, и все они находятся в идеальном порядке; assortment — набор, ассортимент). It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent (ошибка думать, что эта маленькая комната имеет эластичные стены и может растягиваться до любого размера; extent — размер, величина). Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before (можете положиться на то, что придет момент, когда любое прибавление знания обернется тем, что вы забудете что-то, что знали раньше: «на каждое добавление знания вы забываете что-то…»). It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones (очень важно, следовательно, не позволять бесполезным фактам вытеснять полезные; elbow — локоть; to elbow out — вытеснять: «выталкивать локтем»)."
furniture ['f@:nItS@], crowd [kraud], elbow ['elb@u]
"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."
"But the Solar System!" I protested (но Солнечная система, — запротестовал я).
"What the deuce is it to me?" he interrupted impatiently (а какое, черт возьми, мне до нее дело? — нетерпеливо прервал он меня; deuce — deuce — двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание/); "you say that we go round the sun (вы говорите, что мы вращаемся вокруг Солнца). If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work (если бы мы вращались вокруг Луны, это не оказало бы ни малейшего влияния на меня или на мою работу; to make — делать; pennyworth — стоимостью в пенни; капелька, чуточка; difference — разница; отличие)."
I was on the point of asking him what that work might be (я как раз собирался спросить его, чем является эта его работа), but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one (но что-то в его манере показало мне, что вопрос будет нежеланным). I pondered over our short conversation, however (тем не менее я обдумал нашу короткую беседу; to ponder — обдумывать; размышлять), and endeavoured to draw my deductions from it (и попытался сделать из нее выводы; to draw — тащить, волочить; извлекать; deduction — логический вывод). He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object (он сказал, что не станет приобретать знания, которые не связаны с его целью; to bear — касаться, иметь отношение). Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him (следовательно, все знания, что у него есть, таковы, что могут быть ему полезны). I enumerated in my own mind all the various points (я мысленно перечислил все те области; mind — ум, разум; point — пункт, момент, вопрос) upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed (в которых он проявил мне свою исключительную эрудированность; to show — показывать; well-informed — хорошо осведомленный). I even took a pencil and jotted them down (я даже взял карандаш и набросал их на листке бумаги; to jot down — кратко записать; бегло набросать). I could not help smiling at the document when I had completed it (я не мог сдержать улыбки, когда посмотрел на плод моих трудов: «не мог не улыбнуться этому документу, когда я его завершил»). It ran in this way (это выглядело следующим образом; to run — бежать, бегать; гласить) —
deuce [dju:s], draw [drO:], acquire [@'kwaI@]
"But the Solar System!" I protested.
"What the deuce is it to me?" he interrupted impatiently; "you say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work."
I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one. I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it. He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object. Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him. I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed. I even took a pencil and jotted them down. I could not help smiling at the document when I had completed it. It ran in this way —
SHERLOCK HOLMES — his limits (Шерлок Холмс — пределы его познаний: «его ограничения»; limit — граница, предел).
1. Knowledge of Literature. — Nil (знание литературы — ноль). 2. Philosophy. — Nil (философии — ноль). 3. Astronomy. — Nil (астрономии — ноль). 4. Politics. — Feeble (политики — слабое). 5. Botany. — Variable (ботаники — неравномерное; variable — изменчивый, непостоянный). Well up in belladonna, opium, and poisons generally (хорошо знаком с белладонной, опиумом и ядами вообще; to be well up in something — быть сведущим, хорошо разбираться в чем-либо). Knows nothing of practical gardening (ничего не знает о садоводстве). 6. Geology. — Practical, but limited (геологии — практическое, но ограниченное). Tells at a glance different soils from each other (с первого взгляда определяет разницу между разными почвами). After walks has shown me splashes upon his trousers (после прогулок показывал мне брызги грязи на брюках; splash — пятно; to splash — забрызгивать; брызгать), and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them (и по их цвету и консистенции говорил, из какой они части Лондона: «в какой части Лондона он их получил»; to tell — говорить). 7. Chemistry. — Profound (химии — глубокое). 8. Anatomy. — Accurate, but unsystematic (анатомии — точное, но несистематическое). 9. Sensational Literature. — Immense (уголовной хроники: «сенсационной литературы» — обширное; sensational — сенсационный). He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century (похоже, он знает все подробности каждого злодеяния: «каждую деталь каждого ужаса», совершенного в этом веке). 10. Plays the violin well (хорошо играет на скрипке). 11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman (отлично фехтует любым оружием и боксирует; singlestick — деревянная рапира, палка с рукояткой для обучения фехтованию и тренировке; sword — меч; swordsman — фехтовальщик). 12. Has a good practical knowledge of British law (имеет хорошие практические познания британского законодательства).
chemistry ['kemIstrI], immense [I'mens], detail ['di:teIl], swordsman ['sO:dzm@n]
SHERLOCK HOLMES — his limits.
1. Knowledge of Literature. — Nil. 2. Philosophy. — Nil. 3. Astronomy. — Nil. 4. Politics. — Feeble. 5. Botany. — Variable. Well up in belladonna, opium, and poisons generally. Knows nothing of practical gardening. 6. Geology. — Practical, but limited. Tells at a glance different soils from each other. After walks has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them. 7. Chemistry. — Profound. 8. Anatomy. — Accurate, but unsystematic. 9. Sensational Literature. — Immense. He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century. 10. Plays the violin well. 11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman. 12. Has a good practical knowledge of British law.
When I had got so far in my list (дойдя до этого места: «когда я зашел так далеко» в своем списке) I threw it into the fire in despair (я в отчаянии бросил его в огонь). "If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments (если я могу обнаружить, к чему стремится этот парень, только найдя общее во всех этих достоинствах; to drive — гнать; to drive at — иметь в виду; клонить к; to reconcile — мирить, примирить; согласовывать), and discovering a calling which needs them all," I said to myself (и обнаружив род занятий, который требует их всех, — сказал я сам себе; calling — профессия; деятельность, род занятий), "I may as well give up the attempt at once (я могу с тем же успехом сдаться: «оставить попытку» сразу)."
I see that I have alluded above to his powers upon the violin (я вижу, что я упоминал выше его мастерство в обращении со скрипкой). These were very remarkable (хотя и примечательное само по себе: «эти = они /способности, мастерство/ были очень примечательны»), but as eccentric as all his other accomplishments (оно было таким же специфическим, как и прочие его таланты; eccentric — эксцентричный; вызывающе оригинальный; экстравагантный; accomplishment — достоинства; таланты). That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well (что он мог исполнять музыкальные произведения, и трудные причем, я хорошо знал; piece — кусок; часть; произведение искусства), because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites (потому что по моей просьбе он исполнял мне некоторые из «Песен без слов» Мендельсона и другие популярные мелодии; Lieder — мн. число от das Lied — нем., песня; романс; favourite — любимый, наиболее предпочтительный). When left to himself, however (но предоставленный самому себе; however — однако, несмотря на это), he would seldom produce any music or attempt any recognized air (он редко исполнял музыкальные произведения или пытался воспроизвести какую-нибудь узнаваемую мелодию; to produce — создавать; вызывать, служить причиной). Leaning back in his arm-chair of an evening (развалившись в кресле вечером), he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle (он имел обыкновение закрывать глаза и небрежно водить смычком по струнам скрипки; to scrape — скрипеть; пиликать; fiddle — разг., скрипка) which was thrown across his knee (лежащей у него на коленях: «которая была брошена поперек колена»). Sometimes the chords were sonorous and melancholy (иногда аккорды выходили звучные и печальные). Occasionally they were fantastic and cheerful (порой — причудливые и бодрые). Clearly they reflected the thoughts which possessed him (/совершенно/ очевидно, они отражали мысли, одолевавшие его; to possess — владеть; овладевать /например, о мыслях, чувствах/), but whether the music aided those thoughts (но помогала ли музыка этим мыслям), or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine (или была игра просто результатом прихоти или причуды, понять я не мог: «было больше, чем я мог определить»). I might have rebelled against these exasperating solos (я мог бы возмутиться по поводу этих несносных соло; to rebel — протестовать; возмущаться; to exasperate — сердить; раздражать; изводить) had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs (если бы он обычно не завершал их быстрой чередой моих любимых мелодий: «исполняя быстрой последовательностью целую серию моих любимых мелодий») as a slight compensation for the trial upon my patience (в качестве частичной компенсации за испытание моего терпения; slight — легкий, небольшой; trial — испытание, проба).
violin [,vaI@'lIn], piece [pi:s], request [rI'kwest], knee [ni:], chord ['kO:d], whim [wIm]
When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair. "If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and discovering a calling which needs them all," I said to myself, "I may as well give up the attempt at once."
I see that I have alluded above to his powers upon the violin. These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments. That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites. When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air. Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee. Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine. I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.
During the first week or so we had no callers (на протяжении первой недели или около того посетителей у нас не было), and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself (и я начал подумывать, что у моего компаньона, как и у меня, не было друзей). Presently, however, I found that he had many acquaintances (вскоре, однако, я обнаружил, что у него было множество знакомых), and those in the most different classes of society (причем из самых различных слоев общества; class — общественный класс). There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow (был один щуплый тип с землистым крысиным лицом и темными глазами; little — маленький, небольшой; sallow — желтоватый, болезненный, землистый) who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week (он был мне представлен как мистер Лестрейд и приходил за одну неделю три или четыре раза). One morning a young girl called (однажды утром нанесла визит молодая девушка), fashionably dressed, and stayed for half an hour or more (модно одетая, и задержалась не менее чем на полчаса: «на полчаса или больше»). The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar (тот же день привел к нам седого потрепанного посетителя, похожего на еврея-лоточника; seedy — изношенный, обветшалый; pedlar — торговец вразнос), who appeared to me to be much excited (который показался мне сильно взволнованным), and who was closely followed by a slip-shod elderly woman (по пятам за которым явилась неряшливая пожилая женщина; closely — тесно, непосредственно; to follow — следовать, идти за; slipshod — неаккуратный, неряшливый). On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion (приходил также престарелый седой джентльмен и о чем-то беседовал: «в другом случае престарелый седой джентльмен имел интервью» с моим компаньоном; occasion — случай, событие); and on another a railway porter in his velveteen uniform (а еще железнодорожный носильщик в своей вельветовой униформе). When any of these nondescript individuals put in an appearance (когда являлся любой из этих непонятных посетителей; nondescript — не поддающийся описанию или классификации, трудноопределимый; to put in — входить; появляться; appearance — появление), Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room (Шерлок Холмс обычно просил позволения использовать гостиную), and I would retire to my bed-room (и я удалялся в свою спальню). He always apologized to me for putting me to this inconvenience (он всегда извинялся за то, что доставлял такое неудобство; to put — класть, ставить). "I have to use this room as a place of business," he said (мне приходится использовать эту комнату как рабочий кабинет: «место бизнеса», — сказал он), "and these people are my clients (а все эти люди — мои клиенты)." Again I had an opportunity of asking him a point blank question (опять у меня была возможность задать прямой вопрос; point blank — напрямую; to point — направлять; целиться; blank — яблочко у мишени), and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me (и снова моя деликатность не позволила мне вынудить другого человека раскрывать свои секреты: «доверять мне»; to prevent — мешать, препятствовать; to confide — верить, доверять). I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it (я считал тогда, что у него была какая-то убедительная причина не упоминать, чем он занимается; to imagine — полагать, думать; strong — сильный, значительный; to allude — упоминать), but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord (но он вскоре развеял это заблуждение, затронув эту тему по собственной инициативе; idea — идея; мысль; to come round — обращаться; of one's own accord — по собственной воле, без принуждения).
acquaintance [@'kweInt(@)ns], occasion [@'keIZ(@)n], client ['klaI@nt], idea [aI'dI@]
During the first week or so we had no callers, and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself. Presently, however, I found that he had many acquaintances, and those in the most different classes of society. There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week. One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more. The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slip-shod elderly woman. On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion; and on another a railway porter in his velveteen uniform. When any of these nondescript individuals put in an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would retire to my bed-room. He always apologized to me for putting me to this inconvenience. "I have to use this room as a place of business," he said, "and these people are my clients." Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me. I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord.
It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember (это было четвертого марта, как я хорошо запомнил: «как у меня есть хорошая причина помнить»), that I rose somewhat earlier than usual (когда я поднялся несколько раньше, чем обычно), and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast (и обнаружил, что Шерлок Холмс еще не закончил завтрак). The landlady had become so accustomed to my late habits (наша хозяйка настолько привыкла к моим поздним привычкам) that my place had not been laid nor my coffee prepared (что мое место еще не было накрыто, а кофе не подан; to prepare — готовить). With the unreasonable petulance of mankind (с необоснованной раздражительностью человечества; unreasonable — неразумный; необоснованный) I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready (я позвонил в колокольчик и довольно резко сообщил: «дал резкое указание», что я готов; to ring — звонить; curt — отрывисто-грубый, резкий; intimation — сообщение, указание). Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it (затем я схватил журнал со стола и попытался скоротать время за ним; to pick up — поднимать, подбирать), while my companion munched silently at his toast (пока мой компаньон молча жевал свои гренки). One of the articles had a pencil mark at the heading (заголовок одной из статей был помечен карандашом: «одна из статей имела карандашную отметку у заголовка»), and I naturally began to run my eye through it (и, естественно, я стал пробегать ее глазами).
accustom [@'kVst@m], petulance ['petj@l@ns], mankind [m&n'kaInd]
It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose somewhat earlier than usual, and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast. The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared. With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready. Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast. One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it.
Its somewhat ambitious title was "The Book of Life (ее несколько претенционный заголовок был «Книга жизни»; ambitious — честолюбивый; претенциозный)," and it attempted to show how much an observant man might learn (и она пыталась показать, как много наблюдательный человек может узнать) by an accurate and systematic examination of all that came in his way (внимательно и систематически изучая все, что происходит у него перед глазами). It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity (она произвела на меня впечатление как примечательная смесь проницательности и абсурда; to strike — поражать, производить впечатление). The reasoning was close and intense (доводы были последовательны и убедительны; reasoning — объяснения; аргументация; close — тщательный; подробный; intense — упорный, настойчивый), but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated (но выводы показались мне притянутыми за уши и преувеличенными; far-fetched — надуманный, натянутый, искусственный; far — далеко; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/; достигать). The writer claimed by a momentary expression (автор утверждал, что по мимолетному выражению лица; to claim — заявлять, утверждать), a twitch of a muscle or a glance of an eye (подергиванию мускула или движению глаз; glance — быстрый взгляд), to fathom a man's inmost thoughts (может узнать самые потаенные мысли человека; to fathom — измерять глубину; понимать). Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis (человека, искушенного в наблюдении и анализе, по его словам, невозможно обмануть: «обман, по нему, был невозможностью в случае человека, тренированного в наблюдении и анализе»; deceit — обман; according to — согласно; по; impossibility — невозможность). His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid (его /такого человека/ выводы были столь же непогрешимы, как теоремы Евклида). So startling would his results appear to the uninitiated (такими поразительными покажутся результаты непосвященным) that until they learned the processes by which he had arrived at them (что, пока они не узнают, как он пришел к ним; process — прием, способ; to arrive — достигать, приходить) they might well consider him as a necromancer (они могут счесть его колдуном; necromancer — некромант, человек, занимающийся черной магией; колдун).
ambitious [&m'bIS@s], mixture ['mIkstS@], deceit [dI'si:t]
Its somewhat ambitious title was "The Book of Life," and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way. It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity. The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated. The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts. Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis. His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid. So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer.
"From a drop of water," said the writer (по капле воды, — говорил автор), "a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara (человек, умеющий аналитически мыслить: «логик», может вывести существование: «возможность /существования/» Атлантического океана или Ниагарского водопада; to infer — заключать; делать вывод) without having seen or heard of one or the other (не видев ни того, ни другого и не слышав о их существовании: «не видев и не слышав ни о том, ни о другом»). So all life is a great chain (итак, вся жизнь — великая цепь /причин и следствий/), the nature of which is known (природа которой становится известной) whenever we are shown a single link of it (всякий раз, когда нам показывают ее единственное звено). Like all other arts (подобно всем другим искусствам), the Science of Deduction and Analysis is one (наука дедукции и анализа такова) which can only be acquired by long and patient study (что может быть постигнута долгой и кропотливой учебой; to acquire — приобретать; овладевать; patient — упорный; настойчивый) nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it (а жизнь не столь длинна, чтобы позволить какому-либо смертному достичь высшей степени совершенства в ней; possible — возможный). Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties (прежде чем обратиться к тем моральным и интеллектуальным аспектам дела, которые представляют наибольшие сложности), let the enquirer begin by mastering more elementary problems (пусть исследователь начнет с овладения более простыми приемами; enquirer — тот, кто спрашивает, делает запрос; спрашивающий; to master — овладевать, усваивать; elementary — азбучный, примитивный, простой; problem — проблема; вопрос; задача). Let him, on meeting a fellow-mortal (пусть он, встречая такого же смертного; fellow — товарищ, коллега, собрат), learn at a glance to distinguish the history of the man (научится с первого взгляда определять жизненный путь человека; to distinguish — различить; разглядеть; history — события прошлого), and the trade or profession to which he belongs (и ремесло или профессию, которую он практикует: «которой он принадлежит»). Puerile as such an exercise may seem (каким бы детским ни казалось это занятие; puerile — юношеский, ребяческий, детский), it sharpens the faculties of observation (оно оттачивает наблюдательность; to sharpen — заострять; точить; sharp — острый; faculty — дар, способность), and teaches one where to look and what to look for (и учит, куда смотреть и на что обращать внимание). By a man's finger nails (по ногтям человека), by his coat-sleeve (по его рукаву), by his boot (по его ботинку), by his trouser knees (по тому, как сидят брюки у него на коленях: «по коленям его брюк»), by the callosities of his forefinger and thumb (по мозолям на указательном и большом пальцах), by his expression (по выражению лица), by his shirt cuffs (по манжетам рубашки)— by each of these things a man's calling is plainly revealed (по каждой из этих деталей легко можно узнать профессию человека: «по каждой из этих вещей профессия человека явственно обнаруживается»; calling — профессия; деятельность, род занятий; to reveal — обнаруживать, показывать). That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable (и почти невозможно представить, чтобы все это вместе взятое не дало компетентному исследователю необходимых сведений в любом деле: «что все вместе может не просветить компетентного исследователя в каком угодно случае является почти непредставимым»; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха)."
infer [In'f@:], Niagara [naI'&g(@)r@], puerile ['pju@raIl], callosity [k&'lOs@tI]
"From a drop of water," said the writer, "a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the enquirer begin by mastering more elementary problems. Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs. Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for. By a man's finger nails, by his coat-sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs — by each of these things a man's calling is plainly revealed. That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable."
"What ineffable twaddle!" I cried, slapping the magazine down on the table (что за неописуемая чушь, — вскричал я, бросив журнал на стол; ineffable — невыразимый, неописуемый; twaddle — пустая болтовня; чепуха; to slap — швырять, бросать со стуком), "I never read such rubbish in my life (за всю свою жизнь никогда не читал такого вздора; rubbish — абсурд, вздор, ерунда)."
"What is it?" asked Sherlock Holmes (о чем это вы: «что это»).
"Why, this article," I said (да вот об этой статье, — сказал я), pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast (садясь за завтрак и указывая на нее чайной ложечкой; egg — яйцо; egg spoon — маленькая ложечка, которой едят вареное яйцо). "I see that you have read it since you have marked it (я вижу, что вы ее прочитали, раз уж вы ее отметили). I don't deny that it is smartly written (я не отрицаю, что это толково написано; smart — толковый, сообразительный; остроумный; умный, разумный; smartly — умело, искусно; умно; остроумно; to write — писать). It irritates me though (но все же она меня раздражает; though — тем не менее; однако; все-таки). It is evidently the theory of some arm-chair lounger (очевидно, эта теория какого-то кабинетного теоретика; arm-chair — кабинетный; доктринерский; lounger — бездельник, тунеядец; to lounge — бездельничать: to lounge away one's life/time — праздно проводить жизнь/время) who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study (который разрабатывает все эти очаровательные парадоксальные суждения в уединении своего кабинета; to evolve — развивать, выводить). It is not practical (это не имеет практического применения; practical — практический; осуществимый, реальный). I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground (хотелось бы мне посмотреть на него, когда он оказался бы в вагоне третьего класса метро; to clap — упрятать, упечь; carriage — вагон), and asked to give the trades of all his fellow-travellers (и его попросили бы определить профессии всех его спутников; fellow — коллега, собрат; traveller — путешественник). I would lay a thousand to one against him (я бы поставил тысячу против одного, что он с этим не справится; to lay — класть, положить)."
"You would lose your money," Sherlock Holmes remarked calmly (вы бы потеряли свои деньги, — спокойно заметил Холмс). "As for the article I wrote it myself (а что касается статьи — я сам ее написал)."
twaddle [twOdl], deny [dI'naI], irritate ['IrIteIt], though [D@u]
"What ineffable twaddle!" I cried, slapping the magazine down on the table, "I never read such rubbish in my life."
"What is it?" asked Sherlock Holmes.
"Why, this article," I said, pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast. "I see that you have read it since you have marked it. I don't deny that it is smartly written. It irritates me though. It is evidently the theory of some arm-chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study. It is not practical. I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground, and asked to give the trades of all his fellow-travellers. I would lay a thousand to one against him."
"You would lose your money," Sherlock Holmes remarked calmly. "As for the article I wrote it myself."
"You (вы)!"
"Yes, I have a turn both for observation and for deduction (да, у меня есть склонность как к наблюдению, так и к дедукции; turn — склонность). The theories which I have expressed there (теории, которые я изложил здесь), and which appear to you to be so chimerical (и которые вам кажутся столь химерическими) are really extremely practical (на самом деле абсолютно практичны; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени) — so practical that I depend upon them for my bread and cheese (настолько практичны, что мой хлеб и сыр зависят от них)."
"And how?" I asked involuntarily (и как? — непроизвольно спросил я).
"Well, I have a trade of my own (ну, у меня есть моя собственная профессия). I suppose I am the only one in the world (я полагаю, что я единственный такой в мире). I'm a consulting detective, if you can understand what that is (я детектив-консультант, если вы можете понять, что это такое). Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones (здесь в Лондоне существует множество детективов на службе у государства и множество частных; government — правительство; государство; государственный). When these fellows are at fault they come to me (когда эти парни теряют след, они приходят ко мне; fault — ошибка, недочет; to be at fault — быть озадаченным; потерять след), and I manage to put them on the right scent (и мне удается направить их в нужном направлении: «пустить их по верному запаху»). They lay all the evidence before me (они сообщают мне все факты: «они выкладывают все улики передо мной»; evidence — улика), and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight (и я обычно в состоянии, при помощи моего знания истории преступности, указать им верный путь; to set straight — исправлять; правильно поставить; просветить; вывести из заблуждения). There is a strong family resemblance about misdeeds (у всех преступлений сильное фамильное сходство; misdeed — преступление), and if you have all the details of a thousand at your finger ends (и если вы располагаете всеми подробностями тысячи /преступлений/; finger — палец; end — конец, край; have something at one’s finger ends — знать что-либо как свои пять пальцев, владеть чем-либо в совершенстве), it is odd if you can't unravel the thousand and first (было бы странно, если бы вы не смогли распутать тысяча первое). Lestrade is a well-known detective (Лестрейд — известный детектив). He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here (он недавно полностью запутался в деле о подделке, и это привело его сюда; to get into a fog — попасть в туман = заблудиться, запутаться; forgery — подделка, подлог, фальсификация; to forge — выковывать, ковать; альсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./)."
chimerical [kI'merIk(@)l], involuntarily [In'vOl@nt(@)r(@)lI], straight [streIt]
"You!"
"Yes, I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical — so practical that I depend upon them for my bread and cheese."
"And how?" I asked involuntarily.
"Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I'm a consulting detective, if you can understand what that is. Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones. When these fellows are at fault they come to me, and I manage to put them on the right scent. They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight. There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first. Lestrade is a well-known detective. He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here."
"And these other people (а все эти другие люди)?"
"They are mostly sent on by private inquiry agencies (большей частью их присылают частные сыскные агентства; to send — посылать; inquiry — расследование, следствие; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать; наводить справки, добиваться сведений). They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening (все они тем или иным образом попали в беду и хотят, чтобы им немного посоветовали; trouble — беда, неприятность; to enlighten — осведомлять; информировать; помочь понять; to lighten — светлеть; становиться ярче; освещать, рассеивать тьму). I listen to their story (я выслушиваю их историю), they listen to my comments (они выслушивают мои комментарии), and then I pocket my fee (и затем я кладу в карман свой гонорар; to pocket — класть в карман)."
"But do you mean to say," I said (то есть вы хотите сказать, — сказал я), "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of (что не покидая своей комнаты вы можете разгадать какую-нибудь загадку: «распутать какой-нибудь узел», которая поставила в тупик других; to make nothing of — никак не использовать /что-либо/; не понять /чего-либо/), although they have seen every detail for themselves (хотя они сами видели каждую деталь)?"
"Quite so (совершенно верно: «вполне так»). I have a kind of intuition that way (у меня что-то вроде интуиции в этом деле; way — область, сфера занятий). Now and again a case turns up which is a little more complex (время от времени подворачивается более сложный случай; to turn up — неожиданно появляться; случаться). Then I have to bustle about and see things with my own eyes (тогда мне приходится побегать и осмотреть все собственными глазами; to bustle about — хлопотать, суетиться). You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem (видите ли, у меня богатый запас специальных познаний, которые я применяю для решения проблемы; a lot of — много), and which facilitates matters wonderfully (что чудесно облегчает дело: «которые /знания/ содействуют делу замечательно»). Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn (те правила дедукции, которые изложены в статье и вызвали вашу насмешку; to lay down — устанавливать, утверждать; to arouse — будить, пробуждать; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка), are invaluable to me in practical work (неоценимы для меня в практической работе). Observation with me is second nature (наблюдательность — это моя вторая натура). You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting (вы выглядели удивленным, когда я сказал вам при нашей первой встрече), that you had come from Afghanistan (что вы прибыли из Афганистана)."
listen ['lIs(@)n], knot [nOt], detail ['di:teIl], kind [kaInd], bustle [bVsl]
"And these other people?"
"They are mostly sent on by private inquiry agencies. They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee."
"But do you mean to say," I said, "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?"
"Quite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a case turns up which is a little more complex. Then I have to bustle about and see things with my own eyes. You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work. Observation with me is second nature. You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan."
"You were told, no doubt (вам кто-то сказал, несомненно)."
"Nothing of the sort (ничего подобного). I knew you came from Afghanistan (я знал, что вы приехали из Афганистана). From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind (по укоренившейся: «долгой» привычке цепочка мыслей так быстро промелькнула у меня в голове; to run — бежать, бегать; mind — ум, разум), that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps (что я пришел к заключению, не осознавая промежуточных шагов; to arrive — достигать, приходить; conscious — сознающий). There were such steps, however (тем не менее, такие шаги присутствовали). The train of reasoning ran (цепочка рассуждений выглядела так), ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man (вот джентльмен похожий на доктора, но с выправкой военного; medical — врачебный, медицинский; type — типаж; тип; air — внешний вид). Clearly an army doctor, then (очевидно, армейский врач тогда). He has just come from the tropics (он недавно прибыл из тропиков), for his face is dark (так как у него смуглое лицо), and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair (и это не естественный цвет его кожи, так как его запястья белые; tint — окраска, оттенок; fair — светлый). He has undergone hardship and sickness (ему пришлось переносить трудности и болезнь; to undergo — переносить, испытывать), as his haggard face says clearly (как явственно говорит его изнуренное лицо). His left arm has been injured (его левая рука была повреждена). He holds it in a stiff and unnatural manner (он держит ее неестественно и старается ею не шевелить; stiff — негибкий, неэластичный; неловкий, неуклюжий; unnatural — неестественный; manner — манера). Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded (где в тропиках мог английский доктор встретиться с множеством трудностей: «увидеть множество…» и получить ранение руки)? Clearly in Afghanistan (очевидно, в Афганистане).’ The whole train of thought did not occupy a second (весь поток мыслей не занял и секунды). I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished (я затем заметил, что вы прибыли из Афганистана, и вы удивились)."
through [Tru:], conscious ['kOnS@s], wrist [rIst], injure ['IndZ@], wound [wu:nd]
"You were told, no doubt."
"Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan. From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. There were such steps, however. The train of reasoning ran, ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner. Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.’ The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished."
"It is simple enough as you explain it," I said, smiling (это достаточно просто, когда вы все объяснили, — сказал я, улыбаясь). "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin (вы напоминаете мне Дюпена Эдгара Аллана По). I had no idea that such individuals did exist outside of stories (я и не думал, что такие люди существуют не только в книжках: «за пределами книжек»; individual — индивидуум; особа, человек; story — повесть, рассказ)."
Sherlock Holmes rose and lit his pipe (Шерлок Холмс поднялся и разжег трубку; to rise — подниматься; to light — зажигать). "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed (несомненно, вы думаете, что делаете мне комплимент, сравнивая меня с Дюпеном, — заметил он; to compliment — делать комплимент). "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow (но по-моему, Дюпен был весьма посредственный тип; opinion — взгляд, мнение; inferior — плохой; посредственный). That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence (этот его трюк, когда он вторгается в мысли друга с уместным замечанием после пятнадцатиминутного молчания; to break in — вмешаться в разговор; прервать) is really very showy and superficial (вообще-то очень театральный и показной; superficial — внешний, неглубокий, поверхностный). He had some analytical genius, no doubt (несомненно, он обладал определенным аналитическим талантом); but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine (но он никоим образом не является таким феноменом, каким, похоже, считает его По)."
"Have you read Gaboriau's works?" I asked (а Габорио вы читали? — спросил я). "Does Lecoq come up to your idea of a detective (Лекок соответствует вашему представлению о детективе)?"
enough [I'nVf], inferior [In'fI@rI@], apropos [,&pr@'p@u], quarter ['kwO:t@], genius ['dZi:nI@s]
"It is simple enough as you explain it," I said, smiling. "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin. I had no idea that such individuals did exist outside of stories."
Sherlock Holmes rose and lit his pipe. "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine."
"Have you read Gaboriau's works?" I asked. "Does Lecoq come up to your idea of a detective?"
Sherlock Holmes sniffed sardonically (Шерлок Холмс презрительно фыркнул; to sniff — презрительно фыркнуть; sardonically — сардонически, злобно, язвительно). "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice (Лекок — жалкий дилетант, — сердито сказал он: «сказал сердитым голосом»; bungler — плохой работник, "сапожник"; bungle — плохая работа, плохо сделанная работа; to bungle — неумело работать, портить работу; грубо ошибаться); "he had only one thing to recommend him, and that was his energy (его можно похвалить только за одно, и это его энергия). That book made me positively ill (от этой книга меня буквально тошнило; positively — поистине, воистину; ill — больной, нездоровый). The question was how to identify an unknown prisoner (проблема состояла в том, чтобы идентифицировать неизвестного заключенного). I could have done it in twenty-four hours (я бы сделал это за двадцать четыре часа). Lecoq took six months or so (у Лекока на это ушло примерно шесть месяцев). It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid (эти книгу можно использовать как учебник для детективов, чтобы учить их, каких ошибок следует избегать: «чего избегать»)."
I felt rather indignant at having two characters (меня довольно-таки возмутило, когда с двумя литературными героями; to feel — чувствовать; character — образ, герой) whom I had admired treated in this cavalier style (которыми я восхищался, разделались так бесцеремонно; to treat — обращаться, обходиться; cavalier — рыцарь; кавалер; cavalier — высокомерный, надменный; бесцеремонный, обращающийся как рыцарь с чернью). I walked over to the window, and stood looking out into the busy street (я подошел к окну и остановился, глядя на оживленную улицу; to stand — стоять). "This fellow may be very clever," I said to myself (может быть, этот парень очень умен, — сказал я сам себе), "but he is certainly very conceited (но он определенно очень самоуверен)."
"There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously (в наше время нет ни настоящих преступлений, ни настоящих преступников, — ворчливо сказал он). "What is the use of having brains in our profession (что толку иметь мозги в нашей профессии). I know well that I have it in me to make my name famous (я хорошо знаю, что у меня есть все задатки, чтобы прославить свое имя: «сделать мое имя знаменитым»). No man lives or has ever lived (никто из ныне живущих или когда-либо существовавших) who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done (не внес такого глубокого знания предмета и такого: «принес то же количество изучения и» природного таланта в расследование преступлений, как я). And what is the result (и каков результат)? There is no crime to detect (нечего раскрывать: «нет преступлений, которые надо раскрывать»; to detect — раскрывать, расследовать преступление), or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it (или, в лучшем случае, какое-нибудь грубо сработанное преступление с мотивом настолько прозрачным, что его тут же разглядит даже чиновник из Скотленд-Ярда; to bungle — неумело работать, портить работу; bungling — неумелый; villainy — злодейство; преступление; to see through — видеть насквозь, разглядеть истинную подоплеку)."
bungler ['bVNgl@], energy ['en@dZI], cavalier [,k&v(@)'lI@], conceit [k@n'si:t]
Sherlock Holmes sniffed sardonically. "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice; "he had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid."
I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. I walked over to the window, and stood looking out into the busy street. "This fellow may be very clever," I said to myself, "but he is certainly very conceited."
"There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously. "What is the use of having brains in our profession. I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it."
I was still annoyed at his bumptious style of conversation (я все еще был раздражен его таким самонадеянным тоном: «его самоуверенным стилем разговора»). I thought it best to change the topic (я решил, что лучше сменить тему).
"I wonder what that fellow is looking for?" I asked (интересно, что ищет этот парень, — сказал: «спросил» я), pointing to a stalwart, plainly-dressed individual (указывая на дюжего, просто одетого человека; stalwart — здоровый, крепкий, сильный) who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers (который медленно шел по другой стороне улицы, озабоченно вглядываясь в номера домов). He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message (в руке у него был большой голубой конверт, и он, очевидно, был посыльным: «носителем послания»; to bear — носить, нести).
"You mean the retired sergeant of Marines (вы имеете в виду сержанта морской пехоты в отставке; to retire — уходить в отставку, на пенсию; Marines — морская пехота)," said Sherlock Holmes.
"Brag and bounce!" thought I to myself (ну что за хвастун, — подумал я про себя; brag — хвастун; bounce — хвастун, задавака). "He knows that I cannot verify his guess (он знает, что я не могу проверить его догадку)."
The thought had hardly passed through my mind (едва эта мысль промелькнула у меня в голове; to pass — идти; проходить) when the man whom we were watching caught sight of the number on our door (как человек, за которым мы наблюдали, увидел номер на нашей двери; to catch — ловить; поймать; sight — вид; образ; to catch sight — заметить, увидеть), and ran rapidly across the roadway (и быстро перебежал через дорогу; to run). We heard a loud knock (мы услышали громкий стук), a deep voice below (низкий голос: «низкий голос внизу»), and heavy steps ascending the stair (и звук тяжелых шагов на лестнице: «и тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице»).
annoy [@'nOI], bumptious ['bVmpS@s], stalwart ['stO:lw@t], sergeant ['sA:dZ(@)nt], marine [m@'ri:n], guess [ges], caught [kO:t], sight [saIt]
I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic.
"I wonder what that fellow is looking for?" I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.
"You mean the retired sergeant of Marines," said Sherlock Holmes.
"Brag and bounce!" thought I to myself. "He knows that I cannot verify his guess."
The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.
"For Mr. Sherlock Holmes," he said (для мистера Шерлока Холмса, — сказал он), stepping into the room and handing my friend the letter (заходя в комнату и вручая моему другу письмо; to step — ступать, шагать, делать шаг; to hand — давать, передавать, вручать).
Here was an opportunity of taking the conceit out of him (это была возможность сбить с него спесь; to take out — удалять; разрушать, уничтожать; conceit — самомнение, заносчивость). He little thought of this when he made that random shot (он не ожидал такого поворота, когда высказал свое предположение наугад: «мало он думал об этом, когда он сделал свой выстрел наудачу»; random — случайный, произвольный). "May I ask, my lad," I said, in the blandest voice (могу ли я спросить, уважаемый: «мой парень», — сказал я самым мягким своим голосом; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый), "what your trade may be (какая у вас профессия)?"
"Commissionaire, sir," he said, gruffly (посыльный, сэр, — сказал он хриплым/грубым голосом; commissionaire — посыльный, курьер; gruffly — угрюмо, мрачно; хрипло, грубо). "Uniform away for repairs (форму сдал в починку; away — далеко, вдали)."
"And you were?" I asked, with a slightly malicious glance at my companion (а раньше, — спросил я, с легким злорадством смотря: «со слегка злорадным взглядом» на моего компаньона; malicious — злонамеренный, совершенный со злым умыслом).
"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir (сержант, сэр, Королевская морская легкая пехота, сэр). No answer (ответа не будет)? Right, sir (есть, сэр)."
He clicked his heels together (он щелкнул каблуками), raised his hand in a salute (отдал честь: «поднял руку, отдавая честь»; salute — отдание чести), and was gone (и ушел).
commissionaire [k@,mIS(@)'ne@], slightly ['slaItlI], answer ['A:ns@], salute [s@'lu:t]
"For Mr. Sherlock Holmes," he said, stepping into the room and handing my friend the letter.
Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He little thought of this when he made that random shot. "May I ask, my lad," I said, in the blandest voice, "what your trade may be?"
"Commissionaire, sir," he said, gruffly. "Uniform away for repairs."
"And you were?" I asked, with a slightly malicious glance at my companion.
"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir."
He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone.
(Загадочное преступление по улице Лористон-гарденз: «тайна Лористон-гарденз»)
I CONFESS that I was considerably startled (признаюсь, что я был изрядно поражен; to startle — сильно удивить) by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories (этим свежим доказательством практического направления теорий моего компаньона). My respect for his powers of analysis increased wondrously (мое уважение к его аналитическим способностям чудесно возросло). There still remained some lurking suspicion in my mind, however (тем не менее у меня затаилось легкое подозрение; to remain — оставаться; to lurk — прятаться; притаиться; mind — ум, разум), that the whole thing was a pre-arranged episode (что весь этот эпизод был подстроен заранее: «что вся вещь была заранее подстроенным эпизодом»), intended to dazzle me (с целью поразить меня; to intend — предназначать; to dazzle — слепить, ослеплять; поражать, изумлять), though what earthly object he could have in taking me in (хотя чего ради он мог бы попытаться разыграть меня: «какую земную цель он мог иметь в разыгрывании меня»; earthly — земной; материальный; возможный; to take in — обманывать) was past my comprehension (было выше моего понимания). When I looked at him he had finished reading the note (когда я взглянул на него, он уже прочитал записку: «закончил чтение записки»), and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression (и его глаза поблекли и приняли отсутствующее выражение: «приобрели отсутствующее, блеклое выражение») which showed mental abstraction (что означало глубокую задумчивость; to show — показывать; mental — умственный; abstraction — рассеянность; погруженность мысли).
"How in the world did you deduce that (и как же в конце концов вы вывели это; in the world — в конце концов; to deduce — приходить к заключению, делать вывод)?" I asked.
"Deduce what?" said he, petulantly (вывел что? — нетерпеливо сказал он; petulant — нетерпеливый, обидчивый, раздражительный, вздорный, всем недовольный).
"Why, that he was a retired sergeant of Marines (ну, что он сержант морской пехоты в отставке)."
nature ['neItS@], earthly ['@:TlI], deduce [dI'dju:s]
I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.
"How in the world did you deduce that?" I asked.
"Deduce what?" said he, petulantly.
"Why, that he was a retired sergeant of Marines."
"I have no time for trifles," he answered, brusquely (у меня нет времени на пустяки, — резко ответил он; brusque — бесцеремонный, грубый); then with a smile, "Excuse my rudeness (затем, с улыбкой, — извините мою грубость; rude — грубый). You broke the thread of my thoughts (вы нарушили ход моей мысли; to break — ломать; thread — нитка, нить); but perhaps it is as well (но, возможно, это и к лучшему). So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines (так вы и в самом деле были не в состоянии заметить, что этот человек был сержантом морской пехоты)?"
"No, indeed (да нет же, конечно)."
"It was easier to know it than to explain why I knew it (это было легче заметить: «узнать», чем объяснить, почему я это знаю). If you were asked to prove that two and two made four (если бы вас попросили доказать, что дважды два четыре), you might find some difficulty (это могло бы вас затруднить: «вы могли бы найти некоторое затруднение»), and yet you are quite sure of the fact (а ведь вы совершенно уверены в этом). Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand (даже через улицу я разглядел: «мог видеть» большой голубой якорь, вытатуированный на тыльной стороне ладони этого парня). That smacked of the sea (это намекало на море; to smack — иметь вкус, привкус; отдавать). He had a military carriage, however, and regulation side whiskers (однако у него была военная выправка и короткие баки, как по уставу; regulation — правило, регламент, предписание; устав; side whiskers = sideburns — короткие баки, бачки). There we have the marine (вот мы и получаем морскую пехоту). He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command (он человек с определенным чувством собственного достоинства и начальственным видом; amount — величина, количество; certain — определенный; air — вид; command — командование). You must have observed the way in which he held his head and swung his cane (вы наверняка заметили то, как он держал голову и помахивал тростью; to hold — держать; to swing — качать; размахивать). A steady, respectable, middle-aged man, too (почтенный, уважаемый человек среднего возраста к тому же; steady — устойчивый; прочный; надежный), on the face of him (судя по внешнему виду; on the face of — судя по внешнему виду, на первый взгляд)— all facts which led me to believe that he had been a sergeant (все это подвело меня к выводу, что он был сержантом; to lead — вести; склонять, убеждать; to believe — верить; думать, полагать)."
trifle [traIfl], brusquely ['brusklI], thread [Tred], quite [kwaIt]
"I have no time for trifles," he answered, brusquely; then with a smile, "Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?"
"No, indeed."
"It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him — all facts which led me to believe that he had been a sergeant."
"Wonderful!" I ejaculated (изумительно, — воскликнул я).
"Commonplace," said Holmes (самое обычное дело, — сказал Холмс; commonplace — обычное явление, типичный случай), though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration (хотя мне показалось: «я подумал», судя по его лицу, что он был доволен моим явным удивлением и восторгом). "I said just now that there were no criminals (я только что сказал, что преступники перевелись: «нет преступников»). It appears that I am wrong — look at this (похоже, я неправ — взгляните на это)!" He threw me over the note which the commissionaire had brought (он кинул мне записку, которую принес посыльный; to throw over — перебрасывать).
"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible (да уж, — вскричал я, пробежав ее глазами, — это ужасно; to cast — бросать, кидать; to cast an eye — бросить взгляд)!"
"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly (похоже, это и в самом деле несколько выходит за пределы обыденного, — спокойно заметил он). "Would you mind reading it to me aloud (не будете ли так добры прочитать мне ее вслух)?"
This is the letter which I read to him (вот письмо, которое я прочитал ему)——
ejaculate [I'dZ&kjuleIt], wrong [rON], brought [brO:t], calmly ['kA:mlI]
"Wonderful!" I ejaculated.
"Commonplace," said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. "I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong — look at this!" He threw me over the note which the commissionaire had brought.
"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible!"
"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly. "Would you mind reading it to me aloud?"
This is the letter which I read to him ——
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (мой дорогой мистер Шерлок Холмс), — "There has been a bad business during the night (ночью совершено преступление; bad — дурной, плохой; business — дело) at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road (по адресу: Лористон-гарденз, 3, неподалеку от Брикстон-роуд; Lauriston Gardens — выдуманная улица, выходит на Брикстон-роуд, расположенную в Ламбете, районе Лондона). Our man on the beat saw a light there about two in the morning (наш человек, совершавший обход, увидел там свет около двух утра; beat — участок работы, например, район, который контролирует полицейский), and as the house was an empty one (и так как дом был необитаем; empty — пустой; необитаемый, нежилой), suspected that something was amiss (заподозрил неладное; amiss — плохо, дурно; неверный, неправильный). He found the door open (он обнаружил дверь незапертой), and in the front room, which is bare of furniture (а в передней, лишенной мебели; bare — голый; лишенный), discovered the body of a gentleman, well dressed (обнаружил труп хорошо одетого джентльмена), and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A (в кармане которого обнаружились визитные карточки на имя Инока Дж. Дреббера, Кливленд, Огайо, США; to bear — нести на себе, иметь; Enoch — Инок, мужское имя; имя библейское, в Библии Енох).' There had been no robbery (он не был ограблен: «ограбления не было»), nor is there any evidence as to how the man met his death (и нет никаких свидетельств относительно того, как он встретил свою смерть). There are marks of blood in the room (в комнате следы крови), but there is no wound upon his person (но на теле нет ран). We are at a loss as to how he came into the empty house (мы не представляем, как он попал в пустой дом; at a loss — в затруднении, в недоумении); indeed, the whole affair is a puzzler (да и все это дело ставит нас в тупик; puzzler — трудная задача; трудный вопрос; puzzle — головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать). If you can come round to the house any time before twelve (если вы можете заехать по этому адресу: «в этот дом» в любое время до двенадцати), you will find me there (вы обнаружите нас там). I have left everything in statu quo until I hear from you (я ничего не буду трогать до вашего приезда: «пока я не услышу от вас = получу известие от вас»; status quo — лат., существующее положение). If you are unable to come I shall give you fuller details (если вы не можете приехать, я дам вам более полные сведения), and would esteem it a great kindness (и сочту это большим одолжением с вашей стороны; to esteem — оценивать; полагать, считать; kindness — доброе дело; одолжение) if you would favour me with your opinion (если вы сможете поделиться со мной вашим мнением /относительно этого дела/; to favour — оказывать честь). Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON (искренне ваш, Тобиас Грегсон)."
amiss [@'mIs], death [deT], whole [h@ul], favour ['feIv@]
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, — "There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON."
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked (Грегсон самый сообразительный в Скотленд-Ярде); "he and Lestrade are the pick of a bad lot (он и Лестрейд — лучшие из этой не самой блестящей компании; pick — что-либо отборное, лучшая часть; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/; выбирать, отбирать; bad — плохой; lot — группа, компания). They are both quick and energetic (они оба быстры и энергичны), but conventional — shockingly so (но до ужаса закоснели в рамках привычного; conventional — обычный, традиционный; общепринятый; shocking — потрясающий; ужасающий). They have their knives into one another, too (и у них зуб друг на друга к тому же; knife — нож). They are as jealous as a pair of professional beauties (они ревнивы /к успехам друг друга/, как пара профессиональных красоток). There will be some fun over this case if they are both put upon the scent (расследование этого дела будет выглядеть довольно забавно, если их обоих пустят по следу; fun — веселье, забава; to put upon the scent — пустить по следу; scent — запах, аромат)."
I was amazed at the calm way in which he rippled on (я был удивлен той спокойной манере, в которой он продолжал разглагольствовать; to ripple — струиться, течь, журчать). "Surely there is not a moment to be lost," I cried (конечно же, нельзя терять ни минуты, — вскричал я; to lose — терять), "shall I go and order you a cab (мне пойти и заказать вам кеб)?"
"I'm not sure about whether I shall go (я не уверен, поеду ли я). I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather (из всех чертей, которые когда-либо носили ботинки, я самый неизлечимо ленивый: «я самый неизлечимо ленивый дьявол, который когда-либо стоял в обувной коже»)— that is, when the fit is on me (то есть, когда на меня нападет лень; fit — припадок, приступ), for I can be spry enough at times (так как временами я могу быть весьма подвижным; spry — активный, живой; подвижный)."
"Why, it is just such a chance as you have been longing for (но ведь это как раз такой шанс, о котором вы тосковали; to long for smth. — очень хотеть, страстно желать чего-либо)."
energetic [,en@'dZetIk], jealous ['dZel@s], beauty ['bju:tI], scent [sent], calm [kA:m], leather ['leD@]
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked; "he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional — shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent."
I was amazed at the calm way in which he rippled on. "Surely there is not a moment to be lost," I cried, "shall I go and order you a cab?"
"I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather — that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times."
"Why, it is just such a chance as you have been longing for."
"My dear fellow, what does it matter to me (мой дорогой друг, ну и какое мне до этого дело). Supposing I unravel the whole matter (предположим, я все распутаю; matter — вопрос, дело; ravel — неразбериха, путаница), you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit (можете быть уверены, что все почести достанутся Грегсону, Лестрейду и компании; to pocket — присваивать; прикарманивать; pocket — карман; credit — заслуга, честь). That comes of being an unofficial personage (это следствие того, что я неофициальное лицо)."
"But he begs you to help him (но он умоляет вас помочь ему)."
"Yes. He knows that I am his superior (он знает, что ему не тягаться со мной; superior — лучший, более совершенный; to be one’s superior — превосходить кого-либо), and acknowledges it to me (и признает это мне = в разговорах со мной); but he would cut his tongue out before he would own it to any third person (но он скорее отрежет свой язык, чем признается в этом кому-то третьему; to own — признаваться). However, we may as well go and have a look (тем не менее, мы можем с тем же успехом поехать взглянуть). I shall work it out on my own hook (я буду вести это дело самостоятельно; on one's own hook — по собственной инициативе, на свой страх и риск, самостоятельно). I may have a laugh at them if I have nothing else (если уж почести достанутся не мне, то у меня хоть будет шанс посмеяться над ними: «я могу посмеяться над ними, если я не получу ничего больше»). Come on (едем)!"
He hustled on his overcoat (он стремительно натянул свое пальто; to hustle — двигаться торопливо; спешить, торопиться), and bustled about in a way (и заметался по комнате так: «таким образом»; to bustle — энергично делать; торопиться, спешить; суетиться) that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one (что было видно: «который показывал», что на смену приступу апатичности пришел припадок активности; energetic — активный, энергичный; to supersede — заменять; вытеснять).
personage ['p@:s(@)nIdZ], tongue [tVN], laugh [lA:f], hustle [hVsl]
"My dear fellow, what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage."
"But he begs you to help him."
"Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on!"
He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one.
"Get your hat (берите шляпу)," he said.
"You wish me to come (вы хотите, чтобы я пошел с вами)?"
"Yes, if you have nothing better to do (да, если у вас нет более интересного занятия)." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road (минутой позже мы были в экипаже и бешено неслись по направлению к Брикстон-роуд; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади; to drive — гнать; ехать).
It was a foggy, cloudy morning (утро было туманное и облачное; fog — туман; cloud — облако, туча), and a dun-coloured veil hung over the house-tops (и мутная пелена зависла над крышами домов; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый; темный; мрачный; colour — цвет), looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath (словно отражение улиц цвета грязи внизу; to look like — быть похожим; mud — грязь). My companion was in the best of spirits (мой компаньон был в наилучшем настроении; spirits — душевный настрой, расположение духа), and prattled away about Cremona fiddles (и болтал без умолку о скрипках Кремоны), and the difference between a Stradivarius and an Amati (и о разнице между скрипками Страдивари и Амати). As for myself, I was silent (что касается меня, я был молчалив), for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits (так как ненастная погода и нерадостное дело, к которому мы приступили, вгоняли меня в депрессию; dull — пасмурный, хмурый; melancholy — грустный, скорбный; to engage — занимать, заниматься; to depress —угнетать; приводить в уныние).
minute ['mInIt], furiously ['fjurI@slI], melancholy ['mel@nk(@)lI]
"Get your hat," he said.
"You wish me to come?"
"Yes, if you have nothing better to do." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road.
It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath. My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles, and the difference between a Stradivarius and an Amati. As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits.
"You don't seem to give much thought to the matter in hand (похоже, вы не очень-то задумываетесь о предстоящем деле: «не кажется, что вы даете много мысли текущему делу»; in hand — в работе; в стадии рассмотрения)," I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition (сказал я наконец, прерывая музыкальные изыскания Холмса; disquisition — изучение, изыскание, исследование).
"No data yet," he answered (пока нет никаких данных, — ответил он). "It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence (строить теории, прежде чем собраны все улики, — базовая ошибка; capital — главный, основной, капитальный; важнейший; to theorize — строить теории). It biases the judgment (это делает суждение предвзятым; to bias — склонять; оказывать влияние)."
"You will have your data soon," I remarked, pointing with my finger (у вас скоро будут ваши данные, — заметил я, указывая пальцем); "this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken (это Брикстон-роуд, а там этот дом, если я не очень ошибаюсь)."
"So it is (точно). Stop, driver, stop (остановите, кебман, остановите)!" We were still a hundred yards or so from it (мы не доехали около ста ярдов: «мы все еще были в ста ярдах или около того от него»), but he insisted upon our alighting (но он настоял, чтобы мы сошли), and we finished our journey upon foot (и мы завершили наше путешествие пешком).
disquisition [,dIskwI'zIS(@)n], bias ['baI@s], alight [@'laIt]
"You don't seem to give much thought to the matter in hand," I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition.
"No data yet," he answered. "It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence. It biases the judgment."
"You will have your data soon," I remarked, pointing with my finger; "this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken."
"So it is. Stop, driver, stop!" We were still a hundred yards or so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished our journey upon foot.
Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look (у дома номер три по улице Лористон-гарденз был обреченный и угрожающий вид; to wear — иметь вид; ill-omened — предвещающий беду, зловещий; omen — знак, знамение; minatory — угрожающий, грозный). It was one of four which stood back some little way from the street (это был один из четырех домов, которые стояли на некотором отдалении от улицы; back — сзади, позади; way — расстояние), two being occupied and two empty (два были обитаемы, два — пусты). The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows (последние глядели на улицу тремя рядами пустых меланхоличных окон; vacant — незаполненный; пустой; безжизненный), which were blank and dreary (голых и унылых; blank — пустой; незаполненный), save that here and there a "To Let" card had developed like a cataract upon the bleared panes (если не считать того, что там и здесь таблички «Сдается внаем» расползлись, как катаракта, по затуманенным окнам; to develop — расти; заболевать; bleared — затуманенный; неясный; pane — оконное стекло). A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants (небольшой участок с редкой чахлой растительностью; garden — сад; огород; to sprinkle — посыпать; разбрасывать; to scatter — размещать в разных местах; посыпать, усыпать; eruption — сыпь; высыпание на коже; sickly — болезненный; хилый) separated each of these houses from the street (отделял каждый из этих домов от улицы), and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour (через него вела узкая дорожка желтого цвета; to traverse — пересекать, проходить; yellowish — желтоватый), and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel (покрытая, видимо, смесью глины и гравия; to consist — состоять, быть составленным из; apparently — очевидно, несомненно; вероятно, видимо, по-видимому). The whole place was very sloppy from the rain (все было насквозь мокрым: «все место было очень мокрым» от дождя; sloppy — мокрый, сырой) which had fallen through the night (который шел всю ночь; to fall — падать). The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top (сад был огорожен трехфутовой кирпичной стеной с деревянным ограждением поверху; to bound — ограничивать; fringe — край, крайность; грань, предел; rail — перила, поручни; ограда, ограждение), and against this wall was leaning a stalwart police constable (и на него опирался дюжий полицейский; stalwart — здоровый, крепкий, сильный; constable — констебль, низший полицейский чин в Великобритании и США), surrounded by a small knot of loafers (окруженный небольшой группой зевак; loafer — бездельник, тунеядец; to loaf — проводить время в безделье; бездельничать), who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within (которые вытягивали шеи и напрягали глаза в напрасной попытке уловить, что происходит внутри; hope — надежда; to catch — ловить; поймать; схватить; glimpse — беглый взгляд; proceeding — происшествия, события).
minatory ['mIn@t(@)rI], occupy ['OkjupaI], tier [tI@], traverse [tr@'v@:s], fringe [frIndZ]
Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look. It was one of four which stood back some little way from the street, two being occupied and two empty. The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows, which were blank and dreary, save that here and there a "To Let" card had developed like a cataract upon the bleared panes. A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants separated each of these houses from the street, and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour, and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel. The whole place was very sloppy from the rain which had fallen through the night. The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top, and against this wall was leaning a stalwart police constable, surrounded by a small knot of loafers, who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within.
I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house (я полагал, что Шерлок Холмс сразу же бросится в дом; imagine — воображать, представлять себе; to hurry — торопиться, спешить) and plunged into a study of the mystery (и погрузится в изучение загадки). Nothing appeared to be further from his intention (казалось, это меньше всего входило в его намерения: «ничто, казалось, не находится дальше от его намерений»). With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation (с видом праздного прохожего, который в данных обстоятельствах показался мне изрядно напускным; nonchalance — безразличие, бесстрастность; to border — граничить; походить; affectation — притворное, показное проявление; манерность), he lounged up and down the pavement (он неторопливо прогуливался по тротуару в обе стороны; to lounge — слоняться, шататься), and gazed vacantly at the ground (с безучастным видом пристально рассматривая то, что у него было под ногами; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; vacantly — безучастно, рассеянно; ground — грунт, земля), the sky (небо), the opposite houses (дома напротив) and the line of railings (и ограждение: «линию ограждений»). Having finished his scrutiny (завершив инспекцию; scrutiny — внимательный осмотр; исследование), he proceeded slowly down the path (он медленно прошествовал по дорожке; to proceed — направляться, идти; продолжить движение после остановки), or rather down the fringe of grass which flanked the path (точнее говоря, по каемке травы, обрамляющей дорожку), keeping his eyes riveted upon the ground (не отрывая глаз от земли; to keep — держать; оставаться в прежнем положении; to rivet — приковывать). Twice he stopped (дважды он останавливался), and once I saw him smile (а раз я видел, как он улыбнулся), and heard him utter an exclamation of satisfaction (и услышал довольный возглас: «как он издал восклицание удовлетворения»). There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil (на мокрой глинистой почве было множество следов; mark — отпечаток, след; footstep — след), but since the police had been coming and going over it (но так как полицейские без конца снова туда и сюда; to come — идти, движение к говорящему; to go — идти, движение от говорящего), I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it (я не понимал: «был не в состоянии представить себе», как мой компаньон мог надеяться что-то узнать по ним; to see — представить себе, вообразить). Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties (все же, поскольку у меня было такое явное доказательство необыкновенной проницательности и быстроты его ума; extraordinary — выдающийся, замечательный; perceptive — проницательный; faculty — дар, способность), that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me (у меня не было сомнений, что он мог видеть многое из того, что от меня было скрыто; to hide — прятать, скрывать).
plunge [plVndZ], lounge [laundZ], rivet ['rIvIt], clayey ['kleII], extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI]
I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery. Nothing appeared to be further from his intention. With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings. Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground. Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil, but since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it. Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me.
At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man (у дверей дома нас встретил высокий белокурый человек с бледным лицом), with a notebook in his hand (с записной книжкой в руках), who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion (который бросился нам навстречу и пылко пожал руку моего компаньона; to wring — крутить, скручивать; пожимать /руки/; effusion —неумеренный поток чувств). "It is indeed kind of you to come," he said (приехав, вы сделали нам огромное одолжение: «это в самом деле любезно с вашей стороны приехать», — сказал он), "I have had everything left untouched (я распорядился, чтобы все оставили в неприкосновенности; to have something done — получить результат какого-либо действия, обычно как следствие деятельности других лиц: I have left everything untouched — я все оставил в неприкосновенности; to touch — касаться)."
"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway (кроме этого, — ответил мой друг, показывая на дорожку). "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess (если бы здесь промчалось стадо бизонов, они бы меньше наследили: «если бы стадо бизонов прошло здесь, здесь не могло бы быть большего беспорядка»; to pass — идти; проходить; mess — беспорядок; неразбериха). No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this (но вы, без сомнения, сами пришли к какому-то заключению, Грегсон, до того как допустили это; to draw — тащить; тянуть; to draw a conclusion — приходить к выводу)."
"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively (столько всего надо было сделать в доме, — уклончиво сказал детектив). "My colleague, Mr. Lestrade, is here (здесь мой коллега, мистер Лестрейд). I had relied upon him to look after this (я понадеялся на него в этом; to rely — полагаться, надеяться; to look after — заботиться)."
wrung [rVN], effusion [I'fju:Z(@)n], except [Ik'sept], colleague ['kOli:g]
At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion. "It is indeed kind of you to come," he said, "I have had everything left untouched."
"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway. "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this."
"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively. "My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this."
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically (Холмс глянул на меня и саркастически поднял брови; sardonically — сардонически, язвительно). "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground (с двумя такими, как вы и Лестрейд, в деле; ground — местность), there will not be much for a third party to find out (вряд ли кто-то третий сумеет найти что-либо новое; third party — третье лицо, третья сторона)," he said.
Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way (Грегсон самодовольно потер руки). "I think we have done all that can be done (я думаю, мы сделали все, что можно было сделать)," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things (но все же это странный случай, а я знаю ваше пристрастие к такому; taste — вкус)."
"You did not come here in a cab (вы прибыли сюда не кебом)?" asked Sherlock Holmes.
"No, sir (нет, сэр)."
"Nor Lestrade (и Лестрейд тоже)?"
"No, sir (нет, сэр)."
raise [reIz], eyebrow ['aIbrau], queer [kwI@]
Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out," he said.
Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way. "I think we have done all that can be done," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things."
"You did not come here in a cab?" asked Sherlock Holmes.
"No, sir."
"Nor Lestrade?"
"No, sir."
"Then let us go and look at the room (тогда давайте пойдем глянем на комнату)." With which inconsequent remark he strode on into the house (и так неожиданно сменив тему разговора: «с этим непоследовательным замечанием», он проследовал в дом; to stride — шагать большими шагами), followed by Gregson, whose features expressed his astonishment (с Грегсоном по пятам, на лице которого явно читалось удивление; to express — выражать; высказывать).
A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices (короткий коридор, пыльный и обшитый голыми досками, вел на кухню и к подсобным помещениям; passage — коридор, холл, передняя; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка; to plank — настилать; обшивать досками; обделывать доской; offices — подсобные помещения). Two doors opened out of it to the left and to the right (слева и справа было по двери: «две двери открывались из него налево и направо»). One of these had obviously been closed for many weeks (одна из них явно не открывалась неделями: «была закрыта многие недели»). The other belonged to the dining-room (другая вела в столовую: «принадлежала столовой»), which was the apartment in which the mysterious affair had occurred (и в ней-то и произошел загадочный случай; apartment — комната). Holmes walked in (Холмс вошел туда), and I followed him with that subdued feeling at my heart (и я последовал за ним с этим чувством подавленности в сердце; subdued — подавленный, угнетенный) which the presence of death inspires (которое обычно вызывает присутствие смерти; to inspire — внушать, вселять).
It was a large square room (комната была большая и квадратная), looking all the larger from the absence of all furniture (и выглядела еще больше из-за отсутствия какой бы то ни было мебели). A vulgar flaring paper adorned the walls (на стенах были вульгарные, кричащие обои; flaring — безвкусный, кричащий; to adorn — украшать), but it was blotched in places with mildew (но местами они были тронуты плесенью; to blotch — покрывать пятнами), and here and there great strips had become detached and hung down (тут и там большие куски обоев отстали и повисли; strip — полоса), exposing the yellow plaster beneath (обнажив желтую штукатурку под ними; to expose — делать видимым, обнажать). Opposite the door was a showy fireplace (напротив двери был вычурный камин; showy — яркий; бросающийся в глаза; эффектный), surmounted by a mantelpiece of imitation white marble (а над ним — каминная полка под белый мрамор; to surmount — увенчивать; imitation — имитация). On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle (на одном ее углу был прилеплен огарок свечи красного воска; to stick — втыкать; приклеивать; stump — обрубок). The solitary window was so dirty (единственное окно было таким грязным) that the light was hazy and uncertain (что свет был зыбким и неуверенным), giving a dull grey tinge to everything (придавая всему мутный серый налет), which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment (этот эффект еще усиливался толстым слоем пыли повсюду в квартире; to coat — покрывать слоем).
passage ['p&sIdZ], occur [@'k@:], square [skwe@], mildew ['mIldju:]
"Then let us go and look at the room." With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.
A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.
It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.
All these details I observed afterwards (все эти детали я заметил потом; to observe — замечать, обращать внимание). At present my attention was centred upon the single grim motionless figure (в настоящее время все мое внимание было сконцентрировано на единственном мрачном неподвижном теле; figure — фигура человека; внешние очертания, форма тела) which lay stretched upon the boards (лежавшем, вытянувшись на полу; to lie — лежать; board — доска; планка), with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling (с пустым взором незрячих глаз, обращенных на выцветший потолок; to stare — пристально глядеть). It was that of a man about forty-three or forty-four years of age (это был человек: «это /тело/ было человека» лет сорока трех или сорока четырех), middle-sized (среднего роста; size — размер; габариты), broad shouldered (широкоплечий), with crisp curling black hair (с жесткими вьющимися черными волосами; crisp — жесткий, твердый), and a short stubbly beard (и короткой щетинистой бородкой; stubbly — щетинистый, колючий; stubble — стерня, жнивье /невспаханное поле с остатками соломы на корню/; коротко остриженные волосы; щетина). He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat (на нем были сюртук и жилетка плотного черного сукна; to dress — одевать; heavy — грубый, толстый; broadcloth — ткань черного цвета типа тонкого сукна; frock coat — сюртук; frock — платье; ряса), with light-coloured trousers (светлые брюки), and immaculate collar and cuffs (его воротничок и манжеты были безупречны; immaculate — безукоризненно чистый, опрятный: «незапятнанный»). A top hat, well brushed and trim (цилиндр, хорошо вычищенный и опрятный; trim — аккуратный, опрятный, приведенный в порядок), was placed upon the floor beside him (лежал на полу рядом с ним; to place — помещать). His hands were clenched and his arms thrown abroad (руки были раскинуты и пальцы сжаты; to clench — сжимать; to throw — бросать, кидать), while his lower limbs were interlocked (а ноги сплетены; lower limb — нижняя конечность) as though his death struggle had been a grievous one (словно смерть настигла его в отчаянной схватке: «словно смертельная борьба была тяжкой»; grievous — тяжкий, мучительный; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать). On his rigid face there stood an expression of horror (на его неподвижном лице застыло выражение ужаса; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to stand), and as it seemed to me, of hatred (и, как показалось мне, ненависти), such as I have never seen upon human features (такой, какой я никогда ни у кого не видел: «не видел на человеческих чертах»). This malignant and terrible contortion (эта злобная и ужасная гримаса; contortion — искривление; деформация), combined with the low forehead (в сочетании с низким лбом), blunt nose (приплюснутым носом), and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance (и выступающей челюстью придавали мертвецу до странности обезьяноподобный вид; singularly — особенно, необычно; simious = simian — обезьяний, обезьяноподобный; ape — человекообразная обезьяна), which was increased by his writhing, unnatural posture (что еще усиливалось его скрюченной, неестественной позой; to writhe — скручивать; корчиться от боли). I have seen death in many forms (я повидал смерть во многих обличьях), but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment (но никогда она не являлась мне в более устрашающем виде, чем в этой темной, запущенной квартире; grimy — запачканный, покрытый сажей; чумазый; грязный; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа), which looked out upon one of the main arteries of suburban London (выходившей окнами на одну из основных артерий пригородного Лондона; to look out — выходить, быть обращенным на).
figure ['fIg@], ceiling ['si:lIN], grievous ['gri:v@s], malignant [m@'lIgn@nt], forehead ['fOrId]
All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.
Lestrade, lean and ferret-like as ever (Лестрейд, такой же поджарый и похожий на хорька, как и всегда; lean — тощий, худой), was standing by the doorway, and greeted my companion and myself (стоял у дверей и поприветствовал моего компаньона и меня).
"This case will make a stir, sir," he remarked (этот случай произведет сенсацию, — заметил он; stir — переполох, суета). "It beats anything I have seen, and I am no chicken (это не сравнить ни с чем в моей практике: «что я когда-либо видел», а я не желтоклювый птенец; to beat — побеждать, побивать; chicken — цыпленок)."
"There is no clue (никаких улик; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ /к разгадке чего-л.; например, в кроссвордах/; улика)?" said Gregson.
"None at all," chimed in Lestrade (абсолютно никаких, — подтвердил Лестрейд; to chime — звонить в колокол; бить /о часах/; chime in — бить в унисон; действовать гармонично; вступать в общий разговор; соглашаться).
Sherlock Holmes approached the body (Шерлок Холмс подошел к телу; to approach smth. — подходить, приближаться к чему-либо), and, kneeling down, examined it intently (и, опустившись на колени, внимательно его осмотрел; to kneel — становиться на колени). "You are sure that there is no wound (вы уверены, что ран нет)?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round (спросил он, указывая на многочисленные брызги крови везде вокруг: «которые лежали везде вокруг»; gout — капля, брызги; сгусток крови; splash — пятно).
"Positive!" cried both detectives (абсолютно, — вскричали оба детектива; positive — несомненный, определенный, точный; уверенный; абсолютный).
kneel [ni:l], gout [gaut], blood [blVd]
Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.
"This case will make a stir, sir," he remarked. "It beats anything I have seen, and I am no chicken."
"There is no clue?" said Gregson.
"None at all," chimed in Lestrade.
Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. "You are sure that there is no wound?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.
"Positive!" cried both detectives.
"Then, of course, this blood belongs to a second individual (тогда, конечно, эти следы крови оставил кто-то другой: «эта кровь принадлежит второму индивидууму»)— presumably the murderer, if murder has been committed (предположительно, убийца, если совершено убийство). It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen (это напоминает мне обстоятельства смерти ван Янсена; attendant — сопутствующий), in Utrecht, in the year '34 (в Утрехте в 1834 году). Do you remember the case, Gregson (вы помните это дело, Грегсон)?"
"No, sir (нет, сэр)."
"Read it up — you really should (ознакомьтесь — настоятельно рекомендую: «вы в самом деле должны»; to read up — специально изучать). There is nothing new under the sun (нет ничего нового под солнцем). It has all been done before (все уже когда-то случалось: «это все уже делалось раньше»)."
As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere (пока он говорил, его ловкие пальцы летали то здесь, то там), feeling (ощупывая), pressing (надавливая), unbuttoning (расстегивая пуговицы; button — пуговица), examining (обследуя), while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon (а его глаза имели то самое отсутствующее выражение, о котором я уже упоминал; to wear — носить, иметь на себе /обыкновенно об одежде/). So swiftly was the examination made (осмотр прошел так быстро: «так быстро был сделан осмотр»), that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted (что посторонний наблюдатель: «кто-то, некто» едва ли мог заподозрить, с какой тщательностью он был проведен; to guess — догадываться; minute — мелкий, мельчайший; minuteness — детальность, точность). Finally, he sniffed the dead man's lips (наконец, он понюхал губы покойника), and then glanced at the soles of his patent leather boots (а затем посмотрел на подошвы его лакированных ботинок; patent leather — лакированная кожа).
murderer ['m@:d@r@], guess [ges], minuteness [maI'nju:tn@s]
"Then, of course, this blood belongs to a second individual — presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year '34. Do you remember the case, Gregson?"
"No, sir."
"Read it up — you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before."
As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon. So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.
"He has not been moved at all (положение тела не меняли: «его совсем не двигали»)?" he asked.
"No more than was necessary for the purposes of our examination (только чтобы осмотреть тело: «не более, чем было необходимо для целей нашего осмотра»)."
"You can take him to the mortuary now (теперь его можно отправлять в морг)," he said. "There is nothing more to be learned (больше тут ничего не узнаешь)."
Gregson had a stretcher and four men at hand (у Грегсона наготове были носилки и четверо полицейских; at hand — под рукой, близко). At his call they entered the room (по его зову они вошли в комнату), and the stranger was lifted and carried out (незнакомца подняли и вынесли: «и незнакомец был поднят…»). As they raised him (когда они поднимали его), a ring tinkled down and rolled across the floor (об пол звякнуло и покатилось кольцо). Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes (Лестрейд схватил его и озадаченно уставился на него; to mystify — мистифицировать, озадачивать).
"There's been a woman here," he cried (здесь была женщина, — вскричал он). "It's a woman's wedding-ring (это женское обручальное кольцо; to wed — жениться; выходить замуж; вступать в брак)."
purpose ['p@:p@s], mortuary ['mO:tSu(@)rI], mystify ['mIstIfaI]
"He has not been moved at all?" he asked.
"No more than was necessary for the purposes of our examination."
"You can take him to the mortuary now," he said. "There is nothing more to be learned."
Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.
"There's been a woman here," he cried. "It's a woman's wedding-ring."
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand (с этими словами он протянул нам его на ладони: «он протянул его, в то время как говорил, на ладони своей руки»; to hold; to speak). We all gathered round him and gazed at it (мы все подошли, чтобы рассмотреть его: «мы все собрались вокруг него и уставились на него»). There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride (не могло быть сомнения, что это простое золотое колечко когда-то украшало палец невесты; circlet — кольцо; plain — незамысловатый; простой, без украшений).
"This complicates matters (это усложняет дело)," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before (хотя, Бог свидетель, оно и до этого было достаточно сложным; heaven — небеса, небо)."
"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes (вы уверены, что это не упрощает дело? — заметил Холмс). "There's nothing to be learned by staring at it (рассматривая его, мы ничего не узнаем). What did you find in his pockets (что вы обнаружили в его карманах)?"
"We have it all here (все здесь)," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs (указывая на беспорядочно лежащие предметы на одной из нижних ступенек лестницы; litter — разбросанные вещи, беспорядок). "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London (золотые часы, № 97163, от Барро, Лондон). Gold Albert chain, very heavy and solid (золотая цепочка для часов, очень тяжелая и прочная; Albert chain — цепочка для часов; Albert — принц Альберт, муж королевы Виктории). Gold ring, with masonic device (золотое кольцо с масонской эмблемой; device — девиз, символ, эмблема). Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes (золотая булавка — голова бульдога с рубинами вместо глаз). Russian leather card-case (юфтевый футляр для визитных карточек; Russian leather — юфть: «русская кожа»; case — коробка, ящик; чехол; футляр), with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland (с карточками на имя Инока Дж. Дреббера из Кливленда), corresponding with the E. J. D. upon the linen (что соответствует инициалам И. Дж. Д. на белье). No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen (кошелька нет, но в карманах были деньги на сумму семь фунтов тринадцать шиллингов; loose — несвязанный; неупакованный; разрозненный; extent — размер, величина). Pocket edition of Boccaccio's ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf (карманное издание «Декамерона» Боккачо, на форзаце имя Джозеф Стенджерсон; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале, конце книги). Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson (два письма — одно адресовано И.Дж. Дребберу, другое — Джозефу Стенджерсону)."
palm [pA:m], heaven ['hev(@)n], simplify ['sImplIfaI], heavy ['hevI], linen ['lInIn]
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.
"This complicates matters," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before."
"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes. "There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?"
"We have it all here," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes. Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio's `Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf. Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson."
"At what address (на какой адрес)?"
"American Exchange, Strand — to be left till called for («Америкен Иксчейндж», Стренд, до востребования: «чтобы быть оставленным, пока не будет востребовано»). They are both from the Guion Steamship Company (они оба от судовладельческой компании «Гийон Стимшип»), and refer to the sailing of their boats from Liverpool (относительно отправки их кораблей из Ливерпуля; to refer — иметь отношение; касаться; to sail — плавать под парусами). It is clear that this unfortunate man was about to return to New York (очевидно: «это ясно, что», несчастный собирался вернуться в Нью-Йорк)."
"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson (вы навели справки об этом человеке, Стенджерсоне)?"
"I did it at once, sir (сразу же, сэр)," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers (я разослал извещения во все газеты; advertisement — объявление; реклама; извещение), and one of my men has gone to the American Exchange (а один из моих людей отправился в «Америкен Иксчейндж»), but he has not returned yet (но он еще не вернулся)."
"Have you sent to Cleveland (Кливленд известили: «послали ли /телеграмму/ в Кливленд»; to send — посылать)?"
"We telegraphed this morning (мы телеграфировали этим утром)."
address [@'dres], inquiry [In'kwaI@rI], exchange [Iks'tSeIndZ]
"At what address?"
"American Exchange, Strand — to be left till called for. They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York."
"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?"
"I did it at once, sir," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet."
"Have you sent to Cleveland?"
"We telegraphed this morning."
"How did you word your inquiries (в какой форме вы изложили ваш запрос; to word — формулировать, выражать словами)?"
"We simply detailed the circumstances (мы просто описали обстоятельства; to detail — детализировать; подробно описывать), and said that we should be glad of any information which could help us (и сказали, то будем рады любой информации, которая может нам помочь)."
"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial (вы не запрашивали подробностей относительно чего-нибудь, что показалось вам критически важным; crucial — ключевой; критический)?"
"I asked about Stangerson (я запросил относительно Стенджерсона)."
"Nothing else (ничего больше)? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge (разве нет такого обстоятельства, от которого зависит все расследование; to appear — производить впечатление; казаться; to hinge on smth. — зависеть от чего-либо; hinge — дверная петля; шарнир; крюк)? Will you not telegraph again (вы не собираетесь телеграфировать еще раз)?"
circumstance ['s@:k@mst&ns], particular [p@'tIkjul@], crucial ['kru:S(@)l], hinge [hIndZ]
"How did you word your inquiries?"
"We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us."
"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?"
"I asked about Stangerson."
"Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge? Will you not telegraph again?"
"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice (я сказал все, что хотел сказать: «все, что у меня было сказать», — оскорбленным голосом сказал Грегсон).
Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark (Шерлок Холмс усмехнулся и, казалось, собирался что-то сказать; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться; to make a remark — заметить, вносить замечания), when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall (когда Лестрейд, который был в передней, пока мы беседовали в холле; to hold a conversation — беседовать: «держать беседу»), reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner (вновь появился на сцене, напыщенно и самодовольно потирая руки; to reappear — снова показываться; pompous — напыщенный).
"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance (я только что обнаружил нечто: «сделал открытие» величайшей важности), and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls (то, что осталось бы незамеченным, если бы я тщательно не осмотрел стены; to overlook — не заметить, просмотреть; to make; examination — осмотр, обследование)."
The little man's eyes sparkled as he spoke (его глаза: «глаза маленького человечка» искрились, когда он это говорил), and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague (и он, очевидно, едва сдерживал ликование: «был в состоянии подавленного ликования» по поводу того, что он обставил коллегу; to score — набирать очки, вести счет в игре; выигрывать; одержать верх).
suppress [s@'pres], exultation [,egzVl'teIS(@)n], colleague ['kO:li:g]
"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice.
Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.
"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls."
The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.
"Come here," he said, bustling back into the room (идите сюда, — сказал он, возвращаясь в комнату /где был покойник/; to bustle — торопиться, спешить), the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate (атмосфера которой уже не казалось такой подавляющей: «ощущалась более чистой», после того как ее покинул ее жуткий обитатель; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inmate — жилец, житель, обитатель). "Now, stand there (а теперь встаньте здесь)!"
He struck a match on his boot and held it up against the wall (он зажег спичку о свой ботинок и поднес ее к стене; to hold — держать).
"Look at that!" he said, triumphantly (взгляните на это! — ликующе сказал он).
I have remarked that the paper had fallen away in parts (я уже отметил, что обои отстали во многих местах; to fall — падать; part — доля, часть). In this particular corner of the room a large piece had peeled off (и в этом углу комнаты отстал большой кусок; particular — отдельный, одиночный, конкретный; to peel off — отделяться; peel — кожица, корка, шелуха, цедра; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи и т. п./), leaving a yellow square of coarse plastering (обнажив желтый квадрат грубой штукатурки; to leave — оставлять). Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word (через это пустое пространство было начертано кроваво-красными буквами единственное слово; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво)—
RACHE (месть; Rache — нем., месть).
removal [rI'mu:v(@)l], ghastly ['gA:stlI], coarse [kO:s], scrawl [skrO:l]
"Come here," he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. "Now, stand there!"
He struck a match on his boot and held it up against the wall.
"Look at that!" he said, triumphantly.
I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word —
RACHE.
"What do you think of that (что вы думаете об этом)?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show (вскричал детектив с видом хозяина аттракциона, показывающего свое представление; showman — хозяин цирка, аттракциона; exhibit — выставлять; экспонировать на выставке). "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room (это просмотрели, потому что это самый темный угол комнаты), and no one thought of looking there (и никто не подумал взглянуть сюда). The murderer has written it with his or her own blood (убийца написал это своей: «его или ее» кровью; to write). See this smear where it has trickled down the wall (видите это пятно, где ручеек крови побежал вниз: «она /кровь/ побежала…»; to trickle — течь тонкой струйкой; капать)! That disposes of the idea of suicide anyhow (как бы то ни было, это отвергает предположение о самоубийстве; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; опровергнуть /что-либо/). Why was that corner chosen to write it on (почему для надписи выбран именно этот угол; to choose — выбирать)? I will tell you (я скажу вам). See that candle on the mantelpiece (видите свечу на каминной полке). It was lit at the time (она тогда горела: «была зажжена»; to light — зажигать), and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall (а если она горела, этот угол был самым освещенным, а не самым темным участком стены)."
"And what does it mean now that you have found it (и что это значит, раз уж вы это нашли)?" asked Gregson in a depreciatory voice (пренебрежительно спросил Лестрейд; to depreciate — снижать, уменьшать; уменьшать в цене; обесценивать, девальвировать /деньги/; принижать значение; недооценивать, преуменьшать).
exhibit [Ig'zIbIt], suicide ['su:IsaId], depreciatory [dI'pri:SI@t(@)rI]
"What do you think of that?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! That disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall."
"And what does it mean now that you have found it?" asked Gregson in a depreciatory voice.
"Mean (значит)? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel (ну, это значит, что тот, кто это сделал: «писатель», собирался написать женское имя Рэчел), but was disturbed before he or she had time to finish (но ему помешали, прежде чем он — или она — успел: «имел время» закончить; to disturb — нарушать; волновать /об эмоциональном состоянии/; срывать планы). You mark my words (заметьте мои слова), when this case comes to be cleared up (когда это дело будет раскрыто; to clear — прояснять, разъяснять) you will find that a woman named Rachel has something to do with it (вы обнаружите, что женщина по имени Рэчел как-то связана с этим; to do with — связанное с). It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes (ладно вам смеяться/смейтесь-смейтесь, мистер Шерлок Холмс). You may be very smart and clever (вы, возможно, очень сообразительны и умны), but the old hound is the best, when all is said and done (но, в конечном счете, старую гончую не обманешь: «старая гончая — самая лучшая»; when all is said and done — когда все сказано и сделано; в конце концов, в конечном счете)."
"I really beg your pardon (простите, ради Бога: «я действительно прошу у вас прощения»)!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter (сказал мой компаньон, который, рассмеявшись: «взорвавшись взрывом смеха», рассердил маленького человечка; to ruffle — волновать; раздражать, сердить; temper — самообладание, сдержанность; to burst — лопаться; взрываться). "You certainly have the credit of being the first of us to find this out (конечно же, вам принадлежит честь первым из нас это обнаружить; credit — заслуга, честь), and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery (и, как вы говорите, есть все основания полагать: «это несет каждую отметку», что это написано другим участником этого загадочного ночного: «прошлой ночи» происшествия). I have not had time to examine this room yet (у меня еще не было времени осмотреть комнату), but with your permission I shall do so now (и, с вашего позволения, я сейчас это сделаю)."
female ['fi:meIl], laugh [lA:f], hound [haund]
"Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done."
"I really beg your pardon!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter. "You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery. I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now."
As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket (при этих словах он достал из кармана рулетку и большую круглую лупу; to whip — выхватить, быстро вытащить; whip — кнут, хлыст, прут; to whip — сечь, хлестать; tape measure — рулетка; tape — лента; measure — мера; magnifying glass — лупа; to magnify — увеличивать; glass — стекло). With these two implements he trotted noiselessly about the room (с ними: «с этими двумя инструментами» он бесшумно заскользил по комнате; implement — инструмент, прибор; to trot — идти рысью /о лошади/; спешить, торопиться), sometimes stopping (иногда останавливаясь), occasionally kneeling (изредка становясь на колени), and once lying flat upon his face (а однажды лег на пол; flat — плоско; плашмя; face — лицо). So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence (он был настолько поглощен своим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии; to forget — забывать), for he chattered away to himself under his breath the whole time (так как он все время бормотал себе под нос; to chatter — лопотать, бормотать; under one’s breath — вполголоса, шепотом: «под своим дыханием»), keeping up a running fire of exclamations (то и дело издавая восклицания; to keep up — поддерживать; running fire — беглый огонь), groans (стоны), whistles (присвистывая), and little cries suggestive of encouragement and of hope (и тихонько радостно вскрикивая: «/беглый огонь/… маленьких вскриков, намекающих на одобрение и надежду»; suggestive — намекающий на что-либо; encouragement — ободрение; поощрение; hope — надежда). As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound (наблюдая за ним, я все время уловил себя на мысли, что он очень напоминает чистокровную, хорошо выдрессированную гончую; irresistibly — неотразимо; to resist — сопротивляться; to remind — напоминать; foxhound — фоксхаунд, лисья гончая) as it dashes backwards and forwards through the covert (рыщущую по лесу; to dash — бросаться, мчаться; backwards — назад; forwards — вперед; covert — укрытие для дичи), whining in its eagerness (повизгивая от нетерпения; eagerness — пыл, рвение, старание), until it comes across the lost scent (пока не нападет на потерянный след). For twenty minutes or more he continued his researches (не меньше двадцати минут: «двадцать минут или больше» он продолжал свое исследование), measuring with the most exact care the distance (тщательнейшим образом замеряя расстояние; exact — аккуратный; тщательный; care — тщательность) between marks which were entirely invisible to me (между следами, которые были абсолютно незаметны для меня; invisible — невидимый; неразличимый; entirely — полностью), and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner (и изредка замеряя расстояние по стенам: «прикладывая рулетку к стенам» в такой же непостижимой манере). In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor (в одном месте он очень осторожно собрал маленькую кучку серой пыли с пола), and packed it away in an envelope (и упаковал ее в конверт). Finally, he examined with his glass the word upon the wall (наконец он исследовал при помощи своей лупы слово на стене), going over every letter of it with the most minute exactness (тщательнейшим образом изучая каждую букву: «следуя по каждой букве его с самой доскональной точностью»). This done, he appeared to be satisfied (покончив с этим: «это сделано», он, казалось, счел, что этого достаточно: «он выглядел/казался удовлетворенным»), for he replaced his tape and his glass in his pocket (так как он положил рулетку и лупу обратно в карман; to replace — возвращать обратно).
measure ['meZ@], whistle [wIsl], encouragement [In'kVrIdZm@nt], scent [sent], equally ['i:kw@lI], minute [maI'nju:t]
As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.
"They say that genius is an infinite capacity for taking pains (говорят, что гений — это бесконечное упорство: «бесконечная способность прилагать усилия»; to take pains — прилагать усилия; стараться; pain — боль; pains — старания, труды; усилия)," he remarked with a smile (заметил он с улыбкой). "It's a very bad definition (очень плохое определение), but it does apply to detective work (но к работе сыщика: «детективной работе» вполне подходит; to apply — касаться, относиться; распространяться)."
Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt (Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами их компаньона-любителя с изрядным любопытством и некоторым презрением). They evidently failed to appreciate the fact (по-видимому, они не в состоянии были оценить тот факт), which I had begun to realize (который я начал осознавать), that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end (что незначительнейшие поступки Шерлока Холмса были все направлены для достижения какой-то определенной и вполне практической цели).
"What do you think of it, sir?" they both asked (что вы думаете об этом, сэр, — оба они спросили).
"It would be robbing you of the credit of the case (было бы умалением ваших заслуг в раскрытии этого дела; to rob — отнимать; лишать) if I was to presume to help you," remarked my friend (если бы я отважился помогать вам, — заметил мой друг; to presume — отважиться, осмелиться). "You are doing so well now (у вас все так замечательно получается теперь) that it would be a pity for anyone to interfere (что было бы жаль, если бы кто-то вмешался; pity — жалость)." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke (сарказм выпирал из каждого его слова: «в его голосе была уйма сарказма»; a world of — множество, уйма: «мир чего-либо»). "If you will let me know how your investigations go," he continued (если вы соизволите поставить меня в известность, как продвигается ваше расследование, — продолжил он), "I shall be happy to give you any help I can (я буду счастлив помочь вам, чем смогу). In the meantime I should like to speak to the constable who found the body (а пока мне бы хотелось поговорить с констеблем, который обнаружил тело; in the meantime — тем временем, между тем). Can you give me his name and address (вы можете дать мне его имя и адрес)?"
genius ['dZi:nI@s], manoeuvre [m@'nu:v@], amateur ['&m@t@], sarcasm ['sA:k&z(@)m]
"They say that genius is an infinite capacity for taking pains," he remarked with a smile. "It's a very bad definition, but it does apply to detective work."
Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt. They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end.
"What do you think of it, sir?" they both asked.
"It would be robbing you of the credit of the case if I was to presume to help you," remarked my friend. "You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke. "If you will let me know how your investigations go," he continued, "I shall be happy to give you any help I can. In the meantime I should like to speak to the constable who found the body. Can you give me his name and address?"
Lestrade glanced at his note-book (Лестрейд заглянул в свою записную книжку). "John Rance," he said (Джон Рэнс, — сказал он). "He is off duty now (он сейчас не на дежурстве). You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate (вы найдете его по адресу: Кеннингтон-парк-гейт, Одли-корт, 46)."
Holmes took a note of the address (Холмс записал адрес; to take a note — делать заметки, записывать).
"Come along, Doctor," he said (пойдемте, доктор, — сказал он; to come along — сопровождать кого-либо, идти с кем-либо); "we shall go and look him up (мы пойдем и навестим его; to look up — навещать). I'll tell you one thing which may help you in the case (я скажу вам одно, что может помочь вам в этом деле)," he continued, turning to the two detectives (продолжил он, поворачиваясь к следователям). "There has been murder done, and the murderer was a man (совершено убийство, и убийца — мужчина). He was more than six feet high (он более шести футов росту), was in the prime of life (в расцвете сил; in the prime of life — в расцвете сил; prime — расцвет, лучшая пора), had small feet for his height (у него маленькие ноги для его роста), wore coarse, square-toed boots (носит грубые башмаки с квадратными носками; to wear; toe — палец ноги; носок башмака) and smoked a Trichinopoly cigar (и курит трихинопольские сигары). He came here with his victim in a four-wheeled cab (он приехал сюда со своей жертвой в четырехколесном экипаже), which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg (запряженном лошадью с тремя старыми подковами и одной новой на правом переднем копыте; to draw — тянуть; off — правый). In all probability the murderer had a florid face (по всей видимости, у убийцы налитое кровью лицо; probability — вероятность; florid — покрасневший, порозовевший; румяный), and the finger-nails of his right hand were remarkably long (а ногти его правой руки очень длинные; remarkably — удивительно; необыкновенно). These are only a few indications (приметы, конечно, немногочисленны; indication —указание; намек; признак), but they may assist you (но они могут вам помочь)."
height [haIt], coarse [kO:s], wheel [wi:l]
Lestrade glanced at his note-book. "John Rance," he said. "He is off duty now. You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate."
Holmes took a note of the address.
"Come along, Doctor," he said; "we shall go and look him up. I'll tell you one thing which may help you in the case," he continued, turning to the two detectives. "There has been murder done, and the murderer was a man. He was more than six feet high, was in the prime of life, had small feet for his height, wore coarse, square-toed boots and smoked a Trichinopoly cigar. He came here with his victim in a four-wheeled cab, which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg. In all probability the murderer had a florid face, and the finger-nails of his right hand were remarkably long. These are only a few indications, but they may assist you."
Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile (Лестрейд и Грегсон глянули друг на друга с недоверчивыми улыбками).
"If this man was murdered, how was it done?" asked the former (если этот человек убит, как это было сделано? — спросил первый; former — первый из двух).
"Poison," said Sherlock Holmes curtly, and strode off (яд, — лаконично ответил Шерлок Холмс и зашагал прочь; to stride — шагать большими шагами). "One other thing, Lestrade (и еще, Лестрейд)," he added, turning round at the door (добавил он, оборачиваясь у двери): " ‘Rache,’ is the German for ‘revenge;’ so don't lose your time looking for Miss Rachel («Rache» — по-немецки «месть», так что не теряйте времени в поисках мисс Рейчел)."
With which Parthian shot he walked away (выпустив эту парфянскую стрелу, он вышел: «ушел прочь»; Parthian shot — парфянская стрела, враждебная фраза или жест, приберегаемые на конец разговора), leaving the two rivals open-mouthed behind him (оставив двух соперников стоять с открытыми ртами).
incredulous [In'kredjul@s], revenge [rI'vendZ], rival ['raIv(@)l]
Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile.
"If this man was murdered, how was it done?" asked the former.
"Poison," said Sherlock Holmes curtly, and strode off. "One other thing, Lestrade," he added, turning round at the door: " ‘Rache,’ is the German for ‘revenge;’ so don't lose your time looking for Miss Rachel."
With which Parthian shot he walked away, leaving the two rivals open-mouthed behind him.
(Что рассказал Джон Рэнс)
IT was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens (был час дня, когда мы вышли из дома № 3 по Лористон-гарденз; to leave — оставить, покинуть). Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office (Шерлок Холмс направился: «повел меня» к ближайшему телеграфу; to lead — вести, быть проводником), whence he dispatched a long telegram (откуда он отправил длинную телеграмму). He then hailed a cab (затем он подозвал кеб; to hail — звать, окликать), and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade (и сказал кебмену отвезти нас по адресу, данному нам Лестрейдом; to order — приказывать; to take — доставлять).
"There is nothing like first hand evidence," he remarked (нет ничего лучше свидетельства очевидца, — заметил он; first hand evidence — доказательство из первых рук); "as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case (собственно говоря, я уже пришел к окончательным выводам по поводу этого дела; entirely — вполне, полностью, совершенно; to make up one's mind — принять решение: «составить свой ум»), but still we may as well learn all that is to be learned (но все же мы можем с тем же успехом узнать все, что можно узнать)."
"You amaze me, Holmes (вы удивляете меня, Холмс)," said I. "Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave (конечно, вы не настолько уверены, как вы притворяетесь, относительно всех тех деталей, что вы привели: «дали»)."
whence [wens], dispatch [dI'sp&tS], hail [heIl]
It was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens. Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram. He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.
"There is nothing like first hand evidence," he remarked; "as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned."
"You amaze me, Holmes," said I. "Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave."
"There's no room for a mistake (ошибаться тут не в чем: «тут нет места для ошибки»; room — пространство)," he answered. "The very first thing which I observed on arriving there (самое первое, что я заметил, прибыв туда) was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb (это что какой-то кеб оставил две колеи около бордюра: «сделал две колеи своими колесами близко к бордюру»; curb — бордюрный камень мостовой; край тротуара). Now, up to last night, we have had no rain for a week (теперь вспомним, что до прошлой ночи: «теперь, до прошлой ночи…» дождя не было целую неделю), so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night (так что те колеса, что оставили такой глубокий след, должны были проехать здесь ночью). There were the marks of the horse's hoofs, too (также там были отпечатки копыт лошади), the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three (и контур одного из них был очерчен гораздо более отчетливо, чем трех остальных; clear — четкий, отчетливый), showing that that was a new shoe (что говорит о том: «показывая», что подкова была новой). Since the cab was there after the rain began (так как кеб был там после того, как начался дождь), and was not there at any time during the morning (а утром там его уже не было: «и не был там в любое время в течение утра»)— I have Gregson's word for that (об этом нам сказал Грегсон: «у меня есть слово Грегсона для этого»)— it follows that it must have been there during the night (следовательно, он должен был побывать там ночью), and, therefore, that it brought those two individuals to the house (и, следовательно, это он привез тех двух к дому)."
"That seems simple enough (это выглядит достаточно просто)," said I; "but how about the other man's height (но откуда вы узнали рост: «но как насчет роста» второго человека)?"
"Why, the height of a man, in nine cases out of ten (ну, рост человека в девяти случаях из десяти), can be told from the length of his stride (можно определить: «может быть сказан» по длине его шага; stride — расстояние, преодолеваемое за один шаг). It is a simple calculation enough (это достаточно простая арифметика; calculation — вычисление; подсчет), though there is no use my boring you with figures (хотя к чему: «нет пользы» утомлять вас цифрами; to bore — докучать, надоедать). I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within (у меня были его следы: «длина шага этого парня» как в глине снаружи, так и на пыльном полу в доме: «на пыли внутри»). Then I had a way of checking my calculation (затем = кроме того, у меня был способ проверить мои вычисления). When a man writes on a wall (когда человек пишет на стене), his instinct leads him to write about the level of his own eyes (инстинкт велит ему писать примерно на уровне его глаз; to lead — приводить к; быть причиной). Now that writing was just over six feet from the ground (а надпись была расположена на высоте как раз чуть более шести футов). It was child's play (это было легче легкого: «детской забавой»)."
observe [@b'z@:v], curb [k@:b], clay [kleI], eye [aI]
"There's no room for a mistake," he answered. "The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night. There were the marks of the horse's hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe. Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning — I have Gregson's word for that — it follows that it must have been there during the night, and, therefore, that it brought those two individuals to the house."
"That seems simple enough," said I; "but how about the other man's height?"
"Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child's play."
"And his age (а его возраст)?" I asked.
"Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort (ну, если человек без малейшего труда шагает на четыре с половиной фута; effort — усилие), he can't be quite in the sere and yellow (он не может быть так уж стар; sere = sear — сухой; иссохший; увядший; in the sere and yellow — старость: «увядший и пожелтевший»; аллюзия на «Макбета» Шекспира: "…I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf…" — …Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев /перевод М. Лозинского/). That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across (это ширина лужи посреди дорожки к дому: «на садовой дорожке», которую он, очевидно, перешагнул). Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over (Лакированные ботинки обошли ее, а Квадратные носки перепрыгнули). There is no mystery about it at all (ничего загадочного). I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction (я просто применяю в обыденной жизни некоторые из тех рецептов по умению наблюдать и делать выводы) which I advocated in that article (которые я пропагандировал в той статье). Is there anything else that puzzles you (вас еще что-нибудь озадачивает)?"
"The finger nails and the Trichinopoly," I suggested (ногти и трихинопольский табак, — предложил я).
sere [sI@], breadth [bredT], precept ['pri:sept]
"And his age?" I asked.
"Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort, he can't be quite in the sere and yellow. That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across. Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over. There is no mystery about it at all. I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article. Is there anything else that puzzles you?"
"The finger nails and the Trichinopoly," I suggested.
"The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood (надпись на стене сделана указательным пальцем, который окунули в кровь). My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it (моя лупа позволила мне заметить, что штукатурка была слегка поцарапана при ее нанесении: «при совершении этого»), which would not have been the case if the man's nail had been trimmed (чего бы не случилось: «что не было бы этим случаем», если бы ногти человека были коротко острижены; to trim — подрезать, подстригать). I gathered up some scattered ash from the floor (я собрал немного пепла с пола; to scatter — разбрасывать, рассыпать). It was dark in colour and flakey (он был темного цвета и хлопьями; flakes — хлопья)— such an ash as is only made by a Trichinopoly (такой пепел оставляет только трихинопольский табак). I have made a special study of cigar ashes (я специально изучал сигарный пепел)— in fact, I have written a monograph upon the subject (вообще-то, я написал монографию на эту тему). I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand (я льщу себя, что я могу с первого взгляда определить пепел табака любой распространенной: «известной» марки; to distinguish — находить отличия; различать, распознавать), either of cigar or of tobacco (как сигарного, так и трубочного; tobacco — табак). It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type (как раз такими мелочами квалифицированный детектив отличается от детективов типа Грегсона и Лестрейда; skill — искусство, мастерство, умение; ловкость, сноровка)."
"And the florid face?" I asked (а налитое кровью лицо, — спросил я).
"Ah, that was a more daring shot (а, это было более смелое предположение; to dare — отваживаться, осмеливаться; daring — смелый; дерзкий; shot — предположение, догадка), though I have no doubt that I was right (хотя у меня нет сомнений, что я прав). You must not ask me that at the present state of the affair (не спрашиваете меня: «вам не следует спрашивать меня» об этом на текущей стадии дела)."
special ['speS(@)l], cigar [sI'gA:], tobacco [t@'b&k@u]
"The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood. My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man's nail had been trimmed. I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flakey — such an ash as is only made by a Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes — in fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand, either of cigar or of tobacco. It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type."
"And the florid face?" I asked.
"Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right. You must not ask me that at the present state of the affair."
I passed my hand over my brow (я потер лоб: «я провел рукой над бровью»). "My head is in a whirl," I remarked (голова идет кругом, — заметил я; whirl — кружение; вихрь); "the more one thinks of it the more mysterious it grows (чем больше думаешь об этом, тем загадочнее это становится; to grow — делаться, становиться). How came these two men (как попали эти двое мужчин)— if there were two men (если это были двое мужчин)— into an empty house (в пустой дом)? What has become of the cabman who drove them (что стало с кебменом, который привез их; to drive — везти, подвозить)? How could one man compel another to take poison (как может человек принудить другого выпить яд)? Where did the blood come from (откуда взялась кровь)? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it (какова была цель убийцы, так как это не ограбление: «так как ограбление не имело ничего общего с этим»; to have no part — не иметь ничего общего; part — часть; участие)? How came the woman's ring there (как попало сюда женское кольцо)? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping (и прежде всего, почему этот второй написал немецкое слово «Rache», прежде чем уйти; camp — лагерь; to decamp — сниматься с лагеря; убегать; скрываться)? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts (признаюсь, что я не вижу, как все эти факты могут сосуществовать: «я не могу увидеть никакого возможного способа примирить все эти факты»)."
My companion smiled approvingly (мой компаньон одобрительно улыбнулся; to approve — одобрять).
brow [brau], whirl [w@:l], compel [k@m'pel]
I passed my hand over my brow. "My head is in a whirl," I remarked; "the more one thinks of it the more mysterious it grows. How came these two men — if there were two men — into an empty house? What has become of the cabman who drove them? How could one man compel another to take poison? Where did the blood come from? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it? How came the woman's ring there? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts."
My companion smiled approvingly.
"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well (вы сжато и хорошо перечислили трудности ситуации; to sum up — суммировать; подводить итог; succinctly — кратко; лаконично)," he said. "There is much that is still obscure (многое все еще неясно; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный), though I have quite made up my mind on the main facts (хотя я вполне определился с основными фактами; to make up one’s mind — принять решение). As to poor Lestrade's discovery (а что касается открытия бедолаги Лестрейда) it was simply a blind (это просто трюк для отвода глаз; blind — уловка) intended to put the police upon a wrong track (чтобы пустить полицию по ложному следу: «неправильным путем»; to intend — предназначать; track — курс, путь), by suggesting Socialism and secret societies (намекая на социализм и секретные общества; to suggest — внушать; подсказывать; намекать). It was not done by a German (преступление совершено не немцем: «это не сделано немцем»). The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion («А», если вы заметили, написана ближе к готическому шрифту: «написана несколько в немецкой манере»; to print — печатать; писать печатными буквами). Now, a real German invariably prints in the Latin character (а ведь настоящий немец неизменно использует простую латинскую букву), so that we may safely say that this was not written by one (поэтому мы можем с уверенностью сказать, что это написано не немцем; safely — безопасно; надежно), but by a clumsy imitator who overdid his part (но неуклюжим имитатором, который при этом перестарался; to overdo — перестараться, переусердствовать; part — роль). It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel (это просто уловка, чтобы направить следствие по ложному пути; to divert — отводить; отклонять; channel — канал; русло). I'm not going to tell you much more of the case, Doctor (я не собираюсь сейчас рассказывать вам больше об этом деле, доктор). You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick (вы знаете, стоит фокуснику объяснить свой трюк, как пропадает всякое уважение к его искусству: «вы знаете, что фокусник не получает заслуги, стоит ему объяснить свой трюк»; conjuror = conjurer — фокусник; credit — заслуга, честь; once — один раз; разок; when once — стоит лишь), and if I show you too much of my method of working (и если я покажу вам слишком многое из моего метода работы), you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all (вы придете к заключению, что я вполне заурядная личность в конце концов)."
succinctly [s@k'sINktlI], obscure [@b'skju@], character ['k&r@kt@], clumsy ['klVmzI], ruse [ru:z], divert [daI'v@:t]
"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well," he said. "There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all."
"I shall never do that," I answered (я никогда этого не сделаю, — ответил я); "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world (вы настолько близко довели расследование преступлений до уровня точной науки, насколько это возможно: «когда-либо будет доведено» в этом мире; to bring — доводить; приводить)."
My companion flushed up with pleasure at my words (мой компаньон покраснел от удовольствия при этих словах), and the earnest way in which I uttered them (и от того, что я произнес их абсолютно серьезно; earnest — серьезный; искренний; убежденный; way — способ; манера; to utter — излагать, выражать словами). I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art (я уже замечал, что он так же чувствителен к лести по поводу своего искусства; score — счет очков в игре; основание, причина; on the score — по причине) as any girl could be of her beauty (как была бы любая девушка по поводу своей красоты).
"I'll tell you one other thing (скажу вам еще одно)," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab (Лакированные ботинки и Квадратные носки приехали в одном кебе), and they walked down the pathway together as friendly as possible (и они прошествовали вместе по дорожке как закадычные друзья: «так дружественно, насколько это возможно»; to walk — идти пешком)— arm-in-arm, in all probability (под руку, по всей видимости; probability — вероятность). When they got inside they walked up and down the room (когда они вошли внутрь, они взад и вперед ходили по комнате)— or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down (или, скорее, Лакированные ботинки стоял, а Квадратные носки ходил взад и вперед). I could read all that in the dust (я все это узнал: «я смог прочитать все это» по следам в пыли); and I could read that as he walked he grew more and more excited (и также я увидел, что по мере того, как он ходил, он становился все более и более возбужденным). That is shown by the increased length of his strides (это видно: «это показано» по увеличившейся длине шага). He was talking all the while (он все время говорил), and working himself up, no doubt, into a fury (доводя себя, вне всякого сомнения, до состояния ярости; to work up — возбуждать, вызывать; fury — бешенство, ярость). Then the tragedy occurred (потом случилась трагедия). I've told you all I know myself now (я рассказал вам все, что я сам сейчас знаю), for the rest is mere surmise and conjecture (так как остальное — простые догадки и предположения). We have a good working basis, however, on which to start (тем не менее, у нас есть хорошая рабочая отправная точка: «у нас есть хорошая рабочая основа, с которой начинать»; basis — базис, основа, фундамент). We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon (нам следует поспешить, так как я сегодня хочу сходить на концерт Халле, послушать Норман Неруду; Halle — Чарльз Халле, английский пианист и дирижер (1819 - 1895), немец по происхождению; Norman Neruda — Норман Неруда, скрипачка, жена Халле)."
earnest ['@:nIst], utter ['Vt@], fury ['fju@rI], tragedy ['tr&dZ@dI], occur [@'k@:], surmise [s@'maIz]
"I shall never do that," I answered; "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world."
My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.
"I'll tell you one other thing," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible — arm-in-arm, in all probability. When they got inside they walked up and down the room — or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon."
This conversation had occurred (эта беседа имела место; to occur — происходить, случаться) while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways (пока наш кеб прокладывал свой путь по длинной череде убогих улочек и мрачных переулков; to thread — продевать нитку /в иголку/; пробираться; прокладывать путь; thread — нитка, нить; dingy — выцветший, тусклый, мрачный /о цвете/; неопрятный, неряшливый; с сомнительной репутацией; dreary — тоскливый, безотрадный; by-way — объездной путь). In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand (в самом убогом и мрачном из них наш водитель внезапно остановился; to come to a stand = come to a stop — остановиться). "That's Audley Court in there," he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick (вон там Одли-корт, — сказал он, указывая на узкую щель в ряду выцветших кирпичных домов; dead — тусклый, бесцветный). "You'll find me here when you come back (я буду ждать здесь вашего возвращения: «вы найдете меня здесь, когда вы вернетесь»)."
Audley Court was not an attractive locality (Одли-корт не был привлекательным районом; locality — местность; район). The narrow passage led us into a quadrangle (узкий проход привел нас в квадратный дворик; quadrangle — четырехугольный двор) paved with flags and lined by sordid dwellings (вымощенный плитняком и окруженный грязными домами; flag — плита для мощения; плитняк; to line — располагаться в одну линию; стоять, тянуться вдоль чего-либо; dwelling — жилой дом). We picked our way among groups of dirty children (мы пробрались, лавируя: «мы пробирались» среди групп грязных детей; to pick — выбирать, отбирать; to pick one’s way — пробираться), and through lines of discoloured linen (и между развешенным линялым бельем: «и сквозь веревки с выцветшим бельем»; line — веревка, шнур; discoloured — выцветший; изменивший цвет), until we came to Number 46 (до дома: «пока мы не пришли к дому» номер 46), the door of which was decorated with a small slip of brass (дверь которого была украшена небольшой медной табличкой; slip — длинная узкая полоска; brass — латунь, желтая медь; табличка) on which the name Rance was engraved (с выгравированной фамилией Рэнс). On enquiry we found that the constable was in bed (нам сказали: «по вопросе мы обнаружили», что констебль был в постели; enquiry — вопрос; запрос), and we were shown into a little front parlour to await his coming (и провели в маленькую переднюю, чтобы подождать его там: «его прихода»; to show — показывать путь, провожать; front — передний; parlour — гостиная, общая комната).
thread [Tred], dingy ['dIndZI], dreary ['drI@rI], quadrangle ['kwOdr&Ngl], parlour ['pA:l@]
This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways. In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand. "That's Audley Court in there," he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick. "You'll find me here when you come back."
Audley Court was not an attractive locality. The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings. We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved. On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming.
He appeared presently (вскоре он появился; presently — некоторое время спустя), looking a little irritable at being disturbed in his slumbers (с раздраженным видом человека, которому помешали спать: «выглядя немного раздражительным из-за того, что побеспокоили его сон»; to disturb — беспокоить; slumber — сон; дремота, сонное состояние). "I made my report at the office (я написал: «сделал» доклад в участке; office = police office — полицейский участок)," he said.
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively (Холмс достал из кармана полусоверен и задумчиво стал вертеть его в пальцах; sovereign — соверен, золотая монета в один фунт стерлингов; to play — играть; pensively — задумчиво). "We thought that we should like to hear it all from your own lips (мы подумали, что нам было бы лучше: «нам бы хотелось» услышать его: «это все» из ваших собственных уст)," he said.
"I shall be most happy to tell you anything I can (буду абсолютно счастлив рассказать вам все, что я могу)," the constable answered with his eyes upon the little golden disk (ответил констебль, не отрывая глаз от золотого кружочка: «с глазами на маленьком золотом диске»).
"Just let us hear it all in your own way as it occurred (просто опишите своими собственными словами все, что случилось: «просто позвольте нам услышать это все вашим собственным способом, как это случилось»)."
irritable ['IrIt@bl], slumber ['slVmb@], sovereign ['sOv(@)rIn]
He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. "I made my report at the office," he said.
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. "We thought that we should like to hear it all from your own lips," he said.
"I shall be most happy to tell you anything I can," the constable answered with his eyes upon the little golden disk.
"Just let us hear it all in your own way as it occurred."
Rance sat down on the horsehair sofa (Рэнс уселся на диване, набитом конским волосом), and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative (и нахмурился, словно пытаясь ничего не упустить в своем рассказе; to knit — вязать /например, шарф/; хмурить /брови/; brow — бровь; to determine — решать, принимать решение; narrative — изложение, рассказ).
"I'll tell it ye from the beginning (расскажу вам с самого начала; ye = you)," he said. "My time is from ten at night to six in the morning (моя смена: «мое время» с десяти вечера до шести утра). At eleven there was a fight at the ‘White Hart’ (в одиннадцать была драка в «Белом олене»; hart — олень-самец); but bar that all was quiet enough on the beat (но, если не считать этого, в районе моего дежурства все было достаточно спокойно; bar — исключая, кроме, не считая; to bar — преграждать путь, препятствовать /движению/; исключать; не допускать, запрещать; beat — район, который контролирует полицейский). At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher (в час пошел дождь, и я встретил Гарри Мерчера)— him who has the Holland Grove beat (того, что нес дежурство в Холленд-гроув)— and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin' (и мы постояли на углу Генриетта-стрит, беседуя; a-talkin' = talking). Presently — maybe about two or a little after (вскоре — пожалуй, около двух или чуть позже)— I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road (я подумал, что стоит пойти взглянуть, все ли в порядке вниз по Брикстон-роуд). It was precious dirty and lonely (там было ужасно грязно, не было ни души; precious — разг., весьма, очень; lonely — малолюдный, пустынный). Not a soul did I meet all the way down (я не встретил ни души до самого конца улицы: «весь путь вниз /по улице/»), though a cab or two went past me (хотя мимо меня проехали кеб или два). I was a-strollin' down (я не спеша шел вниз по улице; a-strollin' = strolling; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять), thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be (думая, между нами говоря: «между нами», как очень кстати пришлась бы сейчас двойная доза горячего джина; uncommon — разг., замечательно, удивительно; handy — полезный; gin — порция джина; gin hot — горячий джин; a four of gin hot — четыре порции горячего джина), when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house (когда внезапно мой глаз уловил отблеск света в окне того самого дома; glint — мерцающий свет; to catch). Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty (= that these two houses in Lauriston Gardens were empty; а следует сказать, что я знал, что эти два дома по Лористон-гарденз были необитаемы) on account of him that owns them who won't have the drains seed to (= because their owner won't have the drains seen to; потому как тот, кому они принадлежат, не желает тратиться на ремонт канализации: «не желает, чтобы о канализации позаботились»; seed = seen; to see to — заботиться /о чем-либо/), though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever (хотя последний жилец, что жил в одном из них, умер от брюшного тифа; o' = of). I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window (поэтому я был поражен, заметив свет в окне; to knock — ударять, бить; heap — груда, куча; to knock all in a heap — сразить, ошеломить), and I suspected as something was wrong (и я заподозрил, что что-то было неладно). When I got to the door (когда я подошел к двери)——"
knit [nIt], precious ['preS@s], typhoid ['taIfOId], fever ['fi:v@]
Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative.
"I'll tell it ye from the beginning," he said. "My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the `White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher — him who has the Holland Grove beat — and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin'. Presently — maybe about two or a little after — I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a-strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seed to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door ——"
"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted (вы остановились, а затем вернулись к калитке: «к садовой калитке», прервал мой товарищ). "What did you do that for (зачем вы это сделали)?"
Rance gave a violent jump (Рэнс удивленно подскочил: «сделал резкий прыжок»), and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features (и уставился на Шерлока Холмса с крайним изумлением на лице; features — черты лица).
"Why, that's true, sir (ну, это верно, сэр)," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows (хотя как вы об этом узнали, Бог только знает; to come to — прийти к чему-либо, достичь какого-то результата; to come to know — узнать; Heaven — Небо). Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome (видите ли, когда я подошел к двери, было так тихо и так одиноко; to get — приходить; достигать), that I thought I'd be none the worse for some one with me (что я подумал, что совсем не помешает, если кто-то будет рядом со мной; none the worse — ничуть не хуже, еще лучше). I ain't afeared of anything on this side o' the grave (я ничего не боюсь по эту сторону могилы = живые меня не пугают; I ain't afeared of = I do not fear); but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid (но я подумал, что, может, это как раз тот, кто умер от брюшного тифа) inspecting the drains what killed him (пришел осмотреть: «осматривающий» канализацию, которая его убила; to inspect — внимательно осматривать). The thought gave me a kind o' turn (эта мысль меня слегка напугала; kind of — почти что; наполовину; turn — разг., нервное потрясение, шок; to give a turn — взволновать, потрясти), and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern (и я вернулся к калитке посмотреть, не видно ли фонаря Мерчера), but there wasn't no sign of him nor of anyone else (но ни его, ни кого-либо еще не было видно: «не было ни знака ни его, ни кого бы то ни было еще»)."
violent ['vaI@l@nt], worse [w@:s], sign [saIn]
"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted. "What did you do that for?"
Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.
"Why, that's true, sir," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me. I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else."
"There was no one in the street (на улице никого не было)?"
"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog (ни одной живой души, сэр, даже ни одной собаки: «ни настолько много, как собака»). Then I pulled myself together and went back and pushed the door open (тогда я собрался с духом: «стянул себя воедино», вернулся к дому и распахнул дверь; to push — толкать). All was quiet inside (внутри все было тихо), so I went into the room where the light was a-burnin' (поэтому я прошел в комнату, где горел свет). There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one (на каминной полке мерцала свеча — красная, восковая)— and by its light I saw (и при ее свете я увидел)——"
"Yes, I know all that you saw (да, я знаю все, что вы увидели). You walked round the room several times (вы несколько раз обошли комнату), and you knelt down by the body (и встали на колени возле трупа; to kneel — становиться на колени), and then you walked through and tried the kitchen door, and then (а затем пересекли комнату и подергали кухонную дверь, а затем; to try — пробовать)——"
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes (Джон Рэнс вскочил с дивана с испуганным лицом и подозрением в глазах; to spring). "Where was you hid to see all that?" he cried (где вы прятались, чтобы увидеть все это? — вскричал он; = where were you hidden…; to hide). "It seems to me that you knows a deal more than you should (мне кажется, вы знаете куда больше, чем вам положено)."
push [puS], knelt [nelt], frighten ['fraIt(@)n]
"There was no one in the street?"
"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one — and by its light I saw ——"
"Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then ——"
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. "Where was you hid to see all that?" he cried. "It seems to me that you knows a deal more than you should."
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable (Холмс рассмеялся и бросил констеблю через стол свою визитную карточку). "Don't get arresting me for the murder (не стоит арестовывать меня за убийство)," he said. "I am one of the hounds and not the wolf (я один из гончих, а не волк); Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that (мистер Грегсон и мистер Лестрейд могут поручиться в этом; to answer — нести ответственность; ручаться). Go on, though (но, тем не менее, продолжайте). What did you do next (что вы сделали потом; next — следующий; затем)?"
Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression (Рэнс сел обратно, но озадаченное выражение не покинуло его лица: «тем не менее не теряя озадаченного выражения»; to resume — возобновлять, возвращаться в прежнее состояние; seat — сиденье). "I went back to the gate and sounded my whistle (я вернулся к калитке и свистнул в свисток; to sound — извлекать звук; sound — звук). That brought Murcher and two more to the spot (на него отозвался Мерчер и двое других: «это привело Мерчера и двоих еще к этому месту»)."
"Was the street empty then (а в этот момент улица была пуста)?"
"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes (ну, была, если говорить о тех, кого можно заподозрить: «настолько, насколько это касается любого, кто хоть на что-то годен»; as far as — насколько)."
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
murder ['m@:d@], hound [haund], wolf [wulf], whistle [wIsl]
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. "Don't get arresting me for the murder," he said. "I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?"
Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression. "I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot."
"Was the street empty then?"
"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes."
"What do you mean?"
The constable's features broadened into a grin (лицо констебля расплылось в ухмылке; to broaden — расширяться). "I've seen many a drunk chap in my time (за свою жизнь пьяных я навидался: «я видел много пьяных парней в свое время»; chap — парень)," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove (но не настолько пьяного вдрызг, как этот парень; cove — малый, парень; тип; crying — кричаще). He was at the gate when I came out (он был у калитки, когда я вышел), a-leanin' up agin the railings (прислонившись к ограде; a-leanin' = leaning; agin = against), and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner (и распевая во все горло о новом флаге Колумбины[4]; pitch — напряжение; вершина; lung — легкое; at the pitch of one’s lungs = at the top of one's lungs — во весь голос, во все горло; Columbine — Коломбина, возлюбленная Арлекина в пантомиме; new-fangled — новенький; новомодный; banner — знамя, флаг; лозунг, девиз), or some such stuff (или что-то подобное). He couldn't stand, far less help (он и стоять-то не мог, не говоря уж о том, чтобы помочь кому-то: «он не мог стоять, намного меньше — помочь»)."
"What sort of a man was he (как он выглядел: «какого типа человек он был»; sort — сорт, тип)?" asked Sherlock Holmes.
John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression (казалось, Джон Рэнс был несколько раздражен этим не относящимся к делу вопросом: «этим отклонением от темы»; digression — отступление, отклонение от темы). "He was an uncommon drunk sort o' man (он походил на необычайно пьяного человека: «он был необычно пьяным типом человека»)," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up (он бы оказался в участке, не будь мы так заняты; hisself = himself; station = police station; to be taken up — быть занятым)."
broaden [brO:dn], irritate ['IrIteIt], digression [daI'greS(@)n]
The constable's features broadened into a grin. "I've seen many a drunk chap in my time," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help."
"What sort of a man was he?" asked Sherlock Holmes.
John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. "He was an uncommon drunk sort o' man," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up."
"His face — his dress — didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently (его лицо, его одежда — разве вы этого не заметили? — нетерпеливо прервал Холмс; to break in — прервать разговор).
"I should think I did notice them (как же не заметить: «я бы подумал, что я в самом деле заметил их»), seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us (ведь мне пришлось поднимать его на ноги — мне с Мерчером: «мне с Мерчером пришлось поддерживать его с двух сторон»; to prop up — подпирать). He was a long chap (это был высокий парень), with a red face (краснолицый), the lower part muffled round (нижняя часть лица замотана шарфом: «нижняя часть замотана»; to muffle — закутывать)——"
"That will do," cried Holmes (достаточно, — вскричал Холмс). "What became of him (и куда он делся: «что с ним стало»)?"
"We'd enough to do without lookin' after him (у нас дел было достаточно и без того, чтобы приглядывать за ним)," the policeman said, in an aggrieved voice (сказал полицейский обиженным голосом; to aggrieve — задевать, обижать). "I'll wager he found his way home all right (готов поспорить, что он благополучно добрался до дома: «нашел свой путь домой»; to wager — держать пари, спорить)."
"How was he dressed (как он был одет)?"
"A brown overcoat (коричневое пальто)."
muffle [mVfl], aggrieve [@'gri:v], wager ['weIdZ@]
"His face — his dress — didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently.
"I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us. He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round ——"
"That will do," cried Holmes. "What became of him?"
"We'd enough to do without lookin' after him," the policeman said, in an aggrieved voice. "I'll wager he found his way home all right."
"How was he dressed?"
"A brown overcoat."
"Had he a whip in his hand (хлыста в руке у него не было)?"
"A whip — no (хлыста — нет)."
"He must have left it behind," muttered my companion (должно быть, выкинул где-то, — пробормотал мой компаньон; to leave behind — оставлять; забывать: «оставлять за /собой/»). "You didn't happen to see or hear a cab after that (вы случайно не заметили или не слышали кеба после этого; to happen — непреднамеренно совершить какое-либо действие)?"
"No (нет)."
"There's a half-sovereign for you (вот вам полусоверен)," my companion said, standing up and taking his hat (сказал мой компаньон, вставая и беря свою шляпу). "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force (боюсь, Рэнс, что вы никогда не получите повышения по службе; to rise — приобретать вес, влияние; подниматься по служебной лестнице; force = police force). That head of yours should be for use as well as ornament (эту вашу голову можно использовать не только как украшение: «эта ваша голова должна быть для использования, так же как для украшения»). You might have gained your sergeant's stripes last night (прошлой ночью вы могли заработать лычки сержанта; stripe — полоса; нашивка; шеврон). The man whom you held in your hands (этот человек, что был у вас в руках: «которого вы держали в своих руках») is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking (тот самый, в руках у которого ключ к этой тайне и кого мы ищем). There is no use of arguing about it now (спорить теперь об этом бессмысленно/что теперь об этом говорить; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы; обсуждать); I tell you that it is so (просто говорю вам, что именно так). Come along, Doctor (пойдемте, доктор)."
whip [wIp], ornament ['O:n@m@nt], whom [hu:m], argue ['A:gju:]
"Had he a whip in his hand?"
"A whip — no."
"He must have left it behind," muttered my companion. "You didn't happen to see or hear a cab after that?"
"No."
"There's a half-sovereign for you," my companion said, standing up and taking his hat. "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as well as ornament. You might have gained your sergeant's stripes last night. The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. Come along, Doctor."
We started off for the cab together (мы вместе направились в сторону кеба; to start off for — начинать путешествие, отправляться /куда-либо/), leaving our informant incredulous (оставив нашего собеседника в недоумении; informant — информант; incredulous — недоверчивый), but obviously uncomfortable (но явно не в своей тарелке; uncomfortable — испытывающий неудобство).
"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings (дурак набитый, — с горечью сказал Холмс, когда мы возвращались к нашему дому; blundering — неловкий, неумелый; to drive — ехать; lodging — жилище, жилье). "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck (только подумать, что ему так откровенно повезло; to compare — сравнивать; incomparable — несравнимый, несравненный; bit — кусочек; небольшое количество; good luck — счастливый случай, удача), and not taking advantage of it (а он этим не воспользовался; advantage — преимущество; to take advantage — воспользоваться, использовать в своих интересах)."
"I am rather in the dark still (мне все еще многое непонятно; to be in the dark — быть в неведении, в неизвестности: «в темном/в темноте»). It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery (это правда, что описание этого человека совпадает с тем, как вы описали второго участника этого загадочного дела: «совпадает с вашим представлением о второй стороне в этой тайне»; to tally — соответствовать, совпадать). But why should he come back to the house after leaving it (но зачем ему возвращаться к дому, после того как он его покинул)? That is not the way of criminals (преступники так не делают; way — метод; способ)."
incredulous [In'kredjul@s], incomparable [In'kOmp(@)r@bl], mystery ['mIst(@)rI]
We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable.
"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it."
"I am rather in the dark still. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals."
"The ring, man, the ring: that was what he came back for (кольцо, мой друг, кольцо: вот зачем он вернулся). If we have no other way of catching him (если у нас не будет другого способа его поймать), we can always bait our line with the ring (мы всегда можем использовать это кольцо как наживку: «наживить нашу удочку этим кольцом»; to bait — насаживать наживку на крючок; line — леса удочки). I shall have him, Doctor (я поймаю его, доктор; to have — получать; добывать; иметь в своем распоряжении)— I'll lay you two to one that I have him (ставлю два против одного, что я его поймаю; to lay — держать пари, биться об заклад). I must thank you for it all (я должен поблагодарить вас за все). I might not have gone but for you (если бы не вы, я, возможно, и не пошел бы), and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh (и так пропустил бы прекраснейший этюд из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться: этюд в багровых тонах, а; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный; study — изучение, исследование; этюд)? Why shouldn't we use a little art jargon (почему бы нам не попользоваться немного жаргоном художников). There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life (в бесцветный запутанный клубок жизни вплелась багровая нить убийства; to run through — проткнуть, пронзить; skein — запутанный клубок, путаница), and our duty is to unravel it (и наш долг — распутать ее), and isolate it (и отделить ее), and expose every inch of it (и обнажить каждый ее дюйм). And now for lunch, and then for Norman Neruda (а теперь — ленч, а потом — Норман Неруда). Her attack and her bowing are splendid (ее порыв и ее владение смычком изумительны; attack — атака, наступление; энергичное начало; bow — смычок; to bow — играть на смычковом музыкальном инструменте). What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay (как там тот маленький этюд Шопена, который она играет так чудесно: тра-ля-ля-лира-лира-ля)."
Leaning back in the cab (откинувшись в кебе на спинку сиденья; to lean — прислоняться, опираться), this amateur bloodhound carolled away like a lark (эта ищейка-любитель заливался жаворонком; carol — рождественский гимн, хорал; веселая песня; to carol — воспевать, распевать; carol — веселая песня; гимн /обыкн. рождественский/) while I meditated upon the many-sidedness of the human mind (пока я размышлял о многогранности человеческого ума).
bait [beIt], jargon ['dZA:g@n], thread [Tred], isolate ['aIs@leIt]
"The ring, man, the ring: that was what he came back for. If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring. I shall have him, Doctor — I'll lay you two to one that I have him. I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. And now for lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid. What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay."
Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind.
(Наше объявление приводит посетителя)
OUR morning's exertions had been too much for my weak health (наша утренняя вылазка оказалась чересчур для моего слабого здоровья; exertion — напряжение, усилие), and I was tired out in the afternoon (и после обеда я чувствовал себе совсем разбитым; to be tired out — быть полностью вымотанным, изнуренным). After Holmes' departure for the concert (после того как Холмс отправился на концерт; departure — уход), I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep (я прилег на диван и попытался вздремнуть на пару часиков: «получить пару часов сна»; to lie). It was a useless attempt (но не тут-то было: «это была бесполезная попытка»). My mind had been too much excited by all that had occurred (мой мозг был слишком возбужден всем, что случилось), and the strangest fancies and surmises crowded into it (и в нем толпились самые странные образы и предположения; fancy — фантазия; мысленный образ; to crowd — протискиваться, проталкиваться; crowd — толпа). Every time that I closed my eyes (каждый раз, когда я закрывал глаза) I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man (я видел перед собой искаженное, обезьяноподобное лицо убитого; baboon — павиан; countenance — лицо, выражение лица). So sinister was the impression which that face had produced upon me (это лицо произвело на меня настолько зловещее впечатление; sinister — зловещий, мрачный; to produce — производить) that I found it difficult to feel anything but gratitude (что мне было трудно: «что я находил трудным» чувствовать что-то, кроме благодарности) for him who had removed its owner from the world (к тому, кто избавил от него мир: «кто удалил его собственника из мира»). If ever human features bespoke vice of the most malignant type (если когда-либо человеческие черты выражали порок в его самом крайнем проявлении; to bespeak — обнаруживать, свидетельствовать; malignant — злобный; зловредный; злокачественный; type — класс, род), they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland (это, несомненно, было в случае Инока Дж. Дреббера из Кливленда). Still I recognized that justice must be done (и все же я признавал, что правосудие должно восторжествовать; to do —выполнять, осуществлять, исполнять), and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law (и что порочность жертвы не может оправдать убийцу: «не освобождает от ответственности» в глазах закона; to condone — мириться с чем-либо; попустительствовать, потворствовать; освободить от ответственности; condonement — освобождение от ответственности).
exertion [Ig'z@:S(@)n], departure [dI'pA:tS@], endeavour [In'dev@], surmise [s@'maIz], malignant [m@'lIgn@nt]
Our morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon. After Holmes' departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep. It was a useless attempt. My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it. Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man. So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law.
The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear (чем больше я думал об этом, тем более странным казалось предположение моего компаньона, что этот человек был отравлен; extraordinary — необычный, странный; удивительный). I remembered how he had sniffed his lips (я помнил, как он понюхал его губы), and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea (и не сомневался, что он обнаружил что-то, что привело его к этой мысли; to give rise — порождать, вызывать; давать повод: «давать подъем»). Then, again, if not poison, what had caused the man's death (к тому же, если не яд, что могло являться причиной смерти этого человека; to cause — послужить причиной), since there was neither wound nor marks of strangulation (так как не было ни ран, ни следов удушения)? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor (но, с другой стороны, чьей кровью был так густо забрызган пол: «чья кровь была это, что так густо лежала на полу»)? There were no signs of a struggle (не было следов борьбы), nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist (и у жертвы не было никакого оружия, с помощью которого он мог бы нанести раны своему противнику). As long as all these questions were unsolved (пока все эти вопросы оставались без ответа; unsolved — нерешенный, неразгаданный; to solve — разрешать проблему; объяснять), I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself (я чувствовал, что уснуть будет нелегко: «что сон будет нелегким делом», как Холмсу, так и мне). His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory (по его спокойной, уверенной в себе манере я заключал: «его … манера убеждала меня», что он уже сформировал какую-то теорию; to convince — убеждать) which explained all the facts (которая объясняла все факты), though what it was I could not for an instant conjecture (хотя в чем она заключалась, я и предположить не мог: «я и на мгновение предположить не мог»).
He was very late in returning (он вернулся очень поздно)— so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time (настолько поздно, что я знал, что концерт не мог задержать его на все это время). Dinner was on the table before he appeared (обед был уже на столе, когда он появился).
hypothesis [haI'pOT@sIs], weapon ['wep@n], conjecture [k@n'dZektS@]
The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor? There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist. As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself. His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture.
He was very late in returning — so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time. Dinner was on the table before he appeared.
"It was magnificent," he said, as he took his seat (это было великолепно, — сказал он, усаживаясь за стол; to take one’s seat — занять свое место, сесть на свое место). "Do you remember what Darwin says about music (вы помните, что Дарвин сказал о музыке)? He claims that the power of producing and appreciating it (он утверждает, что способность ее творить: «производить» и ценить ее) existed among the human race long before the power of speech was arrived at (появилась у человека: «существовала среди человеческой расы» задолго до появления речи: «прежде чем способность к речи была достигнута»). Perhaps that is why we are so subtly influenced by it (возможно, поэтому она так глубоко действует на нас; subtle — неуловимый, тонкий; едва различимый; subtly — тонко; to influence — оказывать влияние, воздействовать). There are vague memories in our souls of those misty centuries (в наших душах смутные воспоминания о тех далеких веках; misty — туманный; неясный; смутный; mist — дымка, туман) when the world was in its childhood (когда мир был еще в колыбели; childhood — детство)."
"That's rather a broad idea," I remarked (довольно смелая идея, — заметил я; broad — широкий; обширный; свободный; незашоренный).
"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature (если вы собираетесь объяснить Природу, ваши идеи должны быть такими же смелыми, как Природа; to interpret — объяснять, толковать, интерпретировать)," he answered. "What's the matter (в чем дело)? You're not looking quite yourself (вы на себя не похожи: «вы не выглядите вполне самим собой»). This Brixton Road affair has upset you (этот случай на Брикстон-роуд расстроил вас)."
"To tell the truth, it has (по правде говоря, да)," I said. "I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences (имея за плечами мой опыт Афганистана, я бы должен быть более невосприимчив к таким делам; case-hardened — загрубелый; нечувствительный). I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve (я не теряя самообладания видел, как моих товарищей рубили на куски при Мейванде; to lose one's nerve — струсить, потерять мужество, самообладание: «утратить свой нерв»)."
appreciate [@'pri:SIeIt], subtly ['sVtlI], vague [veIg], broad [brO:d]
"It was magnificent," he said, as he took his seat. "Do you remember what Darwin says about music? He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at. Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood."
"That's rather a broad idea," I remarked.
"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature," he answered. "What's the matter? You're not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you."
"To tell the truth, it has," I said. "I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences. I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve."
"I can understand (вполне понимаю: «я могу понять»). There is a mystery about this which stimulates the imagination (здесь скрывается тайна: «в этом есть тайна», которая будоражит: «стимулирует» воображение); where there is no imagination there is no horror (где нет места воображению, там нет места ужасу). Have you seen the evening paper (вы видели вечернюю газету)?"
"No."
"It gives a fairly good account of the affair (там довольно хорошо описано это дело; to give an account — давать отчет). It does not mention the fact that when the man was raised up (там не упоминается, что когда тело подняли), a woman's wedding ring fell upon the floor (на пол упало женское обручальное кольцо; to fall — падать). It is just as well it does not (очень хорошо, что там этого нет: «это не упоминается»)."
"Why (почему)?"
"Look at this advertisement (посмотрите на это объявление)," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair (я разослал его этим утром во все газеты сразу же после нашего визита: «этого дела»)."
stimulate ['stImj@leIt], account [@'kaunt], affair [@'fe@]
"I can understand. There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror. Have you seen the evening paper?"
"No."
"It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's wedding ring fell upon the floor. It is just as well it does not."
"Why?"
"Look at this advertisement," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair."
He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated (он перебросил мне газету, и я глянул на указанное место). It was the first announcement in the "Found" column (это было первое объявление в колонке «Найдено»). "In Brixton Road, this morning," it ran (на Брикстон-роуд этим утром, — гласило объявление; to run — бежать; гласить), "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the ‘White Hart’ Tavern and Holland Grove (простое золотое обручальное кольцо найдено на дороге между таверной «Белый олень» и Холланд-гроув). Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening (обращаться к доктору Ватсону, Бейкер-стрит, 221 Б, от восьми до девяти вечера)."
"Excuse my using your name (извините, что воспользовался вашим именем)," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it (если бы я использовал свое, какой-нибудь из этих тупиц узнал бы его; dunderhead — глупая башка, болван), and want to meddle in the affair (и попытался бы вмешаться в это дело)."
"That is all right (я не возражаю: «все в порядке»)," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring (но если кто-то по нему придет, у меня нет кольца; to apply — обращаться с просьбой)."
"Oh yes, you have," said he, handing me one (почему же, есть, — сказал он, протягивая мне кольцо). "This will do very well (это вполне сойдет). It is almost a facsimile (это почти точная копия; facsimile — факсимиле; точная копия)."
announcement [@'naunsm@nt], dunderhead ['dVnd@h@d], facsimile [f&k'sIm(@)lI]
He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated. It was the first announcement in the "Found" column. "In Brixton Road, this morning," it ran, "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the `White Hart' Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening."
"Excuse my using your name," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair."
"That is all right," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring."
"Oh yes, you have," said he, handing me one. "This will do very well. It is almost a facsimile."
"And who do you expect will answer this advertisement (и кто, как вы думаете: «вы ожидаете», ответит на это объявление)?"
"Why, the man in the brown coat (ну как же, человек в коричневом пальто)— our florid friend with the square toes (наш приятель с багровым лицом и ботинках с квадратными носками: «наш багровый друг с квадратными носками»). If he does not come himself he will send an accomplice (если он не придет сам, он пришлет сообщника)."
"Would he not consider it as too dangerous (а не сочтет он это слишком опасным; danger — опасность)?"
advertisement [@'dv@:tIsm@nt], accomplice [@'kOmplIs], dangerous ['deIndZ(@)r@s]
"And who do you expect will answer this advertisement?"
"Why, the man in the brown coat — our florid friend with the square toes. If he does not come himself he will send an accomplice."
"Would he not consider it as too dangerous?"
"Not at all (ничуть). If my view of the case is correct (если я правильно оцениваю это дело: «если мое видение дела правильно»), and I have every reason to believe that it is (а у меня все основания полагать, что так оно и есть), this man would rather risk anything than lose the ring (этот человек скорее рискнет всем, чем потеряет это кольцо). According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body (я полагаю: «согласно моей точке зрения», что он уронил это кольцо, когда наклонился над телом Дреббера; notion — мнение, точка зрения; to drop — ронять), and did not miss it at the time (и сразу не заметил пропажу; to miss — обнаружить отсутствие). After leaving the house he discovered his loss and hurried back (покинув дом, он заметил свою пропажу и поспешил назад), but found the police already in possession (но обнаружил полицию уже на месте; possession — владение, обладание; контролирование), owing to his own folly in leaving the candle burning (из-за того, что он по оплошности не погасил свечу: «из-за того, что он по своей собственной непредусмотрительности оставил свечу горящей»; folly — неосмотрительность). He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions (ему пришлось притвориться пьяным, чтобы избежать подозрений; to allay — успокаивать, подавлять) which might have been aroused by his appearance at the gate (которые могли возникнуть по поводу его появления возле калитки). Now put yourself in that man's place (теперь поставьте себя на место этого человека). On thinking the matter over, it must have occurred to him (когда он все обдумал, ему должна была прийти в голову мысль; to occur — приходить на ум) that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house (что, возможно, он потерял кольцо на дороге, после того как покинул дом). What would he do, then (и что бы он тогда стал делать)? He would eagerly look out for the evening papers (он бы принялся жадно просматривать вечерние газеты; eagerly — горячо, пылко, страстно; to look out for — высматривать) in the hope of seeing it among the articles found (в надежде увидеть его среди найденных вещей). His eye, of course, would light upon this (он, конечно, заметит это объявление: «его глаз, конечно, натолкнется на это»; to light — неожиданно натолкнуться, случайно напасть). He would be overjoyed (он будет вне себя от радости). Why should he fear a trap (почему он должен бояться ловушки)? There would be no reason in his eyes (с его точки зрения: «в его глазах» не будет причины) why the finding of the ring should be connected with the murder (по которой находка кольца должна быть связана с убийством). He would come (он придет: «он бы пришел»). He will come (он наверняка придет). You shall see him within an hour (не пройдет и часа, как вы его увидите: «вы увидите его в пределах часа»)."
view [vju:], possession [p@'zeS(@)n], allay [@'leI]
"Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring. According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time. After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning. He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate. Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house. What would he do, then? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed. Why should he fear a trap? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder. He would come. He will come. You shall see him within an hour."
"And then?" I asked (и тогда, — спросил я).
"Oh, you can leave me to deal with him then (о, тогда вы можете предоставить его мне; to leave — предоставлять, поручать; to deal with — иметь дело с, заниматься). Have you any arms (у вас есть какое-нибудь оружие)?"
"I have my old service revolver and a few cartridges (у меня есть мой старый армейский револьвер и несколько патронов; service revolver = military service revolver — револьвер, оставшийся со службы в армии)."
"You had better clean it and load it (вам лучше его почистить и зарядить). He will be a desperate man (он не остановится ни перед чем: «он будет отчаянным человеком»), and though I shall take him unawares (и хотя я застану его врасплох), it is as well to be ready for anything (лучше быть готовым ко всему)."
I went to my bedroom and followed his advice (я пошел в свою спальню и последовал его совету). When I returned with the pistol the table had been cleared (когда я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано; pistol — пистолет; револьвер; to clear — расчищать; освобождать, убирать), and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin (а Холмс был погружен в свое любимое занятие — водил смычком по струнам своей скрипки; to be engaged — быть занятым; to scrape — скоблить, скрести; пиликать).
revolver [rI'vOlv@], cartridge ['kA:trIdZ], unawares [,Vn@'we@z]
"And then?" I asked.
"Oh, you can leave me to deal with him then. Have you any arms?"
"I have my old service revolver and a few cartridges."
"You had better clean it and load it. He will be a desperate man, and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything."
I went to my bedroom and followed his advice. When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin.
"The plot thickens," he said, as I entered (сюжет усложняется, — сказал он, когда я вошел; to thicken — становиться толще; запутываться, усложняться); "I have just had an answer to my American telegram (я только что получил ответ на мою телеграмму в Америку). My view of the case is the correct one (мое видение дела подтверждается: «правильное»)."
"And that is?" I asked eagerly (а какое оно? — нетерпеливо спросил я).
"My fiddle would be the better for new strings," he remarked (моей скрипке не помешает замена нескольких струн, — заметил он). "Put your pistol in your pocket (положите револьвер в карман). When the fellow comes speak to him in an ordinary way (когда этот парень войдет, говорите с ним как с обычным посетителем: «обычным образом»). Leave the rest to me (остальное предоставьте мне). Don't frighten him by looking at him too hard (не спугните его, слишком пристально глядя на него; hard — жестко, твердо; настойчиво, упорно)."
"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch (теперь восемь часов, — сказал я, глянув на часы).
thicken ['TIk(@)n], ordinary ['O:dnrI], frighten ['fraIt(@)n]
"The plot thickens," he said, as I entered; "I have just had an answer to my American telegram. My view of the case is the correct one."
"And that is?" I asked eagerly.
"My fiddle would be the better for new strings," he remarked. "Put your pistol in your pocket. When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Leave the rest to me. Don't frighten him by looking at him too hard."
"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch.
"Yes. He will probably be here in a few minutes (он, вероятно, появится: «будет здесь» через несколько минут). Open the door slightly (слегка приоткройте дверь). That will do (да, вот так: «так сойдет»). Now put the key on the inside (теперь вставьте ключ с внутренней стороны). Thank you (спасибо)! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday (вот прелюбопытная старая книжица, которую я вчера выкопал у букиниста; queer — странный, необычный; to pick up — подбирать; забирать; покупать по случаю; stall — ларек, киоск; прилавок)— `De Jure inter Gentes' ((«О международном праве»; jus — лат., право; совокупность законов, система правил человеческого общежития; inter — лат., между; gens — лат., народность, народ; область, страна)— published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642, издана на латыни в Льеже, Нидерланды, в 1642 году). Charles' head was still firm on his shoulders (голова Карла[5] еще прочно сидела: «была еще устойчива» на плечах) when this little brown-backed volume was struck off (когда был издан этот небольшой томик в коричневом переплете; back — корешок книги; to strike off — отпечатывать)."
"Who is the printer (кто издатель; printer — печатник; типограф)?"
"Philippe de Croy, whoever he may have been (Филипп де Круа, кто бы он ни был). On the fly-leaf, in very faded ink, is written ‘Ex libris Guliolmi Whyte (на форзаце совсем выцветшими чернилами написано «из книг Гульольми Вайта»; ex libris — лат., из книг).’ I wonder who William Whyte was (интересно, кто был этот Вильям Вайт). Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose (какой-нибудь самодовольный юрист семнадцатого века, я полагаю; pragmatical — практичный; прагматичный; самодовольный, с большим самомнением; важничающий). His writing has a legal twist about it (в его стиле письма прослеживаются юридические обороты; legal — правовой, юридический; twist — характерная особенность; отличительная черта). Here comes our man, I think (а вот и наш клиент, я полагаю)."
slightly ['slaItlI], inside [,In'saId], queer [kwI@], lawyer ['lOI@]
"Yes. He will probably be here in a few minutes. Open the door slightly. That will do. Now put the key on the inside. Thank you! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday — `De Jure inter Gentes' — published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642. Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off."
"Who is the printer?"
"Philippe de Croy, whoever he may have been. On the fly-leaf, in very faded ink, is written `Ex libris Guliolmi Whyte.' I wonder who William Whyte was. Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal twist about it. Here comes our man, I think."
As he spoke there was a sharp ring at the bell (при этих его словах: «пока он говорил» раздался громкий звук колокольчика). Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door (Шерлок Холмс бесшумно поднялся и передвинул свое кресло по направлению к двери; softly — бесшумно; soft — мягкий; тихий, спокойный; неторопливый). We heard the servant pass along the hall (мы услышали, как прислуга прошла по передней), and the sharp click of the latch as she opened it (и лязг замка открываемой двери: «и резкий щелчок дверного замка, когда она его открывала»; sharp — резкий, пронзительный; click — щелчок; latch — дверной замок).
"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice (доктор Ватсон здесь живет? — спросил ясный, но довольно грубый голос; harsh — жесткий, твердый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке, вкусе, запахе, цвете и т. п./). We could not hear the servant's reply (мы не услышали ответа прислуги), but the door closed, and some one began to ascend the stairs (но дверь закрылась, и кто-то начал подниматься по лестнице). The footfall was an uncertain and shuffling one (походка была неуверенная и шаркающая). A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it (по лицу моего компаньона проскользнула тень удивления, когда он услышал ее; look — выражение лица; to pass — проходить). It came slowly along the passage (шаги медленно приближались по коридору), and there was a feeble tap at the door (и послышался слабый стук в дверь).
"Come in," I cried (войдите, — крикнул я).
chair [tSe@], listen ['lIs(@)n], passage ['p&sIdZ]
As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door. We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it.
"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice. We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs. The footfall was an uncertain and shuffling one. A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it. It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door.
"Come in," I cried.
At my summons, instead of the man of violence whom we expected (на мое приглашение, вместо сурового мужчины, как: «которого» мы ожидали; summons — вызов; требование сделать что-либо; violence — жестокость, насилие; сила, неистовство), a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment (престарелая, морщинистая женщина, хромая, вошла в комнату; to hobble — хромать). She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light (казалось, ее ослепил внезапный яркий свет; blaze — яркость; блеск), and after dropping a curtsey (и, сделав реверанс; curtsey — реверанс; to drop + существительное — называет действие по значению существительного; to drop a curtsey — сделать реверанс; to drop — капать; ронять), she stood blinking at us with her bleared eyes (она стояла, моргая: «моргая на нас» подслеповатыми глазами; to blear — затуманивать, делать неясным) and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers (и, нервно шаря в кармане дрожащими пальцами: «и теребя в своем кармане нервными, дрожащими пальцами»; to fumble — нащупывать; мять, теребить). I glanced at my companion (я взглянул на своего компаньона), and his face had assumed such a disconsolate expression (и его лицо приняло такое несчастное выражение; disconsolate — безутешный, печальный, несчастный) that it was all I could do to keep my countenance (что я едва мог сохранять невозмутимость: «все, что я мог сделать — это удержаться от смеха»; to keep — держать; хранить; сохранять; countenance — хладнокровие, спокойствие; to keep one's countenance — сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха).
The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement (старушка вытащила вечернюю газету и указала на наше объявление; crone — старуха, старая карга). "It's this as has brought me, good gentlemen (я вот поэтому пришла: «вот это принесло меня», добрые господа)," she said, dropping another curtsey (сказала она, делая еще один реверанс); "a gold wedding ring in the Brixton Road (золотое обручальное кольцо на Брикстон-роуд). It belongs to my girl Sally (оно принадлежит моей девочке Салли), as was married only this time twelvemonth (которая вышла замуж как раз в эту пору год назад; twelvemonth = twelve months — двенадцать месяцев, год; this time twelvemonth — ровно год назад), which her husband is steward aboard a Union boat (а ее муж — стюард на американском пароходе; Union[6] = the United States of America — США), and what he'd say if he come 'ome (и что он скажет, если он приедет домой; 'ome — home) and found her without her ring is more than I can think (и обнаружит ее без кольца, я даже подумать боюсь: «больше, чем я могу подумать»), he being short enough at the best o' times (он и в лучшее-то время крутого нрава; short = short of temper — вспыльчивый; имеющий крутой нрав; short of — испытывающий недостаток; short — короткий; temper — гармоничность; характер, нрав; enough — достаточно), but more especially when he has the drink (но особенно если выпьет; especially — в особенности). If it please you, she went to the circus last night along with (если вы хотите знать, она пошла в цирк прошлым вечером с; to please — радовать, доставлять удовольствие)——"
wrinkle ['rINkl], curtsey ['k@:tsI], steward ['stju:@d], circus ['s@:k@s]
At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.
The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement. "It's this as has brought me, good gentlemen," she said, dropping another curtsey; "a gold wedding ring in the Brixton Road. It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he'd say if he come 'ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o' times, but more especially when he has the drink. If it please you, she went to the circus last night along with ——"
"Is that her ring (это ее кольцо)?" I asked.
"The Lord be thanked!" cried the old woman (слава тебе, Господи: «да пусть Господь будет отблагодарен», — вскричала старушка); "Sally will be a glad woman this night (Салли будет рада: «будет радостной женщиной» сегодня вечером). That's the ring (это ее кольцо)."
"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil (а какой будет ваш адрес, — осведомился я, беря карандаш).
"13, Duncan Street, Houndsditch (Хаундздич, Дункан-стрит, 13). A weary way from here (далековато отсюда; weary — утомительный; way — путь)."
"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply (из Хаундздич в какой цирк ни направляйся, на Брикстон-роуд не попадешь: «Брикстон-роуд не находится между любым цирком и Хаундздич», — резко сказал Шерлок Холмс»; to lie — лежать).
The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes (старушка обернулась и проницательно глянула на него своими маленькими красными глазами: «глазами с красным ободком»; keenly — проницательно; to rim — снабжать ободком). "The gentleman asked me for my address (джентльмен спросил мой адрес)," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham (Салли снимает комнату в Пекеме, Мейфилд-плейс, 3; lodging — жилище, жилье; lodgings — сдаваемая комната)."
address [@'dres], weary ['wI@rI], sharply ['SA:plI]
"Is that her ring?" I asked.
"The Lord be thanked!" cried the old woman; "Sally will be a glad woman this night. That's the ring."
"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil.
"13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here."
"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply.
The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes. "The gentleman asked me for my address," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham."
"And your name is (а ваша фамилия)——?"
"My name is Sawyer — her's is Dennis (моя фамилия Сойер, ее — Деннис), which Tom Dennis married her (на ней женился Том Деннис)— and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea (и толковый, привлекательный парень к тому же, пока он в море; smart — толковый, сообразительный; clean — хорошо сложенный, привлекательный), and no steward in the company more thought of (и лучше стюарда в компании и не найти: «и ни о каком стюарде в компании не думают лучше»); but when on shore, what with the women and what with liquor shops (но когда на берегу то женщины, то выпивка: «винные магазины»; liquor — спиртной напиток)——"
"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted (вот ваше кольцо, миссис Сойер, — прервал я ее), in obedience to a sign from my companion (повинуясь знаку моего компаньона; obedience — послушание, повиновение); "it clearly belongs to your daughter (оно /совершенно/ очевидно принадлежит вашей дочери), and I am glad to be able to restore it to the rightful owner (и я рад вернуть его законному владельцу; to restore — отдавать обратно; возвращать на прежнее место)."
liquor ['lIk@], obedience [@'bi:dI@ns], sign [saIn], daughter ['dO:t@], owner ['@un@]
"And your name is ——?"
"My name is Sawyer — her's is Dennis, which Tom Dennis married her — and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops ——"
"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted, in obedience to a sign from my companion; "it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner."
With many mumbled blessings and protestations of gratitude (бормоча в наш адрес благословения и изъявления благодарности: «с многими пробормотанными благословениями и заявлениями благодарности»; to mumble — бормотать, бурчать; protestation — торжественное заявление) the old crone packed it away in her pocket (старая карга упаковала его в карман), and shuffled off down the stairs (и пошаркала вниз по лестнице). Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone (стоило ей уйти, Шерлок Холмс вскочил на ноги; to spring) and rushed into his room (и бросился в свою комнату). He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat (через несколько секунд он вернулся в пальто и шарфе; to envelop — окутывать, покрывать со всех сторон; ulster — длинное свободное пальто; cravat — галстук; шарф). "I'll follow her," he said, hurriedly (прослежу за ней, — торопливо сказал он); "she must be an accomplice, and will lead me to him (она наверняка сообщница и отведет меня к нему). Wait up for me (ждите меня)." The hall door had hardly slammed behind our visitor (едва дверь холла захлопнулась за нашей посетительницей; hardly — едва) before Holmes had descended the stair (как Холмс уже успел спуститься с лестницы). Looking through the window I could see her walking feebly along the other side (глядя в окно, я увидел, как она ковыляет по другой стороне улицы; feebly — слабо, немощно), while her pursuer dogged her some little distance behind (а ее преследователь шел за ней на небольшом расстоянии; to dog — преследовать). "Either his whole theory is incorrect," I thought to myself (либо вся его история ошибочна, — подумал я про себя), "or else he will be led now to the heart of the mystery (или его сейчас приведут к эпицентру тайны; to lead; heart — сердцевина; центр)." There was no need for him to ask me to wait up for him (не было нужды просить меня дождаться его), for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure (так как я чувствовал, что я все равно не усну: «что сон был невозможен», пока не узнаю, чем закончилось его приключение: «пока я не услышу результат его приключения»).
mumble [mVmbl], descend [dI'send], pursuer [p@'sju:@], theory ['TI@rI]
With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off down the stairs. Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. "I'll follow her," he said, hurriedly; "she must be an accomplice, and will lead me to him. Wait up for me." The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair. Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind. "Either his whole theory is incorrect," I thought to myself, "or else he will be led now to the heart of the mystery." There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure.
It was close upon nine when he set out (было около: «близко к» девяти, когда он отправился в путь; to set out — отправляться в путь). I had no idea how long he might be (я не имел представления, как долго он может отсутствовать), but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Bohème (но я сидел, стойко пыхтя трубкой и пролистывая страницы «Жизни богемы» Анри Мюрже; stolidly — бесстрастно, невозмутимо; to skip over — пропускать; перепрыгивать)." Ten o'clock passed (минуло десять часов), and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed (и я услышал шаги горничной, отправлявшейся спать: «как они прошлепали к кровати»; to patter — топотать, семенить, шлепать). Eleven, and the more stately tread of the landlady (одиннадцать, и более размеренная поступь нашей домохозяйки; stately — размеренный, неторопливый) passed my door, bound for the same destination (за моей дверью: «миновала мою дверь», тоже направляющаяся в кровать: «направляющаяся к тому же пункту назначения»; bound — направляющийся). It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key (было почти двенадцать, когда я услышал звук поворачивающегося ключа: «резкий звук его ключа от дверного замка»; sharp — резкий, пронзительный; latch — дверной замок). The instant he entered I saw by his face that he had not been successful (как только: «в тот момент /когда/» он вошел, я увидел по его лицу, что успех ему не сопутствовал: «что он не был успешен»). Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery (казалось, смех и досада соперничали в лидерстве; to amuse — позабавить, развеселить; amusement — веселость; chagrin — досада; недовольство, разочарование; mastery — превосходство, совершенное владение), until the former suddenly carried the day (пока первый внезапно не победил; to carry the day — выиграть бой, одержать победу), and he burst into a hearty laugh (и он разразился веселым смехом; hearty — сердечный, искренний; веселый).
"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world (ни за что на свете не хотел бы я, чтобы об этом узнали в Скотленд-Ярде: «скотленд-ярдовцы»; for the world — ни за что на свете: «за весь мир»)," he cried, dropping into his chair (воскликнул он, падая в кресло); "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it (я столько над ними измывался, что они вряд ли бы когда забыли этот случай: «они бы никогда не позволили мне услышать конец этого»; to chaff — подшучивать, подтрунивать). I can afford to laugh (я могу позволить себе посмеяться), because I know that I will be even with them in the long run (потому что я знаю, что в конце концов я расквитаюсь с ними; to be even — свести счеты, расквитаться; even — ровный; равный; in the long run — в конце концов)."
"What is it then (да что же случилось)?" I asked.
puff [pVf], maid [meId], chagrin ['S&grIn], afford [@'fO:d]
It was close upon nine when he set out. I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Bohème." Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination. It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key. The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.
"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world," he cried, dropping into his chair; "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run."
"What is it then?" I asked.
"Oh, I don't mind telling a story against myself (о, я не против рассказать историю не в свою пользу: «против себя»). That creature had gone a little way (это создание, пройдя немного) when she began to limp and show every sign of being foot-sore (начало хромать и выказывать все признаки разболевшейся ноги; foot-sore — со стертыми ногами). Presently she came to a halt (вскоре она остановилась; halt — остановка; to come to a halt —останавливаться), and hailed a four-wheeler which was passing (и подозвала проезжавший мимо кеб; four-wheeler — извозчичья карета; wheel — колесо). I managed to be close to her so as to hear the address (я сумел оказаться рядом с ней, чтобы услышать адрес), but I need not have been so anxious (но мне не стоило беспокоиться), for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street (так как она прокричала его достаточно громко, чтобы его можно было услышать на другой стороне улицы; to sing out — кричать), ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,’ she cried (езжайте в Хаундздич, Дункан-стрит, 13, — крикнула она). This begins to look genuine, I thought (я подумал, что это начинало походить на правду; genuine — истинный; искренний, ненаигранный), and having seen her safely inside, I perched myself behind (и, убедившись, что она села: «и увидев, что она надежно внутри», прицепился сзади; to perch — усесться, взгромоздиться). That's an art which every detective should be an expert at (это то искусство, в котором любой детектив должен быть экспертом). Well, away we rattled (ну, мы отправились прочь; to rattle — грохотать; греметь), and never drew rein until we reached the street in question (и не останавливались: «и никогда не натягивали поводья», пока не добрались до нужной улицы: «пока не достигли улицы под вопросом»; rein — поводья; вожжи; to draw reins — натянуть поводья, остановить лошадь). I hopped off before we came to the door (я соскочил, прежде чем мы подъехали к двери), and strolled down the street in an easy, lounging way (и неспешно зашагал по улице, словно гуляя; to stroll — прогуливаться, гулять; easy — свободный, непринужденный; to lounge — слоняться, праздно гулять; way — манера). I saw the cab pull up (я увидел, как кеб остановился). The driver jumped down (кебмен соскочил с козел: «соскочил вниз»), and I saw him open the door and stand expectantly (и я увидел, как он распахнул дверь и замер в ожидании: «открыл дверь и встал в ожидании»). Nothing came out though (но никто не показывался: «ничто не выходило, хотя»; to come out — выходить). When I reached him he was groping about frantically in the empty cab (когда я поравнялся с ним, он лихорадочно шарил в пустом кебе; to reach — достигать, доходить; to grope about — искать, нащупывать; frantically — безумно, неистово, яростно), and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to (озвучивая самую великолепную отборную коллекцию проклятий, из тех что я когда-либо слышал; to give vent to — дать выход своим чувствам; разразиться угрозами; vent — отдушина, воздушный клапан; выражение чувств, выход; assorted — систематизированный, подобранный). There was no sign or trace of his passenger (не было ни намека на: «ни знака, ни следа» пассажира), and I fear it will be some time before he gets his fare (и я боюсь, что он не скоро: «пройдет изрядное время, прежде чем он» получит свою плату за проезд). On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick (осведомившись в доме номер 13, мы обнаружили, что он принадлежит почтенному обойщику по имени Кесвик), and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there (и что там и слыхом не слыхивали о ком-либо по имени Сойер или Деннис)."
creature ['kri:tS@], halt [hO:lt], anxious ['&N(k)S@s], genuine ['dZenjuIn], oath [@uT]
"Oh, I don't mind telling a story against myself. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore. Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing. I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, `Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,' she cried. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That's an art which every detective should be an expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question. I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Nothing came out though. When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to. There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there."
"You don't mean to say," I cried, in amazement (неужели вы хотите сказать, — вскричал я изумленно: «в изумлении»; to mean — намереваться, иметь в виду), "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion (что эта хромая, немощная старушка смогла выскочить из движущегося кеба: «из кеба, пока он был в движении»; to totter — идти неверной, дрожащей походкой, ковылять; to get out — выбираться, сбегать), without either you or the driver seeing her (так что ни вы, ни кебмен ее не заметили)?"
"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply (старушка, как же: «да будет проклята»! — резко сказал Шерлок Холмс; to damn — проклинать; посылать к черту). "We were the old women to be so taken in (это мы оказались старушками, что так попались; to take in — обманывать). It must have been a young man (это наверняка был молодой человек), and an active one, too, besides being an incomparable actor (и тренированный к тому же, не считая того, что он непревзойденный актер; active — активный; живой). The get-up was inimitable (переодевание было неподражамым; get-up — стиль, фасон /одежды, обмундирования; одежда/; to imitate — копировать, подражать; имитировать). He saw that he was followed, no doubt (несомненно, он увидел, что за ним следят), and used this means of giving me the slip (и использовал этот способ, чтобы ускользнуть от меня; to give somebody the slip — ускользнуть, улизнуть от кого-либо; to slip — скользить, ускользать, исчезать). It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was (это показывает, что человек, на которого мы охотимся, не так одинок, как я представлял; after — в поисках, за, указывает на цель поисков), but has friends who are ready to risk something for him (но имеет друзей, который готовы чем-то рискнуть ради него). Now, Doctor, you are looking done-up (ну, доктор, вы выглядите измученным; done-up — физически истощенный, выбившийся из сил). Take my advice and turn in (последуйте моему совету и ложитесь спать)."
I was certainly feeling very weary (я и точно чувствовал себя очень усталым), so I obeyed his injunction (поэтому я последовал его совету; to obey — подчиняться, слушаться; injunction — директива, предписание). I left Holmes seated in front of the smouldering fire (я оставил Холмса сидеть перед тлеющим камином; to smoulder —медленно, без огня, гореть, тлеть), and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin (и долго еще на протяжении ночи я слышал тихие, меланхоличные завывания его скрипки; the watches of the night — поэт., ночь, ночное время суток: «стражи ночи /первая стража, вторая и т. п./»; to wail — причитать, стенать), and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel (и знал, что он все еще обдумывал странную головоломку, которую он поставил своей целью разгадать; to set —задавать задание).
motion ['m@uS(@)n], damn [d&m], inimitable [I'nImIt@bl], melancholy ['mel@nk(@)lI]
"You don't mean to say," I cried, in amazement, "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?"
"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply. "We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get-up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in."
I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.
(Тобиас Грегсон показывает, на что он способен: «что он может сделать»)
THE papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it (газеты на следующий день пестрели сообщениями о «Брикстонской тайне»: «были полны «Брикстонской тайны», как они ее назвали; to term — называть, давать имя). Each had a long account of the affair (в каждой было подробное изложение дела; long — длинный; account — отчет), and some had leaders upon it in addition (а некоторые вдобавок напечатали передовицы на эту тему: «имели передовицы по нему вдобавок»; addition — добавление, дополнение, прибавление; to add — прибавлять). There was some information in them which was new to me (часть информации: «некоторая информация» в них была новостью: «новой» для меня). I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case (я все еще храню в альбоме многочисленные вырезки и выписки, относящиеся к этому делу; scrap-book — альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий). Here is a condensation of a few of them (вот краткое содержание некоторых из них; condensation — сокращение литературного произведения):—
The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features («Дейли Телеграф» отмечала, что в истории преступности редко встречается трагедия с такими странными особенностями). The German name of the victim (немецкое имя жертвы), the absence of all other motive (отсутствие какого-либо мотива), and the sinister inscription on the wall (и зловещая надпись на стене), all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists (все указывало на то, что преступление совершено политэмигрантами и революционерами; perpetration — совершение преступления; to perpetrate — совершать /преступление и т. п./; refugee — беженец, эмигрант). The Socialists had many branches in America (социалисты имели много отделений в Америке), and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws (и покойный, несомненно, нарушил их неписанные законы), and been tracked down by them (и был выслежен ими; track — след). After alluding airily to the Vehmgericht (вскользь упомянув Лигу святого суда[7]; airily — легко), aqua tofana (аква тофана[8]), Carbonari (карбонариев[9]), the Marchioness de Brinvilliers (маркизу де Бринвильер[10]), the Darwinian theory (теорию Дарвина), the principles of Malthus (принципы Мальтуса), and the Ratcliff Highway murders (и убийства на Рэтклифф-хайвэй[11]), the article concluded by admonishing the Government (статья заканчивалась предупреждением правительству; to admonish — предостерегать) and advocating a closer watch over foreigners in England (и призывом к более тщательному наблюдению за иностранцами в Англии; to advocate — советовать, рекомендовать; close — внимательный; тщательный).
extract ['ekstr&kt], perpetration [,p@:pI'treIS(@)n], refugee [,refju'dZi:], infringe [In'frIndZ], foreigner ['fOrIn@]
The papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. There was some information in them which was new to me. I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:—
The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England.
The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort («Стандарт» комментировал тот факт, что такое беззаконие; lawless — беззаконный, попирающий законы; outrage — грубое нарушение закона; акт насилия; sort — вид, сорт, тип) usually occurred under a Liberal Administration (обычно случалось, когда у власти были либералы: «при либеральной администрации»). They arose from the unsettling of the minds of the masses (эти беззакония возникают от того, что будоражатся умы простолюдинов; to arise — возникать; происходить; to unsettle — тревожить; волновать; mass — масса, множество; the masses — народные массы), and the consequent weakening of all authority (и как следствие слабеет уважение ко всяческой власти; consequent — являющийся результатом, следствием; to weaken — ослаблять). The deceased was an American gentleman (покойный был американским джентльменом) who had been residing for some weeks in the Metropolis (который на протяжении нескольких недель проживал в столице; to reside — проживать; пребывать). He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell (он остановился в пансионе мадам Шарпентьер, расположенном в Кэмбервелле на Торкей-террес; boarding-house — пансион; меблированные комнаты со столом; to board — жить и питаться у кого-либо за плату). He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson (в путешествии его сопровождал личный секретарь, мистер Джозеф Стенджерсон). The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst. (эти двое попрощались со своей домохозяйкой во вторник, 4-го числа сего месяца; to bid — приветствовать; обращаться с пожеланием доброго утра и т. д.; to bid adieu — прощаться; inst. = instant — текущий, текущего месяца), and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express (и отправились на вокзал Юстон с целью, как они сказали, сесть: «с объявленным намерением успеть» на Ливерпульский экспресс; avowed — декларированный; признанный; intention — намерение; to catch — успеть, попасть на транспорт). They were afterwards seen together upon the platform (впоследствии их вместе видели на платформе /вокзала/). Nothing more is known of them (о них ничего больше не известно) until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered (до тех пор, пока тело мистера Дреббера не было обнаружено, как занесено в протокол; to record — записывать; заносить в протокол) in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston (в пустом доме на Брикстон-роуд, на расстоянии многих миль от этого вокзала). How he came there, or how he met his fate (как он попал туда или как он встретил свою судьбу), are questions which are still involved in mystery (вопросы, которые до сих пор покрыты тайной; to involve — окутывать, покрывать). Nothing is known of the whereabouts of Stangerson (ничего не известно о местонахождении мистера Стенджерсона; whereabouts — местонахождение). We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard (мы рады слышать, что и мистер Лестрейд и мистер Грегсон из Скотленд-Ярда; to learn — узнавать), are both engaged upon the case (оба привлечены к этому делу; to engage — привлекать; вовлекать), and it is confidently anticipated (и можно с уверенностью предполагать; confidently — уверенно; to anticipate — ожидать, предвидеть) that these well-known officers will speedily throw light upon the matter (что эти хорошо известные офицеры скоро прольют свет на это дело; to throw — бросать, отбрасывать; light — проливать свет; officer — чиновник, должностное лицо; служащий; офицер).
authority [O:'TOrItI], adieu [@'dju:], avow [@'vau], anticipate [&n'tIsIpeIt]
The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.
The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one («Дейли Ньюз» замечала, что не было сомнения, что преступление политическое). The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments (деспотизм и ненависть к либерализму, которые являются основными движущими силами континентальных правительств; to animate — вдохновлять) had had the effect of driving to our shores a number of men (пригнали к нашим берегам множество людей: «имели эффектом перемещение на наши берега множества людей»; to drive — гнать) who might have made excellent citizens (которые могли бы стать отличными гражданами; to make — сделать) were they not soured by the recollection of all that they had undergone (если бы они не были озлоблены воспоминаниями о всем том, что они перенесли; to sour — озлоблять; to undergo — испытывать, переносить). Among these men there was a stringent code of honour (среди этих людей существует строгий кодекс чести; stringent — строгий; обязательный, точный), any infringement of which was punished by death (любое нарушение которого карается смертью). Every effort should be made to find the secretary, Stangerson (нужно приложить все усилия: «каждое усилие должно быть сделано», чтобы найти секретаря, Стенджерсона), and to ascertain some particulars of the habits of the deceased (и уточнить некоторые детали касательно привычек покойного; to decease — почить, скончаться, умереть). A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded (был достигнут значительный прогресс, когда был установлен адрес дома, в котором он остановился; discovery — открытие)— a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard (результат, который достигнут исключительно благодаря проницательности и энергии мистера Грегсона из Скотленд-Ярда; acute — остроконечный, острый; проницательный, сообразительный).
Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast (Шерлок Холмс и я вместе внимательно прочитали эти заметки за завтраком; to read over — тщательно изучать), and they appeared to afford him considerable amusement (и, по-видимому, они изрядно его позабавили: «принесли ему значительное развлечение»; to afford — доставлять; приносить).
hatred ['heItrId], shore [SO:], sour ['sau@], stringent ['strIndZ(@)nt], honour ['On@], acuteness [@'kju:tn@s]
The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded — a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.
Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement.
"I told you that, whatever happened (я говорил вам, что, что бы ни случилось), Lestrade and Gregson would be sure to score (Лестрейд и Грегсон наверняка останутся в выигрыше; to score — набирать очки; иметь успех)."
"That depends on how it turns out (это зависит от того, как закончится дело; to turn out — заканчиваться; to turn — поворачиваться)."
"Oh, bless you, it doesn't matter in the least (о, Господь с вами, это абсолютно не имеет значения; to bless — благословлять; in the least — совсем, ни в малейшей степени). If the man is caught (если преступник: «этот человек» будет пойман; to catch), it will be on account of their exertions (это произойдет благодаря их усилиям); if he escapes, it will be in spite of their exertions (если он ускользнет, это будет несмотря на их усилия). It's heads I win and tails you lose (этот тот случай, когда орел — я выигрываю, решка — вы проигрываете; tail — хвост). Whatever they do, they will have followers (что бы они не делали, у них все равно будут поклонники; follower — последователь; to follow smb. — следовать за кем-либо). ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire (глупец всегда находит еще более глупого, который им восхищается; фр.).’"
"What on earth is this?" I cried (Бога ради, а это еще что? — вскричал я; earth — земля; on earth — же, все-таки, только), for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs (так как в этот момент в холле и на лестнице послышался топот многих ног; to patter — топотать, шлепать; step — звук шагов), accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady (сопровождаемый недовольными восклицаниями нашей домохозяйки; audible — слышный, внятный; expression —выражение; disgust — отвращение, омерзение; недовольство, раздражение).
caught [kO:t], exertion [Ig'z@:S(@)n], audible ['O:d@bl], disgust [dIs'gVst]
"I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score."
"That depends on how it turns out."
"Oh, bless you, it doesn't matter in the least. If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions. It's heads I win and tails you lose. Whatever they do, they will have followers. `Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.'"
"What on earth is this?" I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady.
"It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely (это детективное полицейское подразделение с Бейкер-стрит, — торжественно сказал мой компаньон; police force — полицейские силы, полиция); and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on (и при этих его словах в комнату ворвалось полдюжины самых грязных и оборванных беспризорников из тех, что когда-либо попадались мне на глаза; street Arab — беспризорник: «уличный араб»; to clap — хлопать).
"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone (смирно! — крикнул Холмс строгим тоном; 'tention = attention — внимание, внимательность; стойка "смирно": Attention! — Смирно!; to stand at attention — стоять в положении "смирно"), and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes (и шестеро маленьких грязных сорванцов замерли, словно сомнительного вида статуи, выстроившись в шеренгу; scoundrel — негодяй, мерзавец; disreputable — недостойный уважения; имеющий сомнительную репутацию; statuette — статуэтка). "In future you shall send up Wiggins alone to report (впредь вы будете посылать одного Виггинса с докладом: «чтобы рапортовать»), and the rest of you must wait in the street (а остальным придется подождать на улице). Have you found it, Wiggins (вы нашли это, Виггинс)?"
"No, sir, we hain't," said one of the youths (нет, сэр, не нашли, — сказал один из подростков; hain't = haven’t; youth — молодой человек, юноша).
division [dI'vIZ(@)n], ragged ['r&gId], statuette [,st&tju'et]
"It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.
"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. "In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street. Have you found it, Wiggins?"
"No, sir, we hain't," said one of the youths.
"I hardly expected you would (я и не очень-то ожидал, что вы найдете). You must keep on until you do (продолжайте поиски, пока не найдете; to keep on — продолжать). Here are your wages (вот ваш гонорар; wages — заработная плата)." He handed each of them a shilling (он вручил каждому по шиллингу). "Now, off you go, and come back with a better report next time (а теперь — прочь, и в следующий раз возвращайтесь с новостями получше; report — доклад, рапорт)."
He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats (он махнул рукой, и они бросились врассыпную вниз по лестнице, словно отряд крыс; to scamper — бегать, носиться), and we heard their shrill voices next moment in the street (и мгновение спустя мы услышали на улице их звонкие голоса).
"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked (от одного такого маленького попрошайки больше толку: «больше работы, которую можно получить», чем от дюжины полицейских; force = police force). "The mere sight of an official-looking person seals men's lips (один вид человека в форме способен запечатать губы человека; mere — простой, не более чем, всего лишь; official — служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей; to seal — запечатывать; seal — печать). These youngsters, however, go everywhere and hear everything (а эти подростки могут пройти куда угодно и услышать что угодно; youngster — юноша). They are as sharp as needles, too (и они весьма сообразительны: «остры как иголки»); all they want is organisation (единственное, чего им не хватает — это организованности)."
wages ['weIdZIz], beggar ['beg@], dozen ['dVz(@)n]
"I hardly expected you would. You must keep on until you do. Here are your wages." He handed each of them a shilling. "Now, off you go, and come back with a better report next time."
He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street.
"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked. "The mere sight of an official-looking person seals men's lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything. They are as sharp as needles, too; all they want is organisation."
"Is it on this Brixton case that you are employing them?" I asked (вы наняли их для расследования этого Брикстонского дела? — спросил я).
"Yes; there is a point which I wish to ascertain (да, тут есть один момент, который я хочу уточнить; to ascertain — выяснять, устанавливать; убеждаться; certain — определенный). It is merely a matter of time (это всего лишь вопрос времени; merely — только, просто; единственно). Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance (ага, мы сейчас наслушаемся новостей с избытком; with a vengeance — в большом количестве, с лихвой; vengeance — месть)! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face (вот идет Грегсон: «вот Грегсон идет вниз по дороге», и каждая черта его лица излучает блаженство: «с блаженством, написанным на каждой черте его лица»; beatitude — блаженство, счастье). Bound for us, I know (определенно идет к нам, я думаю: «знаю»; bound — направляющийся). Yes, he is stopping (да, он останавливается). There he is (вот и он)!"
There was a violent peal at the bell (раздался яростный звон колокольчика; peal — звон колоколов; трезвон), and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs (и через несколько секунд светловолосый детектив поднялся по лестнице), three steps at a time, and burst into our sitting-room (перепрыгивая через две ступеньки: «три ступеньки за раз», и ворвался в нашу гостиную).
ascertain [,&s@'teIn], vengeance ['vendZ(@)ns], beatitude [bI'&tItju:d]
"Is it on this Brixton case that you are employing them?" I asked.
"Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time. Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!"
There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room.
"My dear fellow," he cried, wringing Holmes' unresponsive hand (мой дорогой коллега, — воскликнул он, с энтузиазмом стискивая покорную руку Холмса; to wring — пожимать; to respond — отвечать; responsive — отзывчивый; unresponsive — нереагирующий, неотвечающий), "congratulate me (поздравьте меня)! I have made the whole thing as clear as day (я все до конца выяснил: «я сделал всю вещь ясной, как день»)."
A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face (тень озабоченности, как мне показалось, пробежала по выразительному лицу моего компаньона; to cross — пересекать; cross — крест).
"Do you mean that you are on the right track (вы хотите сказать, что вы на верном пути; track — след /след колеса, дорожка от корабля на воде и т. д./; тропа)?" he asked.
"The right track (на верном пути)! Why, sir, we have the man under lock and key (что там, сэр, преступник сидит под замком; lock — замок, запор, затвор; key — ключ; under lock and key — под замком)."
"And his name is (и его зовут)?"
"Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy (Артур Шарпентье, младший лейтенант флота ее величества)," cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest (напыщенно вскричал Грегсон, потирая свои пухленькие ручки и раздувая грудь).
wring [rIN], anxiety [&N(g)'zaI@tI], lieutenant [lef'ten@nt]
"My dear fellow," he cried, wringing Holmes' unresponsive hand, "congratulate me! I have made the whole thing as clear as day."
A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face.
"Do you mean that you are on the right track?" he asked.
"The right track! Why, sir, we have the man under lock and key."
"And his name is?"
"Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy," cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest.
Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile (Шерлок Холмс облегченно вздохнул: «издал вздох облегчения» и расплылся в улыбке; to relax — расслабляться).
"Take a seat, and try one of these cigars (садитесь и попробуйте одну из этих сигар)," he said. "We are anxious to know how you managed it (нам бы очень хотелось узнать, как вам это удалось; anxious — сильно желающий). Will you have some whiskey and water (хотите виски с содовой; whiskey and water = whiskey and soda water = whiskey and soda — виски с содовой; soda — сода, углекислый натрий; soda water — содовая вода; газированная вода)?"
"I don't mind if I do," the detective answered (не помешает, — ответил детектив; don't mind if I do — пожалуй, не откажусь, я не прочь; I don't mind — не возражаю/мне все равно, пожалуйста). "The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out (те невероятные усилия, которые мне пришлось приложить за последние день-два: «через которые я прошел…», вымотали меня; tremendous —гигантский, громадный; exertion — напряжение, усилие; to go through — проходить, преодолевать; to wear out — изнурять, утомлять). Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind (не столько физические усилия, вы понимаете, сколько умственное перенапряжение: «нагрузка на ум»; strain — натяжение; растяжение; напряжение; to strain — натягивать; напрягать). You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes (вы в состоянии понять это, мистер Шерлок Холмс; to appreciate — оценивать, понимать), for we are both brain-workers (так как мы оба работники умственного труда; brain — мозг)."
sigh [saI], relief [rI'li:f], whiskey ['wIskI], exertion [Ig'z@:S(@)n]
Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile.
"Take a seat, and try one of these cigars," he said. "We are anxious to know how you managed it. Will you have some whiskey and water?"
"I don't mind if I do," the detective answered. "The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers."
"You do me too much honour," said Holmes, gravely (вы слишком мне льстите: «вы оказываете мне слишком много чести», — серьезно сказал Холмс). "Let us hear how you arrived at this most gratifying result (позвольте нам услышать, как вы достигли такого блистательного результата; gratifying — приятный, доставляющий удовольствие)."
The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar (детектив уселся в кресле и самодовольно затянулся сигарой). Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement (затем внезапно он хлопнул себя по ляжке в порыве веселья; to amuse — развлекать, веселить).
"The fun of it is," he cried (самое смешное, — вскричал он; fun — веселье, забава), "that that fool Lestrade, who thinks himself so smart (что этот дурак Лестрейд, который считает себя таким умным), has gone off upon the wrong track altogether (пошел по совершенно ложному следу). He is after the secretary Stangerson (он разыскивает секретаря Стенджерсона), who had no more to do with the crime than the babe unborn (который к преступлению имеет не больше отношения, чем неродившийся ребенок). I have no doubt that he has caught him by this time (не сомневаюсь, что к этому времени он его уже поймал)."
result [rI'zVlt], thigh [TaI], paroxysm ['p&r@ksIzm]
"You do me too much honour," said Holmes, gravely. "Let us hear how you arrived at this most gratifying result."
The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar. Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement.
"The fun of it is," he cried, "that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether. He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn. I have no doubt that he has caught him by this time."
The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked (эта мысль так рассмешила Грегсона, что он расхохотался взахлеб: «что он смеялся, пока не поперхнулся»; to tickle — забавлять; веселить; to choke — душить, сдавливать горло).
"And how did you get your clue (и как вы напали на след: «получили свой ключ /к разгадке/»; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ к разгадке)?"
"Ah, I'll tell you all about it (а, я расскажу вам об этом). Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves (конечно, доктор Ватсон, это строго между нами). The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents (первая трудность, которую нам пришлось преодолевать, — это отсутствие информации о прежней жизни: «нахождение прошлого» этого американца; to contend — бороться; противостоять; antecedent — прошлая жизнь, прошлое). Some people would have waited until their advertisements were answered (некоторые стали бы ждать, пока не ответят на их запросы; advertisement — объявление; анонс, извещение), or until parties came forward and volunteered information (или пока другие заинтересованные лица не дали бы о себе знать и не поделились бы информацией; party — сторона; участник; to come forward — откликаться, отзываться: «выходить вперед /из строя, например/»; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги; вызваться добровольно). That is not Tobias Gregson's way of going to work (у Тобиаса Грегсона другой метод: «это не метод Тобиаса Грегсона приниматься за работу»). You remember the hat beside the dead man (вы помните цилиндр, лежавший рядом с покойником; hat — шляпа)?"
"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road (да, — сказал Холмс, — изготовлен фирмой «Джон Ундервуд и сыновья», Кембервел-роуд, 129)."
choke [tS@uk], antecedent [,&ntI'si:d(@)nt], volunteer [,vOl@n'tI@]
The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.
"And how did you get your clue?"
"Ah, I'll tell you all about it. Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves. The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents. Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information. That is not Tobias Gregson's way of going to work. You remember the hat beside the dead man?"
"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road."
Gregson looked quite crest-fallen (Грегсон заметно пал духом: «выглядел совершенно упавшим духом»; crest-fallen — упавший духом, унылый, удрученный; crest — гребешок /петушиный/).
"I had no idea that you noticed that (не думал: «у меня и понятия не было», что вы это заметили)," he said. "Have you been there (вы там были)?"
"No (нет)."
"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice (ха! — облегченно вскричал Грегсон; to relieve —успокаивать; voice — голос); "you should never neglect a chance, however small it may seem (никогда не следует упускать ни одного шанса, даже самого крошечного: «каким бы маленьким он ни выглядел»)."
"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously (для великого ума мелочей не существует: «ничто не мало», — сентенциозно заметил Холмс).
"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description (ну, я отправился к Ундервуду и спросил его, не продавали ли они цилиндр, соответствующий размеру и описанию: «этого размера и описания»). He looked over his books, and came on it at once (он сверился со своими книгами и тут же его обнаружил: «вышел на него»). He had sent the hat to a Mr. Drebber (он послал цилиндр некоему мистеру Дребберу), residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace (проживающему в пансионе Шарпентье на Торки-террес). Thus I got at his address (так я узнал: «получил» его адрес)."
relieve [rI'li:v], neglect [nI'glekt], sententiously [sen'tenS(@)slI], reside [rI'zaId]
Gregson looked quite crest-fallen.
"I had no idea that you noticed that," he said. "Have you been there?"
"No."
"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice; "you should never neglect a chance, however small it may seem."
"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously.
"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address."
"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes (ловко, очень ловко, — пробормотал Шерлок Холмс).
"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective (потом я нанес визит мадам Шарпентье, — продолжал детектив). "I found her very pale and distressed (я застал: «обнаружил» ее очень бледной и удрученной). Her daughter was in the room, too (также ее дочь присутствовала в комнате)— an uncommonly fine girl she is, too (необычайно хорошенькая девушка, к слову: «также»); she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her (у нее покраснели глаза, а ее губы дрожали, когда я с ней говорил). That didn't escape my notice (это от меня не ускользнуло; notice — внимание; to escape — сбежать, совершить побег). I began to smell a rat (я начал подозревать, что тут что-то неладно; to smell — чувствовать запах, чуять; rat — крыса; to smell a rat — чуять недоброе; подозревать что-то: «чуять запах крысы»). You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent (вы знаете это чувство, мистер Шерлок Холмс, когда нападаешь на верный след)— a kind of thrill in your nerves (некий нервный трепет; thrill — нервная дрожь, трепет). ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked (вы слышали о загадочной смерти вашего покойного постояльца мистера Инока Дж. Дреббера из Кливленда, — спросил я).
"The mother nodded (мать кивнула). She didn't seem able to get out a word (она, казалось, была неспособна вымолвить ни слова: «она не казалась способной вымолвить слово»; to get out — произнести, вымолвить /с трудом/). The daughter burst into tears (дочь разразилась слезами). I felt more than ever that these people knew something of the matter (я еще больше укрепился в чувстве: «я почувствовал более, чем когда-либо», что эти люди что-то знали о нашем деле).
scent [sent], boarder ['bO:d@], tear [tI@]
"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes.
"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective. "I found her very pale and distressed. Her daughter was in the room, too — an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. That didn't escape my notice. I began to smell a rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent — a kind of thrill in your nerves. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked.
"The mother nodded. She didn't seem able to get out a word. The daughter burst into tears. I felt more than ever that these people knew something of the matter.
"`At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train (в котором часу мистер Дреббер покинул ваш дом, чтобы попасть на поезд)?' I asked.
" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation (в восемь часов, — сказала она, сглатывая, чтобы подавить волнение; to gulp — глотать; ловить воздух, вдыхать воздух; throat — горло). ‘His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11 (его секретарь, мистер Стенджерсон, сказал, что было два поезда: один на 9.15, а другой на 11). He was to catch the first (он должен был успеть на первый).’
" ‘And was that the last which you saw of him (и это был последний раз, что вы его видели)?’
"A terrible change came over the woman's face as I asked the question (лицо женщины ужасно изменилось: «ужасная перемена прошла по лицу женщины», когда я задал этот вопрос). Her features turned perfectly livid (оно стало: «его черты стали» буквально мертвенно-бледным; to turn — поворачивать/ся/; менять цвет, становиться другого цвета; livid — мертвенно-бледный). It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ (прошло несколько секунд, прежде чем она смогла вымолвить единственное слово — «Да»)— and when it did come it was in a husky unnatural tone (и когда оно все-таки прозвучало, голос был охрипшим и неестественным: «оно было /сказано/ сиплым, неестественным тоном»; husky — охрипший от волнения, сиплый).
throat [Tr@ut], agitation [,&dZI'teIS(@)n], unnatural [Vn'n&tS(@)r(@)l]
" ‘At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train?’ I asked.
" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation. `His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11. He was to catch the first. '
" ‘And was that the last which you saw of him?’
"A terrible change came over the woman's face as I asked the question. Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ — and when it did come it was in a husky unnatural tone.
"There was silence for a moment (на мгновение наступило молчание), and then the daughter spoke in a calm clear voice (а затем дочь заговорила спокойным, ясным голосом).
" ‘No good can ever come of falsehood, mother (мама, ложь никогда не приводит ни к чему хорошему: «ничего хорошего никогда не может произойти от лжи»),’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman (давайте будем честны с этим джентльменом). We did see Mr. Drebber again (мы все же видели мистера Дреббера еще раз).’
" ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair (да простит тебя Бог, — вскричала мадам Шарпентье, всплеснув руками и падая в кресло; to sink — опускаться, тонуть). ‘You have murdered your brother (ты убила твоего брата).’
" ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly (Артур предпочел бы, чтобы мы сказали правду, — твердо ответила девушка).
calm [kA:m], falsehood ['fO:lshud], firmly ['f@:mlI]
"There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm clear voice.
" ‘No good can ever come of falsehood, mother,’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman. We did see Mr. Drebber again.’
" ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair. ‘You have murdered your brother.’
" ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly.
" ‘You had best tell me all about it now (вам лучше рассказать мне все об этом сейчас),’ I said. ‘Half-confidences are worse than none (полупризнания хуже, чем молчание: «чем ничто»; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; confidence — конфиденциальное сообщение). Besides, you do not know how much we know of it (кроме того, вы не знаете, сколько мы уже знаем об этом).'
" ‘On your head be it, Alice!’ cried her mother (пусть это будет на твоей совести: «на твоей голове», Алиса! — воскликнула ее мать); and then, turning to me (а затем, повернувшись ко мне), ‘I will tell you all, sir (я все вам расскажу, сэр). Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear (не думайте, что мое волнение по поводу сына вызвано страхом; to arise — происходить, являться результатом) lest he should have had a hand in this terrible affair (что он может быть замешан в этом ужасном деле; to have a hand in smth. — участвовать в чем-либо, быть замешанным в чем-либо). He is utterly innocent of it (он здесь полностью невиновен). My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised (однако мой страх состоит в том, что в ваших глазах и в глазах других людей он может оказаться скомпрометированным). That however is surely impossible (но и это все же, конечно, невозможно). His high character, his profession, his antecedents would all forbid it (его кристальная честность: «высокий характер», его профессия, вся его жизнь до этого момента воспрепятствуют этому; high — высокий, благородный, возвышенный; превосходный; высший, лучший; character — характер; личность; репутация).'
" ‘Your best way is to make a clean breast of the facts (лучше всего вам откровенно изложить все факты; clean — чистый; незапятнанный; breast — грудь; сердце, душа, совесть; to make a clean breast — ничего не скрывать, чистосердечно признаться),’ I answered. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse (можете поверить, что, если ваш сын невиновен, хуже ему от этого не станет; to depend — положиться, рассчитывать).’
behalf [bI'hA:f], character ['k&r@kt@], breast [brest]
" ‘You had best tell me all about it now,’ I said. ‘Half-confidences are worse than none. Besides, you do not know how much we know of it.’
" ‘On your head be it, Alice!’ cried her mother; and then, turning to me, ‘I will tell you all, sir. Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is utterly innocent of it. My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised. That however is surely impossible. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.’
" ‘Your best way is to make a clean breast of the facts,’ I answered. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.’
" ‘Perhaps, Alice, you had better leave us together,’ she said, and her daughter withdrew (пожалуй, Алиса, тебе лучше оставить нас вдвоем: «вместе», — сказала она, и ее дочь вышла; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить). ‘Now, sir,’ she continued (ну вот, сэр, — продолжила она), ‘I had no intention of telling you all this (я не собиралась вам всего этого говорить), but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative (но раз моя бедная дочь проговорилась, выбора у меня нет; to disclose — открывать; раскрывать, разглашать; alternative — альтернатива, выбор). Having once decided to speak (раз решившись говорить), I will tell you all without omitting any particular (я расскажу вам все, не опуская ни одной детали; particular — частность; деталь, подробность; to omit — пропускать, не включать).'
"`It is your wisest course (это самое мудрое решение; course — линия поведения, образ действия),' said I.
withdrew [wID'dru:], alternative [Ol't@:n@tIv], course [kO:s]
"`Perhaps, Alice, you had better leave us together,' she said, and her daughter withdrew. `Now, sir,' she continued, `I had no intention of telling you all this, but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative. Having once decided to speak, I will tell you all without omitting any particular.'
"`It is your wisest course,' said I.
" ‘Mr. Drebber has been with us nearly three weeks (мистер Дреббер прожил у нас: «был с нами» почти три недели). He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent (он и его секретарь, мистер Стенджерсон, путешествовали по континентальной Европе; Continent — европейский материк, континент, в противоположность Британским островам). I noticed a "Copenhagen" label upon each of their trunks (я заметила ярлычок с надписью «Копенгаген» на каждом из их чемоданов), showing that that had been their last stopping place (что говорит о том: «показывающий», что они прибыли оттуда: «что это было их последнее место остановки»). Stangerson was a quiet reserved man (Стеджерсон был тихим, сдержанным человеком), but his employer, I am sorry to say, was far otherwise (но его хозяин, с сожалением вынуждена сказать, был совершенно другим; far — гораздо, в значительной степени; слишком). He was coarse in his habits and brutish in his ways (у него были грубые манеры и грубое обращение; coarse — грубый, невежливый; вульгарный; habit — привычка; склад характера; нрав; склонности; brutish — жестокий, грубый; brute — животное; way — манера поведения). The very night of his arrival he became very much the worse for drink (в первый же вечер по приезде он изрядно напился: «стал намного хуже от выпитого»; drink — пьянство, алкоголизм; состояние опьянения), and, indeed, after twelve o'clock in the day he could hardly ever be said to be sober (да и вообще, после двенадцати дня едва ли его когда можно было назвать трезвым; indeed — даже, более того). His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar (его обращение с горничными было ужасающе бесцеремонным и развязным; manner — манера, поведение; maid — дева, девушка; служанка, горничная; прислуга; servant — слуга; прислуга; disgust — отвращение, омерзение; disgustingly — мерзко, отвратительно; free — свободный, не стесненный правилами, обычаями; familiar — фамильярный; нахальный, дерзкий). Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice (хуже всего, он очень скоро усвоил тот же тон по отношению к моей дочери, Алисе; attitude — позиция; отношение), and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand (и не раз заговаривал с ней таким образом, который она, к счастью, слишком невинна, чтобы понять). On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her (однажды: «в одном случае» он вообще схватил ее: «схватил ее в свои руки» и обнял; occasion — случай; actually — фактически, на самом деле)— an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct (вызывающий поступок, который вынудил даже его собственного секретаря упрекнуть его в недостойном поведении; outrage — грубое нарушение приличий; произвол; возмутительный случай; to cause — послужить причиной, поводом; unmanly = unmanlike — недостойный мужчины).’
otherwise ['VD@waIz], outrage ['autreIdZ], reproach [rI'pr@utS], conduct ['kOndVkt]
" ‘Mr. Drebber has been with us nearly three weeks. He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent. I noticed a "Copenhagen" label upon each of their trunks, showing that that had been their last stopping place. Stangerson was a quiet reserved man, but his employer, I am sorry to say, was far otherwise. He was coarse in his habits and brutish in his ways. The very night of his arrival he became very much the worse for drink, and, indeed, after twelve o'clock in the day he could hardly ever be said to be sober. His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar. Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice, and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand. On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her — an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.’
" ‘But why did you stand all this (но почему вы все это терпели; to stand — стоять; выносить, терпеть),’ I asked. ‘I suppose that you can get rid of your boarders when you wish (я полагаю, что вы можете избавиться от своих постояльцев, когда хотите).’
"Mrs. Charpentier blushed at my pertinent question (миссис Шарпентье покраснела в ответ на мой вполне уместный вопрос; pertinent — уместный; относящийся к делу). ‘Would to God that I had given him notice on the very day that he came (ради Бога, я бы = ах, если бы я указала ему на дверь в тот же день, когда он явился; would — модальный глагол, выражающий желание, предпочтение; to give notice — предупреждать заранее об увольнении, отказе от квартиры и т.д.),' she said. ‘But it was a sore temptation (но это было сильное искушение; sore — больной; болезненный; мучительный, тяжкий). They were paying a pound a day each (они платили по фунту стерлингов в день каждый)— fourteen pounds a week, and this is the slack season (четырнадцать фунтов в неделю, и это в мертвый сезон; slack — вялый, неактивный; slack season — мертвый сезон). I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much (я вдова, и содержать моего сына на флоте дорого мне обходится: «и мой мальчик во флоте стоил мне многого»). I grudged to lose the money (мне не хотелось терять эти деньги; to grudge — жалеть, жадничать). I acted for the best (я действовала из лучших побуждений: «для лучшего»). This last was too much, however (и все же последняя его выходка была уж чересчур), and I gave him notice to leave on account of it (и по этой причине я попросила его освободить комнаты; to leave — покидать; уезжать). That was the reason of his going (это было причиной его отъезда).’
" ‘Well (и)?’
sore [sO:], Navy ['neIvI], grudge [grVdZ], money ['mVnI]
"`But why did you stand all this,' I asked. `I suppose that you can get rid of your boarders when you wish.'
"Mrs. Charpentier blushed at my pertinent question. ‘Would to God that I had given him notice on the very day that he came,’ she said. ‘But it was a sore temptation. They were paying a pound a day each — fourteen pounds a week, and this is the slack season. I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much. I grudged to lose the money. I acted for the best. This last was too much, however, and I gave him notice to leave on account of it. That was the reason of his going.’
" ‘Well?’
" ‘My heart grew light when I saw him drive away (у меня полегчало на сердце, когда я увидела, как он отъезжает). My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this (мой сын в отпуске как раз сейчас, но я ничего этого ему не говорила), for his temper is violent (так как у него вспыльчивый характер; violent — вспыльчивый, горячий), and he is passionately fond of his sister (и он сильно привязан к своей сестре; passionately — страстно, пылко, неистово; to be fond of smb. — любить кого-либо, быть привязанным к кому-либо). When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind (когда я закрыла за ними дверь, словно камень свалился с моей души: «груз был поднят с моего разума»). Alas, in less than an hour there was a ring at the bell (увы, менее чем через час раздался звонок в дверь), and I learned that Mr. Drebber had returned (и я узнала, что мистер Дреббер вернулся). He was much excited, and evidently the worse for drink (он был сильно возбужден и, /совершенно/ очевидно, изрядно навеселе). He forced his way into the room (он ворвался в комнату; to force one's way — прокладывать себе дорогу), where I was sitting with my daughter (где я сидела со своей дочерью), and made some incoherent remark about having missed his train (и сказал что-то бессвязное, что он опоздал на поезд; incoherent — бессвязный, непоследовательный; неясный; to make a remark — высказаться; to miss — упустить, пропустить). He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him (затем он повернулся к Алисе и прямо у меня перед глазами: «перед самым моим лицом» предложил ей бежать с ним; to fly — убегать). "You are of age," he said (вы совершеннолетняя, — сказал он; age — возраст; совершеннолетие; to be of age — быть совершеннолетним), "and there is no law to stop you (и нет такого закона, который мог бы вас остановить). I have money enough and to spare (денег у меня с избытком: «у меня денег достаточно и с избытком»; spare — запасной; лишний; to spare — экономить, сберегать; более чем достаточно). Never mind the old girl here, but come along with me now straight away (не обращайте внимания на эту старую тетку и поезжайте со мной прямо сейчас; old girl — старуха, старушка, фамильярно, употребляется независимо от возраста). You shall live like a princess (вы будете жить как принцесса)." Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him (бедная Алиса была так напугана, что отпрянула от него; to shrink — отпрянуть, отшатнуться), but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door (но он схватил ее за запястье и попытался потащить ее к двери; to catch — поймать; схватить). I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room (я закричала, и в этот момент мой сын Артур вошел в комнату; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать). What happened then I do not know (что случилось потом, я не знаю). I heard oaths and the confused sounds of a scuffle (я слышала проклятья и неясные звуки борьбы; to confuse — смешивать; делать неясным; scuffle — драка, стычка, потасовка). I was too terrified to raise my head (я была слишком перепугана, чтобы поднять голову). When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand (когда я все же подняла голову: «посмотрела вверх», я увидела, что Артур стоит в дверях, смеясь, с тростью в руке). "I don't think that fine fellow will trouble us again (не думаю, что этот тип: «прекрасный парень» еще будет нам докучать; to trouble — беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие)," he said. "I will just go after him and see what he does with himself (пойду-ка я вслед за ним и посмотрю, что он с собой вытворит)." With those words he took his hat and started off down the street (с этими словами он взял свою шляпу и отправился вдоль по улице). The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death (на следующее утро мы услышали о загадочной смерти мистера Дреббера).'
incoherent [,Ink@u'hI@r(@)nt], terrify ['terIfaI], trouble [trVbl]
" ‘My heart grew light when I saw him drive away. My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind. Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr. Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink. He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter, and made some incoherent remark about having missed his train. He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him. "You are of age," he said, "and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. Never mind the old girl here, but come along with me now straight away. You shall live like a princess." Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him, but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door. I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room. What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle. I was too terrified to raise my head. When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand. "I don't think that fine fellow will trouble us again," he said. "I will just go after him and see what he does with himself." With those words he took his hat and started off down the street. The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death.’
"This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses (это признание прозвучало с губ миссис Шарпентье со многим вздохами и паузами; statement — показания; дача показаний; gasp — судорожный вдох). At times she spoke so low that I could hardly catch the words (временами она говорила так тихо, что я едва мог разобрать ее слова; to catch — уловить, схватить, понять). I made shorthand notes of all that she said, however (однако я делал стенографические заметки того, что она говорила), so that there should be no possibility of a mistake (так что вряд ли тут возможна ошибка)."
"It's quite exciting," said Sherlock Holmes, with a yawn (захватывающий рассказ: «это совершенно захватывающе», — зевнув, сказал Шерлок Холмс). "What happened next (что случилось дальше)?"
"When Mrs. Charpentier paused," the detective continued (когда миссис Шарпентье замолчала, — продолжал детектив; to pause — делать паузу, останавливаться), "I saw that the whole case hung upon one point (я понял, что все дело зависело от одного обстоятельства; to hang on — зависеть от; point — пункт, момент). Fixing her with my eye in a way (пристально посмотрев ей в глаза тем особенным манером; to fix — фиксировать; устремлять /взгляд/) which I always found effective with women (который, я всегда считал, безотказно действует на женщин: «я всегда находил эффективным с женщинами»), I asked her at what hour her son returned (я спросил ее, в каком часу вернулся ее сын).
" ‘I do not know,’ she answered (я не знаю, — ответила она).
" ‘Not know (не знаете)?’
gasp [gA:sp], pause [pO:z], effective [I'fektIv], women ['wImIn]
"This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake."
"It's quite exciting," said Sherlock Holmes, with a yawn. "What happened next?"
"When Mrs. Charpentier paused," the detective continued, "I saw that the whole case hung upon one point. Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned.
"`I do not know,' she answered.
"`Not know?'
" ‘No; he has a latch-key, and he let himself in (нет, у него свой ключ, он сам отпер дверь; to let in — допускать, впускать; latch-key — ключ от американского замка; latch — щеколда, засов, защелка, задвижка, шпингалет; дверной замок /с задвижкой и защелкой/)).’
" ‘After you went to bed (после того, как вы легли спать)?’
" ‘Yes (да).’
" ‘When did you go to bed (когда вы легли спать)?’
" ‘About eleven (около одиннадцати).’
" ‘So your son was gone at least two hours (таким образом, ваш сын отсутствовал по крайней мере два часа)?’
" ‘Yes (да).’
" ‘Possibly four or five (а возможно, четыре или пять)?’
" ‘Yes (да).’
" ‘What was he doing during that time (что он делал все это время)?’
" ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips (я не знаю, — ответила она, побледнев так, что даже губы побелели: «побледнев до самых своих губ»).
hour [au@], four [fO:]
" ‘No; he has a latch-key, and he let himself in.’
" ‘After you went to bed?’
" ‘Yes.’
" ‘When did you go to bed?’
" ‘About eleven.’
" ‘So your son was gone at least two hours?’
" ‘Yes.’
" ‘Possibly four or five?'
" ‘Yes.’
" ‘What was he doing during that time?’
" ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips.
"Of course after that there was nothing more to be done (конечно, после этого делать там было больше нечего). I found out where Lieutenant Charpentier was (я узнал, где находился лейтенант Шарпентье), took two officers with me, and arrested him (взял с собой двоих полицейских и арестовал его; officer — должностное лицо; служащий; officer = police officer — полицейский, служащий полиции). When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us (когда я тронул его за плечо и предложил тихо пройти с нами; to warn — предупреждать; извещать, оповещать), he answered us as bold as brass (он смело/нагло заявил; as bold as brass — смелый, бесстрашный; наглый, напористый: «столь же наглый, как медь»), ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said (я полагаю, что вы арестовываете меня по обвинению в причастности к смерти этого негодяя Дреббера, — сказал он). We had said nothing to him about it (мы ничего ему об этом не сказали), so that his alluding to it had a most suspicious aspect (так что то, что он сам об этом упомянул, выглядит очень подозрительно: «его упоминание об этом имело самый подозрительный вид»)."
"Very (очень)," said Holmes.
"He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber (с ним по-прежнему была тяжелая трость, которую упомянула его мать, сказав, что он отправился вслед за Дреббером; to carry — носить; to describe — описывать, рассказывать). It was a stout oak cudgel (прочная толстая дубовая палка; cudgel — дубина, толстая деревянная палка)."
"What is your theory, then (и какова же ваша теория тогда)?"
touch [tVtS], warn [wO:n], bold [b@uld]
"Of course after that there was nothing more to be done. I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said. We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect."
"Very," said Holmes.
"He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber. It was a stout oak cudgel."
"What is your theory, then?"
"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road (ну, моя теория заключается в том, что он последовал за Дреббером до Брикстон-роуд). When there, a fresh altercation arose between them (оказавшись там, между ними вспыхнула новая ссора; fresh — свежий; to arise — возникать; происходить), in the course of which Drebber received a blow from the stick (в ходе которой Дреббер получил удар палкой), in the pit of the stomach, perhaps (в солнечное сплетение, возможно; pit — яма, углубление; stomach — желудок; pit of the stomach — надчревье, надчревный отдел, эпигастральная область), which killed him without leaving any mark (что и убило его, не оставив следов). The night was so wet that no one was about (ночь была такой ненастной, что никого поблизости не было; wet — дождливый, сырой), so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house (так что Шарпентье втащил тело своей жертвы в пустой дом). As to the candle (что же касается свечи), and the blood (крови), and the writing on the wall (надписи на стене), and the ring (и кольца), they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent (они все, возможно, просто трюки, чтобы направить полицию по ложному следу; to throw — бросать, отбрасывать)."
"Well done!" said Holmes in an encouraging voice (превосходная работа: «хорошо сделано»! — одобрительно сказал Холмс: «одобряющим голосом»; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать; courage — смелость). "Really, Gregson, you are getting along (правда, Грегсон, вы делаете успехи; to get along — справляться с делом; преуспевать). We shall make something of you yet (мы сделаем из вас настоящего профессионала: «мы еще сделаем из вас нечто»)."
altercation [,O:lt@'keIS(@)n], stomach ['stVm@k], wrong [rON], scent [sent]
"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach, perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent."
"Well done!" said Holmes in an encouraging voice. "Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet."
"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered proudly (льщу себя мыслью, что я умело это провернул, — гордо ответил детектив; to flatter — тешить, льстить себя; to manage — ухитриться, умудриться, суметь сделать; neatly — ловко, искусно, умело). "The young man volunteered a statement (молодой человек сделал добровольное заявление; to volunteer — вызваться добровольно), in which he said that after following Drebber some time (в котором он сказал, что, после того как он следовал за Дреббером некоторое время), the latter perceived him (тот его заметил; latter — последний из двух названных; to perceive — ощущать, чувствовать), and took a cab in order to get away from him (и подозвал кеб, чтобы улизнуть от него). On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him (по дороге домой он встретил старого товарища по службе и совершил с ним долгую прогулку; shipmate — товарищ по плаванию). On being asked where this old shipmate lived (будучи спрошен, где жил этот старый товарищ по службе), he was unable to give any satisfactory reply (он был не в состоянии дать удовлетворительный ответ). I think the whole case fits together uncommonly well (я думаю, что все дело состыковывается на редкость хорошо). What amuses me is to think of Lestrade (больше всего меня забавит мысль о Лестрейде), who had started off upon the wrong scent (который отправился по совершенно ложному следу; to start off — начинать путешествие). I am afraid he won't make much of (боюсь, он не особенно: «он не сделает много из…»)—— Why, by Jove, here's the very man himself (о, смотрите-ка: «клянусь Юпитером», да вот и он сам)!"
manage ['m&nIdZ], volunteer [,vOl@n'tI@], perceive [p@'si:v]
"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered proudly. "The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him. On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. I think the whole case fits together uncommonly well. What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent. I am afraid he won't make much of —— Why, by Jove, here's the very man himself!"
It was indeed Lestrade (это и в самом деле был Лестрейд), who had ascended the stairs while we were talking (который поднялся по лестнице, пока мы беседовали), and who now entered the room (и который теперь вошел в комнату). The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting (однако те уверенность в себе и изысканность, которые обычно отмечали его манеру держаться и стиль одежды, на этот раз куда-то делись; assurance — уверенность в себе; jaunty — самодовольный; небрежно-развязный; светский; изысканный, стильный; jauntiness — самодовольство; благовоспитанность; изысканность; demeanour — поведение, манера вести себя; dress — одежда, платье; to want — испытывать недостаток, нехватку). His face was disturbed and troubled (его лицо было взволнованным и встревоженным; to disturb — волновать, тревожить; to trouble — беспокоить, тревожить), while his clothes were disarranged and untidy (а его одежда — в беспорядке и неопрятной). He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes (он, очевидно, пришел с целью проконсультироваться с Шерлоком Холмсом), for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out (так как, заметив коллегу, он казался смущенным и не в своей тарелке; to put out — выводить из себя, смущать, расстраивать). He stood in the centre of the room (он стоял в центре комнаты), fumbling nervously with his hat and uncertain what to do (нервно теребя свою шляпу и не зная, как поступить: «что сделать»; to fumble — мять, теребить; вертеть в руках; uncertain — неуверенный, сомневающийся; колеблющийся). "This is a most extraordinary case," he said at last — "a most incomprehensible affair (это совершенно необычное дело, — наконец сказал он, — совершенно непостижимое дело; to comprehend — понимать, постигать)."
"Ah, you find it so, Mr. Lestrade!" cried Gregson, triumphantly (а, вы считаете его таковым, мистер Лестрейд, — торжествующе вскричал Грегсон). "I thought you would come to that conclusion (я так и думал, что вы придете к такому заключению). Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson (вам удалось найти секретаря, мистера Джозефа Стенджерсона)?"
"The Secretary, Mr. Joseph Stangerson," said Lestrade gravely (секретарь, мистер Джозеф Стенджерсон, — мрачно сказал Лестрейд), "was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning (убит в частной гостинице «Холлидей» около шести утра этим утром)."
ascend [@'send], assurance [@'Su@r(@)ns], demeanour [dI'mi:n@]
It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room. The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting. His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy. He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out. He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do. "This is a most extraordinary case," he said at last — "a most incomprehensible affair."
"Ah, you find it so, Mr. Lestrade!" cried Gregson, triumphantly. "I thought you would come to that conclusion. Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson?"
"The Secretary, Mr. Joseph Stangerson," said Lestrade gravely, "was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning."
(Свет во тьме).
THE intelligence with which Lestrade greeted us (новость, которую принес нам Лестрейд: «которой Лестрейд поприветствовал нас»; intelligence — информация) was so momentous and so unexpected (была настолько важной и настолько неожиданной; momentous — важный, имеющий большое значение), that we were all three fairly dumfoundered (что мы все трое были изрядно ошеломлены; to dumfounder = to dumbfound — ошарашить, ошеломить, потрясти; dumb — немой; бессловесный; онемевший /от изумления/). Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water (Грегсон соскочил со своего кресла и пролил остатки своего виски с содовой; to spring; to upset — опрокидывать, переворачивать). I stared in silence at Sherlock Holmes (я молча уставился на Шерлока Холмса), whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes (чьи губы были сжаты, а брови насуплены: «сведены над глазами»; to draw — тянуть; стягивать).
"Stangerson too!" he muttered (и Стенджерсон тоже, — пробормотал он). "The plot thickens (сюжет усложняется; to thicken — запутываться, усложняться: «утолщаться»)."
"It was quite thick enough before," grumbled Lestrade, taking a chair (он и без того был достаточно сложен, — проворчал Лестрейд, беря стул). "I seem to have dropped into a sort of council of war (кажется, я попал на нечто вроде военного совета; to drop — зайти мимоходом, нанести неожиданный визит)."
momentous [m@'ment@s], thicken ['TIk(@)n], council ['kauns(@)l]
The intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected, that we were all three fairly dumfoundered. Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water. I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes.
"Stangerson too!" he muttered. "The plot thickens."
"It was quite thick enough before," grumbled Lestrade, taking a chair. "I seem to have dropped into a sort of council of war."
"Are you — are you sure of this piece of intelligence?" stammered Gregson (вы… вы проверили это известие: «вы уверены в этой информации»? — заикаясь, спросил Грегсон; piece — некоторое количество, небольшая порция).
"I have just come from his room (я только что из его комнаты)," said Lestrade. "I was the first to discover what had occurred (я первым обнаружил, что произошло)."
"We have been hearing Gregson's view of the matter," Holmes observed (мы выслушивали мнение Грегсона по этому делу, — заметил Холмс). "Would you mind letting us know what you have seen and done (вы не против поделиться с нами тем, что вы видели и что сделали)?"
piece [pi:s], occur [@'k@:], view [vju:]
"Are you — are you sure of this piece of intelligence?" stammered Gregson.
"I have just come from his room," said Lestrade. "I was the first to discover what had occurred."
"We have been hearing Gregson's view of the matter," Holmes observed. "Would you mind letting us know what you have seen and done?"
"I have no objection," Lestrade answered, seating himself (нет возражений, — ответил Лестрейд, усаживаясь). "I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber (честно признаюсь, что я придерживался мнения, что Стенджерсон был замешан в смерти Дреббера). This fresh development has shown me that I was completely mistaken (последние события показали мне, что я полностью заблуждался). Full of the one idea (одержимый: «полный» этой идеей), I set myself to find out what had become of the Secretary (я поставил перед собой задачу узнать, что стало с секретарем). They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third (их видели вместе на Юстонском вокзале около половины девятого вечером третьего числа). At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road (в два часа утра Дреббер был обнаружен на Брикстон-роуд). The question which confronted me (вопрос, который стоял передо мной; to confront — стоять лицом к лицу) was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime (был узнать, чем занимался Стенджерсон между 8.30 и временем преступления), and what had become of him afterwards (и что случилось с ним после). I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man (я послал телеграмму в Ливерпуль, дав его описание), and warning them to keep a watch upon the American boats (и предупредив их, что он может попытаться сесть на корабль в Америку: «держать наблюдение над американскими кораблями»). I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston (затем я взялся объезжать все гостиницы и пансионы поблизости от Юстонского вокзала; to call — навещать, наносить визит). You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated (видите ли, я рассудил, что, если Дреббер и его компаньон почему-то разлучились: «стали разлученными»; to argue — аргументировать, приводить доводы), the natural course for the latter would be (естественно ожидать, что секретарь: «естественный образ действий последнего был бы»; course — линия поведения, образ действия) to put up somewhere in the vicinity for the night (переночует где-то поблизости: «остановиться где-то поблизости на ночь»; to put up — останавливаться, размещаться), and then to hang about the station again next morning (а затем на следующее утро будет ждать на вокзале; to hang about — бродить вокруг; околачиваться)."
confess [k@n'fes], confront [k@n'frVnt], vicinity [vI'sInItI]
"I have no objection," Lestrade answered, seating himself. "I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that I was completely mistaken. Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary. They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third. At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road. The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime, and what had become of him afterwards. I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats. I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston. You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning."
"They would be likely to agree on some meeting-place beforehand," remarked Holmes (скорее всего, они заранее договорились бы о каком-нибудь месте встречи: «они были бы вероятны условиться о каком-нибудь месте встрече заранее», — заметил Холмс).
"So it proved (так оно и оказалось). I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail (я потратил весь вчерашний вечер, безрезультатно расспрашивая о Стенджерсоне; entirely — полностью, совершенно; avail — выгода, польза; without avail — безрезультатно). This morning I began very early (этим утром я начал очень рано), and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street (и в восемь утра я добрался до частной гостиницы «Холлидей» на Литл-Джодж-стрит). On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there (на мой вопрос, не остановился ли у них некий мистер Стенджерсон; to live — жить, обитать), they at once answered me in the affirmative (они сразу же ответили утвердительно).
" ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting (вы, конечно, тот джентльмен, которого он ожидал),’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days (он два дня ждет какого-то джентльмена).’
" ‘Where is he now (где он теперь)?’ I asked.
" ‘He is upstairs in bed (наверху, в постели). He wished to be called at nine (он просил, чтобы его разбудили в девять; to call — будить).’
" ‘I will go up and see him at once (я поднимусь и повидаюсь с ним немедленно),’ I said.
avail [@'veIl], enquiry [In'kwaI@rI], affirmative [@'f@:m@tIv]
"They would be likely to agree on some meeting-place beforehand," remarked Holmes.
"So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.
" ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days.’
" ‘Where is he now?’ I asked.
" ‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’
" ‘I will go up and see him at once,’ I said.
"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded (мне казалось, что мое внезапное появление могло застать его врасплох: «потрясти его нервы» и побудить сказать что-нибудь необдуманное; to lead — приводить; быть причиной; unguarded — неосмотрительный; опрометчивый; to guard — охранять; сторожить; караулить; сдерживать, контролировать /мысли, чувства, выражения/). The Boots volunteered to show me the room (чистильщик обуви вызвался провести меня до комнаты: «показать мне комнату»; boots — чистильщик обуви): it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it (она была на втором этаже, и к ней вел небольшой коридор). The Boots pointed out the door to me (чистильщик обуви указал мне комнату), and was about to go downstairs again (и собирался уже спускаться обратно) when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience (когда я увидел нечто, от чего мне стало дурно: «что заставило меня почувствовать себя дурно», несмотря на мой двадцатилетний опыт; sick — чувствующий тошноту; -ish — в прилагательных передает значение приблизительности или слабой выраженности признака; sickish — чувствующий легкую тошноту). From under the door there curled a little red ribbon of blood (из-под двери выбегал маленький ручеек крови; to curl — виться, извиваться; red — красный; ribbon — лента, ленточка), which had meandered across the passage (который проложил путь через коридор; to meander — извиваться; meanders — извилины /дороги, реки; лабиринта/) and formed a little pool along the skirting at the other side (и заканчивался небольшой лужицей вдоль плинтуса на другой стороне коридора; to form — образовывать; skirting — плинтус, бортик). I gave a cry, which brought the Boots back (я вскрикнул, что заставило чистильщика вернуться: «принесло чистильщика назад»). He nearly fainted when he saw it (он чуть не упал в обморок, когда увидел это). The door was locked on the inside (дверь была заперта изнутри), but we put our shoulders to it, and knocked it in (но мы навалились на нее плечами: «приложили к ней плечи» и вышибли ее внутрь; to knock — ударять, бить). The window of the room was open (окно комнаты было открыто), and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress (а возле окна, весь скорчившись, лежал труп человека в ночной рубашке; to huddle — съеживаться, свертываться калачиком). He was quite dead, and had been for some time (он был совершенно мертв, и довольно давно: «и был /таковым/ некоторое время»), for his limbs were rigid and cold (так как его конечности окоченели и были холодными; rigid — жесткий, негнущийся). When we turned him over (когда мы его перевернули), the Boots recognized him at once as being the same gentleman (чистильщик сразу же признал в нем того джентльмена) who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson (который снял комнату под именем Джозефа Стенджерсона). The cause of death was a deep stab in the left side (причиной смерти был глубокая ножевая рана в левом боку; stab — удар ножом, кинжалом), which must have penetrated the heart (нож, должно быть, достал до сердца: «которая, должно быть, прошла сквозь сердце»; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать). And now comes the strangest part of the affair (а теперь начинается самое странное). What do you suppose was above the murdered man (как вы думаете, что было над убитым)?"
unguarded [Vn'gA:dId], meander [mI'&nd@], limb [lIm]
"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. The Boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it. The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side. I gave a cry, which brought the Boots back. He nearly fainted when he saw it. The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress. He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart. And now comes the strangest part of the affair. What do you suppose was above the murdered man?"
I felt a creeping of the flesh (у меня мурашки побежали по коже; to creep — ползать; наводить ужас; flesh — тело; плоть; to make one's flesh creep — приводить кого-то в содрогание, в ужас), and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered (и появилось предчувствие надвигающегося ужаса, даже до того, как Шерлок Холмс ответил; presentiment — предчувствие).
"The word RACHE, written in letters of blood (слово «RACHE», написанное кровью: «буквами крови»)," he said.
"That was it," said Lestrade, in an awe-struck voice (точно, — сказал Лестрейд голосом, в котором сквозил суеверный страх; awe — благоговейный страх, трепет; to strike — поражать; вселять); and we were all silent for a while (и мы все замолчали на: «были все молчаливые» какое-то время).
There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin (в деяниях этого неизвестного ассасина было что-то такое методичное и непостижимое; assassin — ассасин[12]; убийца, террорист), that it imparted a fresh ghastliness to his crimes (что делало его преступления еще ужаснее: «что придавало его преступлениям дополнительной кошмарности»; to impart — давать, придавать, наделять; fresh — свежий; ghastly — наводящий ужас, жуткий). My nerves, which were steady enough on the field of battle (мои нервы, достаточно спокойно чувствовавшие себя на поле боя) tingled as I thought of it (затрепетали, когда я думал об этом; to tingle — дрожать, трепетать).
presentiment [prI'zentIm@nt], awe [O:], assassin [@'s&sIn]
I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered.
"The word RACHE, written in letters of blood," he said.
"That was it," said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while.
There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes. My nerves, which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it.
"The man was seen," continued Lestrade (убийцу: «этого человека» видели, — продолжал Лестрейд). "A milk boy, passing on his way to the dairy (мальчик, доставлявший молоко, который возвращался в молочную: «мальчик-молочник, проходивший по пути в молочную»; dairy — молочное хозяйство; молочный магазин, молочная), happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel (как раз проходил по переулку, который ведет от конюшни позади гостиницы; to happen — случаться, происходить). He noticed that a ladder, which usually lay there (он обратил внимание, что лестница, которая обычно лежала там; to lie), was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open (была приставлена к одному из окон второго этажа, которое было широко распахнуто; to raise — поднимать). After passing, he looked back and saw a man descend the ladder (миновав ее, он оглянулся и увидел, как по лестнице спускался человек). He came down so quietly and openly (он спускался так спокойно и не таясь; openly — открыто) that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel (что мальчик подумал, что это плотник или столяр, выполнявший какую-то работу в гостинице; to imagine — полагать, думать; joiner — плотник; столяр /делающий оконные и дверные рамы/; to join — соединять). He took no particular notice of him (он не обратил на него особенного внимания), beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work (разве что подумал про себя: «кроме думанья в своем собственном мозгу», что тот очень рано приступил к работе: «что было рано для него быть за работой»). He has an impression that the man was tall (у него осталось впечатление, что человек был высок), had a reddish face (краснолиц: «с красноватым лицом»), and was dressed in a long, brownish coat (и одет в длинное пальто коричневатого цвета). He must have stayed in the room some little time after the murder (должно быть, он оставался какое-то время в комнате после убийства), for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands (так как мы обнаружили окровавленную воду в раковине, где он вымыл руки; to stain — пятнать; окрашивать), and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife (и следы на простынях, где он тщательно вытер свой нож; deliberately — медленно, не торопясь)."
dairy ['de@rI], descend [dI'send], knife [naIf]
"The man was seen," continued Lestrade. "A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open. After passing, he looked back and saw a man descend the ladder. He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel. He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work. He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. He must have stayed in the room some little time after the murder, for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife."
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer (я взглянул на Холмса, услышав описание убийцы), which tallied so exactly with his own (которое так точно совпадало с его собственным). There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face (однако на его лице не было ни следа ликования или удовлетворения; exultation — ликование, торжество).
"Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer (вы ничего не обнаружили в комнате, что может навести на след убийцы; to furnish — снабжать; предоставлять; clue — ключ к разгадке; улика)?" he asked.
"Nothing (ничего). Stangerson had Drebber's purse in his pocket (в кармане Стенджерсона был кошелек Дреббера), but it seems that this was usual, as he did all the paying (но, похоже, это была обычная практика: «это было обычным», поскольку он платил по всем счетам). There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken (в нем было больше восьмидесяти фунтов, но их не тронули: «ничего не было взято»; odd — превышающий; добавочный). Whatever the motives of these extraordinary crimes (каковы бы ни были мотивы этих необычных преступлений), robbery is certainly not one of them (ограбление в их число определенно не входит; to rob — грабить). There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket (в карманах убитого не было никаких бумаг или записок), except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago (кроме единственной телеграммы, отправленной из Кливленда около месяца назад; to date — датироваться, указывать время и место), and containing the words, ‘J. H. is in Europe (в которой значилось: «Дж.Г. в Европе»; to contain — содержать в себе, иметь в своем составе).’ There was no name appended to this message (имени отправителя не было; to append — прилагать; message — сообщение)."
"And there was nothing else (и больше ничего)?" Holmes asked.
exultation [,egzVl'teIS(@)n], motive ['m@utIv], message ['mesIdZ]
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.
"Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?" he asked.
"Nothing. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying. There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken. Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them. There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago, and containing the words, ‘J. H. is in Europe.’ There was no name appended to this message."
"And there was nothing else?" Holmes asked.
"Nothing of any importance (ничего важного: «ничего какой-либо важности»). The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed (роман покойного, который он читал перед сном: «которым он учитал себя в сон», лежал на постели), and his pipe was on a chair beside him (и его трубка на стуле рядом с ним). There was a glass of water on the table (на столе стоял стакан с водой), and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills (а на подоконнике — маленькая плетеная коробочка для притираний, в которой лежала пара пилюль; chip — лыко, луб, тонкая стружка или солома для плетения; ointment — мазь, притирание)."
Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight (Шерлок Холмс подскочил с кресла с восторженным воплем; delight — удовольствие, восторг).
"The last link," he cried, exultantly (последнее звено, — восторженно вскричал он). "My case is complete (дело завершено)."
The two detectives stared at him in amazement (два детектива удивленно уставились на него; amazement — удивление; to amaze — изумлять, поражать, удивлять).
novel ['nOv(@)l], couple [kVpl], delight [dI'laIt]
"Nothing of any importance. The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills."
Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.
"The last link," he cried, exultantly. "My case is complete."
The two detectives stared at him in amazement.
"I have now in my hands," my companion said, confidently (теперь у меня в руках, — уверенно сказал мой компаньон), "all the threads which have formed such a tangle (все нити, которые переплелись в: «сформировали» такой клубок; tangle — спутанный клубок; путаница, беспорядок). There are, of course, details to be filled in (конечно, некоторые детали предстоит уточнить: «есть, конечно, детали, которые надо заполнить»), but I am as certain of all the main facts (но я настолько уверен во всех основных фактах), from the time that Drebber parted from Stangerson at the station (начиная с того момента, когда Дреббер расстался со Стенджерсоном на вокзале), up to the discovery of the body of the latter (и вплоть до обнаружения тела последнего), as if I had seen them with my own eyes (как если бы я все видел своими собственными глазами). I will give you a proof of my knowledge (я дам вам доказательство того, что я прав: «моего знания»). Could you lay your hand upon those pills (вы можете забрать эти пилюли; to lay one’s hand upon —завладевать)?"
"I have them," said Lestrade, producing a small white box (они у меня, — сказал Лестрейд, вынимая маленькую белую коробочку; to produce — давать; предъявлять); "I took them and the purse and the telegram (я забрал их, и кошелек, и телеграмму), intending to have them put in a place of safety at the Police Station (намереваясь положить их: «иметь их положенными = чтобы их положили» в надежное место в полицейском участке). It was the merest chance my taking these pills (пилюли я взял чисто случайно: «это был совершеннейший случай, что я взял эти пилюли»), for I am bound to say that I do not attach any importance to them (так как должен сказать, что я не придаю им никакого значения; to attach — прикреплять /клеем и т. п./; придавать, приписывать)."
"Give them here (дайте их сюда)," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills (ну, доктор, — поворачиваясь ко мне, — это обычные пилюли)?"
thread [Tred], purse [p@:s], ordinary ['O:dnrI]
"I have now in my hands," my companion said, confidently, "all the threads which have formed such a tangle. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?"
"I have them," said Lestrade, producing a small white box; "I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station. It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them."
"Give them here," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills?"
They certainly were not (обычными они определенно не были). They were of a pearly grey colour (они были жемчужно-серого цвета), small (небольшие), round (круглые), and almost transparent against the light (и почти прозрачные на свет). "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked (судя по их весу и прозрачности, я бы сказал: «допустил», что они растворяются: «растворимы» в воде, — заметил я).
"Precisely so," answered Holmes (совершенно верно: «точно так», — ответил Холмс). "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier (а теперь не будете ли вы так добры спуститься вниз и принести этого маленького бедолагу терьера; poor — бедный; devil — черт, демон; парень, малый; poor devil — бедняга) which has been bad so long (который так долго страдает; bad — больной), and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday (и страданиям которого домохозяйка просила вас положить конец вчера; to put out — удалять; убирать; pain — боль; страдание; to put out of pain — положить конец страданиям, убить из жалости)."
I went downstairs and carried the dog upstair in my arms (я спустился вниз и на руках принес собаку; upstair = upstairs — вверх по лестнице, наверх). It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end (ее тяжелое дыхание и остекленевшие глаза говорили: «показывали», что ей недолго осталось жить: «что она была недалеко от своего конца»). Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence (да и ее совершенно поседевшая мордочка: «в самом деле, ее снежно-белая морда» показывала, что она уже перешагнула обычный предел собачьей жизни; term — срок; продолжительность; muzzle — рыло, морда). I placed it upon a cushion on the rug (я положил ее на подушку на коврике).
soluble ['sOljubl], laboured ['leIb@d], canine ['k&naIn], ['keInaIn], cushion ['kuS(@)n]
They certainly were not. They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light. "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked.
"Precisely so," answered Holmes. "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday."
I went downstairs and carried the dog upstair in my arms. It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end. Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. I placed it upon a cushion on the rug.
"I will now cut one of these pills in two (я сейчас разрежу одну из этих пилюль пополам)," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word (сказал Холмс и, достав свой перочинный ножик, так и сделал; to suit — приводить в соответствие; to suit the action to the word — подкрепить слова делами). "One half we return into the box for future purposes (одну половину мы кладем обратно: «возвращаем» в коробочку для дальнейшего изучения: «будущих целей»). The other half I will place in this wine glass (другую половину я помещу в этот бокал), in which is a teaspoonful of water (в котором есть чайная ложка воды). You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves (обратите внимание, что наш друг доктор прав, и она хорошо растворяется; to perceive — воспринимать, осознавать)."
"This may be very interesting (это, может быть, очень интересно)," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at (сказал Лестрейд обиженным тоном человека, который подозревает, что над ним смеются), "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson (однако я не вижу, какое это отношение имеет к смерти мистера Джозефа Стенджерсона; to have to do with — иметь отношение /к чему-либо/)."
"Patience, my friend, patience (терпение, мой друг, терпение)! You will find in time that it has everything to do with it (со временем вы увидите, что очень большое; everything — все). I shall now add a little milk to make the mixture palatable (я теперь добавлю немного молока, чтобы сделать смесь более аппетитной), and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough (и когда мы даем это собаке, мы обнаруживаем, что она достаточно охотно эту смесь лакает; to present — давать; преподносить)."
suit [sju:t], half [hA:f], purpose ['p@:p@s], perceive [p@'si:v]
"I will now cut one of these pills in two," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. "One half we return into the box for future purposes. The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves."
"This may be very interesting," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson."
"Patience, my friend, patience! You will find in time that it has everything to do with it. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough."
As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer (при этих словах: «пока он говорил» он вылил содержимое бокала в блюдечко; to turn — переворачивать) and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry (и поставил его перед терьером, который быстро вылакал его досуха). Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us (серьезный вид Шерлока Холмса настолько убедил нас; demeanour — поведение) that we all sat in silence, watching the animal intently (что мы все сидели молча, внимательно наблюдая за животным), and expecting some startling effect (и ожидая какого-нибудь удивительного эффекта). None such appeared, however (но ничего такого не произошло; to appear — образовываться, появляться). The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way (собака продолжала лежать, вытянувшись на подушке, тяжело: «затрудненным образом» дыша), but apparently neither the better nor the worse for its draught (но, по-видимому, смесь никакого эффекта на нее не произвела: «ни в лучше, ни хуже из-за лекарства»; draught — жидкое лекарство).
Holmes had taken out his watch (Холмс достал часы), and as minute followed minute without result (и по мере того, как минута шла за минутой без всякого результата), an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features (выражение крайней досады и разочарования появилось на его лице; chagrin — досада; огорчение; недовольство). He gnawed his lip (он жевал свою губу), drummed his fingers upon the table (барабанил пальцами по столу), and showed every other symptom of acute impatience (и выказывал все прочие признаки сильного нетерпения; acute — острый, сильный). So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him (он был настолько взволнован: «настолько большим было его возбуждение», что мне было его искренне жаль; emotion — душевное волнение, возбуждение), while the two detectives smiled derisively (в то время как два детектива насмешливо улыбались; derisively — иронически, саркастически), by no means displeased at this check which he had met (не похоже было, что его замешательство им было не по вкусу: «никоим образом не недовольные этой задержкой, которую он встретил»; displease — быть неприятным, быть не по вкусу; check — задержка; пауза; внезапная остановка).
content ['kOnt@nt], saucer ['sO:s@], demeanour [dI'mi:n@], draught [drA:ft], gnaw [nO:]
As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry. Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect. None such appeared, however. The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught.
Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience. So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met.
"It can't be a coincidence (это не может быть совпадением)," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room (вскричал он, вскочив, наконец, со своего кресла и меряя широкими шагами комнату: «и расхаживая исступленно туда и сюда по комнате»; to pace — шагать; расхаживать; wild — бурный; исступленный); "it is impossible that it should be a mere coincidence (невозможно, чтобы это было простое совпадение). The very pills which I suspected in the case of Drebber (те самые пилюли, существование которых я подозревал в деле Дреббера) are actually found after the death of Stangerson (действительно найдены после смерти Стенджерсона). And yet they are inert (и все же они безвредны; inert — инертный; нейтральный). What can it mean (что это может значить)? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false (разумеется, не может быть неверной вся моя цепь рассуждений; false — неверный, ошибочный). It is impossible (это невозможно)! And yet this wretched dog is none the worse (и все же этой несчастной собаке ничуть не хуже; wretched — бедный, несчастный). Ah, I have it (а, понял)! I have it (понял)!" With a perfect shriek of delight he rushed to the box (с форменным воплем восторга он бросился к коробочке; perfect — идеальный, настоящий), cut the other pill in two (разрезал пополам другую пилюлю), dissolved it (растворил ее), added milk (добавил молока), and presented it to the terrier (и предложил терьеру). The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it (казалось, несчастное создание едва притронулось языком к смеси: «казалось, язык несчастного создания едва был увлажнен этим») before it gave a convulsive shiver in every limb (как оно судорожно дернулось каждой конечностью; shiver — дрожь, трепет), and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning (и распростерлось столь же окаменелое и безжизненное, как если бы было сражено молнией; to lie — лежать; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий).
inert [I'n@:t], false [fO:ls], wretched ['retSId], moisten ['mOIs(@)n]
"It can't be a coincidence," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; "it is impossible that it should be a mere coincidence. The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson. And yet they are inert. What can it mean? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false. It is impossible! And yet this wretched dog is none the worse. Ah, I have it! I have it!" With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier. The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning.
Sherlock Holmes drew a long breath (Шерлок Холмс глубоко вздохнул; to draw — вдыхать, втягивать воздух; long —длинный; breath — вздох; long breath — глубокий вдох), and wiped the perspiration from his forehead (и вытер пот со лба). "I should have more faith (следовало бы больше доверять себе: «иметь больше веры»)," he said; "I ought to know by this time (пора бы уже понять: «знать» к этому времени) that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions (что когда факт, казалось бы, противоречит длинной цепочке логических выводов; to oppose — быть против, возражать; train — цепь, ряд, последовательность), it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation (то это неизменно означает, что этот факт возможно интерпретировать каким-то другим образом: «он неизменно оказывается способным нести какую-то другую интерпретацию»). Of the two pills in that box one was of the most deadly poison (из этих двух пилюль в коробочке одна была смертельнейшим: «самым смертельным» ядом), and the other was entirely harmless (а другая была абсолютно безвредна; harm — вред; убыток, урон, ущерб). I ought to have known that before ever I saw the box at all (мне бы следовало это знать даже раньше, чем я увидел коробочку)."
This last statement appeared to me to be so startling (это последнее утверждение показалось мне таким поразительным; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), that I could hardly believe that he was in his sober senses (что я едва мог поверить, что он был в здравом уме; sense — чувство; ощущение; senses — рассудок; разум). There was the dead dog, however (однако перед нами лежала мертвая собака), to prove that his conjecture had been correct (как подтверждение того, что его догадка была правильной). It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away (мне казалось, что туман у меня в голове начал постепенно рассеиваться), and I began to have a dim, vague perception of the truth (и у меня начало формироваться: «и я начал иметь» смутное, расплывчатое представление об истинной подоплеке событий; perception — осознание, понимание; truth — правда; истина).
perspiration [,p@:spI'reIS(@)n], conjecture [k@n'dZektS@], vague [veIg]
Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the perspiration from his forehead. "I should have more faith," he said; "I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation. Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless. I ought to have known that before ever I saw the box at all."
This last statement appeared to me to be so startling, that I could hardly believe that he was in his sober senses. There was the dead dog, however, to prove that his conjecture had been correct. It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away, and I began to have a dim, vague perception of the truth.
"All this seems strange to you," continued Holmes (все это кажется вам странным, — продолжал Холмс), "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue (потому что вы с самого начала расследования не смогли понять важность единственной настоящей зацепки; to fail — потерпеть неудачу; to grasp — понять, схватить; осознать; clue — ключ к разгадке; улика) which was presented to you (оказавшейся у нас: «которая была представлена вам»). I had the good fortune to seize upon that (мне повезло ухватиться за нее; fortune — удача, успех; good fortune — удача, счастливый случай), and everything which has occurred since then (и все, что случилось с тех пор) has served to confirm my original supposition (послужило подтверждением моего первоначального предположения; to suppose — предполагать), and, indeed, was the logical sequence of it (и, собственно говоря, было логическим следствием этого). Hence things which have perplexed you and made the case more obscure (отсюда то, что ставило вас в тупик и делало для вас случай более загадочным; obscure — темный; непонятный; неясный), have served to enlighten me and to strengthen my conclusions (для меня проливало дополнительный свет на дело: «служило, чтобы проливать для меня свет» и подтверждало: «и укрепить» мои заключения; to enlighten — прояснять, проливать свет). It is a mistake to confound strangeness with mystery (это ошибка смешивать необычное и таинственное: «необычность с тайной»). The most commonplace crime is often the most mysterious (самое заурядное преступление часто является и самым таинственным) because it presents no new or special features from which deductions may be drawn (потому что оно не дает никаких новых или особых деталей, на основании которых можно делать выводы; to draw deductions — делать выводы; to draw — тянуть, вытягивать). This murder would have been infinitely more difficult to unravel (это убийство было бы бесконечно более трудно раскрыть) had the body of the victim been simply found lying in the roadway (если бы тело жертвы было бы просто найдено лежащим на дороге) without any of those outré and sensational accompaniments (без всех этих необычных и сенсационных подробностей; outré — эксцентричный, странный, необычный /фр./; accompaniment — сопровождение; дополнение) which have rendered it remarkable (которые сделали его таким примечательным). These strange details, far from making the case more difficult (все эти странные детали не только не сделали дело более трудным), have really had the effect of making it less so (но в действительности прояснили его: «имели эффект делания его менее таким /трудным/»)."
fortune ['fO:tS(@)n], sequence ['si:kw@ns], perplex [p@'pleks]
"All this seems strange to you," continued Holmes, "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue which was presented to you. I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition, and, indeed, was the logical sequence of it. Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions. It is a mistake to confound strangeness with mystery. The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn. This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway without any of those outré and sensational accompaniments which have rendered it remarkable. These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so."
Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience (мистер Грегсон, который выслушивал эту речь с заметным нетерпением; address — обращение; речь; considerable — большой, значительный), could contain himself no longer (больше не мог сдерживаться). "Look here, Mr. Sherlock Holmes (но послушайте: «смотрите», мистер Шерлок Холмс)," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man (мы все готовы признать, что вы проницательный человек; smart — толковый, сообразительный; умный), and that you have your own methods of working (и что у вас свои методы работы). We want something more than mere theory and preaching now, though (и все же нам нужно нечто большее, чем голая теория и разглагольствования; mere — простой, не более чем; to preach — проповедовать; читать проповедь; поучать, читать наставления). It is a case of taking the man (суть в том, что: «это один из случаев, когда» нужно схватить убийцу: «нашего человека»). I have made my case out (я постарался доказать свою версию дела; to make out — стараться доказать; case — доводы, доказательства, факты), and it seems I was wrong (и, похоже, я ошибался). Young Charpentier could not have been engaged in this second affair (молодой Шарпентье не мог быть причастен к этому второму случаю; affair — дело). Lestrade went after his man, Stangerson (у Лестрейда тоже был свой подозреваемый, Стенджерсон; to go after — набрасываться; преследовать), and it appears that he was wrong too (и похоже, что он тоже ошибался). You have thrown out hints here, and hints there (вы намекаете на то и на это; to throw — бросать; hint — намек), and seem to know more than we do (и, похоже, знаете больше, чем мы), but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight (но пришло время, когда мы ощутили, что у нас есть право прямо спросить вас) how much you do know of the business (что именно: «сколько» вы знаете об этом деле). Can you name the man who did it (можете вы назвать имя преступника)?"
"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade (не могу не согласиться с Грегсоном: «не могу не почувствовать, что Грегсон прав», — заметил Лестрейд). "We have both tried, and we have both failed (мы оба попытались /найти разгадку/, и оба потерпели неудачу). You have remarked more than once since I have been in the room (с тех пор как я оказался в этой комнате, вы уже не раз замечали) that you had all the evidence which you require (что у вас есть все необходимые улики). Surely you will not withhold it any longer (вы, конечно, не будете их больше утаивать; to withhold — сдерживать, удерживать; утаивать, скрывать: to withhold information from the police — утаивать от полиции какие-либо факты)."
impatience [Im'peIS(@)ns], straight [streIt], require [rI'kwaI@]
Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer. "Look here, Mr. Sherlock Holmes," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working. We want something more than mere theory and preaching now, though. It is a case of taking the man. I have made my case out, and it seems I was wrong. Young Charpentier could not have been engaged in this second affair. Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too. You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business. Can you name the man who did it?"
"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade. "We have both tried, and we have both failed. You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require. Surely you will not withhold it any longer."
"Any delay in arresting the assassin," I observed (любая задержка с арестом убийцы, — заметил я), "might give him time to perpetrate some fresh atrocity (может дать ему время для совершения какого-нибудь нового злодеяния; atrocity — жестокость, зверство, злодеяние)."
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution (мы все так наседали на него, что Холмс явно заколебался: «показывал признаки нерешительности»; to press — давить; торопить, требовать немедленных действий). He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down (он продолжал ходить взад и вперед по комнате, опустив голову на грудь и нахмурив брови; to sink — опускать), as was his habit when lost in thought (как он обычно делал в глубокой задумчивости; habit — привычка; to lose — терять; lost in thought — погруженный в размышления).
perpetrate ['p@:pItreIt], sign [saIn], thought [TO:t]
"Any delay in arresting the assassin," I observed, "might give him time to perpetrate some fresh atrocity."
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution. He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought.
"There will be no more murders (убийств больше не будет)," he said at last, stopping abruptly and facing us (наконец сказал он, резко остановившись и повернувшись к нам; abruptly — вдруг, внезапно; to face — стоять лицом к лицу). "You can put that consideration out of the question (это соображение вы можете отбросить: «поставить вне вопроса»). You have asked me if I know the name of the assassin (вы спросили меня, знаю ли я имя убийцы). I do (я знаю). The mere knowing of his name is a small thing, however (однако мало знать его имя: «простое знание его имени — вещь незначительная»), compared with the power of laying our hands upon him (надо иметь возможность схватить его: «в сравнении со возможностью схватить его»; to compare — сравнивать; to lay — класть, положить; to lay hands on — схватывать). This I expect very shortly to do (я полагаю, что вскоре я смогу это сделать: «это я ожидаю очень скоро сделать»). I have good hopes of managing it through my own arrangements (у меня есть все основания считать: «у меня есть хорошие надежды», что я справлюсь с этим своими собственными силами: «посредством своих собственных мер»; arrangement — меры, мероприятия); but it is a thing which needs delicate handling (но это тот случай, когда нужно действовать осторожно: «но это вещь, которая нуждается в деликатном обращении»), for we have a shrewd and desperate man to deal with (так как мы имеем дело с умным и отчаянным человеком; to deal with — иметь дело с кем-либо), who is supported, as I have had occasion to prove (которому оказывает помощь, как у меня был случай доказать), by another who is as clever as himself (другой, который столь же умен). As long as this man has no idea that anyone can have a clue (покуда у этого человека нет оснований считать, что кто-то может быть близок к разгадке: «кто-то может иметь ключ /к разгадке/») there is some chance of securing him (есть определенный шанс схватить его; to secure — обеспечивать безопасность; брать под стражу, лишать свободы); but if he had the slightest suspicion (но если у него возникнет малейшее подозрение), he would change his name (он сменит имя), and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city (и в мгновение ока растворится среди четырех миллионов обитателей этого огромного города; to vanish — исчезать, пропадать). Without meaning to hurt either of your feelings (не хочу: «не имея в виду» ранить чувства кого-либо из вас), I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force (но я обязан сказать, что считаю, что полиции этот человек не по зубам: «эти люди более чем достойные соперники для официальной полиции»; match — равный по силам противник, достойный соперник), and that is why I have not asked your assistance (и именно поэтому я не обратился к вам за помощью: «не попросил вашей помощи»). If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission (если я потерплю неудачу, я, конечно, несу всю ответственность за то, что не поделился с вами: «навлеку на себя всю ответственность вследствие этого упущения»; to incur — навлекать на себя; blame — ответственность; due to — вследствие; в результате; omission — недосмотр, ошибка, упущение); but that I am prepared for (но к этому я готов). At present I am ready to promise (в настоящее время я готов пообещать) that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so (что как только: «в тот момент, когда» я смогу поделиться с вами тем, что я знаю, без риска нанести ущерб своим планам: «смогу общаться с вами, не подвергая опасности свою комбинацию», я так и сделаю; to communicate — говорить, сообщать; общаться; сноситься; to endanger — подвергать опасности; combination — комбинация, последовательность ходов)."
abruptly [@'brVptlI], shrewd [Sru:d], incur [In'k@:]
"There will be no more murders," he said at last, stopping abruptly and facing us. "You can put that consideration out of the question. You have asked me if I know the name of the assassin. I do. The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him. This I expect very shortly to do. I have good hopes of managing it through my own arrangements; but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself. As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city. Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance. If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for. At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so."
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance (Грегсона и Лестрейда, казалось, совсем не устроило это обещание; far from — далеко не, отнюдь не; to satisfy — удовлетворять; assurance — гарантия, заверение, обещание), or by the depreciating allusion to the detective police (как не понравилась и нелестная оценка сыскной полиции; to depreciate — недооценивать; оценивать слишком низко; allusion — упоминание). The former had flushed up to the roots of his flaxen hair (первый покраснел до корней своих белокурых волос; flaxen — светло-желтый), while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment (а глаза-бусинки другого заблестели от любопытства и возмущения; bead — бусина, бисерина; beady — как бусинка, напоминающий бусинку; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться). Neither of them had time to speak, however (но ни один из них не успел ничего сказать: «однако ни у одного из них не было времени говорить»), before there was a tap at the door (так как раздался: «прежде чем имел место» стук в дверь), and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins (и представитель беспризорников, молодой Виггинс; spokesman — представитель, делегат), introduced his insignificant and unsavoury person (явил перед нами свою непритязательную и непрезентабельную персону; to introduce — вводить; вставлять, помещать; insignificant — незначительный, несущественный; unsavoury — неприятный, противный; savour — особый вкус или запах /чего-либо/).
"Please, sir," he said, touching his forelock (прошу, сэр, — сказал он, отдав Холмсу салют, поднеся руку к своей челке: «сказал он, притрагиваясь к своей челке»), "I have the cab downstairs (кеб ждет внизу: «в моем распоряжении внизу тот самый кеб»)."
"Good boy," said Holmes, blandly (молодец, — обходительно сказал Холмс; blandly — мягко, вежливо, обходительно, ласково). "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard (почему бы вам в Скотленд-Ярде не принять на вооружение эту модель; to introduce — внедрять; pattern — образец, модель)?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer (продолжил он, доставая из ящика стола пару наручников; steel — сталь; стальной; drawer — выдвижной ящик стола, комода). "See how beautifully the spring works (посмотрите, как изумительно работает эта пружина). They fasten in an instant (они защелкиваются моментально; to fasten — застегиваться; запираться)."
assurance [@'Su@r(@)ns], depreciate [dI'pri:SIeIt], allusion [@'lu:Z(@)n], unsavoury [Vn'seIv(@)rI], drawer [drO:], fasten ['fA:s(@)n]
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
"Please, sir," he said, touching his forelock, "I have the cab downstairs."
"Good boy," said Holmes, blandly. "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. "See how beautifully the spring works. They fasten in an instant."
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade (старая модель достаточно хороша, — заметил Лестрейд), "if we can only find the man to put them on (было бы на кого их надеть: «если мы только можем найти того человека, на которого их надеть»)."
"Very good, very good," said Holmes, smiling (очень хорошо, очень хорошо, — сказал Холмс, улыбаясь). "The cabman may as well help me with my boxes (пожалуй, кебмен может помочь мне с багажом; as well — с таким же успехом; вдобавок, к тому же; box — коробка; ящик; сундук). Just ask him to step up, Wiggins (попроси-ка его подняться наверх, Виггинс; to step — ступать, шагать)."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey (я был удивлен, что мой компаньон говорит так: «обнаружить моего компаньона говорящим так», словно мы собираемся отправиться в путешествие), since he had not said anything to me about it (так как он мне об этом ничего не сказал). There was a small portmanteau in the room (в комнате был небольшой чемодан; portmanteau — чемодан; дорожная сумка), and this he pulled out and began to strap (его он выдвинул и начал стягивать ремнями; to pull — тянуть, тащить; to strap — стягивать ремнем). He was busily engaged at it when the cabman entered the room (он как раз деловито этим занимался, когда вошел кебмен; busily — деловито, энергично).
surprise [s@'praIz], journey ['dZ@:nI], portmanteau [pO:t'm&nt@u]
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade, "if we can only find the man to put them on."
"Very good, very good," said Holmes, smiling. "The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it. There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. He was busily engaged at it when the cabman entered the room.
"Just give me a help with this buckle, cabman (помогите-ка мне с этой пряжкой, кебмен)," he said, kneeling over his task, and never turning his head (сказал он, нагнувшись над чемоданом и: «над своей задачей и никогда» не поворачивая головы).
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air (кебмен: «этот парень» подошел с несколько угрюмым, вызывающим видом; to come forward — выходить вперед; откликаться, отзываться; defiant — вызывающий; неповинующийся), and put down his hands to assist (и протянул: «опустил» руки, чтобы помочь Холмсу). At that instant there was a sharp click (в этот момент прозвучал резкий щелчок), the jangling of metal (звякнул металл: «звяканье металла»), and Sherlock Holmes sprang to his feet again (и Шерлок Холмс выпрямился: «вскочил на ноги снова»).
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes (джентльмены, — воскликнул он с заблестевшими глазами), "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope (позвольте представить вам мистера Джефферсона Хоупа), the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson (убийцу Инока Дреббера и Джозефа Стенджерсона)."
buckle [bVkl], defiant [dI'faI@nt], assist [@'sIst]
"Just give me a help with this buckle, cabman," he said, kneeling over his task, and never turning his head.
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.
"Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson."
The whole thing occurred in a moment (все это произошло за доли секунды)— so quickly that I had no time to realize it (настолько быстро, что я не успел ничего понять: «у меня не было времени, чтобы понять это»). I have a vivid recollection of that instant (я как сейчас помню этот момент: «у меня живое воспоминание этого момента»), of Holmes' triumphant expression and the ring of his voice (триумфальное выражение лица Холмса и звук его голоса; ring — звон), of the cabman's dazed, savage face (ошеломленное, дикое выражение лица кебмена), as he glared at the glittering handcuffs (когда он уставился на блестящие наручники; to glare — пристально или сердито смотреть), which had appeared as if by magic upon his wrists (которые словно по мановению волшебной палочки оказались: «которые появились словно магией» у него на запястьях). For a second or two we might have been a group of statues (на протяжении одной-двух секунд мы напоминали скульптурную композицию: «могли бы быть группой статуй»). Then, with an inarticulate roar of fury (затем, с нечленораздельным воплем ярости), the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp (пленник вырвался: «вырвал себя на свободу» из хватки Холмса), and hurled himself through the window (и бросился в окно). Woodwork and glass gave way before him (он вышиб раму и стекло; woodwork — деревянные части строения; to give way — уступать; поддаваться); but before he got quite through (но вырваться наружу не успел: «но прежде чем он вполне выбрался наружу»), Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds (Грегсон, Лестрейд и Холмс бросились на него, как стая: «как столько» гончих; to spring — бросаться; staghound — гончая для охоты на оленя). He was dragged back into the room (его затащили: «он был затащен» обратно в комнату), and then commenced a terrific conflict (и началась яростная схватка; terrific — страшный, ужасающий; conflict — конфликт, столкновение). So powerful and so fierce was he (он был настолько силен и вне себя; fierce — свирепый; агрессивный, драчливый), that the four of us were shaken off again and again (что стряхивал с себя нас четверых снова и снова). He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit (похожую силу показывает человек, бьющийся в эпилептическом припадке: «он казался имеющим конвульсивную силу человека в эпилептическом припадке»). His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass (его лицо и руки были сильно изрезаны: «ужасно покалечены», когда он вышиб стекло: «его проходом через стекло»; to mangle —калечить; наносить увечья), but loss of blood had no effect in diminishing his resistance (но потеря крови нисколько не уменьшила его сопротивление: «не имела никакого эффекта в уменьшении его сопротивления»). It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him (и только когда Лестрейду удалось просунуть руку ему под шарф: «внутрь его шейного платка» и наполовину удушить его; neckcloth — галстук, шейный платок) that we made him realize that his struggles were of no avail (мы заставили его понять, что его усилия были бесполезны; struggle — усилие; avail — выгода, польза; of no avail — бесполезный); and even then we felt no security (и даже тогда мы не чувствовали себя в безопасности) until we had pinioned his feet as well as his hands (пока мы не связали его ноги и: «так же как и» руки; to pinion — связывать; крепко привязывать). That done, we rose to our feet breathless and panting (сделав это, мы поднялись на ноги, пытаясь отдышаться: «задыхающиеся и запыхавшиеся»; breath — дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).
triumphant [traI'Vmf@nt], savage ['s&vIdZ], statue ['st&tju:], roar [rO:], fierce [fI@s]
The whole thing occurred in a moment — so quickly that I had no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant, of Holmes' triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman's dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. For a second or two we might have been a group of statues. Then, with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp, and hurled himself through the window. Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds. He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict. So powerful and so fierce was he, that the four of us were shaken off again and again. He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit. His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance. It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we
had pinioned his feet as well as his hands. That done, we rose to our feet breathless and panting.
"We have his cab (у нас его кеб)," said Sherlock Holmes. "It will serve to take him to Scotland Yard (воспользуемся им: «он послужит», чтобы доставить его в Скотленд-Ярд). And now, gentlemen," he continued, with a pleasant smile (а теперь, джентльмены, — продолжил он с приятной улыбкой), "we have reached the end of our little mystery (мы добрались до конца нашей маленькой тайны). You are very welcome to put any questions that you like to me now (пожалуйста, задавайте теперь любые вопросы, что придут к вам в голову: «вы очень приветствуетесь задавать мне сейчас любые вопросы, что вы захотите»), and there is no danger that I will refuse to answer them (и не опасайтесь: «и нет опасности», что я откажусь отвечать на них)."
pleasant [pleznt], danger ['deIndZ@], answer ['A:ns@]
"We have his cab," said Sherlock Holmes. "It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen," he continued, with a pleasant smile, "we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them."