PART II. The Country of the Saints

(часть II. Страна святых)

Chapter I. On The Great Alkali Plain

(На огромной соляной равнине; alkali — щелочь; растворимая минеральная соль)


IN the central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert (в центральной части огромного североамериканского континента лежит безводная отвратительная пустыня; arid — сухой, засушливый; безводный; repulsive — омерзительный, противный), which for many a long year served as a barrier against the advance of civilisation (которая на протяжении долгих лет служила барьером для продвижения цивилизации). From the Sierra Nevada to Nebraska (от Сьерра-Невады до Небраски), and from the Yellowstone River in the north to the Colorado upon the south (и от реки Йеллоустоун на севере до реки Колорадо на юге), is a region of desolation and silence (лежит район запустения и тишины). Nor is Nature always in one mood throughout this grim district (но и в этом мрачном уголке природа не всегда представлена в одном настроении; mood — настроение; расположение духа; throughout — повсюду; на всем протяжении; district — район; местность). It comprises snow-capped and lofty mountains (там можно найти и покрытые снегом величественные горы; to comprise — включать; заключать в себе, содержать; to cap — надевать шапку, покрывать голову; покрывать; накрывать; cap — кепка, шапка; lofty — очень высокий; величественный), and dark and gloomy valleys (и темные, мрачные ущелья; valley —долина; gloom — мрак; темнота; мрачность, уныние). There are swift-flowing rivers which dash through jagged cañons (там быстрые реки, которые несутся по скалистым каньонам; to flow — течь; jagged — зубчатый, зазубренный; cañon = canyon — каньон); and there are enormous plains (и огромные равнины), which in winter are white with snow (которые зимой белы от снега), and in summer are grey with the saline alkali dust (а летом серы от соляной щелочной пыли). They all preserve, however, the common characteristics of barrenness, inhospitality, and misery (но тем не менее везде сохраняется общий дух бесплодности, неприветливости и запустения; characteristic —характерная черта; характерная особенность, признак; barren — неплодородный, бесплодный; hospitality — гостеприимность; misery — страдание; несчастье; бедность, нужда).


alkali ['&lk(@)laI], throughout [Tru'aut], mountain ['mauntIn], saline ['seIlaIn]


In the central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert, which for many a long year served as a barrier against the advance of civilisation. From the Sierra Nevada to Nebraska, and from the Yellowstone River in the north to the Colorado upon the south, is a region of desolation and silence. Nor is Nature always in one mood throughout this grim district. It comprises snow-capped and lofty mountains, and dark and gloomy valleys. There are swift-flowing rivers which dash through jagged cañons; and there are enormous plains, which in winter are white with snow, and in summer are grey with the saline alkali dust. They all preserve, however, the common characteristics of barrenness, inhospitality, and misery.


There are no inhabitants of this land of despair (в этой стране отчаяния нет жителей). A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds (группа индейцев-пауни или блэкфит может иногда пересечь ее, чтобы перебраться на новые охотничьи угодья), but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains (но даже самые закаленные из краснолицых рады выбраться из этих ужасных равнин; hardy — мужественный, отважный; закаленный; brave — индейский воин; to lose sight of — потерять из виду; awesome — внушающий страх, ужасающий), and to find themselves once more upon their prairies (и снова оказаться посреди родных прерий: «на своих прериях»). The coyote skulks among the scrub (койоты скрываются в кустарниках; to skulk — красться; прятаться), the buzzard flaps heavily through the air (стервятники натужно машут крыльями в воздухе; to flap — ударять, хлопать крыльями), and the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines (и неуклюжий медведь-гризли ковыляет по мрачным ущельям; to lumber — тяжело ступать, неуклюже двигаться), and picks up such sustenance as it can amongst the rocks (выискивая, какую сможет найти, пищу среди скал; to pick up — поднимать, подбирать; sustenance — питание; пища). These are the sole dwellers in the wilderness (это единственные обитатели этой пустыни; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать).

In the whole world there can be no more dreary view (во всем мире не найти более унылого вида) than that from the northern slope of the Sierra Blanco (чем тот, что открывается с северного склона Сьерра-Бланко). As far as the eye can reach stretches the great flat plain-land (насколько хватает глаз: «так далеко, как глаз может достичь» простирается огромная плоская равнина), all dusted over with patches of alkali (вся испещренная заплатами солевых отложений), and intersected by clumps of the dwarfish chaparral bushes (с вкраплениями зарослей карликовых кустов чаппараля; to intersect — пересекаться; перерезать). On the extreme verge of the horizon lie a long chain of mountain peaks (на самом краю горизонта лежит длинная цепь горных пиков; extreme — самый отдаленный, крайний), with their rugged summits flecked with snow (с покрытыми снегом зазубренными вершинами; rugged — шероховатый, неровный; to fleck — покрывать пятнами, крапинками). In this great stretch of country there is no sign of life (на всем этом огромном участке нет ни признаков жизни; stretch — протяжение; пространство, участок; country — местность, территория), nor of anything appertaining to life (ни чего-либо, характерного для живых существ; to appertain — быть свойственным). There is no bird in the steel-blue heaven (в голубовато-стальном небе нет птиц; steel — сталь), no movement upon the dull, grey earth (на тусклой, серой земле ничто не шевельнется; movement — движение)— above all, there is absolute silence (и самое главное — тут царит абсолютная тишина). Listen as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness (как ни прислушивайся, не услышишь даже эха звука во всей этой великой пустыне; shadow — след, намек); nothing but silence — complete and heart-subduing silence (ничего, кроме тишины — абсолютной и гнетущей тишины; heart — сердце; to subdue — подавлять).


despair [dI'spe@], traverse [tr@'v@:s], ravine [r@'vi:n], dwarf [dwO:f], horizon [h@'raIz(@)n], appertain [,&p@'teIn]


There are no inhabitants of this land of despair. A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds, but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains, and to find themselves once more upon their prairies. The coyote skulks among the scrub, the buzzard flaps heavily through the air, and the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines, and picks up such sustenance as it can amongst the rocks. These are the sole dwellers in the wilderness.

In the whole world there can be no more dreary view than that from the northern slope of the Sierra Blanco. As far as the eye can reach stretches the great flat plain-land, all dusted over with patches of alkali, and intersected by clumps of the dwarfish chaparral bushes. On the extreme verge of the horizon lie a long chain of mountain peaks, with their rugged summits flecked with snow. In this great stretch of country there is no sign of life, nor of anything appertaining to life. There is no bird in the steel-blue heaven, no movement upon the dull, grey earth — above all, there is absolute silence. Listen as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness; nothing but silence — complete and heart-subduing silence.


It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain (/как/ было сказано, что на широкой равнине нет ничего, принадлежащего к царству живого). That is hardly true (это едва ли правда). Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert (если глянуть вниз с вершины Сьерра-Бланко, можно увидеть тропинку, проложенную через пустыню; to trace out — чертить, набрасывать, намечать), which winds away and is lost in the extreme distance (которая петляет, уходя прочь, и теряется вдали: «которая петляет прочь и теряется в крайней дали»). It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers (она изборождена колесами и истоптана ногами множества искателей приключений; to rut — проводить, прокладывать борозды; to tread — утаптывать, утрамбовывать). Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun (тут и там разбросаны какие-то белые предметы, которые поблескивают на солнце), and stand out against the dull deposit of alkali (и выступают на сером фоне соляных отложений; dull — тусклый; deposit — отложение). Approach, and examine them (подойдите и рассмотрите их)! They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate (это кости — одни крупные и мощные, другие поменьше и потоньше; coarse — грубый; крупный; delicate — изящный, тонкий). The former have belonged to oxen (первые принадлежат волам), and the latter to men (вторые — человеческие). For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route (на протяжении полутора тысяч: «пятнадцати сотен» миль можно проследить этот страшный караванный путь; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный) by these scattered remains of those who had fallen by the wayside (по этим разбросанным останкам тех, кто навсегда остался лежать на обочине дороги: «кто пал у дороги»; wayside — придорожная полоса; обочина).


wind [waInd], deposit [dI'pOzIt], coarse [kO:s]


It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain. That is hardly true. Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which winds away and is lost in the extreme distance. It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers. Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit of alkali. Approach, and examine them! They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate. The former have belonged to oxen, and the latter to men. For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside.


Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller (4 мая 1847 года там стоял, смотря на эту самую сцену, одинокий путешественник). His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region (выглядел он так: «его внешность была такой», что мог бы олицетворять собой самый дух — или демон: «мог бы быть воплощенным духом или демоном» — этой местности). An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty (наблюдатель затруднился бы определить: «нашел бы трудным сказать», был ли возраст этого путешественника: «был ли он» ближе к сорока или к шестидесяти годам). His face was lean and haggard (лицо его было худым и осунувшимся), and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones (коричневая, напоминающая пергамент кожа туго обтягивала выпирающие кости); his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white (его длинные каштановые волосы и борода были густо приправлены сединой: «белым»; to fleck — покрывать пятнами, крапинками; to dash — разбавлять; подмешивать); his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre (глаза глубоко сидели и горели неестественным светом; to sink — тонуть; погружаться; lustre — глянец, блеск; отраженный свет); while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton (а рука, сжимавшая винтовку, напоминала руку скелета: «едва ли была более мясистой, чем рука скелета»). As he stood, he leaned upon his weapon for support (стоя, он опирался на свое оружие для устойчивости; to lean —опираться; support — поддержка, опора), and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution (и все же его высокая фигура и дюжее сложение: «массивный каркас его костей» говорили о силе и выносливости; to suggest —намекать; наводить на мысль; wiry — похожий на проволоку; гибкий, крепкий; жилистый; выносливый; wire — проволока; vigorous — сильный, энергичный; constitution — конституция, телосложение). His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs (впрочем, его худое лицо и одежда, мешком висевшая на иссохшем теле; baggy — мешкообразный; мешковатый; to shrivel — увядать, истощаться; limb — конечность), proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance (подсказывали, почему он выглядит дряхлым стариком: «что это было, что придавало ему такую старческую и дряхлую внешность»; to proclaim — свидетельствовать, показывать; decrepit — дряхлый, немощный). The man was dying — dying from hunger and from thirst (этот человек умирал — умирал от голода и жажды).


scene [si:n], region ['ri:dZ(@)n], weapon ['wep@n], senile ['si:naIl]


Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller. His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region. An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty. His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white; his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton. As he stood, he leaned upon his weapon for support, and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution. His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance. The man was dying — dying from hunger and from thirst.


He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation (он с трудом спустился по этому оврагу и взобрался на это небольшое возвышение; to toil — с трудом идти, тащиться; painfully — болезненно, мучительно; ravine — ущелье; лощина, овраг), in the vain hope of seeing some signs of water (в тщетной надежде увидеть хоть какие-то следы воды). Now the great salt plain stretched before his eyes (теперь перед его глазами простиралась великая соляная равнина), and the distant belt of savage mountains (опоясанная вдали неприступными горами: «и далекий пояс диких гор»; savage — дикий; находящийся в природном состоянии), without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture (на которой нигде не было видно ни травинки, ни дерева, что могло бы послужить признаком присутствия воды; sign — знак; признак; plant — растение; to indicate — служить признаком; означать; moisture — влага). In all that broad landscape there was no gleam of hope (эта широкая панорама не несла для него ни тени надежды: «во всем этом широком ландшафте не было ни проблеска надежды»; gleam — проблеск). North, and east, and west he looked with wild questioning eyes (диким взором он пытливо: «дикими вопрошающими глазами он» посмотрел на север, и на восток, и на запад), and then he realised that his wanderings had come to an end (и затем он понял, что его странствиям пришел конец), and that there, on that barren crag, he was about to die (и что здесь, на этой голой скале, ему предстоит умереть; crag — скала, утес). "Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence (почему бы не здесь, а не на пуховой перине двадцатью годами позже; hence — отсюда, прочь; с этих пор, с этого времени, впредь)," he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder (пробормотал он, усаживаясь под укрытием валуна).

Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle (прежде чем усесться, он положил на землю свою бесполезную винтовку; to deposit — класть, размещать), and also a large bundle tied up in a grey shawl (а также большой узел, завязанный серой шалью), which he had carried slung over his right shoulder (который он нес, перебросив через правое плечо; to sling — бросать; вешать/перебрасывать через плечо). It appeared to be somewhat too heavy for his strength (казалось, узел был тяжеловат для его сил: «несколько слишком тяжел…»), for in lowering it, it came down on the ground with some little violence (так как, когда он его опустил, узел тяжело шмякнулся на землю; violence — сила, применение силы). Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry (тотчас же из серого узла раздался слабый полустон-полувскрик; to break — разразиться; начаться внезапно; to moan — стонать; cry — крик, вопль), and from it there protruded a small, scared face (и из него высунулось маленькое перепуганное личико; to protrude — высовываться), with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists (с блестящими: «очень яркими» карими глазами, и два грязных пухлых кулачка; to speckle — испещрять, пятнать; to dimple — образовывать углубление).


salt [sO:lt], wandering ['wOnd(@)rIN], feather ['feD@], rifle [raIfl]


He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation, in the vain hope of seeing some signs of water. Now the great salt plain stretched before his eyes, and the distant belt of savage mountains, without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture. In all that broad landscape there was no gleam of hope. North, and east, and west he looked with wild questioning eyes, and then he realised that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die. "Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence," he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder.

Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle, and also a large bundle tied up in a grey shawl, which he had carried slung over his right shoulder. It appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in lowering it, it came down on the ground with some little violence. Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists.


"You've hurt me!" said a childish voice reproachfully (ты мне сделал больно, — с упреком сказал детский голос).

"Have I though," the man answered penitently (даже если сделал, — покаянно ответил он), "I didn't go for to do it (я не нарочно: «не хотел делать этого»; to go for — стремиться к /чему-либо/)." As he spoke he unwrapped the grey shawl (при этих словах: «пока он говорил» он развернул серую шаль) and extricated a pretty little girl of about five years of age (и выпутал из нее очаровательную маленькую девчушку лет пяти; to extricate — вытаскивать, освобождать, выпутывать), whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother's care (изящные туфельки которой и нарядное розовое платьице с полотняным передничком выдавали материнскую заботу; smart — сильный, резкий, интенсивный; нарядный, модный, элегантный; to bespeak — обнаруживать, свидетельствовать). The child was pale and wan (ребенок был бледен и изнурен; wan — бледный, изнуренный; болезненный), but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion (но, судя по крепким ручкам и ножкам, перенесла: «но ее здоровые руки и ноги показывали, что претерпела» она меньше, чем ее спутник; to suffer —страдать; испытывать, претерпевать).

"How is it now?" he answered anxiously (еще болит? — обеспокоенно спросил он: «как он теперь? — он ответил обеспокоенно»), for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of her head (так как она все еще потирала затылок под спутанными золотистыми кудряшками; to cover — закрывать, покрывать; back — тыльная часть, задняя часть; head — голова; back of the head — затылок).

"Kiss it and make it well (поцелуй, и все пройдет; well — хорошо)," she said, with perfect gravity (сказала она абсолютно серьезно; perfect — абсолютный, совершенный; gravity — серьезность), shoving the injured part up to him (подставляя ему ушибленное место; to shove — пихать; совать; part — часть тела). "That's what mother used to do (так всегда делала мама). Where's mother (где мама)?"


though [D@u], unwrap [Vn'r&p], shawl [SO:l], linen ['lInIn], apron ['eIpr(@)n]


"You've hurt me!" said a childish voice reproachfully.

"Have I though," the man answered penitently, "I didn't go for to do it." As he spoke he unwrapped the grey shawl and extricated a pretty little girl of about five years of age, whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother's care. The child was pale and wan, but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion.

"How is it now?" he answered anxiously, for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of her head.

"Kiss it and make it well," she said, with perfect gravity, shoving the injured part up to him. "That's what mother used to do. Where's mother?"


"Mother's gone (мамы больше нет: «мама ушла»). I guess you'll see her before long (я думаю, ты ее скоро увидишь; to guess — полагать, считать)."

"Gone, eh!" said the little girl (ушла? — сказала маленькая девочка). "Funny, she didn't say good-bye (забавно, что она не сказала «до свиданья»); she 'most always did (она почти всегда прощалась; 'most = almost) if she was just goin' over to Auntie's for tea (даже если она просто выходила к тете на чай), and now she's been away three days (а теперь ее нет три дня). Say, it's awful dry, ain't it (ужасно жарко, да?; dry — сухой)? Ain't there no water, nor nothing to eat (разве тут нет воды или чего-нибудь поесть)?"

"No, there ain't nothing, dearie (нет, ничего нет, дорогая). You'll just need to be patient awhile (надо потерпеть: «тебе просто нужно быть терпеливой» немного), and then you'll be all right (а потом все будет хорошо: «ты будешь в порядке»). Put your head up agin me like that (прислони ко мне голову, вот так; agin = against), and then you'll feel bullier (и ты почувствуешь себя лучше; bully — амер., первоклассный, великолепный). It ain't easy to talk when your lips is like leather (нелегко говорить, когда губы сухие, как бумага: «губы как кожа»), but I guess I'd best let you know how the cards lie (но я думаю, мне лучше рассказать тебе: «дать тебе знать», как у нас обстоят дела: «как лежат карты»). What's that you've got (что там у тебя)?"

"Pretty things! fine things (смотри, какие хорошенькие, смотри, какие прекрасные: «хорошенькие вещи! прекрасные вещи»)!» cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica (с энтузиазмом воскликнула маленькая девочка, показывая два блестящих кусочка слюды; hold up — показывать). "When we goes back to home I'll give them to brother Bob (когда мы вернемся обратно домой, я подарю их брату Бобу)."


awful ['O:f(@)l], dearie ['dI@rI], patient ['peIS(@)nt], enthusiastically [In,Tju:zI'&stIk(@)lI]


"Mother's gone. I guess you'll see her before long."

"Gone, eh!" said the little girl. "Funny, she didn't say good-bye; she 'most always did if she was just goin' over to Auntie's for tea, and now she's been away three days. Say, it's awful dry, ain't it? Ain't there no water, nor nothing to eat?"

"No, there ain't nothing, dearie. You'll just need to be patient awhile, and then you'll be all right. Put your head up agin me like that, and then you'll feel bullier. It ain't easy to talk when your lips is like leather, but I guess I'd best let you know how the cards lie. What's that you've got?"

"Pretty things! fine things!" cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica. "When we goes back to home I'll give them to brother Bob."


"You'll see prettier things than them soon," said the man confidently (вскоре ты увидишь много чего покрасивее, — с уверенностью сказал мужчина). "You just wait a bit (только подожди немного). I was going to tell you though (но я собирался сказать тебе кое-что)— you remember when we left the river (ты помнишь, как: «когда» мы ушли с реки; to leave — оставлять, покидать)?"

"Oh, yes (о, да)."

"Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see (ну, видишь ли, мы ожидали, что скоро выйдем к другой реке; to reckon — полагать, считать; to strike — ударить; наткнуться, найти). But there was somethin' wrong (но что-то пошло не так: «что-то было неправильно»); compasses, or map, or somethin', and it didn't turn up (подвели компасы, или карта, или еще что-то, и к реке мы не вышли: «и она не подвернулась»). Water ran out (кончилась вода). Just except a little drop for the likes of you and — and (разве что за исключением маленькой капельки для таких, как ты, и… и)——"

"And you couldn't wash yourself (и тебе нечем было: «ты не мог» умываться)," interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage (серьезно перебила его девочка, смотря на его чумазое лицо; to stare — пристально глядеть; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа; grimy — запачканный, покрытый сажей, углем; чумазый).


reckon ['rek(@)n], wash [wOS], visage ['vIzIdZ]


"You'll see prettier things than them soon," said the man confidently. "You just wait a bit. I was going to tell you though — you remember when we left the river?"

"Oh, yes."

"Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see. But there was somethin' wrong; compasses, or map, or somethin', and it didn't turn up. Water ran out. Just except a little drop for the likes of you and — and ——"

"And you couldn't wash yourself," interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage.


"No, nor drink (да, и нечего пить). And Mr. Bender, he was the fust to go (и мистер Бендер, он умер первый; fust = first), and then Indian Pete (а затем индеец Пит), and then Mrs. McGregor (а затем миссис Мак-Грегор), and then Johnny Hones (а затем Джонни Хоунз), and then, dearie, your mother (а затем, дорогая, твоя мама)."

"Then mother's a deader too (значит, мама тоже мертвая)," cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly (вскричала маленькая девочка, уткнув лицо в передник и горько плача; pinafore — детский передник; фартук; to sob —рыдать; всхлипывать).

"Yes, they all went except you and me (да, все умерли, кроме меня и тебя). Then I thought there was some chance of water in this direction (потом я подумал, что есть шанс найти воду, если мы пойдем в этом направлении), so I heaved you over my shoulder and we tramped it together (так что я взвалил тебя на плечо, и мы вместе отправились в путь; to tramp — тяжело ступать; идти, ходить пешком). It don't seem as though we've improved matters (не похоже, что мы улучшили свое положение: «дела»). There's an almighty small chance for us now (и теперь шансов у нас совсем немного; almighty — ужасно, чрезвычайно)!"

"Do you mean that we are going to die too (ты хочешь сказать, что мы тоже скоро умрем)?" asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face (спросил ребенок, перестав рыдать и поднимая залитое слезами лицо; to check — останавливать; сдерживать; to stain — пачкать; пятнать; stain — пятно).


pinafore ['pIn@fO:], improve [Im'pru:v], almighty [O:l'maItI]


"No, nor drink. And Mr. Bender, he was the fust to go, and then Indian Pete, and then Mrs. McGregor, and then Johnny Hones, and then, dearie, your mother."

"Then mother's a deader too," cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly.

"Yes, they all went except you and me. Then I thought there was some chance of water in this direction, so I heaved you over my shoulder and we tramped it together. It don't seem as though we've improved matters. There's an almighty small chance for us now!"

"Do you mean that we are going to die too?" asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face.


"I guess that's about the size of it (я думаю, что примерно так оно и есть: «примерно такого масштаба оно и есть»)."

"Why didn't you say so before (почему же ты раньше мне не сказал)?" she said, laughing gleefully (сказала она, радостно смеясь; glee — веселье; ликование). "You gave me such a fright (ты так меня напугал; fright — сильный внезапный испуг; страх). Why, of course, now as long as we die we'll be with mother again (ну конечно, раз мы умрем, мы снова встретимся с мамой)."

"Yes, you will, dearie (да, ты встретишь ее, дорогая)."

"And you too (и ты тоже). I'll tell her how awful good you've been (я расскажу ей, как ужасно добр ты был). I'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water (держу пари, она встретит нас у дверей в рай с большим кувшином с водой), and a lot of buckwheat cakes (и с кучей гречневых оладий), hot, and toasted on both sides (горячих и поджаренных с двух сторон), like Bob and me was fond of (как мы с Бобом любим). How long will it be first (а скоро это случится; first — сначала)?"


fright [fraIt], Heaven ['hev(@)n], buckwheat ['bVkwi:t]


"I guess that's about the size of it."

"Why didn't you say so before?" she said, laughing gleefully. "You gave me such a fright. Why, of course, now as long as we die we'll be with mother again."

"Yes, you will, dearie."

"And you too. I'll tell her how awful good you've been. I'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water, and a lot of buckwheat cakes, hot, and toasted on both sides, like Bob and me was fond of. How long will it be first?"


"I don't know — not very long (не знаю, довольно скоро: «не очень долго»)." The man's eyes were fixed upon the northern horizon (глаза мужчины были прикованы к горизонту в северном направлении; to fix — устанавливать; прикреплять). In the blue vault of the heaven there had appeared three little specks (на голубом небесном своде появились три точки; vault — свод; vault of heaven — небосвод) which increased in size every moment (которые увеличивались в размере с каждым мгновением), so rapidly did they approach (так быстро они приближались). They speedily resolved themselves into three large brown birds (скоро было уже ясно, что это три большие коричневые птицы; to resolve — изменяться, превращаться; разлагаться на составные части), which circled over the heads of the two wanderers (которые кружили над головами двух путешественников), and then settled upon some rocks which overlooked them (а затем уселись на скалах над ними; to overlook — возвышаться). They were buzzards, the vultures of the west (это были грифы, стервятники запада; buzzard — американский гриф), whose coming is the forerunner of death (чье появление — признак приближающейся смерти; forerunner — предвестник).

"Cocks and hens," cried the little girl gleefully (петухи и курочки, — радостно воскликнула девочка), pointing at their ill-omened forms, and clapping her hands to make them rise (указывая на их предвещающие несчастье силуэты и хлопая в ладоши, чтобы заставить их подняться; ill — вред, зло; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; ill-omened — предвещающий беду, зловещий; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета). "Say, did God make this country (скажи, это Бог сделал эту страну)?"

"In course He did (конечно, Он)," said her companion, rather startled by this unexpected question (сказал ее компаньон, несколько удивленный этим неожиданным вопросом; to startle — испугать; поразить, сильно удивить).


northern ['nO:D(@)n], horizon [h@'raIz(@)n], vulture ['vVltS@]


"I don't know — not very long." The man's eyes were fixed upon the northern horizon. In the blue vault of the heaven there had appeared three little specks which increased in size every moment, so rapidly did they approach. They speedily resolved themselves into three large brown birds, which circled over the heads of the two wanderers, and then settled upon some rocks which overlooked them. They were buzzards, the vultures of the west, whose coming is the forerunner of death.

"Cocks and hens," cried the little girl gleefully, pointing at their ill-omened forms, and clapping her hands to make them rise. "Say, did God make this country?"

"In course He did," said her companion, rather startled by this unexpected question.


"He made the country down in Illinois, and He made the Missouri," the little girl continued (Он создал Иллинойс, и он создал Миссури, — продолжала маленькая девочка). "I guess somebody else made the country in these parts (я думаю, эту страну сделал кто-то другой). It's not nearly so well done (она сделана куда как хуже: «она и близко не так хорошо сделана»). They forgot the water and the trees (тут забыли про воду и про деревья)."

"What would ye think of offering up prayer?" the man asked diffidently (как ты думаешь, не помолиться ли нам: «что бы ты подумала о вознесении молитвы», — робко спросил мужчина; to offer up — возносить /молитвы/ к Богу; diffident — неуверенный в себе, застенчивый, робкий).

"It ain't night yet (еще же не вечер)," she answered.

"It don't matter (неважно). It ain't quite regular, but He won't mind that, you bet (сейчас не совсем обычное время для этого: «это не совсем обычно», но Он не будет против, можешь быть уверена; regular — правильный, нормальный; to bet — держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-либо). You say over them ones that you used to say every night in the waggon when we was on the Plains (ты повтори те, что ты обычно говорила каждый вечер в повозке, когда мы были на равнинах)."

"Why don't you say some yourself (а почему ты сам не хочешь: «а почему бы тебе не сказать какие-нибудь самому»)?" the child asked, with wondering eyes (спросила девочка, удивленно глядя на него: «с удивленными глазами»).


prayer [pre@], regular ['regjul@], wonder ['wVnd@]


"He made the country down in Illinois, and He made the Missouri," the little girl continued. "I guess somebody else made the country in these parts. It's not nearly so well done. They forgot the water and the trees."

"What would ye think of offering up prayer?" the man asked diffidently.

"It ain't night yet," she answered.

"It don't matter. It ain't quite regular, but He won't mind that, you bet. You say over them ones that you used to say every night in the waggon when we was on the Plains."

"Why don't you say some yourself?" the child asked, with wondering eyes.


"I disremember them (я их забыл; to disremember — быть не в состоянии вспомнить)," he answered. "I hain't said none since I was half the height o' that gun (я не произнес ни единой молитвы с тех пор, как стал ростом с половину этого ружья). I guess it's never too late (я думаю, что никогда не поздно начать). You say them out, and I'll stand by and come in on the choruses (ты начинай: «ты их произноси», а я буду стоять рядом и повторять вслед за тобой: «и подключаться в рефренах»; chorus — хор; рефрен, слова, которые все произносят вместе)."

"Then you'll need to kneel down, and me too (тогда тебе нужно встать на колени, и мне тоже)," she said, laying the shawl out for that purpose (сказала она, раскладывая свою шаль, чтобы встать на нее на колени: «для этой цели»). "You've got to put your hands up like this (ты должен сложить руки вот так). It makes you feel kind o' good (и ты почувствуешь себя лучше: «это заставляет тебя чувствовать себя как бы хорошим»; kind o' = kind of — вроде, почти что; как будто; наполовину, отчасти)."


none [nVn], height [haIt], guess [ges]


"I disremember them," he answered. "I hain't said none since I was half the height o' that gun. I guess it's never too late. You say them out, and I'll stand by and come in on the choruses."

"Then you'll need to kneel down, and me too," she said, laying the shawl out for that purpose. "You've got to put your hands up like this. It makes you feel kind o' good."


It was a strange sight had there been anything but the buzzards to see it (это была странная сцена, если бы ее мог кто-то увидеть, кроме грифов). Side by side on the narrow shawl knelt the two wanderers (на узкой шали рядом стояли на коленях два путника; to kneel — преклонять колени, становиться на колени), the little prattling child and the reckless, hardened adventurer (маленький щебечущий ребенок и отчаянный, многое повидавший искатель приключений; reckless — безрассудный; пренебрегающий; to harden — закаляться; ожесточаться; adventure — приключение). Her chubby face, and his haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven (ее пухленькое личико и его осунувшееся, заострившееся лицо были обращены к безоблачному небу; angular — угловатый; костлявый, худой) in heartfelt entreaty to that dread being with whom they were face to face (в прочувствованной мольбе к этому ужасному существу, с которым они оказались лицом к лицу), while the two voices — the one thin and clear, the other deep and harsh (в то время как два голоса — один тоненький и ясный, другой гортанный и грубый)— united in the entreaty for mercy and forgiveness (слились в мольбе о милости и прощении). The prayer finished, they resumed their seat in the shadow of the boulder (окончив молитву, они снова уселись в тени валуна) until the child fell asleep, nestling upon the broad breast of her protector (и скоро ребенок уснул, пристроившись на широкой груди своего защитника; to nestle — уютно устроиться; прильнуть, прижаться). He watched over her slumber for some time (он стерег ее сон некоторое время), but Nature proved to be too strong for him (но вскоре природа взяла свое: «но природа оказалась слишком сильна для него»). For three days and three nights he had allowed himself neither rest nor repose (три дня и три ночи он не позволял себе ни отдохнуть, ни поспать). Slowly the eyelids drooped over the tired eyes (медленно веки сомкнулись на усталых глазах; to droop — опускаться, закрываться), and the head sunk lower and lower upon the breast (а голова погружалась все ниже и ниже; to sink), until the man's grizzled beard was mixed with the gold tresses of his companion (пока поседевшая борода мужчины не спуталась с золотистыми косичками девочки), and both slept the same deep and dreamless slumber (и оба спали крепким сном без сновидений).


wanderer ['wOnd(@)r@], entreaty [In'tri:tI], [en'tri:tI], breast [brest]


It was a strange sight had there been anything but the buzzards to see it. Side by side on the narrow shawl knelt the two wanderers, the little prattling child and the reckless, hardened adventurer. Her chubby face, and his haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in heartfelt entreaty to that dread being with whom they were face to face, while the two voices — the one thin and clear, the other deep and harsh — united in the entreaty for mercy and forgiveness. The prayer finished, they resumed their seat in the shadow of the boulder until the child fell asleep, nestling upon the broad breast of her protector. He watched over her slumber for some time, but Nature proved to be too strong for him. For three days and three nights he had allowed himself neither rest nor repose. Slowly the eyelids drooped over the tired eyes, and the head sunk lower and lower upon the breast, until the man's grizzled beard was mixed with the gold tresses of his companion, and both slept the same deep and dreamless slumber.


Had the wanderer remained awake for another half hour (если бы путник заснул получасом позже: «остался бы бодрствующим еще на полчаса») a strange sight would have met his eyes (его глазам предстало бы странное зрелище: «странный вид встретился бы его глазам»). Far away on the extreme verge of the alkali plain (далеко вдали, на самом краю соляной равнины) there rose up a little spray of dust (поднялось маленькое облачко пыли; spray — мелкие брызги), very slight at first, and hardly to be distinguished from the mists of the distance (совсем маленькое сначала, едва отличимое от дымки на горизонте), but gradually growing higher and broader (но постепенно разрастающееся все выше и шире) until it formed a solid, well-defined cloud (пока не превратилось в плотное облако с хорошо различимыми краями). This cloud continued to increase in size (это облако продолжало увеличиваться в размере) until it became evident (пока не стало ясно; evident — явный, очевидный; ясный) that it could only be raised by a great multitude of moving creatures (что единственным источником его возникновения могло быть великое множество передвигающихся по равнине существ: «что оно могло быть поднято только большим количеством движущихся существ»). In more fertile spots the observer would have come to the conclusion (в более плодородной местности наблюдатель пришел бы к выводу) that one of those great herds of bisons which graze upon the prairie land was approaching him (что к нему приближалось одно из тех больших стад бизонов, что пасутся среди прерий). This was obviously impossible in these arid wilds (но в этой безводной пустоши это было, очевидно, невозможно). As the whirl of dust drew nearer to the solitary bluff (по мере того как облако пыли приближалось к одинокому утесу; whirl — вихрь; завихрение; to draw — подходить, приближаться; bluff — отвесная скала, крутой утес) upon which the two castaways were reposing (на котором отдыхали двое несчастных; castaway — потерпевший кораблекрушение; изгнанник; to cast — бросать; away — прочь), the canvas-covered tilts of waggons and the figures of armed horsemen began to show up through the haze (в нем стали вырисовываться парусиновые крыши повозок и фигуры вооруженных всадников; tilt — склон; haze — легкий туман; дымка), and the apparition revealed itself as being a great caravan upon its journey for the West (и явление оказалось большим караваном на своем пути на Запад; to reveal itself — появиться, обнаружиться). But what a caravan (но что за караваном)! When the head of it had reached the base of the mountains (когда его авангард достиг основания горы), the rear was not yet visible on the horizon (хвост еще не показался на горизонте). Right across the enormous plain stretched the straggling array (через огромную равнину беспорядочным потоком тянулись; to straggle — быть беспорядочно разбросанным; straggling — беспорядочный, разбросанный; array — масса, совокупность), waggons and carts (крытые повозки и телеги), men on horseback (люди верхом), and men on foot (и люди пешком). Innumerable women who staggered along under burdens (бесчисленные женщины, которые брели, согнувшись под тяжестью ноши; to stagger — шататься; идти шатаясь; burden — ноша; груз; тяжесть), and children who toddled beside the waggons (и дети, семенящие рядом с повозками; to toddle — ковылять, учиться ходить) or peeped out from under the white coverings (или выглядывающие из-под их белых навесов; covering — полог, навес). This was evidently no ordinary party of immigrants (это явно была не обыкновенная группа эмигрантов), but rather some nomad people (но, скорее, какой-то кочевой народ) who had been compelled from stress of circumstances to seek themselves a new country (вынужденный под давлением обстоятельств искать себе новую родину). There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity (в ясном воздухе над этим людским сборищем плыл смешанный гул; to rise — подниматься; to clatter — сильно греметь, грохотать; шуметь; to rumble — громыхать, грохотать), with the creaking of wheels and the neighing of horses (в котором звучали скрип колес и ржание лошадей). Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them (как он ни был громок, этого шума оказалось недостаточно, чтобы разбудить двух усталых путников над ним).


bison [baIsn], nomad ['n@um&d], neigh [neI]


Had the wanderer remained awake for another half hour a strange sight would have met his eyes. Far away on the extreme verge of the alkali plain there rose up a little spray of dust, very slight at first, and hardly to be distinguished from the mists of the distance, but gradually growing higher and broader until it formed a solid, well-defined cloud. This cloud continued to increase in size until it became evident that it could only be raised by a great multitude of moving creatures. In more fertile spots the observer would have come to the conclusion that one of those great herds of bisons which graze upon the prairie land was approaching him. This was obviously impossible in these arid wilds. As the whirl of dust drew nearer to the solitary bluff upon which the two castaways were reposing, the canvas-covered tilts of waggons and the figures of armed horsemen began to show up through the haze, and the apparition revealed itself as being a great caravan upon its journey for the West. But what a caravan! When the head of it had reached the base of the mountains, the rear was not yet visible on the horizon. Right across the enormous plain stretched the straggling array, waggons and carts, men on horseback, and men on foot. Innumerable women who staggered along under burdens, and children who toddled beside the waggons or peeped out from under the white coverings. This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people who had been compelled from stress of circumstances to seek themselves a new country. There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity, with the creaking of wheels and the neighing of horses. Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them.


At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men (во главе колонны скакало около двадцати: «два десятка или больше» степенных всадников со стальными лицами; to ride — ездить верхом; grave — важный, степенный, серьезный; iron — железо; face — лицо; score — зарубка, метка; два десятка), clad in sombre homespun garments and armed with rifles (одетых в домотканую одежду мрачных тонов и вооруженных винтовками; to clothe — одевать; sombre — мрачный, темный; to spin — прясть, сучить /шерсть/). On reaching the base of the bluff they halted (добравшись до основания утеса, они остановились), and held a short council among themselves (и провели между собой короткое совещание).

"The wells are to the right, my brothers (колодцы направо, мои братья)," said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair (сказал один из них, седой чисто выбритый мужчина с тонкими губами; hard — жесткий, твердый; негибкий; lip — губа; grizzly — серый; с сильной проседью).

"To the right of the Sierra Blanco — so we shall reach the Rio Grande," said another (направо от Сьерра-Бланко — так мы доберемся до Рио-Гранде, — сказал другой).

"Fear not for water," cried a third (не опасайтесь за воду, — вскричал третий). "He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people (Тот, кто может извлечь ее из камня, не покинет Свой избранный народ; to choose)."

"Amen! Amen!" responded the whole party (аминь, аминь! — ответили все: «ответил весь отряд»; party — отряд, команда, группа).


column ['kOl@m], sombre ['sOmb@], halt [hO:lt]


At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles. On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves.

"The wells are to the right, my brothers," said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair.

"To the right of the Sierra Blanco — so we shall reach the Rio Grande," said another.

"Fear not for water," cried a third. "He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people."

"Amen! Amen!" responded the whole party.


They were about to resume their journey (они как раз собирались продолжить свое путешествие; to resume — возобновлять, продолжать после перерыва) when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them (когда один из самых молодых и остроглазых воскликнул: «издал восклицание» и указал вверх на большой утес над ними; rugged — массивный, прочный; шероховатый, неровный; crag — скала, утес). From its summit there fluttered a little wisp of pink (с его вершины развевался маленький лоскуток чего-то розового; wisp — клочок, обрывок, фрагмент), showing up hard and bright against the grey rocks behind (отчетливо вырисовываясь на фоне серой скалы за ним: «вырисовываясь контрастно и ярко на фоне серых скал позади»; against — на фоне). At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns (увидев его, все натянули поводья и приготовили винтовки: «при этом виде произошло всеобщее натягивание поводьев и снимание с плеч винтовок»; to sling — подвешивать, перебрасывать через плечо; to unsling — освобождать от лямки, ремня; снимать с плеча; gun — огнестрельное оружие), while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard (в то время как всадники на свежих лошадях: «свежие всадники» галопом поскакали вперед, чтобы усилить авангард). The word ‘Redskins’ was on every lip (слово «краснокожие» было у всех на устах).

"There can't be any number of Injuns here (здесь не может быть много индейцев; Injun = Indian — индеец)," said the elderly man who appeared to be in command (сказал пожилой мужчина, который, по-видимому, был здесь главным). "We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains (мы миновали пауни, а других племен здесь нет, до тех пор пока мы не пересечем горы: «большие горы»)."

"Shall I go forward and see, Brother Stangerson," asked one of the band (мне выехать вперед и посмотреть, брат Стенджерсон, — спросил один из группы).


resume [rI'zju:m], rugged ['rVgId], reinforce [,ri:In'fO:s]


They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them. From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the grey rocks behind. At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. The word `Redskins' was on every lip.

"There can't be any number of Injuns here," said the elderly man who appeared to be in command. "We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains."

"Shall I go forward and see, Brother Stangerson," asked one of the band.


"And I," "and I," cried a dozen voices (и я, и я, — вскричала дюжина голосов).

"Leave your horses below and we will await you here," the Elder answered (оставьте своих лошадей внизу, мы подождем вас здесь, — ответил старейшина). In a moment the young fellows had dismounted (моментально несколько всадников помоложе: «молодые парни» соскочили с коней; to mount — садиться на лошадь), fastened their horses (привязали их; to fasten — прикреплять, привязывать), and were ascending the precipitous slope (и полезли вверх по крутому склону; to ascend — всходить, взбираться, подниматься) which led up to the object which had excited their curiosity (к объекту: «который вел к объекту», который возбудил их любопытство; to lead). They advanced rapidly and noiselessly (они поднимались быстро и бесшумно; to advance — продвигаться вперед), with the confidence and dexterity of practised scouts (с уверенностью и ловкостью опытных скаутов; scout — разведчик). The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock (наблюдатели на равнине могли видеть, как они перескакивали со скалы на скалу; to flit — перелетать с места на место; порхать) until their figures stood out against the skyline (пока их фигуры не обрисовались: «выступили» на фоне неба). The young man who had first given the alarm was leading them (молодой человек, который первый поднял тревогу, возглавлял их). Suddenly his followers saw him throw up his hands (внезапно его отряд увидел: «его последователи увидели», как он всплеснул руками), as though overcome with astonishment (словно он был поражен чем-то; to overcome — охватить; овладевать, переполнять; astonishment — изумление, удивление; to astonish — изумлять, поражать, удивлять), and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes (и когда они догнали его, то, что предстало перед их глазами, произвело на них то же впечатление: «и, присоединившись к нему, они были взволнованы таким же образом видом, который встретили их глаза»; to affect — оказывать воздействие; волновать, трогать).


dozen ['dVz(@)n], fasten ['fA:s(@)n], precipitous [prI'sIpIt@s]


"And I," "and I," cried a dozen voices.

"Leave your horses below and we will await you here," the Elder answered. In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope which led up to the object which had excited their curiosity. They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts. The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock until their figures stood out against the skyline. The young man who had first given the alarm was leading them. Suddenly his followers saw him throw up his hands, as though overcome with astonishment, and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes.


On the little plateau which crowned the barren hill (на плоской вершине лишенного растительности возвышения: «на маленьком плато, которое увенчивало лишенный растительности холм»; plateau — плато, плоская возвышенность; to crown — венчать, увенчивать; покрывать вершину; barren — бесплодный; hill — возвышение, холм) there stood a single giant boulder (стоял единственный огромный валун), and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness (и прислонившись к этому валуну лежал высокий человек, с длинной бородой и резкими чертами лица, но крайне худой: «чрезмерной худобы»; hard-featured — имеющий грубые, резкие черты лица; features — черты лица). His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep (его умиротворенное лицо и регулярное дыхание показывали, что он крепко спал). Beside him lay a little child (рядом с ним лежал маленький ребенок), with her round white arms encircling his brown sinewy neck (обняв своими пухленькими белыми ручками его коричневую жилистую шею; round — округлый; полный; to encircle — охватывать по окружности; sinew — сухожилие), and her golden haired head resting upon the breast of his velveteen tunic (а ее головка с золотистыми кудряшками: «ее золотоволосая голова» покоилась на его вельветиновой куртке). Her rosy lips were parted (ее розовые губы приоткрылись; to part — разделяться; расступаться), showing the regular line of snow-white teeth within (обнажив ряд: «показывая правильную линию» белоснежных зубов), and a playful smile played over her infantile features (а на ее детском лице играла веселая улыбка; playful — игривый, веселый, шаловливый). Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles (ее маленькие пухленькие ножки в белых носочках и изящных туфельках: «ее пухленькие белые ножки, оканчивающиеся белыми носками и изящными туфельками» с блестящими пряжками), offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion (странно дисгармонировали: «предлагали странный контраст» с длинными иссохшими ногами ее компаньона; member — конечность). On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards (на выступе скалы над этой странной парочкой сидели: «стояли» три важных грифа; solemn — важный, серьезный; мрачного, темного цвета), who, at the sight of the new comers uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away (которые при виде вновь появившихся сипло заклекотали в разочаровании: «издали хриплые вопли разочарования» и угрюмо захлопали крыльями, улетая прочь; to flap — хлопать крыльями).


plateau ['pl&t@u], giant ['dZaI@nt], solemn ['sOl@m]


On the little plateau which crowned the barren hill there stood a single giant boulder, and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness. His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep. Beside him lay a little child, with her round white arms encircling his brown sinewy neck, and her golden haired head resting upon the breast of his velveteen tunic. Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within, and a playful smile played over her infantile features. Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion. On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards, who, at the sight of the new comers uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away.


The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about them in bewilderment (крики мерзких птиц разбудили спящих, которые удивленно оглядывались; foul — вонючий, омерзительный, отталкивающий; to awake — будить; to stare — смотреть в изумлении; bewilderment — замешательство; недоумение). The man staggered to his feet and looked down upon the plain (мужчина, шатаясь, поднялся на ноги и посмотрел вниз на равнину; to stagger — шататься, покачиваться) which had been so desolate when sleep had overtaken him (которая была такой пустынной, когда его сморил сон; desolate — пустынный; безлюдный, безжизненный; to overtake — овладевать), and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts (и которую сейчас пересекала бесконечная колонна людей и животных; enormous — громадный; body — масса, большое количество). His face assumed an expression of incredulity as he gazed (по его лицу было видно, что он не верит своим глазам: «его лицо приобрело выражение недоверия, пока он пристально смотрел»), and he passed his boney hand over his eyes (и он провел своей костлявой ладонью по глазам; bone — кость). "This is what they call delirium, I guess," he muttered (кажется: «я полагаю», это то, что называется бредом, — пробормотал он). The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat (ребенок стоял рядом с ним, держась за полу его куртки), and said nothing but looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood (и ничего не говорил, а только рассматривал все вокруг пытливым вопрошающим взглядом детства).

The rescuing party were speedily able to convince the two castaways (спасательная партия быстро смогла убедить двух заблудших путешественников) that their appearance was no delusion (в том, что они не были: «что их появление не было» галлюцинацией). One of them seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder (один из них взял девочку и взвалил ее на плечо; to hoist — поднимать), while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the wagons (а двое других поддерживали ее костлявого компаньона и помогли ему спуститься к повозкам).


foul [faul], bewilderment [bI'wIld@m@nt], desolate ['des@lIt], delusion [dI'lu:Z(@)n]


The cries of the foul birds awoke the two sleepers who stared about them in bewilderment. The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts. His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his boney hand over his eyes. "This is what they call delirium, I guess," he muttered. The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and said nothing but looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood.

The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion. One of them seized the little girl, and hoisted her upon his shoulder, while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the waggons.


"My name is John Ferrier," the wanderer explained (меня зовут Джон Феррьер, — объяснил путник); "me and that little un are all that's left o' twenty-one people (я и эта малютка — это все, что осталось от двадцати двух человек; un = one). The rest is all dead o' thirst and hunger away down in the south (остальные умерли от жажды и голода там, на юге)."

"Is she your child?" asked someone (она ваш ребенок? — спросил кто-то).

"I guess she is now," the other cried, defiantly (теперь, я полагаю, да, — с вызовом вскричал тот); "she's mine 'cause I saved her (она моя, потому что я ее спас; 'cause = because). No man will take her from me (никто ее от меня не заберет). She's Lucy Ferrier from this day on (она Люси Феррьер с этого дня). Who are you, though?" he continued (а вы кто, собственно говоря, — продолжал он), glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers (с любопытством глядя на своих крепких, загорелых спасителей); "there seems to be a powerful lot of ye (кажется, вас тут несметное количество; powerful — диал., многочисленный; ye = you)."

"Nigh upon ten thousand," said one of the young men (почти десять тысяч, — сказал один из молодых людей); "we are the persecuted children of God — the chosen of the Angel Merona (мы преследуемые дети Господа — избранные ангела Морония)."

"I never heard tell on him," said the wanderer (никогда не слышал, чтобы о нем говорили). "He appears to have chosen a fair crowd of ye (похоже, он избрал целую толпу; fair — большой, значительный, порядочный)."


thirst [T@:st], stalwart ['stO:lw@t], nigh [naI]


"My name is John Ferrier," the wanderer explained; "me and that little un are all that's left o' twenty-one people. The rest is all dead o' thirst and hunger away down in the south."

"Is she your child?" asked someone.

"I guess she is now," the other cried, defiantly; "she's mine 'cause I saved her. No man will take her from me. She's Lucy Ferrier from this day on. Who are you, though?" he continued, glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers; "there seems to be a powerful lot of ye."

"Nigh upon ten thousand," said one of the young men; "we are the persecuted children of God — the chosen of the Angel Merona."

"I never heard tell on him," said the wanderer. "He appears to have chosen a fair crowd of ye."


"Do not jest at that which is sacred," said the other sternly (не шути с тем, что свято, — сказал его собеседник строго). "We are of those who believe in those sacred writings (мы из тех, кто верит в священные письмена), drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold (начертанные египетскими иероглифами на листах чеканного золота; letter — буква), which were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra (которые были вручены святому Джозефу Смиту в Пальмире). We have come from Nauvoo, in the State of Illinois, where we had founded our temple (мы прибыли из Наву в штате Иллинойс, где мы основали наш храм). We have come to seek a refuge from the violent man and from the godless (мы пришли искать убежище от насилия и безбожия: «от жестокого человека и от безбожного /человека/»), even though it be the heart of the desert (даже если найдем его: «даже будь оно» в сердце пустыни)."

The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John Ferrier (название «Наву» очевидно пробудило память Джона Феррьера). "I see," he said, "you are the Mormons (я понял, — сказал он, — вы мормоны)."

"We are the Mormons," answered his companions with one voice (мы мормоны, — ответили его собеседники в один голос).

"And where are you going (и куда вы направляетесь)?"

"We do not know (мы не знаем). The hand of God is leading us under the person of our Prophet (рука Бога ведет нас в образе нашего Пророка). You must come before him (ты должен предстать перед ним). He shall say what is to be done with you (он скажет, что с тобой делать)."


refuge ['refju:dZ], heart [hA:t], desert ['dez@t]


"Do not jest at that which is sacred," said the other sternly. "We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold, which were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra. We have come from Nauvoo, in the State of Illinois, where we had founded our temple. We have come to seek a refuge from the violent man and from the godless, even though it be the heart of the desert."

The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John Ferrier. "I see," he said, "you are the Mormons."

"We are the Mormons," answered his companions with one voice.

"And where are you going?"

"We do not know. The hand of God is leading us under the person of our Prophet. You must come before him. He shall say what is to be done with you."


They had reached the base of the hill by this time, and were surrounded by crowds of the pilgrims (к этому времени они спустились к подножию: «достигли подножия» холма, и их окружила толпа пилигримов)— pale-faced meek-looking women (робкие: «смиренно-выглядящие» женщины с бледными лицами; meek — кроткий, мягкий; покорный, послушный, смиренный), strong laughing children (крепкие смеющиеся дети), and anxious earnest-eyed men (и взволнованные мужчины с честными глазами). Many were the cries of astonishment and of commiseration which arose from them (немало криков удивления и сочувствия раздалось с их уст: «от них»; to arise — раздаваться, подниматься) when they perceived the youth of one of the strangers and the destitution of the other (когда они увидели, как молод был один из незнакомцев и насколько ослаб другой; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; destitute — беспомощный; destitution — беспомощность). Their escort did not halt, however, but pushed on (их эскорт однако не остановился, но продолжал движение; to push on — продолжать двигаться, невзирая на препятствия), followed by a great crowd of Mormons (сопровождаемый большой толпой мормонов), until they reached a wagon (пока они не подошли к повозке), which was conspicuous for its great size and for the gaudiness and smartness of its appearance (которая бросалась в глаза благодаря своему большому размеру, яркой раскраске и ухоженному виду; conspicuous — заметный, бросающийся в глаза; gaudy — безвкусный, кричащий, яркий; smartness — франтовство, щегольство). Six horses were yoked to it (в ее упряжке было шесть лошадей; to yoke — впрягать), whereas the others were furnished with two, or, at most, four a-piece (тогда как остальные тянуло две или, в лучшем случае, четыре лошади; to furnish — оснащать; a-piece — на штуку; piece — отдельный предмет). Beside the driver there sat a man who could not have been more than thirty years of age (рядом с кучером сидел человек, которому не могло быть больше тридцати лет), but whose massive head and resolute expression marked him as a leader (но чья массивная голова и решительное выражение лица отмечали его как лидера). He was reading a brown-backed volume (он читал томик в коричневом переплете), but as the crowd approached he laid it aside (но когда толпа подошла: «приблизилась», он отложил его в сторону), and listened attentively to an account of the episode (и внимательно выслушал рассказ о происшествии; account — отчет, доклад; episode — событие, происшествие, эпизод). Then he turned to the two castaways (затем он повернулся к двоим спасенным; castaway — потерпевший кораблекрушение; изгнанник).


earnest ['@:nIst], perceive [p@'si:v], escort ['eskO:t]


They had reached the base of the hill by this time, and were surrounded by crowds of the pilgrims — pale-faced meek-looking women, strong laughing children, and anxious earnest-eyed men. Many were the cries of astonishment and of commiseration which arose from them when they perceived the youth of one of the strangers and the destitution of the other. Their escort did not halt, however, but pushed on, followed by a great crowd of Mormons, until they reached a waggon, which was conspicuous for its great size and for the gaudiness and smartness of its appearance. Six horses were yoked to it, whereas the others were furnished with two, or, at most, four a-piece. Beside the driver there sat a man who could not have been more than thirty years of age, but whose massive head and resolute expression marked him as a leader. He was reading a brown-backed volume, but as the crowd approached he laid it aside, and listened attentively to an account of the episode. Then he turned to the two castaways.


"If we take you with us," he said, in solemn words (если мы возьмем вас с собой, — торжественно произнес он: «сказал он торжественными словами»; solemn — торжественный; производящий большое впечатление; официальный; формальный), "it can only be as believers in our own creed (то только как последователей нашей веры; believer — верующий; приверженец; creed — вероисповедание). We shall have no wolves in our fold (мы не потерпим волков в нашем стаде; fold — загон для скота, обычно овец; паства, стадо Христово). Better far that your bones should bleach in this wilderness (лучше уж пусть ваши кости белеют: «намного лучше, чтобы ваши кости побелели» в этой пустоши) than that you should prove to be that little speck of decay (чем рисковать тем, что вы можете оказаться: «чем если бы вы оказались тем» маленьким пятнышком гнили; to prove — оказываться) which in time corrupts the whole fruit (от которого со временем пропадет весь фрукт; to corrupt — гноить, портить). Will you come with us on these terms (вы пойдете с нами на этих условиях)?"

"Guess I'll come with you on any terms," said Ferrier (сдается мне, я пойду с вами на любых условиях, — сказал Феррьер), with such emphasis that the grave Elders could not restrain a smile (с таким пылом, что степенные старейшины не смогли удержаться от улыбки; emphasis — выразительность, сила, ударение). The leader alone retained his stern, impressive expression (только их вожак сохранил свое строгое, величавое выражение лица).

"Take him, Brother Stangerson (позаботьтесь о нем, брат Стенджерсон)," he said, "give him food and drink, and the child likewise (дайте ему воды и питья, и ребенку тоже). Let it be your task also to teach him our holy creed (вашей задачей будет донести до него нашу святую веру: «научить его нашей святой вере»). We have delayed long enough (мы и так достаточно задержались). Forward (вперед)! On, on to Zion (вперед, к Сиону; Zion — Сион[13])!"


solemn ['sOl@m], wolf [wulf], wolves [wulvz], decay [dI'keI]


"If we take you with us," he said, in solemn words, "it can only be as believers in our own creed. We shall have no wolves in our fold. Better far that your bones should bleach in this wilderness than that you should prove to be that little speck of decay which in time corrupts the whole fruit. Will you come with us on these terms?"

"Guess I'll come with you on any terms," said Ferrier, with such emphasis that the grave Elders could not restrain a smile. The leader alone retained his stern, impressive expression.

"Take him, Brother Stangerson," he said, "give him food and drink, and the child likewise. Let it be your task also to teach him our holy creed. We have delayed long enough. Forward! On, on to Zion!"


"On, on to Zion!" cried the crowd of Mormons (вперед, вперед, к Сиону, — вскричала толпа мормонов), and the words rippled down the long caravan (и эти слова побежали вдоль длинного каравана, как рябь по воде; ripple — зыбь, рябь, небольшая волна на поверхности воды; to ripple — журчать; пробежать, прокатиться), passing from mouth to mouth until they died away in a dull murmur in the far distance (передаваясь из уст в уста, пока они не превратились в едва слышное бормотание вдали: «в далеком расстоянии»; to die — умирать; to die away — затухать; dull — приглушенный; murmur — шепот; слабый неясный шум). With a cracking of whips and a creaking of wheels the great waggons got into motion (послышалось щелканье кнутов и скрип колес, и: «с щелканьем кнутов и скрипом колес» большие повозки снова тронулись в путь: «пришли в движение»), and soon the whole caravan was winding along once more (и вскоре весь караван снова продвигался вперед; to wind — виться, извиваться). The Elder to whose care the two waifs had been committed, led them to his wagon (старейшина, под чье покровительство передали двух странников, отвел их к своей повозке; care — забота, попечение; to commit — вверять, поручать; waif — беспризорный ребенок; бездомный человек; случайная находка), where a meal was already awaiting them (где их уже ждал обед; meal — прием пищи; еда).

"You shall remain here (оставайтесь здесь)," he said. "In a few days you will have recovered from your fatigues (через несколько дней вы придете в себя после лишений). In the meantime, remember that now and for ever you are of our religion (а пока запомните, что отныне и впредь вы нашей веры). Brigham Young has said it, and he has spoken with the voice of Joseph Smith, which is the voice of God (это сказал Бригем Янг, а его устами говорил Джозеф Смит: «а он говорил голосом Джозефа Смита», то есть глас Божий: «который есть голос Божий»)."


wind [waInd], waif [weIf], fatigue [f@'ti:g]


"On, on to Zion!" cried the crowd of Mormons, and the words rippled down the long caravan, passing from mouth to mouth until they died away in a dull murmur in the far distance. With a cracking of whips and a creaking of wheels the great waggons got into motion, and soon the whole caravan was winding along once more. The Elder to whose care the two waifs had been committed, led them to his waggon, where a meal was already awaiting them.

"You shall remain here," he said. "In a few days you will have recovered from your fatigues. In the meantime, remember that now and for ever you are of our religion. Brigham Young has said it, and he has spoken with the voice of Joseph Smith, which is the voice of God."

Chapter II. The Flower Of Utah

(Цветок Юты)


THIS is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons (это не подобающее место, чтобы перечислять испытания и лишения, выпавшие на долю иммигрантов-мормонов; to commemorate — ссылаться, упоминать; to endure — вынести, вытерпеть) before they came to their final haven (прежде чем они добрались до своего окончательного прибежища). From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in history (от берегов Миссисипи до западных отрогов Скалистых гор они прокладывали свой путь с упорством, почти не имеющим аналогов в истории; to struggle — делать усилия; стараться изо всех сил; пробиваться; constancy — настойчивость, непреклонная решимость; unparalleled — не имеющий себе равного, беспримерный). The savage man (дикари), and the savage beast (и дикие звери), hunger (голод), thirst (жажда), fatigue (усталость), and disease (и болезни)— every impediment which Nature could place in the way (любые препятствия, которые природа смогла расставить на их пути), had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity (были преодолены с англосаксонской стойкостью). Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them (и все же долгое путешествие со всеми его бедами поколебали решительность даже самых отважных среди них; to accumulate — аккумулировать, накапливать; terror — страх, ужас; to shake — ослабить, поколебать; heart — сердце; мужество, отвага; stout — отважный, решительный, смелый). There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer (они все как один пали: «не было ни одного, кто не упал бы» на колени в прочувствованной молитве) when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them (когда увидели открывшуюся перед ними широкую долину Юты, залитую солнечным светом; to bathe — омывать; заливать), and learned from the lips of their leader that this was the promised land (и узнали из уст своего лидера, что это их земля обетованная), and that these virgin acres were to be theirs for evermore (и что эти девственные просторы навеки принадлежат им; acre — акр; acres — земли).


haven ['heIv(@)n], bathe [beID], virgin ['v@:dZIn]


This is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons before they came to their final haven. From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in history. The savage man, and the savage beast, hunger, thirst, fatigue, and disease — every impediment which Nature could place in the way, had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity. Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them. There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them, and learned from the lips of their leader that this was the promised land, and that these virgin acres were to be theirs for evermore.


Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief (Янг скоро доказал, что он не только решительный вождь, но и умелый администратор: «что он умелый администратор, равно как решительный вождь»). Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out (были начерчены карты и подготовлены чертежи, на которых появились наброски будущего города; to sketch — рисовать эскиз, делать набросок). All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual (фермы вокруг распределялись в соответствии со статусом: «в пропорции с рангом» каждого; to apportion — распределять; разделять; to allot — предоставлять, выделять; предназначать; standing — ранг, положение в обществе). The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling (торговцы занялись своим делом, ремесленники — своим; to put — помещать; определять; calling — призвание; профессия; род занятий). In the town streets and squares sprang up, as if by magic (в городе, словно по мановению волшебной палочки: «словно по волшебству», возникали новые дома; to spring up — возникать; magic — волшебство, магия). In the country there was draining and hedging (по всей округе рыли канавы и ставили изгороди; in the country — за городом; drain — дренажная канава; водосток; hedge — изгородь; ограда), planting and clearing (сеяли и расчищали под посевы), until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop (и на следующее лето все золотилось урожаем пшеницы: «до тех пор пока следующее лето увидело всю местность золотистой от урожая пшеницы»). Everything prospered in the strange settlement (в этом странном поселении все росло, как на дрожжах; to prosper — благоденствовать, преуспевать). Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger (и прежде всего, большой храм, который они воздвигли в центре города, становился все выше и больше). From the first blush of dawn until the closing of the twilight (с первых лучей солнца и пока не угасали сумерки; blush — румянец; dawn — рассвет; closing — концовка), the clatter of the hammer and the rasp of the saw was never absent from the monument (стук молотков и визг пил не прекращались: «никогда не был отсутствующим» у этого монумента; absent — отсутствующий) which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers (который иммигранты воздвигали Тому, кто в целости и сохранности провел их через многие опасности; safe — безопасный; невредимый).


resolute ['rez(@)lu:t], chief [tSi:f], twilight ['twaIlaIt]


Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief. Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out. All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual. The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling. In the town streets and squares sprang up, as if by magic. In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop. Everything prospered in the strange settlement. Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger. From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw was never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers.


The two castaways, John Ferrier and the little girl (двое спасенных, Джон Феррьер и маленькая девочка) who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter (которая разделила его судьбу и стала его приемной дочерью; to adopt — принимать; усыновлять; удочерять), accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage (прошли с мормонами до конца их долгого паломничества; to accompany — сопровождать, следовать вместе). Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's wagon (маленькая Люси Феррьер достаточно удобно путешествовала в фургоне старейшины Стенджерсона; to bear — носить, нести; переносить), a retreat which she shared with the Mormon's three wives and with his son (прибежище, которое она делила с тремя женами и сыном этого мормона), a headstrong forward boy of twelve (упрямым, развязным мальчиком двенадцати лет; headstrong — своевольный, упрямый; forward — навязчивый; нахальный, развязный). Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death (оправившись с легкостью, свойственной детству, от шока, вызванного смертью матери; to rally — оправляться; поправляться после болезни; elasticity — гибкость, приспособляемость), she soon became a pet with the women (она вскоре стала любимицей женщин), and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home (и смирилась с этой новой жизнью в движущемся доме, накрытом парусиной; canvas — холст, парусина; брезент; to cover — накрывать, покрывать). In the meantime Ferrier having recovered from his privations (Феррьер тем временем, поправившись после перенесенных лишений), distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter (проявил себя как полезный проводник и неутомимый охотник; to distinguish — отмечать; характеризовать). So rapidly did he gain the esteem of his new companions (он так быстро добился уважения своих новых товарищей; to gain — добывать, приобретать, зарабатывать), that when they reached the end of their wanderings (что, когда они достигли конца их странствий), it was unanimously agreed (было единодушно решено; to agree —соглашаться; сходиться во взглядах) that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers (что он получит такой же большой и такой же плодородный участок земли, как и любой из поселенцев; to provide — давать, предоставлять; обеспечивать), with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders (за исключением самого Янга, и Стенджерсона, Кембалла, Джонстона и Дреббера, которые были четырьмя основными старейшинами).


elasticity [,Il&s'tIs@tI], esteem [Is'ti:m], unanimously [ju:'n&nIm@slI], fertile ['f@:taIl]


The two castaways, John Ferrier and the little girl who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter, accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage. Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's waggon, a retreat which she shared with the Mormon's three wives and with his son, a headstrong forward boy of twelve. Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home. In the meantime Ferrier having recovered from his privations, distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter. So rapidly did he gain the esteem of his new companions, that when they reached the end of their wanderings, it was unanimously agreed that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers, with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders.


On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log-house (на этом участке: «на ферме, таким образом приобретенной» Джон Феррьер сам построил основательный бревенчатый дом; log — бревно; log-house — сруб; бревенчатый дом), which received so many additions in succeeding years that it grew into a roomy villa (который настолько расстроился: «который получил так много добавлений» за последующие годы, что превратился: «вырос» в просторную виллу; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; сменять). He was a man of a practical turn of mind (он был человеком практического склада ума), keen in his dealings and skilful with his hands (с практической сметкой и мастер на все руки; keen — проницательный, сообразительный; dealing —действия, поведение, поступки; dealings —дружеские или деловые отношения; skilful — умелый; skill — искусство, мастерство, умение). His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands (его железное здоровье позволяло ему работать с утра до вечера, внося улучшения в свое хозяйство и возделывая свою землю; to enable — давать возможность что-либо сделать; able — способный). Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly (поэтому так произошло, что его ферма и все, что ему принадлежало, процветало; to come about — происходить, случаться; to prosper — благоденствовать, преуспевать, процветать; exceedingly — чрезвычайно, очень; to exceed — превышать; переступать пределы, границы). In three years he was better off than his neighbours (через три года он стал зажиточнее, чем его соседи), in six he was well-to-do (через шесть лет он был вполне обеспечен; well-to-do — зажиточный, обеспеченный, состоятельный), in nine he was rich (через девять он был богат), and in twelve there were not half a dozen men in the whole of Salt Lake City who could compare with him (а через двенадцать едва ли полдюжины людей во всем Солт-Лейк-Сити могли сравниться с ним). From the great inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier (от Большого Соленого озера: «от большого внутреннего моря» до далеких гор Уосатч не было имени известнее, чем имя Джона Феррьера).


neighbour ['neIb@], half [hA:f], compare [k@m'pe@]


On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log-house, which received so many additions in succeeding years that it grew into a roomy villa. He was a man of a practical turn of mind, keen in his dealings and skilful with his hands. His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands. Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly. In three years he was better off than his neighbours, in six he was well-to-do, in nine he was rich, and in twelve there were not half a dozen men in the whole of Salt Lake City who could compare with him. From the great inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier.


There was one way and only one in which he offended the susceptibilities of his co-religionists (но все же в одном и только в одном он оскорблял чувства своих единоверцев; susceptibility — восприимчивость; впечатлительность; susceptibilities — чувства, эмоции). No argument or persuasion could ever induce him to set up a female establishment (никакие доводы и уговоры не могли вынудить его построить семью; persuasion — убедительный аргумент; убеждение; to persuade — убеждать; ever — когда-либо, в каком-либо случае; to induce — вызывать; стимулировать; приводить к; female — женский; establishment — устроенность в личной жизни) after the manner of his companions (по обычаю этой веры: «по обычаям его компаньонов»[14]; manner — нравы, обычаи). He never gave reasons for this persistent refusal (он никогда не излагал причин своего настойчивого отказа), but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination (но довольствовался тем, что твердо и непреклонно придерживался своего решения; to content — довольствоваться). There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion (некоторые: «были такие, что» обвиняли его в недостаточной приверженности принятой религии; lukewarm —тепловатый; равнодушный, вялый), and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur expense (другие относили это на счет скупости: «жадности к богатству» и желания избежать лишних расходов: «и нежелания вызвать расходы»). Others, again, spoke of some early love affair (третьи говорили о давней: «ранней» любви; love affair — роман, любовная интрига), and of a fair-haired girl who had pined away on the shores of the Atlantic (и о белокурой девушке, зачахшей в тоске на берегах Атлантики; to pine away — томиться тоской, чахнуть). Whatever the reason, Ferrier remained strictly celibate (какова бы ни была причина, Феррьер строго придерживался своего обета безбрачия; to remain — оставаться в каком-либо состоянии; celibate — холостой; давший обет безбрачия; whatever — какой бы то ни было, любой). In every other respect he conformed to the religion of the young settlement (в любом другом отношении он следовал предписаниям религии молодого поселения; to conform — следовать, подчиняться правилам), and gained the name of being an orthodox and straight-walking man (и приобрел репутацию человека набожного и честного; orthodox — ортодоксальный, правоверный; человек, строго придерживающийся норм своего общества; straight — искренний, прямой, честный; надежный; walking — манера поведения).


susceptibility [s@,sept@'bIlItI], persuasion [p@'sweIZ(@)n], incur [In'k@:]


There was one way and only one in which he offended the susceptibilities of his co-religionists. No argument or persuasion could ever induce him to set up a female establishment after the manner of his companions. He never gave reasons for this persistent refusal, but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination. There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion, and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur expense. Others, again, spoke of some early love affair, and of a fair-haired girl who had pined away on the shores of the Atlantic. Whatever the reason, Ferrier remained strictly celibate. In every other respect he conformed to the religion of the young settlement, and gained the name of being an orthodox and straight-walking man.


Lucy Ferrier grew up within the log-house, and assisted her adopted father in all his undertakings (Люси Феррьер росла в его бревенчатом доме и помогала своему приемному отцу во всех его начинаниях). The keen air of the mountains and the balsamic odour of the pine trees took the place of nurse and mother to the young girl (бодрящий воздух гор и целительный аромат сосен заменили девушке няньку и мать; keen — острый; пронизывающий, резкий). As year succeeded to year she grew taller and stronger (год шел за годом, и она становилась выше и сильнее; to grow — расти; становиться), her cheek more ruddy, and her step more elastic (ее щеки румянее, а походка — более упругой; ruddy — румяный; здоровый, цветущий). Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier's farm (и не один путник на дороге, проходящей мимо фермы Феррьера; high road — магистраль; тракт; прямой путь) felt long-forgotten thoughts revive in their mind (чувствовал, как в его памяти оживают давно забытые мысли; mind — разум; ум; память; воспоминание; душа) as they watched her lithe girlish figure tripping through the wheatfields (завидев ее гибкую девичью фигурку, мелькающую на полях пшеницы; to trip — идти быстро и легко, бежать вприпрыжку), or met her mounted upon her father's mustang (или встретив ее верхом на отцовском мустанге), and managing it with all the ease and grace of a true child of the West (с которым она управлялась с непринужденностью и изяществом истинного дитяти Дикого Запада). So the bud blossomed into a flower (так бутон расцвел и превратился в цветок), and the year which saw her father the richest of the farmers (и в тот год, когда ее отец стал самым богатым из всех фермеров) left her as fair a specimen of American girlhood as could be found in the whole Pacific slope (она превратилась в одну из самых красивых девушек Дикого Запада: «и тот год, который …, оставил ее таким прекрасным образчиком американского девичества, какой только можно было найти на всей тихоокеанской части Америки»; slope — наклон, уклон).

It was not the father, however, who first discovered that the child had developed into the woman (но не отец первым заметил, что ребенок стал девушкой; to discover — обнаруживать, узнавать, находить; to develop — расти; постепенно приобретать). It seldom is in such cases (так редко бывает в подобных случаях). That mysterious change is too subtle and too gradual to be measured by dates (эта таинственная перемена слишком неуловима и постепенна, чтобы измерить ее по числам: «датами»; subtle — нежный; утонченный, изысканный; неуловимый, тонкий; едва различимый). Least of all does the maiden herself know it (и меньше всего сама девушка замечает: «знает» это) until the tone of a voice or the touch of a hand sets her heart thrilling within her (пока тембр чьего-то голоса или прикосновение руки не заставят трепетать ее сердце; to set — приводить в определенное состояние; to thrill — вызывать трепет; сильно волновать), and she learns, with a mixture of pride and of fear (и она не узнает, с чувством гордости напополам со страхом: «со смесью гордости и страха»), that a new and a larger nature has awoken within her (что в ней проснулось что-то новое и большое: «что новая и бόльшая сущность пробудилась внутри нее»; nature — сущность, основное свойство). There are few who cannot recall that day and remember the one little incident which heralded the dawn of a new life (обычно этот день и то маленькое происшествие, предвещающее рассвет новой жизни, запоминаются навсегда: «немногие не могут припомнить этот день и вспомнить тот маленький случай, который предвестил рассвет новой жизни»). In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself (в случае Люси Феррьер повод был серьезен сам по себе; occasion — основание, причина; повод, обстоятельство; происшествие, случай), apart from its future influence on her destiny and that of many besides (не говоря уж о том, как он отразился на ее судьбе и на судьбе: «не считая его будущего влияния на ее судьбу и на судьбы» многих других кроме того; apart from — не говоря уже о; не считая).


odour ['@ud@], mustang ['mVst&N], subtle [sVtl]


Lucy Ferrier grew up within the log-house, and assisted her adopted father in all his undertakings. The keen air of the mountains and the balsamic odour of the pine trees took the place of nurse and mother to the young girl. As year succeeded to year she grew taller and stronger, her cheek more ruddy, and her step more elastic. Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier's farm felt long-forgotten thoughts revive in their mind as they watched her lithe girlish figure tripping through the wheatfields, or met her mounted upon her father's mustang, and managing it with all the ease and grace of a true child of the West. So the bud blossomed into a flower, and the year which saw her father the richest of the farmers left her as fair a specimen of American girlhood as could be found in the whole Pacific slope.

It was not the father, however, who first discovered that the child had developed into the woman. It seldom is in such cases. That mysterious change is too subtle and too gradual to be measured by dates. Least of all does the maiden herself know it until the tone of a voice or the touch of a hand sets her heart thrilling within her, and she learns, with a mixture of pride and of fear, that a new and a larger nature has awoken within her. There are few who cannot recall that day and remember the one little incident which heralded the dawn of a new life. In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself, apart from its future influence on her destiny and that of many besides.


It was a warm June morning (было теплое июньское утро), and the Latter Day Saints were as busy as the bees whose hive they have chosen for their emblem (и святые последнего дня трудились как пчелы, чей улей они избрали своей эмблемой). In the fields and in the streets rose the same hum of human industry (над полями и улицами стоял: «на полях и улицах поднимался тот же» гул деятельности: «человеческого прилежания»; industry — прилежание, старание, усердие). Down the dusty high roads defiled long streams of heavily-laden mules (по пыльным дорогам тянулись длинные вереницы тяжело груженных мулов; to defile — дефилировать, проходить узкой колонной; stream — вереница, поток; to lade —грузить, нагружать), all heading to the west, for the gold fever had broken out in California (все они направлялись на запад, так как в Калифорнии началась золотая лихорадка; to head — направляться, держать курс; to break out — вспыхивать, разразиться), and the Overland Route lay through the City of the Elect (и сухопутный маршрут пролегал через город Избранных; Overland Route — сухопутный маршрут[15]). There, too, were droves of sheep and bullocks coming in from the outlying pasture lands (также гурты овец и волов возвращались с пастбищ; outlying — далекий, отдаленный; находящийся вне пределов), and trains of tired immigrants (и шли караваны усталых иммигрантов), men and horses equally weary of their interminable journey (люди и лошади, одинаково усталые от их бесконечного путешествия). Through all this motley assemblage (через все это пестрое сборище), threading her way with the skill of an accomplished rider, there galloped Lucy Ferrier (прокладывая путь с искусством опытного наездника, галопом неслась Люси Феррьер), her fair face flushed with the exercise and her long chestnut hair floating out behind her (/при этом/ ее ясное лицо раскраснелось от скачки, а ее длинные каштановые волосы развевались на ветру; to float — плыть в воздухе, парить). She had a commission from her father in the City (она выполняла поручение отца, который находился в городе: «отца в городе»), and was dashing in as she had done many a time before, with all the fearlessness of youth (и с бесстрашием юности врезалась в толпу, как много раз прежде; to dash — мчаться, нестись; fearless — бесстрашный; fear — страх), thinking only of her task and how it was to be performed (думая только о своем поручении и о том, как его выполнить: «как оно должно быть выполнено»). The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment (покрытые дорожной пылью: «испачканные путешествием» искатели приключений изумленно: «в изумлении» вглядывались ей вслед), and even the unemotional Indians, journeying in with their peltries (и даже невозмутимые индейцы, везущие на продажу свои меха: «путешествующие в сторону города со своей пушниной»; peltry — мех, пушнина), relaxed their accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the pale-faced maiden (на миг утрачивали свою привычную невозмутимость, восхищаясь красотой бледнолицей девушки; to relax — смягчать, делать менее строгим).


equally ['i:kw@lI], thread [Tred], stoicism ['st@uIsIzm]


It was a warm June morning, and the Latter Day Saints were as busy as the bees whose hive they have chosen for their emblem. In the fields and in the streets rose the same hum of human industry. Down the dusty high roads defiled long streams of heavily-laden mules, all heading to the west, for the gold fever had broken out in California, and the Overland Route lay through the City of the Elect. There, too, were droves of sheep and bullocks coming in from the outlying pasture lands, and trains of tired immigrants, men and horses equally weary of their interminable journey. Through all this motley assemblage, threading her way with the skill of an accomplished rider, there galloped Lucy Ferrier, her fair face flushed with the exercise and her long chestnut hair floating out behind her. She had a commission from her father in the City, and was dashing in as she had done many a time before, with all the fearlessness of youth, thinking only of her task and how it was to be performed. The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment, and even the unemotional Indians, journeying in with their peltries, relaxed their accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the pale-faced maiden.


She had reached the outskirts of the city (она достигла городских предместий) when she found the road blocked by a great drove of cattle (где: «когда» она обнаружила, что дорогу перегородило большое стадо скота), driven by a half-dozen wild-looking herdsmen from the plains (которое перегоняло полдюжины выглядевших как дикари: «дико выглядящих» пастухов с равнин; to drive — гнать). In her impatience she endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into what appeared to be a gap (в своем нетерпении она попыталась пробраться сквозь него через, казалось бы, появившийся проход: «пройти это препятствие, подгоняя свою лошадь в то, что казалось просветом»; gap — щель, дыра, промежуток, разрыв). Scarcely had she got fairly into it, however (но едва она полностью вступила туда; fairly — должным образом, как следует), before the beasts closed in behind her (как животные сомкнулись за ее спиной), and she found herself completely imbedded in the moving stream of fierce-eyed, long-horned bullocks (и она оказалась в живом: «полностью погружена в движущемся» потоке длиннорогих буйволов с налитыми кровью глазами; to imbed = to embed — внедрять, вводить; fierce — жестокий, лютый). Accustomed as she was to deal with cattle (так как она была привычна обращаться со скотом), she was not alarmed at her situation (ее не встревожило то положение, в котором она оказалась), but took advantage of every opportunity to urge her horse on (и она при каждой возможности подгоняла лошадь: «но использовала каждую возможность, чтобы подстегнуть лошадь»; advantage — преимущество; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность; to take advantage — использовать что-либо в своих интересах; to take advantage of the opportunity — воспользоваться случаем) in the hopes of pushing her way through the cavalcade (в надежде пробиться через стадо; cavalcade — кавалькада, группа всадников; любое шествие; вереница). Unfortunately the horns of one of the creatures, either by accident or design (к несчастью, рога одного из животных, намеренно ли или случайно; accident — случай; by accident — случайно, нечаянно; design — замысел, план; злой умысел; by design — намеренно, умышленно), came in violent contact with the flank of the mustang, and excited it to madness (со всего маху вонзились в бок: «пришли в резкое соприкосновение с боком» ее мустанга, приведя его в неистовство; to excite — вызывать; возбуждать; madness — бешенство). In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage (мгновенно, фыркнув от ярости, он встал на дыбы; to rear up — становиться на дыбы; hind — задний; leg — нога; snort — фырканье; храпение), and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a most skilful rider (и загарцевал и заметался так, что в седле смог бы удержаться лишь самый искусный всадник: «выбил бы из седла любого, кроме самого искусного всадника»; to prance — становиться на дыбы; гарцевать; to toss — подбрасывать, подкидывать; сбрасывать седока; to unseat — сбросить с седла). The situation was full of peril (ситуация сложилась весьма опасная: «была полна опасности»). Every plunge of the excited horse brought it against the horns again (каждый рывок возбужденной лошади заставлял ее снова натыкаться на рога; plunge — решительный шаг, стремительное продвижение; to bring — приносить; приводить), and goaded it to fresh madness (что еще больше приводило ее в ярость: «и подстрекал ее к свежему бешенству»). It was all that the girl could do to keep herself in the saddle (все, что девушка могла сделать, — удержаться в седле), yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals (но любая ошибка означала бы ужасную смерть под копытами неповоротливых и напуганных животных; slip — ошибка, промах). Unaccustomed to sudden emergencies (опыта выходить из подобных ситуаций у нее не было: «непривычная к внезапным критическим положениям»; emergency — непредвиденный случай; критическое положение), her head began to swim (у нее закружилась голова: «ее голова начала кружиться»), and her grip upon the bridle to relax (ее хватка на уздечке начала ослабевать). Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures (задыхаясь в облаке пыли, поднятом животными, и в испарениях разгоряченных тел: «задушенная поднимающимся облаком пыли и паром от бьющихся животных»; to struggle — делать усилия; стараться изо всех сил; creature — создание, творение; животное; тварь), she might have abandoned her efforts in despair (она бы в отчаянии оставила свои попытки спастись; to abandon — отказываться, прекращать), but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance (если бы не доброжелательный голос у ее локтя, заверивший ее, что помощь рядом). At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb (в тот же момент загорелая мускулистая рука схватила напуганную лошадь за уздечку; sinewy — мускулистый, сильный; curb — подгубный ремень или цепочка уздечки), and forcing a way through the drove, soon brought her to the outskirts (и, прокладывая путь через стадо, вскоре вывела ее за его пределы; outskirt — край, окраина; опушка /например, леса/; часть чего-либо, удаленная от центра).


endeavour [In'dev@], design [dI'zaIn], sinewy ['sInju:I]


She had reached the outskirts of the city when she found the road blocked by a great drove of cattle, driven by a half-dozen wild-looking herdsmen from the plains. In her impatience she endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into what appeared to be a gap. Scarcely had she got fairly into it, however, before the beasts closed in behind her, and she found herself completely imbedded in the moving stream of fierce-eyed, long-horned bullocks. Accustomed as she was to deal with cattle, she was not alarmed at her situation, but took advantage of every opportunity to urge her horse on in the hopes of pushing her way through the cavalcade. Unfortunately the horns of one of the creatures, either by accident or design, came in violent contact with the flank of the mustang, and excited it to madness. In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage, and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a most skilful rider. The situation was full of peril. Every plunge of the excited horse brought it against the horns again, and goaded it to fresh madness. It was all that the girl could do to keep herself in the saddle, yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals. Unaccustomed to sudden emergencies, her head began to swim, and her grip upon the bridle to relax. Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures, she might have abandoned her efforts in despair, but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance. At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb, and forcing a way through the drove, soon brought her to the outskirts.


"You're not hurt, I hope, miss," said her preserver, respectfully (надеюсь, вы не пострадали, мисс, — вежливо сказал ее спаситель).

She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily (она подняла голову, посмотрела на его смуглое энергичное лицо и весело рассмеялась; fierce — жестокий, свирепый; живой, энергичный; saucy — дерзкий; веселый, живой; /уст./ относящийся к соусу; соусообразный; sauce — соус). "I'm awful frightened," she said, naively (= I'm awfully frightened: я ужасно напугана, — наивно сказала она); "whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows (кто бы мог подумать, что Пончо может так напугаться толпы: «множества» коров)?"

"Thank God you kept your seat," the other said earnestly (слава Богу, вы удержались в седле, — серьезно сказал тот; seat — сиденье). He was a tall, savage-looking young fellow (это был высокий молодой парень дикого вида), mounted on a powerful roan horse (верхом на крупной лошади чалой масти; powerful — крепкий, могучий; roan — чалый[16]), and clad in the rough dress of a hunter (одетый в грубую охотничью одежду), with a long rifle slung over his shoulders (с длинной винтовкой, переброшенной через плечо). "I guess you are the daughter of John Ferrier," he remarked (наверное, вы дочь Джона Феррьера, — заметил он), "I saw you ride down from his house (я видел, как вы выезжали из его дома). When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis (когда увидите его, спросите, помнит ли он Джефферсона Хоупа из Сент-Луиса). If he's the same Ferrier, my father and he were pretty thick (если это тот самый Феррьер, мой отец и он были довольно близкими приятелями; pretty — довольно, достаточно, в значительной степени; thick — близкий, неразлучный)."

"Hadn't you better come and ask yourself?" she asked, demurely (может, вам лучше зайти и спросить самому, — рассудительно спросила она; demure —скромный, спокойный; рассудительный).


preserver [prI'z@:v@], saucily ['sO:sIlI], demurely [dI'mju@lI]


"You're not hurt, I hope, miss," said her preserver, respectfully.

She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily. "I'm awful frightened," she said, naively; "whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows?"

"Thank God you kept your seat," the other said earnestly. He was a tall, savage-looking young fellow, mounted on a powerful roan horse, and clad in the rough dress of a hunter, with a long rifle slung over his shoulders. "I guess you are the daughter of John Ferrier," he remarked, "I saw you ride down from his house. When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis. If he's the same Ferrier, my father and he were pretty thick."

"Hadn't you better come and ask yourself?" she asked, demurely.


The young fellow seemed pleased at the suggestion (казалось, молодому человеку понравилось предложение), and his dark eyes sparkled with pleasure (и его темные глаза заискрились от удовольствия). "I'll do so," he said (так и сделаю, — сказал он), "we've been in the mountains for two months (мы два месяца были в горах), and are not over and above in visiting condition (и не совсем в том состоянии, чтобы наносить визиты; over and above — слишком, чересчур: «над и сверх»). He must take us as he finds us (ему придется принять нас такими, какие мы есть)."

"He has a good deal to thank you for, and so have I (он многим вам благодарен, так же как и я)," she answered, "he's awful fond of me (он во мне души не чает: «он ужасно любит меня»). If those cows had jumped on me he'd have never got over it (если бы те коровы прошлись бы по мне, он никогда бы этого не пережил; to jump — прыгать)."

"Neither would I," said her companion (и я тоже, — сказал ее собеседник).

"You (вы)! Well, I don't see that it would make much matter to you, anyhow (ну, уж не понимаю, какая вам была бы разница: «что это бы сделало большую разницу для вас в любом случае»). You ain't even a friend of ours (вы даже не наш друг)."

The young hunter's dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud (смуглое лицо молодого охотника так омрачилось при этих словах: «при этом замечании», что Люси Феррьер громко рассмеялась; gloomy — угрюмый, печальный).

"There, I didn't mean that (да ладно, я не всерьез; to mean — думать, подразумевать)," she said; "of course, you are a friend now (конечно, теперь вы наш друг). You must come and see us (непременно приходите к нам в гости: «вы должны прийти и повидать нас»). Now I must push along (а теперь мне пора ехать; to push along — уходить: «толкать/двигать вдоль»), or father won't trust me with his business any more (а то отец больше ничего мне не доверит: «не доверит мне свои дела больше»). Good-bye (до свиданья)!"


pleasure ['pleZ@], mountain ['mauntIn], ain't [eInt], friend [frend]


The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his dark eyes sparkled with pleasure. "I'll do so," he said, "we've been in the mountains for two months, and are not over and above in visiting condition. He must take us as he finds us."

"He has a good deal to thank you for, and so have I," she answered, "he's awful fond of me. If those cows had jumped on me he'd have never got over it."

"Neither would I," said her companion.

"You! Well, I don't see that it would make much matter to you, anyhow. You ain't even a friend of ours."

The young hunter's dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud.

"There, I didn't mean that," she said; "of course, you are a friend now. You must come and see us. Now I must push along, or father won't trust me with his business any more. Good-bye!"


"Good-bye," he answered, raising his broad sombrero (до свиданья, — ответил он, снимая свое широкое сомбреро; to raise — поднимать), and bending over her little hand (и склоняясь над ее маленькой ручкой). She wheeled her mustang round (она развернула мустанга), gave it a cut with her riding-whip (хлестнула его; cut — удар; riding — верховой; для верховой езды; whip — кнут, хлыст), and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust (и унеслась по широкой дороге, вздымая за собой облако пыли: «в вертящемся облаке пыли»; dart — стрела, легкое копье, дротик; to dart — бросать, метать; рвануться, кинуться, помчаться стрелой).

Young Jefferson Hope rode on with his companions, gloomy and taciturn (молодой Джефферсон Хоуп продолжил путь со своими спутниками, мрачный и молчаливый; to ride — ехать верхом). He and they had been among the Nevada Mountains prospecting for silver (они искали серебро в горах Невады: «он и они были в горах Невады, разведывая /месторождения/ серебра»; to prospect — проводить разведку, искать полезные ископаемые), and were returning to Salt Lake City in the hope of raising capital enough (и возвращались в Солт-Лейк-Сити, надеясь изыскать достаточно средств) to work some lodes which they had discovered (для разработки нескольких открытых ими жил; lode — рудная жила; залежь). He had been as keen as any of them upon the business (он был так же увлечен этим делом, как и любой из них; keen — острый; увлеченный) until this sudden incident had drawn his thoughts into another channel (пока это внезапное происшествие не переключило его мысли в другое русло; to draw — влечь, приводить; навлекать). The sight of the fair young girl (образ красивой молодой девушки), as frank and wholesome as the Sierra breezes (такой же свежей и чистой: «открытой и благотворной», как ветер Сьерры; wholesome — полезный для здоровья, благотворный, здоровый; физически крепкий; breeze — легкий ветерок, бриз), had stirred his volcanic, untamed heart to its very depths (до самой глубины всколыхнул его пылкое, неприрученное сердце; to stir — волновать, возбуждать; volcanic — бурный, горячий; to tame — одомашнивать, приручать; дрессировать, укрощать). When she had vanished from his sight (когда она исчезла из виду), he realized that a crisis had come in his life (он понял, что в его жизни наступил перелом; crisis — поворотный пункт, перелом), and that neither silver speculations nor any other questions could ever be of such importance to him (и что ни сулящее быструю наживу серебро, ни другое какое дело никогда не смогут быть так важны для него; speculation — деятельность, имеющая целью получение легкой и быстрой прибыли) as this new and all-absorbing one (как это новое всепоглощающее чувство). The love which had sprung up in his heart was not the sudden, changeable fancy of a boy (любовь, которая вспыхнула в его сердце, была не внезапной, проходящей мальчишеской прихотью; to spring up — возникать; changeable — меняющийся, непостоянный), but rather the wild, fierce passion of a man of strong will and imperious temper (но, скорее, дикой, яростной страстью человека сильной воли и властного характера). He had been accustomed to succeed in all that he undertook (он привык добиваться успеха во всем, за что бы ни взялся; to undertake — предпринимать). He swore in his heart that he would not fail in this (в сердце своем он поклялся, что не потерпит неудачи и здесь; to swear — клясться) if human effort and human perseverance could render him successful (если в силах человеческих добиться тут удачи: «если человеческое усилие и человеческое упорство = те усилия и та настойчивость, на которые способен человек могут сделать его успешным»; to render — отдавать, воздавать, платить; приводить в какое-либо состояние).


taciturn ['t&sIt@:n], fierce [fI@s], imperious [Im'pIerI@s], perseverance [,p@:sI'vI@r(@)ns]


"Good-bye," he answered, raising his broad sombrero, and bending over her little hand. She wheeled her mustang round, gave it a cut with her riding-whip, and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust.

Young Jefferson Hope rode on with his companions, gloomy and taciturn. He and they had been among the Nevada Mountains prospecting for silver, and were returning to Salt Lake City in the hope of raising capital enough to work some lodes which they had discovered. He had been as keen as any of them upon the business until this sudden incident had drawn his thoughts into another channel. The sight of the fair young girl, as frank and wholesome as the Sierra breezes, had stirred his volcanic, untamed heart to its very depths. When she had vanished from his sight, he realized that a crisis had come in his life, and that neither silver speculations nor any other questions could ever be of such importance to him as this new and all-absorbing one. The love which had sprung up in his heart was not the sudden, changeable fancy of a boy, but rather the wild, fierce passion of a man of strong will and imperious temper. He had been accustomed to succeed in all that he undertook. He swore in his heart that he would not fail in this if human effort and human perseverance could render him successful.


He called on John Ferrier that night, and many times again (он навестил Джона Феррьера этим вечером, и потом еще много раз), until his face was a familiar one at the farm-house (так что скоро его лицо примелькалось в этом доме). John, cooped up in the valley, and absorbed in his work (у Джона, запертого в этой долине и поглощенного своей работой; to coop up — сажать в курятник, в клетку /домашнюю птицу/; держать взаперти; coop — курятник, клетка для кур, домашней птицы), had had little chance of learning the news of the outside world during the last twelve years (немного было возможностей за последние двенадцать лет узнать новости большого мира). All this Jefferson Hope was able to tell him (все это Джефферсон Хоуп смог рассказать ему), and in a style which interested Lucy as well as her father (и в такой манере, что это было интересно и Люси, так же как ее отцу). He had been a pioneer in California (он был первопоселенцем в Калифорнии), and could narrate many a strange tale of fortunes made and fortunes lost in those wild, halcyon days (и мог поведать множество удивительных историй о том, как сколачивались и утрачивались состояния в ту бурную, но идиллическую пору; halcyon — зимородок; безмятежный, спокойный, тихий: halcyon days — мирные, счастливые, безмятежные дни). He had been a scout too (он был и скаутом также), and a trapper (и траппером; trapper — траппер /охотник, ставящий капканы/; trap — капкан, силок, ловушка), a silver explorer (искал серебро; to explore — разведывать), and a ranchman (и работал на ранчо). Wherever stirring adventures were to be had (там, где пахло волнующими приключениями: «где бы ни было возможно получить волнующие приключения»), Jefferson Hope had been there in search of them (там и был Джефферсон Хоуп: «там был Джефферсон Хоуп в поиске их»). He soon became a favourite with the old farmer (он вскоре стал любимцем старого фермера), who spoke eloquently of his virtues (который не скупился на похвалы его достоинствам: «который красноречиво говорил о его достоинствах»). On such occasions, Lucy was silent (в таких случаях Люси молчала), but her blushing cheek and her bright, happy eyes (но румянец на щеках и блестящие, счастливые глаза), showed only too clearly that her young heart was no longer her own (показывали вполне ясно, что ее молодое сердце больше ей не принадлежало: «больше не было ее собственным»). Her honest father may not have observed these symptoms (возможно, простодушный отец и не замечал этих симптомов), but they were assuredly not thrown away upon the man who had won her affections (но они уж точно не прошли мимо внимания человека, который завоевал ее привязанность; to throw away — попусту растрачивать: «бросать прочь, выбрасывать»).


pioneer [,paI@'nI@], halcyon ['h&lsI@n], favourite ['feIv(@)rIt], virtue ['v@:tSu:], honest ['OnIst]


He called on John Ferrier that night, and many times again, until his face was a familiar one at the farm-house. John, cooped up in the valley, and absorbed in his work, had had little chance of learning the news of the outside world during the last twelve years. All this Jefferson Hope was able to tell him, and in a style which interested Lucy as well as her father. He had been a pioneer in California, and could narrate many a strange tale of fortunes made and fortunes lost in those wild, halcyon days. He had been a scout too, and a trapper, a silver explorer, and a ranchman. Wherever stirring adventures were to be had, Jefferson Hope had been there in search of them. He soon became a favourite with the old farmer, who spoke eloquently of his virtues. On such occasions, Lucy was silent, but her blushing cheek and her bright, happy eyes, showed only too clearly that her young heart was no longer her own. Her honest father may not have observed these symptoms, but they were assuredly not thrown away upon the man who had won her affections.


It was a summer evening when he came galloping down the road and pulled up at the gate (был летний вечер, когда он галопом примчался по дороге и натянул поводья у калитки). She was at the doorway (она была в дверях), and came down to meet him (и вышла встретить его). He threw the bridle over the fence and strode up the pathway (он накинул уздечку на забор и зашагал по дорожке; to stride).

"I am off, Lucy," he said, taking her two hands in his (я уезжаю, Люси, — сказал он, взяв ее за руки: «взяв ее две руки в свои»), and gazing tenderly down into her face (и нежно глядя: «глядя вниз» ей в лицо); "I won't ask you to come with me now (я не стану просить вас уехать со мной сейчас), but will you be ready to come when I am here again (но вы будете готовы уехать со мной, когда я вернусь)?"

"And when will that be?" she asked, blushing and laughing (и когда это случится? — спросила она, краснея и смеясь).

"A couple of months at the outside (пара месяцев в крайнем случае). I will come and claim you then, my darling (я приеду и предъявлю на вас права, моя дорогая). There's no one who can stand between us (никто не сможет стать между нами)."

"And how about father (а отец)?" she asked.


evening ['i:vnIN], bridle [braIdl], laugh [lA:f]


It was a summer evening when he came galloping down the road and pulled up at the gate. She was at the doorway, and came down to meet him. He threw the bridle over the fence and strode up the pathway.

"I am off, Lucy," he said, taking her two hands in his, and gazing tenderly down into her face; "I won't ask you to come with me now, but will you be ready to come when I am here again?"

"And when will that be?" she asked, blushing and laughing.

"A couple of months at the outside. I will come and claim you then, my darling. There's no one who can stand between us."

"And how about father?" she asked.


"He has given his consent, provided we get these mines working all right (он дал свое согласие, при условии что у нас все получится с этими рудниками: «что мы успешно запустим в работу эти прииски»). I have no fear on that head (у меня нет опасений по этому поводу; head — результат, исход)."

"Oh, well; of course, if you and father have arranged it all, there's no more to be said (ну, конечно, если вы и отец все уже согласовали, говорить больше не о чем)," she whispered, with her cheek against his broad breast (прошептала она, прижавшись щекой к его широкой груди).

"Thank God!" he said, hoarsely, stooping and kissing her (благодарение Господу, — хрипло сказал он, наклоняясь и целуя ее). "It is settled, then (значит, решено; to settle — поправлять /например, предмет одежды/, ставить на место, приводить в порядок; улаживать). The longer I stay, the harder it will be to go (чем дольше я буду медлить, тем труднее будет расстаться). They are waiting for me at the cañon (меня ждут у каньона). Good-bye, my own darling — good-bye (до свиданья, моя дорогая, до свиданья). In two months you shall see me (через два месяца я вернусь: «ты меня увидишь»)."

He tore himself from her as he spoke (с этими словами он оторвался от нее), and, flinging himself upon his horse, galloped furiously away (и, вскочив на лошадь, бешеным галопом унесся прочь; to fling — бросать, кидать), never even looking round, as though afraid that his resolution might fail him (ни разу не оглянувшись, словно опасаясь, что его решимость может дрогнуть; to fail — оказаться недостаточным, подвести) if he took one glance at what he was leaving (если он глянет еще раз на то, что оставляет позади). She stood at the gate (она стояла у калитки), gazing after him until he vanished from her sight (смотря ему вслед, пока он не исчез из виду). Then she walked back into the house, the happiest girl in all Utah (затем она пошла обратно в дом, самая счастливая девушка во всей Юте).


whisper ['wIsp@], breast [brest], hoarsely ['hO:slI], cañon ['k&nj@n]


"He has given his consent, provided we get these mines working all right. I have no fear on that head."

"Oh, well; of course, if you and father have arranged it all, there's no more to be said," she whispered, with her cheek against his broad breast.

"Thank God!" he said, hoarsely, stooping and kissing her. "It is settled, then. The longer I stay, the harder it will be to go. They are waiting for me at the cañon. Good-bye, my own darling — good-bye. In two months you shall see me."

He tore himself from her as he spoke, and, flinging himself upon his horse, galloped furiously away, never even looking round, as though afraid that his resolution might fail him if he took one glance at what he was leaving. She stood at the gate, gazing after him until he vanished from her sight. Then she walked back into the house, the happiest girl in all Utah.

Chapter III. John Ferrier Talks With The Prophet

(Джон Феррьер говорит с Пророком)


THREE weeks had passed since Jefferson Hope and his comrades had departed from Salt Lake City (прошло три недели с тех пор, как Джефферсон Хоуп с товарищами уехал из Солт-Лейк-Сити). John Ferrier's heart was sore within him when he thought of the young man's return (у Джона Феррьера ныло сердце, когда он думал о возвращении молодого человека; sore — страдающий, испытывающий душевную боль), and of the impending loss of his adopted child (и о предстоящей разлуке с приемным ребенком; loss — утрата; to impend — нависать; угрожать /об опасности, беде и т. п./; надвигаться, приближаться). Yet her bright and happy face reconciled him to the arrangement more than any argument could have done (но ее светившееся, счастливое лицо примиряло его с этим больше, чем любые аргументы; arrangement — договоренность, соглашение). He had always determined, deep down in his resolute heart (он давно принял решение, в самой глубине своего упрямого сердца; resolute — непоколебимый, решительный, твердый), that nothing would ever induce him to allow his daughter to wed a Mormon (что ничто никогда не вынудит его позволить своей дочери выйти замуж за мормона; to wed — жениться; выходить замуж; вступать в брак). Such a marriage he regarded as no marriage at all, but as a shame and a disgrace (такой брак он и за брак не считал, но относился к нему как к стыду и позору). Whatever he might think of the Mormon doctrines (что бы он ни думал о доктринах учения мормонов), upon that one point he was inflexible (насчет этого пункта он был непоколебим; flexible — гибкий; гнущийся; мягкий, эластичный). He had to seal his mouth on the subject, however (однако ему приходилось скрывать свои мысли: «запечатать свой рот» по этому поводу), for to express an unorthodox opinion was a dangerous matter in those days in the Land of the Saints (так как высказывать мнение, расходящееся с общепринятым: «неортодоксальное мнение», было опасным делом в те дни в Стране святых).


comrade ['kOmr(e)Id], reconcile ['rek(@)nsaIl], unorthodox [Vn'O:T@dOks]


Three weeks had passed since Jefferson Hope and his comrades had departed from Salt Lake City. John Ferrier's heart was sore within him when he thought of the young man's return, and of the impending loss of his adopted child. Yet her bright and happy face reconciled him to the arrangement more than any argument could have done. He had always determined, deep down in his resolute heart, that nothing would ever induce him to allow his daughter to wed a Mormon. Such a marriage he regarded as no marriage at all, but as a shame and a disgrace. Whatever he might think of the Mormon doctrines, upon that one point he was inflexible. He had to seal his mouth on the subject, however, for to express an unorthodox opinion was a dangerous matter in those days in the Land of the Saints.


Yes, a dangerous matter (да, опасным делом)— so dangerous that even the most saintly (настолько опасным, что даже самые благочестивые) dared only whisper their religious opinions with bated breath (осмеливались высказывать свое мнение на религиозные темы только шепотом и затаив дыхание; to whisper — говорить шепотом, шептать; to bate — погружать /кожу/ в раствор для смягчения; убавлять, ослаблять), lest something which fell from their lips might be misconstrued (чтобы что-нибудь, слетевшее с их уст, не было неправильно истолковано; lest — чтобы не; to fall — падать; to misconstrue — неправильно истолковывать), and bring down a swift retribution upon them (и не принесло бы на их голову скорую кару). The victims of persecution had now turned persecutors on their own account (жертвы преследований теперь сами стали преследователями; account — счет; выгода, польза; on one's own account — в своих собственных интересах), and persecutors of the most terrible description (и преследователями самого ужасного сорта; terrible — ужасный; description — описание; вид, род, сорт). Not the Inquisition of Seville (ни севильская инквизиция), nor the German Vehmgericht (ни немецкая Лига святого суда), nor the Secret Societies of Italy (ни итальянские тайные общества), were ever able to put a more formidable machinery in motion (не смогли запустить такой грозный /карательный/ механизм; formidable — грозный; жуткий, пугающий; put in motion — пустить в ход) than that which cast a cloud over the State of Utah (чем тот, что темной тенью накрыл штат Юта; to cast — бросать; cloud — нечто омрачающее).

Its invisibility (его невидимость), and the mystery which was attached to it (и тайна, окутывавшая его; to attach — быть связанным с), made this organization doubly terrible (делали эту организацию вдвойне ужасной). It appeared to be omniscient and omnipotent (казалось, что она всеведуща и всемогуща), and yet was neither seen nor heard (оставаясь при этом невидимой и неслышимой: «и все же не была ни видима, ни слышима»). The man who held out against the Church vanished away (тот, кто противостоял церкви, исчезал; to hold out — продолжать сопротивляться, быть непоколебимым), and none knew whither he had gone or what had befallen him (и никто не знал, куда он пропал и что с ним случилось; to befall — приключаться, происходить, случаться). His wife and his children awaited him at home (его жена и дети ждали его дома), but no father ever returned to tell them how he had fared at the hands of his secret judges (но еще ни один отец не вернулся, чтобы рассказать им, что он испытал от рук тайных судей; to fare — жить, поживать). A rash word or a hasty act was followed by annihilation (за неосторожным словом или необдуманным поступком следовало уничтожение; hasty — необдуманный, опрометчивый; act — дело, поступок; to follow — следовать; annihilation — уничтожение; истребление), and yet none knew what the nature might be of this terrible power (и, тем не менее, никто не знал сущность этой ужасной силы) which was suspended over them (нависшей над ними). No wonder that men went about in fear and trembling (неудивительно, что люди пребывали в страхе и трепете), and that even in the heart of the wilderness they dared not whisper the doubts which oppressed them (и что даже в самом сердце пустыни они не осмеливались даже шепотом озвучить одолевавшие их сомнения; to oppress — подавлять, угнетать; удручать).


misconstrue [,mIsk@n'stru:], machinery [m@'Si:n(@)rI], omniscient [Om'nIsI@nt], hasty ['heIstI]


Yes, a dangerous matter — so dangerous that even the most saintly dared only whisper their religious opinions with bated breath, lest something which fell from their lips might be misconstrued, and bring down a swift retribution upon them. The victims of persecution had now turned persecutors on their own account, and persecutors of the most terrible description. Not the Inquisition of Seville, nor the German Vehm-gericht, nor the Secret Societies of Italy, were ever able to put a more formidable machinery in motion than that which cast a cloud over the State of Utah.

Its invisibility, and the mystery which was attached to it, made this organization doubly terrible. It appeared to be omniscient and omnipotent, and yet was neither seen nor heard. The man who held out against the Church vanished away, and none knew whither he had gone or what had befallen him. His wife and his children awaited him at home, but no father ever returned to tell them how he had fared at the hands of his secret judges. A rash word or a hasty act was followed by annihilation, and yet none knew what the nature might be of this terrible power which was suspended over them. No wonder that men went about in fear and trembling, and that even in the heart of the wilderness they dared not whisper the doubts which oppressed them.


At first this vague and terrible power was exercised only upon the recalcitrants (сначала эта неуловимая страшная сила применялась только по отношению к непокорным; vague — неопределенный, неясный; неуловимый; recalcitrant — непокорный человек, бунтарь, мятежник) who, having embraced the Mormon faith, wished afterwards to pervert or to abandon it (которые, перейдя в веру мормонов, потом пытались исказить ее или отступиться от нее; to embrace — обнимать; принимать; избирать, выбирать; to wish — желать, хотеть). Soon, however, it took a wider range (однако вскоре сфера ее применения расширилась: «вскоре, однако, она приняла более широкий диапазон»; wide — широкий; range — прицел; размах, амплитуда; диапазон). The supply of adult women was running short (взрослых женщин не хватало; supply — ресурсы, запас; to run short — истощаться, подходить к концу), and polygamy without a female population on which to draw was a barren doctrine indeed (а полигамия без женщин, среди которых можно выбрать новую жену: «а полигамия без женского населения, из которого можно отбирать», была воистину голой доктриной). Strange rumours began to be bandied about (поползли странные слухи: «странные слухи начали распространяться»; to bandy about — передавать из уст в уста; распространять)— rumours of murdered immigrants and rifled camps in regions where Indians had never been seen (слухи об убитых иммигрантах и разграбленных лагерях в тех местах, где индейцев никогда не видели; to rifle — обыскивать с целью грабежа). Fresh women appeared in the harems of the Elders (новые женщины появились в гаремах старейшин)— women who pined and wept (женщины, которые горевали и плакали; to weep — плакать, рыдать), and bore upon their faces the traces of an unextinguishable horror (и на чьих лицах застыла печать ужаса; to bear — нести на себе, иметь; trace — след, отпечаток; unextinguishable — негасимый; to extinguish — гасить, тушить). Belated wanderers upon the mountains spoke of gangs of armed men (запоздавшие путники в горах говорили о группах вооруженных людей), masked (в масках), stealthy (передвигавшихся украдкой), and noiseless (и бесшумно), who flitted by them in the darkness (что скользили мимо них в темноте; to flit — проноситься быстро, мелькать). These tales and rumours took substance and shape (эти рассказы и слухи обретали содержание и форму), and were corroborated and re-corroborated (и подтверждались снова и снова), until they resolved themselves into a definite name (пока эта темная сила не обрела конкретное имя; to resolve — превращаться; сводиться к). To this day, in the lonely ranches of the West (и по сей день на удаленных ранчо на Западе), the name of the Danite Band (слова «член колена Данова»; name — название, наименование; Danite — библ., член колена Данова; потомки Дана, пятого сына Иакова), or the Avenging Angels (или «ангелы-мстители»), is a sinister and an ill-omened one (вызывают суеверный страх; sinister — зловещий; предвещающий несчастье; ill-omened — предвещающий беду, зловещий).


vague [veIg], adult ['&dVlt], [@'dVlt], stealthy ['stelTI]


At first this vague and terrible power was exercised only upon the recalcitrants who, having embraced the Mormon faith, wished afterwards to pervert or to abandon it. Soon, however, it took a wider range. The supply of adult women was running short, and polygamy without a female population on which to draw was a barren doctrine indeed. Strange rumours began to be bandied about — rumours of murdered immigrants and rifled camps in regions where Indians had never been seen. Fresh women appeared in the harems of the Elders — women who pined and wept, and bore upon their faces the traces of an unextinguishable horror. Belated wanderers upon the mountains spoke of gangs of armed men, masked, stealthy, and noiseless, who flitted by them in the darkness. These tales and rumours took substance and shape, and were corroborated and re-corroborated, until they resolved themselves into a definite name. To this day, in the lonely ranches of the West, the name of the Danite Band, or the Avenging Angels, is a sinister and an ill-omened one.


Fuller knowledge of the organization which produced such terrible results (то, что больше стало известно об этой ужасной организации: «более полное знание об этой организации, которая приносила такие ужасные результаты») served to increase rather than to lessen the horror which it inspired in the minds of men (привело к тому, что бояться ее стали больше, а не меньше: «послужило, чтобы увеличить, скорее чем уменьшить, ужас, который она вселяла в умы людей»; to inspire — вдохновлять; внушать, вселять). None knew who belonged to this ruthless society (никто не знал, кто являлся членом этого безжалостного общества; to belong — принадлежать; быть членом). The names of the participators in the deeds of blood and violence (имена участников кровавых злодеяний: «деяний крови и насилия») done under the name of religion were kept profoundly secret (совершенных от имени веры, держались в глубоком секрете). The very friend to whom you communicated your misgivings as to the Prophet and his mission (тот самый друг, с которым вы поделились своими сомнениями относительно Пророка и его миссии; to communicate — говорить, сообщать; misgiving — опасение; предчувствие дурного), might be one of those who would come forth at night with fire and sword to exact a terrible reparation (мог оказаться одним из тех, кто явится среди ночи с огнем и мечом за ужасным воздаянием; to exact — взыскивать; reparation — возмещение; искупление). Hence every man feared his neighbour (поэтому каждый боялся своего соседа), and none spoke of the things which were nearest his heart (и никто не говорил о том, что было ему всего дороже: «ближе всего к его сердцу»).

One fine morning, John Ferrier was about to set out to his wheatfields (одним прекрасным утром Джон Феррьер собирался было отправиться на поля пшеницы), when he heard the click of the latch, and, looking through the window (когда он услышал стук щеколды и, выглянув в окно), saw a stout, sandy-haired, middle-aged man coming up the pathway (увидел полного рыжеватого мужчину средних лет, идущего по тропинке к дому). His heart leapt to his mouth (у него душа ушла в пятки: «его сердце прыгнуло к нему в рот»; to leap — прыгать, скакать), for this was none other than the great Brigham Young himself (так как это был не кто иной, как сам великий Бригем Янг). Full of trepidation — for he knew that such a visit boded him little good (весь дрожа: «полный трепета», так как он знал, что такой визит сулил ему мало хорошего)— Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief (Феррьер подбежал к двери, чтобы встретить вождя мормонов). The latter, however, received his salutations coldly (тот, однако, принял его приветствия холодно), and followed him with a stern face into the sitting-room (и с каменным лицом последовал за ним в гостиную; stern — строгий, суровый).


mind [maInd], society [s@'saI@tI], sword [sO:d]


Fuller knowledge of the organization which produced such terrible results served to increase rather than to lessen the horror which it inspired in the minds of men. None knew who belonged to this ruthless society. The names of the participators in the deeds of blood and violence done under the name of religion were kept profoundly secret. The very friend to whom you communicated your misgivings as to the Prophet and his mission, might be one of those who would come forth at night with fire and sword to exact a terrible reparation. Hence every man feared his neighbour, and none spoke of the things which were nearest his heart.

One fine morning, John Ferrier was about to set out to his wheatfields, when he heard the click of the latch, and, looking through the window, saw a stout, sandy-haired, middle-aged man coming up the pathway. His heart leapt to his mouth, for this was none other than the great Brigham Young himself. Full of trepidation — for he knew that such a visit boded him little good — Ferrier ran to the door to greet the Mormon chief. The latter, however, received his salutations coldly, and followed him with a stern face into the sitting-room.


"Brother Ferrier," he said, taking a seat (брат Феррьер, — сказал он, усаживаясь), and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eyelashes (и окидывая фермера взглядом проницательных глаз из-под светлых ресниц; to eye — смотреть, пристально разглядывать), "the true believers have been good friends to you (приверженцы истинной веры были тебе хорошими друзьями). We picked you up when you were starving in the desert (мы подобрали тебя, когда ты умирал с голоду в пустыне), we shared our food with you (мы разделили с тобой свою пищу), led you safe to the Chosen Valley (в безопасности привели тебя в Долину избранных), gave you a goodly share of land (выделили тебе добрую долю земли), and allowed you to wax rich under our protection (и позволили тебе стать богатым под нашим покровительством; to wax — становиться, приходить в некоторое состояние). Is not this so (разве это не так)?"

"It is so (это так)," answered John Ferrier.

"In return for all this we asked but one condition (в качестве компенсации: «в возмещение» за все это мы выдвинули: «запросили» единственное условие): that was, that you should embrace the true faith, and conform in every way to its usages (а именно, что ты должен принять истинную веру и во всем следовать ее предписаниям; usage — обыкновение, обычай, традиция). This you promised to do (это ты обещал сделать), and this, if common report says truly, you have neglected (и этого, если правда то, что говорят о тебе: «если общая молва говорит правдиво», ты не сделал; to neglect — упускать, не делать нужного; не выполнять своего долга)."


wax [w&ks], embrace [Im'breIs], usage ['ju:sIdZ]


"Brother Ferrier," he said, taking a seat, and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eyelashes, "the true believers have been good friends to you. We picked you up when you were starving in the desert, we shared our food with you, led you safe to the Chosen Valley, gave you a goodly share of land, and allowed you to wax rich under our protection. Is not this so?"

"It is so," answered John Ferrier.

"In return for all this we asked but one condition: that was, that you should embrace the true faith, and conform in every way to its usages. This you promised to do, and this, if common report says truly, you have neglected."


"And how have I neglected it (да как же я этого не сделал)?" asked Ferrier, throwing out his hands in expostulation (спросил Феррьер, протестующее всплеснув руками; to throw out — выбрасывать; expostulation — увещевание, попытка разубедить, усовестить). "Have I not given to the common fund (разве я не вносил в общий фонд)? Have I not attended at the Temple (разве я не хожу в храм)? Have I not (разве я)——?"

"Where are your wives?" asked Young, looking round him (где твои жены? — спросил Янг, оглядываясь). "Call them in, that I may greet them (позови их, чтобы я мог их поприветствовать)."

"It is true that I have not married (это правда, что я не женился)," Ferrier answered. "But women were few, and there were many who had better claims than I (но женщин было мало, а у многих было больше прав на них, чем у меня; claim — требование; притязание). I was not a lonely man (я не был одинок): I had my daughter to attend to my wants (моя дочь ухаживает за мной; to attend — заботиться; want — потребность)."

"It is of that daughter that I would speak to you," said the leader of the Mormons (вот об этой дочери я хотел поговорить с тобой, — сказал предводитель мормонов). "She has grown to be the flower of Utah (она превратилась в цветок Юты), and has found favour in the eyes of many who are high in the land (она пришлась по сердцу многим уважаемым людям: «кто имеет высокое положение в этой стране»; favour — расположение; благосклонность; to find favour in somebody's eyes — снискать чье-либо расположение, заслужить благосклонность, любовь кого-либо, понравиться; high — высокий по званию, положению, состоянию)."

John Ferrier groaned internally (Джон Феррьер внутренне застонал).


expostulation [ek,spOstju'leIS(@)n], [Ik,spOstS@'leIS(@)n],women ['wi:m@n], flower ['flau@]


"And how have I neglected it?" asked Ferrier, throwing out his hands in expostulation. "Have I not given to the common fund? Have I not attended at the Temple? Have I not ——?"

"Where are your wives?" asked Young, looking round him. "Call them in, that I may greet them."

"It is true that I have not married," Ferrier answered. "But women were few, and there were many who had better claims than I. I was not a lonely man: I had my daughter to attend to my wants."

"It is of that daughter that I would speak to you," said the leader of the Mormons. "She has grown to be the flower of Utah, and has found favour in the eyes of many who are high in the land."

John Ferrier groaned internally.


"There are stories of her which I would fain disbelieve (о ней рассказывают такое, чему: «есть истории о ней, которым» я охотно не поверю; fain — радостно; охотно)— stories that she is sealed to some Gentile (что она обручена с каким-то иноверцем; to seal — скреплять печатью, ставить печать; в церкви мормонов — скрепить навеки; Gentile — язычник). This must be the gossip of idle tongues (должно быть, это пустые сплетни: «сплетни праздных языков»). What is the thirteenth rule in the code of the sainted Joseph Smith (что сказано: «какова» тринадцатая заповедь в коде святого Джозефа Смита)? ‘Let every maiden of the true faith marry one of the elect (пусть каждая девушка истинной веры выйдет замуж за одного из избранных); for if she wed a Gentile, she commits a grievous sin (ибо если она выйдет замуж за иноверца, она совершит тяжкий грех).’ This being so, it is impossible that you, who profess the holy creed (и раз это так, не может быть, чтобы ты, кто исповедует святую веру), should suffer your daughter to violate it (позволил своей дочери отступиться от нее; to violate — нарушать, попирать, преступать)."

John Ferrier made no answer, but he played nervously with his riding-whip (Джон Феррьер не ответил, но нервно теребил в руках свой хлыст; to play — вертеть, крутить в руках).

"Upon this one point your whole faith shall be tested (этот пункт и будет испытанием всей твоей веры: «на этом одном пункте вся твоя вера будет испытана»)— so it has been decided in the Sacred Council of Four (так было решено на священном Совете четырех). The girl is young, and we would not have her wed grey hairs (девушка молода, и нам бы не хотелось, чтобы она вышла замуж за старца; grey — седой; hair — волос; grey hairs — седины), neither would we deprive her of all choice (и мы не хотим лишать ее всяческого выбора). We Elders have many heifers, but our children must also be provided (у нас, старейшин, много телок[17], но о наших детях тоже нужно позаботиться; to provide — обеспечивать). Stangerson has a son (у Стенджерсона есть сын), and Drebber has a son (и у Дреббера есть сын), and either of them would gladly welcome your daughter to their house (и любой из них с радостью примет твою дочь в своем доме; to welcome — приветствовать; радушно принимать). Let her choose between them (пусть она выберет одного из них: «межу ними»). They are young and rich, and of the true faith (они молоды, богаты и придерживаются истинной веры). What say you to that (что ты скажешь на это)?"


idle [aIdl], tongue [tVN], elect [I'lekt], Gentile ['dZentaIl], grievous ['gri:v@s]


"There are stories of her which I would fain disbelieve — stories that she is sealed to some Gentile. This must be the gossip of idle tongues. What is the thirteenth rule in the code of the sainted Joseph Smith? `Let every maiden of the true faith marry one of the elect; for if she wed a Gentile, she commits a grievous sin.' This being so, it is impossible that you, who profess the holy creed, should suffer your daughter to violate it."

John Ferrier made no answer, but he played nervously with his riding-whip.

"Upon this one point your whole faith shall be tested — so it has been decided in the Sacred Council of Four. The girl is young, and we would not have her wed grey hairs, neither would we deprive her of all choice. We Elders have many heifers, but our children must also be provided. Stangerson has a son, and Drebber has a son, and either of them would gladly welcome your daughter to their house. Let her choose between them. They are young and rich, and of the true faith. What say you to that?"


Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted (Феррьер помолчал: «оставался молчалив» какое-то время, насупив брови; to knit one's brows — нахмурить брови, насупиться).

"You will give us time," he said at last (дайте нам время, — наконец сказал он). "My daughter is very young — she is scarce of an age to marry (моя дочь очень молода — едва ли ее можно считать достигшей брачного возраста: «она едва ли возраста, чтобы вступать в брак»)."

"She shall have a month to choose," said Young, rising from his seat (у нее есть месяц на то, чтобы выбрать, — сказал Янг, поднимаясь со своего места). "At the end of that time she shall give her answer (к концу этого срока она даст нам свой ответ)."

He was passing through the door, when he turned (он был в дверях: «проходил через дверь», когда он обернулся), with flushed face and flashing eyes (его лицо покраснело, глаза сверкали). "It were better for you, John Ferrier," he thundered (и было бы лучше для тебя, Джон Феррьер, — прогремел он), "that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco (чтобы ты и она лежали теперь побелевшими скелетами на Сьерра-Бланко), than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four (чем если вы попытаетесь противопоставить свою жалкую волю приказам Священных четырех; weak — слабый)!"

With a threatening gesture of his hand (угрожающе взмахнув рукой: «с угрожающим жестом руки»), he turned from the door (он вышел: «он повернулся от двери»), and Ferrier heard his heavy step scrunching along the shingly path (и Феррьер услышал, как заскрипел гравий на дорожке под его тяжелой поступью; to scrunch = to crunch — скрипеть, хрустеть; shingly — покрытый галькой).


brow [brau], knit [nIt], scarce [ske@s], gesture ['dZestS@]


Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted.

"You will give us time," he said at last. "My daughter is very young — she is scarce of an age to marry."

"She shall have a month to choose," said Young, rising from his seat. "At the end of that time she shall give her answer."

He was passing through the door, when he turned, with flushed face and flashing eyes. "It were better for you, John Ferrier," he thundered, "that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco, than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four!"

With a threatening gesture of his hand, he turned from the door, and Ferrier heard his heavy step scrunching along the shingly path.


He was still sitting with his elbows upon his knees (он все еще сидел, локти на коленях), considering how he should broach the matter to his daughter (думая, как сказать об этом дочери; to broach — начать, открыть /бочонок с вином/; объявлять; начать обсуждение; matter — вопрос, предмет обсуждения) when a soft hand was laid upon his (когда на его руку легла мягкая ладошка: «когда мягкая рука была положена на его /руку/»), and looking up, he saw her standing beside him (и, подняв голову: «посмотрев вверх», он увидел, что она стоит рядом с ним). One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed (одного взгляда на ее бледное, испуганное лицо было достаточно, чтобы понять: «один взгляд на … показал ему», что она слышала, что произошло).

"I could not help it," she said, in answer to his look (я не могла не услышать: «я не могла предотвратить это», — сказала она в ответ на его взгляд; to help — избегать, удерживаться; предотвращать). "His voice rang through the house (его голос гремел на весь дом; to ring — звенеть; звучать). Oh, father, father, what shall we do (ох, отец, отец, что нам делать)?"

"Don't you scare yourself (не пугайся)," he answered, drawing her to him (ответил он, притягивая ее к себе), and passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair (и ласкающее проведя своей широкой, мозолистой рукой по ее каштановым волосам; rough — грубый). "We'll fix it up somehow or another (мы что-нибудь придумаем: «мы уладим это так или иначе»; to fix up — починить; организовать; уладить). You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you (ты ведь не чувствуешь: «ты не находишь», что твоя привязанность к этому парню ослабевает, нет)?"

A sob and a squeeze of his hand was her only answer (она всхлипнула и стиснула ему руку вместо ответа: «всхлипывание и сжатие его руки были ее единственным ответом»).


broach [br@utS], frighten ['fraIt(@)n], rough [rVf]


He was still sitting with his elbows upon his knees, considering how he should broach the matter to his daughter when a soft hand was laid upon his, and looking up, he saw her standing beside him. One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed.

"I could not help it," she said, in answer to his look. "His voice rang through the house. Oh, father, father, what shall we do?"

"Don't you scare yourself," he answered, drawing her to him, and passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair. "We'll fix it up somehow or another. You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you?"

A sob and a squeeze of his hand was her only answer.


"No; of course not (нет, конечно нет). I shouldn't care to hear you say you did (мне бы не хотелось, чтобы ты сказала «да»; to care — иметь желание). He's a likely lad, and he's a Christian (он внушает расположение к себе, и он христианин; likely — привлекательный, обаятельный; lad — юноша; парень), which is more than these folk here, in spite o' all their praying and preaching (не то, что люди здесь: «что больше, чем эти люди здесь», несмотря на их молитвы и проповеди). There's a party starting for Nevada to-morrow (завтра в Неваду отправляются старатели; party — отряд, группа; to start — отправляться, пускаться в путь), and I'll manage to send him a message (и я как-нибудь пошлю ему записку: «и я ухитрюсь послать ему записку») letting him know the hole we are in (чтобы он узнал, в каком переплете мы оказались; to let know — дать понять; hole — дыра; затруднительное положение). If I know anything o' that young man, he'll be back here with a speed that would whip electro-telegraphs (и насколько я знаю этого парня, он окажется здесь с такой скоростью, что и телеграф позавидует; to whip — побить; превзойти)."

Lucy laughed through her tears at her father's description (Люси рассмеялась сквозь слезы сравнению ее отца; description — описание).

"When he comes, he will advise us for the best (когда он появится, он посоветует нам, как лучше поступить). But it is for you that I am frightened, dear (но я боюсь за тебя, дорогой). One hears — one hears such dreadful stories about those who oppose the Prophet (ходят слухи… рассказывают всякие страсти о том, что приключается с теми: «можно услышать такие ужасные истории о тех», кто идет наперекор Пророку; to oppose — быть против; оказывать сопротивление; противодействовать): something terrible always happens to them (с ними всегда случается что-нибудь ужасное)."


Christian ['krIstI@n], ['krIstS@n], folk [f@uk], message ['mesIdZ]


"No; of course not. I shouldn't care to hear you say you did. He's a likely lad, and he's a Christian, which is more than these folk here, in spite o' all their praying and preaching. There's a party starting for Nevada to-morrow, and I'll manage to send him a message letting him know the hole we are in. If I know anything o' that young man, he'll be back here with a speed that would whip electro-telegraphs."

Lucy laughed through her tears at her father's description.

"When he comes, he will advise us for the best. But it is for you that I am frightened, dear. One hears — one hears such dreadful stories about those who oppose the Prophet: something terrible always happens to them."


"But we haven't opposed him yet (но мы еще не пошли ему наперекор)," her father answered. "It will be time to look out for squalls when we do (когда это случится, тогда и настанет время быть начеку; squall — шквал; беспорядки, волнения; to look out for squalls — быть начеку). We have a clear month before us (у нас есть целый месяц времени); at the end of that, I guess we had best shin out of Utah (к концу этого периода, я думаю, нам лучше исчезнуть из Юты; to shin — быстро передвигаться, бегать)."

"Leave Utah (уехать из Юты)!"

"That's about the size of it (похоже на то: «таков, примерно, размер этого»)."

"But the farm (а как же ферма)?"

"We will raise as much as we can in money, and let the rest go (переведем в деньги, что сможем, и бросим остальное; to raise — поднимать; собирать /например, деньги/; to let go — отпускать; оставлять; бросать). To tell the truth, Lucy, it isn't the first time I have thought of doing it (по правде говоря, Люси, я не в первый раз об этом подумал). I don't care about knuckling under to any man, as these folk do to their darned prophet (мне не нравится гнуть колени перед кем бы то ни было, как эти люди прогибаются перед своим чертовым пророком; to knuckle — упереться костяшками пальцев в землю; подчиняться, признавать свое поражение; knuckle — сустав пальца; darned — эвфемизм от damned — проклятый; to darn — штопать). I'm a free-born American, and it's all new to me (я свободнорожденный американец, и все это ново для меня). Guess I'm too old to learn (наверное, я слишком стар, чтобы переделывать себя: «учиться»). If he comes browsing about this farm (если он сунет нос на эту ферму; to browse — пастись; просматривать; небрежно рассматривать), he might chance to run up against a charge of buckshot travelling in the opposite direction (он может встретить заряд дроби, путешествующий в противоположном направлении; to chance — рискнуть; случайно наткнуться; to run up — столкнуться, встретиться с /чем-либо/)."


squall [skwO:l], raise [reIz], knuckle [nVkl]


"But we haven't opposed him yet," her father answered. "It will be time to look out for squalls when we do. We have a clear month before us; at the end of that, I guess we had best shin out of Utah."

"Leave Utah!"

"That's about the size of it."

"But the farm?"

"We will raise as much as we can in money, and let the rest go. To tell the truth, Lucy, it isn't the first time I have thought of doing it. I don't care about knuckling under to any man, as these folk do to their darned prophet. I'm a free-born American, and it's all new to me. Guess I'm too old to learn. If he comes browsing about this farm, he might chance to run up against a charge of buckshot travelling in the opposite direction."


"But they won't let us leave," his daughter objected (но они не позволят нам уехать, — возразила дочь).

"Wait till Jefferson comes, and we'll soon manage that (подожди, пока вернется Джефферсон, и мы вскоре все устроим). In the meantime, don't you fret yourself, my dearie (а пока не беспокойся, моя дорогая), and don't get your eyes swelled up (и смотри, чтобы у тебя не опухли глаза от слез; to swell — набухать, опухать), else he'll be walking into me when he sees you (а то он сразу набросится на меня, когда увидит тебя). There's nothing to be afeared about (бояться нечего), and there's no danger at all (и нет никакой опасности)."

John Ferrier uttered these consoling remarks in a very confident tone (Джон Феррьер очень уверенно произнес эти слова утешения: «произнес эти утешающие высказывания очень уверенным тоном»), but she could not help observing (но она не могла не заметить) that he paid unusual care to the fastening of the doors that night (что он необычно тщательно запирал двери: «оказал необычное внимание запиранию дверей» этим вечером; to pay — оказывать, обращать; care — внимание; тщательность), and that he carefully cleaned and loaded the rusty old shotgun which hung upon the wall of his bedroom (и что он тщательно вычистил и зарядил старый ржавый дробовик, который висел на стене его спальни).


object [@b'dZekt], danger ['deIndZ@], console [k@n's@ul], fasten ['fA:s(@)n]


"But they won't let us leave," his daughter objected.

"Wait till Jefferson comes, and we'll soon manage that. In the meantime, don't you fret yourself, my dearie, and don't get your eyes swelled up, else he'll be walking into me when he sees you. There's nothing to be afeared about, and there's no danger at all."

John Ferrier uttered these consoling remarks in a very confident tone, but she could not help observing that he paid unusual care to the fastening of the doors that night, and that he carefully cleaned and loaded the rusty old shotgun which hung upon the wall of his bedroom.

Chapter IV. A Flight For Life

(Побег, чтобы спасти свою жизнь: «ради жизни»)


ON the morning which followed his interview with the Mormon Prophet (следующим утром: «утром, которое последовало за его встречей/беседой с Пророком мормонов»), John Ferrier went in to Salt Lake City (Джон Феррьер пошел в Солт-Лейк-Сити), and having found his acquaintance, who was bound for the Nevada Mountains (и, найдя своего знакомого, который отправлялся в горы Невады; to be bound for — следовать, направляться), he entrusted him with his message to Jefferson Hope (поручил ему передать письмо Джефферсону Хоупу; to entrust — вверять; поручать; message — сообщение; письмо). In it he told the young man of the imminent danger which threatened them (в нем он рассказал молодому человеку о неизбежной опасности, которая угрожала им), and how necessary it was that he should return (и как необходимо было, чтобы он вернулся). Having done thus he felt easier in his mind (когда он это сделал, на душе у него стало легче), and returned home with a lighter heart (и он возвращался домой с легким сердцем: «с более легким сердцем»).

As he approached his farm (подходя к ферме), he was surprised to see a horse hitched to each of the posts of the gate (он удивился, увидев, что к каждому столбу ворот было привязано по лошади; to hitch — привязывать, временно прикреплять). Still more surprised was he on entering to find two young men in possession of his sitting-room (еще больше он удивился, когда, войдя в дом, увидел, что его гостиную заняли два молодых человека: «когда, войдя, обнаружил двух молодых людей во владении его гостиной»). One, with a long pale face, was leaning back in the rocking-chair (один, с длинным бледным лицом, развалился в кресле-качалке; to lean — наклоняться; прислоняться, опираться), with his feet cocked up upon the stove (задрав ноги на печь; to cock — поднимать, загибать кверху /как петух свой хвост/; cock — петух). The other, a bull-necked youth with coarse bloated features (другой, с бычьей шеей и грубыми, одутловатыми чертами лица; to bloat — раздуваться, пухнуть), was standing in front of the window with his hands in his pocket, whistling a popular hymn (стоял у окна, засунув руки в карманы и насвистывая популярный церковный гимн). Both of them nodded to Ferrier as he entered (оба они кивнули Феррьеру, когда он вошел), and the one in the rocking-chair commenced the conversation (и тот, что был в кресле, начал беседу).


acquaintance [@'kweInt(@)ns], feature ['fi:tS@], hymn [hIm], commence [k@'mens]


On the morning which followed his interview with the Mormon Prophet, John Ferrier went in to Salt Lake City, and having found his acquaintance, who was bound for the Nevada Mountains, he entrusted him with his message to Jefferson Hope. In it he told the young man of the imminent danger which threatened them, and how necessary it was that he should return. Having done thus he felt easier in his mind, and returned home with a lighter heart.

As he approached his farm, he was surprised to see a horse hitched to each of the posts of the gate. Still more surprised was he on entering to find two young men in possession of his sitting-room. One, with a long pale face, was leaning back in the rocking-chair, with his feet cocked up upon the stove. The other, a bull-necked youth with coarse bloated features, was standing in front of the window with his hands in his pocket, whistling a popular hymn. Both of them nodded to Ferrier as he entered, and the one in the rocking-chair commenced the conversation.


"Maybe you don't know us (возможно, вы нас не знаете)," he said. "This here is the son of Elder Drebber (это вот сын старейшины Дреббера), and I'm Joseph Stangerson (а я Джозеф Стенджерсон), who travelled with you in the desert (который путешествовал с вами в пустыне) when the Lord stretched out His hand and gathered you into the true fold (когда Господь простер Свою руку и забрал вас в лоно истинной веры; to gather — снимать; собирать; fold — паства, церковь)."

"As He will all the nations in His own good time," said the other in a nasal voice (как Он приберет все народы в угодное Ему время, — сказал второй гнусавым голосом; nasal — носовой; гнусавый); "He grindeth[18] slowly but exceeding small (медленно мелют жернова Господни, но перемалывают в пыль; to grind — молоть, перемалывать; exceeding = exceedingly — очень, чрезвычайно)."

John Ferrier bowed coldly (Джон Феррьер холодно кивнул). He had guessed who his visitors were (он уже догадался, кто такие его посетители).

"We have come," continued Stangerson (мы пришли, — продолжал Стенджерсон), "at the advice of our fathers to solicit the hand of your daughter (по совету наших отцов попросить руки вашей дочери) for whichever of us may seem good to you and to her (для того из нас, кто покажется вам или ей более подходящим: «хорошим»; whichever — какой угодно, какой бы ни). As I have but four wives and Brother Drebber here has seven (поскольку у меня лишь четыре жены, а у брата Дреббера семь), it appears to me that my claim is the stronger one (мне кажется, что я имею больше прав на нее: «что мое притязание более сильное»)."

"Nay, nay, Brother Stangerson," cried the other (нет, нет, брат Стенджерсон, — вскричал другой); "the question is not how many wives we have, but how many we can keep (вопрос заключается не в том, сколько у нас жен, но в том, сколько мы можем содержать). My father has now given over his mills to me, and I am the richer man (мой отец передал мне свои мельницы, и я теперь богаче)."


fold [f@uld], nasal ['neIz(@)l], grind [graInd], solicit [s@'lIsIt]


"Maybe you don't know us," he said. "This here is the son of Elder Drebber, and I'm Joseph Stangerson, who travelled with you in the desert when the Lord stretched out His hand and gathered you into the true fold."

"As He will all the nations in His own good time," said the other in a nasal voice; "He grindeth slowly but exceeding small."

John Ferrier bowed coldly. He had guessed who his visitors were.

"We have come," continued Stangerson, "at the advice of our fathers to solicit the hand of your daughter for whichever of us may seem good to you and to her. As I have but four wives and Brother Drebber here has seven, it appears to me that my claim is the stronger one."

"Nay, nay, Brother Stangerson," cried the other; "the question is not how many wives we have, but how many we can keep. My father has now given over his mills to me, and I am the richer man."


"But my prospects are better," said the other, warmly (зато мои виды на будущее лучше, — пылко сказал Стенджерсон). "When the Lord removes my father (когда Господь приберет моего отца; to remove — убирать, уносить, устранять), I shall have his tanning yard and his leather factory (мне будут принадлежать его дубильня и кожевенный завод). Then I am your elder, and am higher in the Church (к тому же я старше тебя и выше в церковной иерархии)."

"It will be for the maiden to decide," rejoined young Drebber (пусть решает девушка, — возразил Дреббер; maiden — дева, девица), smirking at his own reflection in the glass (самодовольно улыбаясь своему отражению в зеркале; to smirk — притворно, глупо или самодовольно улыбаться; ухмыляться). "We will leave it all to her decision (мы предоставим ей право выбора: «мы оставим это все на ее выбор»)."

During this dialogue, John Ferrier had stood fuming in the doorway (во время этого диалога Джон Феррьер стоял в дверях, вскипая от гнева; to fume — раздражаться; кипеть от злости), hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors (едва сдерживаясь, чтобы не приложиться своим хлыстом к спинам двух посетителей).

"Look here," he said at last, striding up to them (а теперь слушайте, — наконец сказал он, подходя к ним), "when my daughter summons you, you can come (когда моя дочь позовет вас, можете приходить; to summon — вызвать, позвать), but until then I don't want to see your faces again (но до этого момента я не хочу больше видеть ваши физиономии)."

The two young Mormons stared at him in amazement (два молодых мормона удивленно уставились на него). In their eyes this competition between them for the maiden's hand was the highest of honours both to her and her father (с их точки зрения это соперничество за руку девушки было высшей честью как для нее, так и для ее отца).


leather ['leD@], decide [dI'saId], dialogue ['daI@lOg], honour ['On@]


"But my prospects are better," said the other, warmly. "When the Lord removes my father, I shall have his tanning yard and his leather factory. Then I am your elder, and am higher in the Church."

"It will be for the maiden to decide," rejoined young Drebber, smirking at his own reflection in the glass. "We will leave it all to her decision."

During this dialogue, John Ferrier had stood fuming in the doorway, hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors.

"Look here," he said at last, striding up to them, "when my daughter summons you, you can come, but until then I don't want to see your faces again."

The two young Mormons stared at him in amazement. In their eyes this competition between them for the maiden's hand was the highest of honours both to her and her father.


"There are two ways out of the room," cried Ferrier (из этой комнаты два выхода, — поднял голос: «вскричал» Феррьер); "there is the door, and there is the window (есть дверь, и есть окно). Which do you care to use (какой вы предпочитаете: «какой вы имеете желание использовать»)?"

His brown face looked so savage (его загорелое лицо выглядело таким яростным), and his gaunt hands so threatening (а его жилистые руки такими угрожающими; gaunt — сухопарый; худой, костлявый), that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat (что его посетители вскочили на ноги и поспешили удалиться; to beat a retreat — бить отбой; поспешно отступать, спасаться бегством; to hurry — спешить). The old farmer followed them to the door (старый фермер пошел: «последовал» за ними до двери).

"Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically (дайте мне знать, как решите, кто из вас это будет, — сказал он язвительно).

"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage (ты за это поплатишься, — крикнул Стенджерсон, побелев от ярости; to smart for — поплатиться за; smart — жгучая, сильная боль /от удара, раны и т. п./; to smart — испытывать жгучую боль; болеть). "You have defied the Prophet and the Council of Four (ты бросил вызов Пророку и Совету четырех; to defy — бросать вызов; противостоять, сопротивляться). You shall rue it to the end of your days (ты будешь сожалеть об этом до конца своих дней)."

"The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber (длань Господня тяжело ляжет на тебя, — крикнул молодой Дреббер); "He will arise and smite you (он восстанет и сразит тебя; to smite — ударять, бить; карать, наказывать; поражать /например, о болезни/)!"


gaunt [gO:nt], retreat [rI'tri:t], sardonically [sA:'dOnIk(@)lI], rue [ru:]


"There are two ways out of the room," cried Ferrier; "there is the door, and there is the window. Which do you care to use?"

His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat. The old farmer followed them to the door.

"Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically.

"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage. "You have defied the Prophet and the Council of Four. You shall rue it to the end of your days."

"The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber; "He will arise and smite you!"


"Then I'll start the smiting (я сейчас тоже кого-нибудь сражу: «тогда я начну сражать»)," exclaimed Ferrier furiously (в ярости воскликнул Феррьер), and would have rushed upstairs for his gun (и бросился бы наверх за ружьем) had not Lucy seized him by the arm and restrained him (если бы Люси не схватила его за руку и не удержала его). Before he could escape from her (когда он вырвался из ее хватки; to escape — вырваться), the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach (стук копыт сказал ему, что они были вне досягаемости).

"The young canting rascals!" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead (лицемерные щенки: «молодые лицемерные жулики», — воскликнул он, вытирая пот со лба; to cant — говорить плаксивым тоном /о нищем/; клянчить, попрошайничать; говорить ханжески, лицемерить); "I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them (да лучше тебе лежать в могиле: «я бы скорее увидел тебя в твоей могиле», моя девочка, чем стать женой одного из них)."

"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here (я тоже так думаю, отец, — ответила она от чистого сердца, — но скоро ведь приедет Джефферсон; spirit — дух; воодушевление, живость)."

"Yes. It will not be long before he comes (недолго осталось его ждать). The sooner the better, for we do not know what their next move may be (чем быстрее, тем лучше, так как мы не знаем, что они будут делать дальше: «каков будет их следующий ход»)."


furiously ['fju@rI@slI], seize [si:z], escape [Is'keIp], forehead ['fOrId], ['fO:hed]


"Then I'll start the smiting," exclaimed Ferrier furiously, and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him. Before he could escape from her, the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach.

"The young canting rascals!" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead; "I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them."

"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here."

"Yes. It will not be long before he comes. The sooner the better, for we do not know what their next move may be."


It was, indeed, high time (и в самом деле, совсем не помешало бы; high time — давно пора, самое время) that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter (чтобы кто-нибудь, способный дать совет и оказать помощь, пришел на выручку несгибаемому старому фермеру и его приемной дочери; sturdy — прочный, крепкий; выносливый /о предметах, материалах/; a sturdy construction — прочное сооружение; сильный, обладающий большой физической силой; выносливый; крепкий, здоровый /о человеке, животном/; не идущий на компромиссы; непреклонный, несгибаемый). In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders (во всей истории поселения никогда не было случая такого откровенного отказа повиноваться авторитету старейшин; disobedience — неповиновение, непослушание; rank — буйный, богатый /о растительности/; rank grass — разросшаяся трава; ужасный, вопиющий; явный, сущий; отъявленный: rank injustice — ужасная несправедливость). If minor errors were punished so sternly (и если более мелкие согрешения наказывались так сурово; error — заблуждение, оплошность; проступок, грех), what would be the fate of this arch rebel (какова будет судьба такого архибунтаря). Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him (Феррьер знал, что его богатство и положение нисколько ему не помогут; to be of no avail — непригодный, бесполезный). Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now (других столь же хорошо известных и таких же богатых уже похищали раньше; to spirit away —тайно похищать), and their goods given over to the Church (а их имущество передавали церкви). He was a brave man (он был смелым человеком), but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him (но трепетал перед смутными, неосязаемыми угрозами, нависшими над ними; shadowy — неотчетливый, туманный, неясный; shadow — тень; terror — причина страха; то, что вселяет ужас). Any known danger he could face with a firm lip (любую знакомую опасность он бы встретил, не теряя мужества: «с твердой = недрогнувшей губой»), but this suspense was unnerving (но эта неопределенность нервировала; to suspend — вешать, подвешивать; приостанавливать; откладывать). He concealed his fears from his daughter, however (однако он скрывал свои страхи от дочери), and affected to make light of the whole matter (и делал вид, что не относится к этому: «ко всему делу» всерьез; to make light — относиться несерьезно, не придавать значения; light — легкий; легковесный), though she, with the keen eye of love (хотя она, с проницательностью близкого человека: «проницательным глазом любви»; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью), saw plainly that he was ill at ease (ясно видела, что ему было не по себе).


authority [O:'TOrItI], arch [A:tS], wealth [welT], suspense [s@'spens]


It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter. In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders. If minor errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel. Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him. Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church. He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him. Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving. He concealed his fears from his daughter, however, and affected to make light of the whole matter, though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was ill at ease.


He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct (он ожидал, что он получит какое-то сообщение или предупреждение от Янга касательно его поведения; remonstrance — выражение протеста), and he was not mistaken, though it came in an unlooked-for manner (и он не ошибся, хотя оно пришло в такой форме, какой он не ожидал; to look for — ожидать). Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper (поднявшись на следующее утро, он, к своему удивлению, обнаружил небольшой бумажный квадратик) pinned on to the coverlet of his bed just over his chest (приколотый к одеялу на его кровати, как раз напротив его груди; coverlet — покрывало; одеяло). On it was printed, in bold straggling letters (на нем большими печатными буквами было неровно выведено; to print — печатать; писать печатными буквами; to straggle — быть беспорядочно разбросанным):—

"Twenty-nine days are given you for amendment, and then (двадцать девять дней даны на то, чтобы ты исправился, а затем; amendment — исправление)——"

The dash was more fear-inspiring than any threat could have been (многоточие после этих слов было страшнее любой угрозы: «было более вселяющим страх, чем любая угроза»; dash — тире[19]; to inspire — внушать, вселять). How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely (как это предупреждение попало в комнату, немало озадачило Джона Феррьера; sorely — чрезвычайно, крайне, очень), for his servants slept in an outhouse (так как его слуги спали в надворной постройке; outhouse — надворная постройка), and the doors and windows had all been secured (а двери и окна были заперты). He crumpled the paper up and said nothing to his daughter (он скомкал бумагу и ничего не сказал своей дочери), but the incident struck a chill into his heart (но этот случай камнем лег ему на сердце; to strike — ударять; вселять; chill — холод, холодная погода; озноб; гнетущее, давящее чувство). The twenty-nine days were evidently the balance of the month which Young had promised (очевидно, двадцать девять дней были остатком месяца, обещанного Янгом). What strength or courage could avail against an enemy armed with such mysterious powers (сколько же силы и мужества надо, чтобы выстоять: «какие сила или мужество могли бы помочь» против врага, на стороне которого такие мистические способности: «вооруженного такими…»; to avail — помогать, быть полезным)? The hand which fastened that pin might have struck him to the heart (рука, которая прикрепила бумажку, могла бы пронзить ему сердце; to strike — наносить удар), and he could never have known who had slain him (а он и не узнал бы, кто его убил; to slay — убивать, лишать жизни).


square [skwe@], warn [wO:n], sorely ['sO:lI], secure [sI'kju@]


He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct, and he was not mistaken, though it came in an unlooked-for manner. Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper pinned on to the coverlet of his bed just over his chest. On it was printed, in bold straggling letters:—

"Twenty-nine days are given you for amendment, and then ——"

The dash was more fear-inspiring than any threat could have been. How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely, for his servants slept in an outhouse, and the doors and windows had all been secured. He crumpled the paper up and said nothing to his daughter, but the incident struck a chill into his heart. The twenty-nine days were evidently the balance of the month which Young had promised. What strength or courage could avail against an enemy armed with such mysterious powers? The hand which fastened that pin might have struck him to the heart, and he could never have known who had slain him.


Still more shaken was he next morning (еще больше был он потрясен на следующее утро). They had sat down to their breakfast when Lucy with a cry of surprise pointed upwards (они сели завтракать, когда Люси, удивленно вскрикнув, указала вверх). In the centre of the ceiling was scrawled (посередине потолка было коряво написано), with a burned stick apparently, the number 28 (по-видимому, концом обгорелой палки: «обгорелой палкой», число 28). To his daughter it was unintelligible (для его дочери надпись смысла не имела: «это было непонятно»), and he did not enlighten her (а он не стал объяснять ей, что она значила: «и он не просветил ее»). That night he sat up with his gun and kept watch and ward (этой ночью он просидел со своим ружьем на страже; to sit up — не ложиться спать; бодрствовать; watch — дозор, стража, караул; ward — охрана, караул; watch and ward — ночной и дневной караул; неусыпная бдительность; to keep watch and ward — бдительно охранять). He saw and he heard nothing (он ничего не видел и не слышал), and yet in the morning a great 27 had been painted upon the outside of his door (и все же наутро большое число 27 было нарисовано снаружи на его двери; to paint — рисовать, писать красками).

Thus day followed day (и так день сменял ночь); and as sure as morning came (и столь же неумолимо: «так же верно», как наступает утро) he found that his unseen enemies had kept their register (он обнаруживал, что его невидимые враги вели свой счет; register — журнал; учетная книга; to keep a register — вести журнал), and had marked up in some conspicuous position (и метили в каком-нибудь видном месте) how many days were still left to him out of the month of grace (сколько дней еще оставалось ему от месячной отсрочки; grace — отсрочка, передышка). Sometimes the fatal numbers appeared upon the walls (иногда роковые числа появлялись на стенах), sometimes upon the floors (иногда на полу), occasionally they were on small placards stuck upon the garden gate or the railings (иногда на небольших табличках, прикрепленных к садовой калитке или ограде; to stick — натыкать, насаживать). With all his vigilance John Ferrier could not discover whence these daily warnings proceeded (несмотря на всю свою бдительность, Джон Феррьер не мог обнаружить, откуда появлялись эти ежедневные предупреждения; vigilance — бдительность; to proceed — происходить; исходить). A horror which was almost superstitious came upon him at the sight of them (почти суеверный ужас обуревал его: «находил на него» при их виде). He became haggard and restless (он осунулся и потерял покой: «он стал изможденным и беспокойным»; haggard — изможденный; осунувшийся; restless — неспокойный; тревожный), and his eyes had the troubled look of some hunted creature (а его глаза стали походить на глаза: «имели беспокойное выражение какого-то» загнанного зверя). He had but one hope in life now (у него осталась только одна надежда), and that was for the arrival of the young hunter from Nevada (а именно — что вернется из Невады молодой охотник: «и это было на прибытие из …»).


centre ['sent@], ceiling ['si:lIN], ward [wO:d], creature ['kri:tS@]


Still more shaken was he next morning. They had sat down to their breakfast when Lucy with a cry of surprise pointed upwards. In the centre of the ceiling was scrawled, with a burned stick apparently, the number 28. To his daughter it was unintelligible, and he did not enlighten her. That night he sat up with his gun and kept watch and ward. He saw and he heard nothing, and yet in the morning a great 27 had been painted upon the outside of his door.

Thus day followed day; and as sure as morning came he found that his unseen enemies had kept their register, and had marked up in some conspicuous position how many days were still left to him out of the month of grace. Sometimes the fatal numbers appeared upon the walls, sometimes upon the floors, occasionally they were on small placards stuck upon the garden gate or the railings. With all his vigilance John Ferrier could not discover whence these daily warnings proceeded. A horror which was almost superstitious came upon him at the sight of them. He became haggard and restless, and his eyes had the troubled look of some hunted creature. He had but one hope in life now, and that was for the arrival of the young hunter from Nevada.


Twenty had changed to fifteen and fifteen to ten (двадцать превратилось в пятнадцать, а пятнадцать — в десять), but there was no news of the absentee (но об отсутствующем не было никаких известий; absent — прилаг., отсутствующий; absentee — сущ., отсутствующий). One by one the numbers dwindled down (по одному числа убывали), and still there came no sign of him (и по-прежнему его не было: «никаких признаков его»). Whenever a horseman clattered down the road (каждый раз, когда на дороге раздавался стук копыт; horseman — всадник; to clatter — цокать), or a driver shouted at his team (или кучер кричал на свою упряжку), the old farmer hurried to the gate thinking that help had arrived at last (старый фермер спешил к калитке, думая, что наконец-то подоспела: «прибыла» помощь). At last, when he saw five give way to four and that again to three (наконец, когда он увидел, как «4» сменила «5» и уступила место «3»; to give way — уступать), he lost heart, and abandoned all hope of escape (он совсем отчаялся и потерял всякую надежду на спасение; to lose heart — падать духом; отчаиваться; to abandon — покидать, оставлять; отказываться; escape — избавление, спасение). Single-handed, and with his limited knowledge of the mountains which surrounded the settlement (в одиночку, не зная толком гор: «с его ограниченным знанием гор», окружавших поселение), he knew that he was powerless (он знал, что был бессилен). The more-frequented roads were strictly watched and guarded (основные дороги тщательно контролировались и охранялись; to frequent — часто посещать; to watch — наблюдать; караулить), and none could pass along them without an order from the Council (и никто не мог проехать по ним без разрешения/пропуска Совета; order — приказ; ордер; разрешение; пропуск). Turn which way he would (куда бы он ни кинулся: «ни повернулся»), there appeared to be no avoiding the blow which hung over him (казалось, невозможно было избежать нависшей над ним угрозы; blow — удар; to avoid — избегать, уклоняться). Yet the old man never wavered in his resolution to part with life itself (и все же старик ни разу не усомнился в своем решении скорее расстаться с жизнью: «с самой жизнью»; to waver — колебаться; дрогнуть) before he consented to what he regarded as his daughter's dishonour (чем согласиться на то, что он считал бесчестьем для своей дочери).

He was sitting alone one evening pondering deeply over his troubles (однажды вечером он сидел один, глубоко задумавшись над своими бедами), and searching vainly for some way out of them (и тщетно пытаясь найти какой-нибудь выход). That morning had shown the figure 2 upon the wall of his house (этим утром на стене дома появилась цифра 2: «то утро показало цифру 2 на стене его дома»), and the next day would be the last of the allotted time (и следующий день будет последним из отпущенного срока; to allot — предоставлять, выделять; предназначать: allot credits — предоставлять кредиты). What was to happen then (и что произойдет: «что должно было случиться» потом)? All manner of vague and terrible fancies filled his imagination (в его воображении теснились всякие смутные ужасы: «всякого рода смутные и ужасные фантазии заполнили его воображение»; all manner of — всякого рода; fancy — фантазия; мысленный образ). And his daughter — what was to become of her after he was gone (а его дочь — что будет с ней, когда его не станет)? Was there no escape from the invisible network which was drawn all round them (неужели не было выхода из невидимой паутины, затянутой вокруг них)? He sank his head upon the table and sobbed at the thought of his own impotence (он уронил голову на стол и зарыдал при мысли о своем бессилии; to sink — опускать, ронять; to sob — рыдать; всхлипывать).


absentee [,&bs(@)n'ti:], frequent [fri:'kwent], impotence ['Imp@t@ns]


Twenty had changed to fifteen and fifteen to ten, but there was no news of the absentee. One by one the numbers dwindled down, and still there came no sign of him. Whenever a horseman clattered down the road, or a driver shouted at his team, the old farmer hurried to the gate thinking that help had arrived at last. At last, when he saw five give way to four and that again to three, he lost heart, and abandoned all hope of escape. Single-handed, and with his limited knowledge of the mountains which surrounded the settlement, he knew that he was powerless. The more-frequented roads were strictly watched and guarded, and none could pass along them without an order from the Council. Turn which way he would, there appeared to be no avoiding the blow which hung over him. Yet the old man never wavered in his resolution to part with life itself before he consented to what he regarded as his daughter's dishonour.

He was sitting alone one evening pondering deeply over his troubles, and searching vainly for some way out of them. That morning had shown the figure 2 upon the wall of his house, and the next day would be the last of the allotted time. What was to happen then? All manner of vague and terrible fancies filled his imagination. And his daughter — what was to become of her after he was gone? Was there no escape from the invisible network which was drawn all round them? He sank his head upon the table and sobbed at the thought of his own impotence.


What was that (но что это)? In the silence he heard a gentle scratching sound (в тишине он услышал легкий скребущий звук; gentle — тихий, слабый)— low, but very distinct in the quiet of the night (тихий, но явственно различимый в тишине ночи). It came from the door of the house (он доносился от дверей дома). Ferrier crept into the hall and listened intently (Феррьер осторожно пробрался в холл и внимательно прислушался; to creep — ползти, медленно продвигаться; красться). There was a pause for a few moments (на несколько мгновений все стихло), and then the low insidious sound was repeated (а затем тихий вкрадчивый звук повторился; insidious — коварный; действующий тайно). Someone was evidently tapping very gently upon one of the panels of the door (по-видимому, кто-то совсем тихонько стучал по филенке двери). Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal (может, это ночной убийца, пришедший привести в исполнение приговор секретного трибунала; midnight — полуночный, полночный; murderous — смертоносный; смертельный; order — приказ)? Or was it some agent who was marking up that the last day of grace had arrived (или агент невидимой силы, отмечавший, что наступил последний день срока)? John Ferrier felt that instant death would be better (Джон Феррьер почувствовал, что моментальная смерть будет лучше) than the suspense which shook his nerves and chilled his heart (чем эта неизвестность, которая заставляла трепетать нервы и холодом сковывала сердце). Springing forward he drew the bolt and threw the door open (бросившись вперед, он отодвинул задвижку и распахнул дверь).

Outside all was calm and quiet (снаружи все было тихо и спокойно). The night was fine (была ясная ночь), and the stars were twinkling brightly overhead (и звезды ярко мерцали над головой). The little front garden lay before the farmer's eyes bounded by the fence and gate (перед его глазами был маленький огороженный садик перед домом и калитка; to bound — ограничивать; fence — забор, изгородь), but neither there nor on the road was any human being to be seen (но ни там, ни на дороге не было видно ни одной живой души). With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left (облегченно вздохнув: «со вздохом облегчения», Феррьер посмотрел направо и налево), until happening to glance straight down at his own feet he saw to his astonishment a man (пока, не глянув случайно прямо вниз, он к удивлению своему обнаружил у самых своих ног человека) lying flat upon his face upon the ground, with arms and legs all asprawl (распластавшегося лицом к земле, раскинув руки и ноги; to lie — лежать; flat — распростертый, растянувшийся во всю длину; asprawl = sprawled out; to sprawl out — разбрасывать, раскидывать; вытягивать).


distinct [dI'stINkt], insidious [In'sIdI@s], assassin [@'s&sIn], relief [rI'li:f]


What was that? In the silence he heard a gentle scratching sound — low, but very distinct in the quiet of the night. It came from the door of the house. Ferrier crept into the hall and listened intently. There was a pause for a few moments, and then the low insidious sound was repeated. Someone was evidently tapping very gently upon one of the panels of the door. Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal? Or was it some agent who was marking up that the last day of grace had arrived? John Ferrier felt that instant death would be better than the suspense which shook his nerves and chilled his heart. Springing forward he drew the bolt and threw the door open.

Outside all was calm and quiet. The night was fine, and the stars were twinkling brightly overhead. The little front garden lay before the farmer's eyes bounded by the fence and gate, but neither there nor on the road was any human being to be seen. With a sigh of relief, Ferrier looked to right and to left, until happening to glance straight down at his own feet he saw to his astonishment a man lying flat upon his face upon the ground, with arms and legs all asprawl.


So unnerved was he at the sight (его так напугало это зрелище; to unnerve — лишать присутствия духа, лишать мужества) that he leaned up against the wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call out (что он прислонился к стене с рукой к горлу, чтобы подавить готовый вырваться возглас; inclination — склонность; тенденция; to call out — воскликнуть, издать восклицание). His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man (его первой мыслью было, что эта распростертая фигура — раненый или умирающий человек), but as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall (но на его глазах человек заскользил: «но пока он наблюдал за ней /фигурой/, он увидел, как она, извиваясь, поползла» по земле и в дом; to writhe — извиваться; изгибаться) with the rapidity and noiselessness of a serpent (проворно и бесшумно, как змея: «с быстротой и бесшумностью змеи»). Once within the house the man sprang to his feet (оказавшись внутри, человек вскочил на ноги), closed the door (закрыл дверь), and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope (и перед изумленным фермером предстало пылкое, решительное лицо Джефферсона Хоупа; to reveal — открывать; обнаруживать, показывать; expression — выражение лица; fierce — свирепый; пылкий).

"Good God!" gasped John Ferrier (Боже милостивый, — перевел дух Джон Феррьер; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух). "How you scared me (как ты меня напугал)! Whatever made you come in like that (что это ты вздумал: «что это заставило тебя» пробираться в такой манере)."

"Give me food," the other said, hoarsely (дайте мне чего-нибудь поесть: «дай мне пищи», — хрипло сказал тот). "I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours (у меня не было времени чего-нибудь поесть или попить на протяжении сорока восьми часов; bite — кусок пищи; sup — глоток; bite and sup — небольшое количество еды и питья; without bite or sup — не евши не пивши)." He flung himself upon the cold meat and bread (он набросился на холодное мясо и хлеб; to fling — бросаться, решительно приниматься) which were still lying upon the table from his host's supper (которые остались лежать на столе после ужина хозяина дома), and devoured it voraciously (и принялся жадно их поглощать; to devour — жадно есть; глотать, давясь; voraciously — прожорливо; жадно). "Does Lucy bear up well?" he asked, when he had satisfied his hunger (с Люси все хорошо? — спросил он, когда утолил свой голод; to bear up — выносить, выдерживать испытания).


stifle [staIfl], wound [wu:nd], devour [dI'vau@]


So unnerved was he at the sight that he leaned up against the wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call out. His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man, but as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall with the rapidity and noiselessness of a serpent. Once within the house the man sprang to his feet, closed the door, and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope.

"Good God!" gasped John Ferrier. "How you scared me! Whatever made you come in like that."

"Give me food," the other said, hoarsely. "I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours." He flung himself upon the cold meat and bread which were still lying upon the table from his host's supper, and devoured it voraciously. "Does Lucy bear up well?" he asked, when he had satisfied his hunger.


"Yes. She does not know the danger (она не знает об опасности)," her father answered.

"That is well (это хорошо). The house is watched on every side (за домом следят со всех сторон). That is why I crawled my way up to it (вот почему я пробрался ползком). They may be darned sharp (может, они и чертовски хитры), but they're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter (но не настолько хитры, чтобы поймать охотника из Вошоу)."

John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally (Джон Феррьер чувствовал себя другим человеком теперь, когда он понял, что у него есть преданный союзник). He seized the young man's leathery hand and wrung it cordially (он схватил жесткую руку молодого человека и сердечно ее пожал; leathery — кожистый; жесткий, твердый; to wring — выкручивать; пожимать /руку/). "You're a man to be proud of (тобой можно гордиться; to be proud of smb. — гордиться: «быть гордым» кем-либо)," he said. "There are not many who would come to share our danger and our troubles (немногие бы пришли, чтобы разделить наши беды и опасности)."

"You've hit it there, pard (попал в точку, друг; to hit — попадать в цель; pard = pardner = partner — партнер, друг)," the young hunter answered (ответил молодой охотник). "I have a respect for you (я вас уважаю), but if you were alone in this business (но если бы вы один попали в такой переплет: «были один в этом деле») I'd think twice before I put my head into such a hornet's nest (я дважды бы подумал, прежде чем сунуть голову в такое осиное гнездо; to put —поместить). It's Lucy that brings me here (я здесь из-за Люси: «Люси — вот что принесло меня сюда»), and before harm comes on her (и прежде чем с ней случится беда; harm — вред; ущерб; зло) I guess there will be one less o' the Hope family in Utah (я думаю, что одним человеком из семьи Хоупов в Юте станет меньше)."


crawl [krO:l], ally ['&laI], trouble [trVbl]


"Yes. She does not know the danger," her father answered.

"That is well. The house is watched on every side. That is why I crawled my way up to it. They may be darned sharp, but they're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter."

John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally. He seized the young man's leathery hand and wrung it cordially. "You're a man to be proud of," he said. "There are not many who would come to share our danger and our troubles."

"You've hit it there, pard," the young hunter answered. "I have a respect for you, but if you were alone in this business I'd think twice before I put my head into such a hornet's nest. It's Lucy that brings me here, and before harm comes on her I guess there will be one less o' the Hope family in Utah."


"What are we to do (что нам делать)?"

"To-morrow is your last day, and unless you act to-night you are lost (завтра ваш последний день, и если не предпринять чего-то сегодня: «не действовать этим вечером», вы погибли). I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine (в Орлином ущелье нас ждут мул и две лошади). How much money have you (сколько у вас денег)?"

"Two thousand dollars in gold, and five in notes (две тысячи долларов золотом и пять — банкнотами)."

"That will do (этого достаточно). I have as much more to add to it (у меня есть столько же; to add — прибавлять; добавлять). We must push for Carson City through the mountains (нам надо пробиться в Карсон-Сити через горы; to push — проталкиваться, протискиваться). You had best wake Lucy (вам лучше разбудить Люси). It is as well that the servants do not sleep in the house (хорошо, что слуги не спят в доме)."

While Ferrier was absent, preparing his daughter for the approaching journey (пока Феррьер отсутствовал, подготавливая дочь к предстоящему путешествию), Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel (Джефферсон Хоуп упаковал все съедобное, что он смог найти, в небольшой пакет), and filled a stoneware jar with water (и наполнил керамический кувшин водой; stoneware — керамика, глиняная посуда), for he knew by experience that the mountain wells were few and far between (так как он знал по опыту, что в горах источников мало и от одного до другого далеко). He had hardly completed his arrangements (он едва завершил свои приготовления) before the farmer returned with his daughter all dressed and ready for a start (когда фермер вернулся со своей дочерью, полностью одетой и готовой отправиться в путь). The greeting between the lovers was warm, but brief (двое влюбленных поздоровались пылко, но торопливо; warm — горячий, сердечный), for minutes were precious, and there was much to be done (так как время было на вес золота: «минуты были драгоценны», а сделать еще надо было многое).


ravine [r@'vi:n], journey ['dZ@:nI], precious ['preS@s]


"What are we to do?"

"To-morrow is your last day, and unless you act to-night you are lost. I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine. How much money have you?"

"Two thousand dollars in gold, and five in notes."

"That will do. I have as much more to add to it. We must push for Carson City through the mountains. You had best wake Lucy. It is as well that the servants do not sleep in the house."

While Ferrier was absent, preparing his daughter for the approaching journey, Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel, and filled a stoneware jar with water, for he knew by experience that the mountain wells were few and far between. He had hardly completed his arrangements before the farmer returned with his daughter all dressed and ready for a start. The greeting between the lovers was warm, but brief, for minutes were precious, and there was much to be done.


"We must make our start at once," said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice (нам надо отправляться немедленно, — сказал Джефферсон Хоуп тихим, но решительным голосом), like one who realizes the greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it (как человек, который осознает, насколько велика опасность, но полон решимости не отступать перед ней: «но закалил свое сердце, чтобы встретить ее»; to steel — закалять; придавать силу, решимость; steel — сталь). "The front and back entrances are watched (за парадным и черным входом следят), but with caution we may get away through the side window and across the fields (но, соблюдая осторожность, мы можем уйти через боковое окно и через поля). Once on the road we are only two miles from the Ravine (когда мы выйдем на дорогу, только две мили останется до ущелья) where the horses are waiting (где ждут лошади). By daybreak we should be half-way through the mountains (к рассвету мы должны проделать полпути через горы)."

"What if we are stopped (что, если нас остановят)," asked Ferrier.

Hope slapped the revolver butt which protruded from the front of his tunic (Хоуп хлопнул по рукоятке револьвера, которая торчала из-под его куртки; to protrude — высовываться, выдаваться). "If they are too many for us we shall take two or three of them with us," he said with a sinister smile (если их окажется слишком много для нас, мы заберем двоих или троих с собой, — сказал он со зловещей улыбкой).


caution ['kO:S(@)n], revolver [rI'vOlv@], sinister ['sInIst@]


"We must make our start at once," said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice, like one who realizes the greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it. "The front and back entrances are watched, but with caution we may get away through the side window and across the fields. Once on the road we are only two miles from the Ravine where the horses are waiting. By daybreak we should be half-way through the mountains."

"What if we are stopped," asked Ferrier.

Hope slapped the revolver butt which protruded from the front of his tunic. "If they are too many for us we shall take two or three of them with us," he said with a sinister smile.


The lights inside the house had all been extinguished (все огни в доме были погашены), and from the darkened window Ferrier peered over the fields which had been his own (и из темного окна Феррьер поглядел на поля, которые принадлежали ему; to darken —темнеть; делать темным; to peer — вглядываться), and which he was now about to abandon for ever (и которые он теперь собирался покинуть навсегда). He had long nerved himself to the sacrifice, however (но он давно подготавливал себя к этой жертве; to nerve oneself — собраться с силами, с духом), and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes (и мысль о чести и счастье дочери перевешивала любые сожаления по поводу своего утраченного богатства; to ruin — превращать в руины; уничтожать). All looked so peaceful and happy (все выглядело таким мирным и счастливым), the rustling trees and the broad silent stretch of grain-land (шелестящие листвой деревья и объятые тишиной широкие просторы зерновых полей; to rustle — шелестеть; stretch — протяжение, простирание; пространство, участок, отрезок; to stretch — тянуть, растягивать), that it was difficult to realize that the spirit of murder lurked through it all (что трудно было поверить, что за всем этим таилась смерть: «что дух убийства прятался за всем этим»; to lurk — скрываться в засаде; прятаться). Yet the white face and set expression of the young hunter showed (и все же побледневшее, застывшее лицо молодого охотника показывало; white — белый; set —установленный; крепко сжатые, стиснутые /о зубах/; неподвижный, застывший /о взгляде, улыбке, лице/; expression — выражение) that in his approach to the house he had seen enough to satisfy him upon that head (что, пока он пробирался: «в своем приближении» к дому, он увидел достаточно, чтобы быть в этом полностью уверенным: «чтобы убедить его на этот счет»; to satisfy — удовлетворять; убеждать).

Ferrier carried the bag of gold and notes (Феррьер нес мешок с золотом и ассигнациями), Jefferson Hope had the scanty provisions and water (Джефферсон Хоуп — их скудный провиант и воду), while Lucy had a small bundle containing a few of her more valued possessions (а Люси —узелок с несколькими самыми дорогими для нее вещами; to contain — вмещать, содержать в себе; to value — дорожить, ценить; possession — собственность; имущество). Opening the window very slowly and carefully (очень медленно и осторожно открыв окно), they waited until a dark cloud had somewhat obscured the night (они подождали, пока темное облако не сделало ночь еще более темной: «не затемнило несколько ночь»), and then one by one passed through into the little garden (а затем по одному выбрались: «пробрались сквозь/через» в маленький садик). With bated breath and crouching figures they stumbled across it (затаив дыхание и пригибаясь, они, спотыкаясь, пересекли его; to stumble — идти спотыкаясь), and gained the shelter of the hedge (пока не оказались в тени забора: «пока не добрались до укрытия ограды»; to gain — достигать, добираться), which they skirted until they came to the gap which opened into the cornfields (вдоль которого они пошли, пока не добрались до прохода, который выводил: «открывался» в кукурузные поля; to skirt — идти вдоль края; skirt, skirts — край, граница; окраина; cornfield — поле, нива; кукурузное поле). They had just reached this point when the young man seized his two companions (только они оказались в этом месте: «добрались до этого места», как молодой человек схватил своих двух компаньонов) and dragged them down into the shadow, where they lay silent and trembling (и потянул их вниз, в тень, где они лежали, затаив дыхание и дрожа: «где они лежали молчаливые и дрожащие»).


outweigh [,aut'weI], regret [rI'gret], possession [p@'zeS(@)n]


The lights inside the house had all been extinguished, and from the darkened window Ferrier peered over the fields which had been his own, and which he was now about to abandon for ever. He had long nerved himself to the sacrifice, however, and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes. All looked so peaceful and happy, the rustling trees and the broad silent stretch of grain-land, that it was difficult to realize that the spirit of murder lurked through it all. Yet the white face and set expression of the young hunter showed that in his approach to the house he had seen enough to satisfy him upon that head.

Ferrier carried the bag of gold and notes, Jefferson Hope had the scanty provisions and water, while Lucy had a small bundle containing a few of her more valued possessions. Opening the window very slowly and carefully, they waited until a dark cloud had somewhat obscured the night, and then one by one passed through into the little garden. With bated breath and crouching figures they stumbled across it, and gained the shelter of the hedge, which they skirted until they came to the gap which opened into the cornfields. They had just reached this point when the young man seized his two companions and dragged them down into the shadow, where they lay silent and trembling.


It was as well that his prairie training had given Jefferson Hope the ears of a lynx (хорошо, что жизнь в прерии развила у Джефферсона Хоупа рысий слух: «дала Джефферсону Хоупу уши рыси»; training — воспитание; обучение; тренировка). He and his friends had hardly crouched down (едва он и его друзья успели пригнуться; to crouch — припадать к земле) before the melancholy hooting of a mountain owl was heard within a few yards of them (как в нескольких ярдах от них послышалось меланхоличное уханье горной совы), which was immediately answered by another hoot at a small distance (на что немедленно раздалось в ответ другое уханье, чуть подальше: «что было немедленно отвечено другим уханьем на небольшом расстоянии»). At the same moment a vague shadowy figure emerged from the gap for which they had been making (в тот же момент неясная темная фигура выросла из проема, куда они направлялись; to emerge — появляться; всплывать; выходить; to make for — быстро продвигаться, направляться), and uttered the plaintive signal cry again (и снова издала жалобный сигнальный крик), on which a second man appeared out of the obscurity (в ответ на который второй человек появился из темноты).

"To-morrow at midnight," said the first who appeared to be in authority (завтра в полночь, — сказал первый, который, похоже, отдавал приказы; authority — власть; to be in authority — быть главным). "When the Whip-poor-Will calls three times (когда трижды прокричит козодой; whip-poor-will — козодой жалобный; to call — издавать характерные для животного, птицы звуки)."

"It is well," returned the other (хорошо, — ответил второй). "Shall I tell Brother Drebber (сказать брату Дребберу)?"

"Pass it on to him, and from him to the others (передай это ему, а он путь передаст остальным). Nine to seven (девять к семи)!"


prairie ['pre@rI], crouch [krautS], owl [aul]


It was as well that his prairie training had given Jefferson Hope the ears of a lynx. He and his friends had hardly crouched down before the melancholy hooting of a mountain owl was heard within a few yards of them, which was immediately answered by another hoot at a small distance. At the same moment a vague shadowy figure emerged from the gap for which they had been making, and uttered the plaintive signal cry again, on which a second man appeared out of the obscurity.

"To-morrow at midnight," said the first who appeared to be in authority. "When the Whip-poor-Will calls three times."

"It is well," returned the other. "Shall I tell Brother Drebber?"

"Pass it on to him, and from him to the others. Nine to seven!"


"Seven to five!" repeated the other (семь к пяти, — откликнулся второй), and the two figures flitted away in different directions (и две фигуры растворились в разные стороны: «в разных направлениях»; to flit — проноситься быстро, мелькать). Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign (их заключительные слова были, по-видимому, паролем и отзывом: «какой-то формой сигнала и пароля»). The instant that their footsteps had died away in the distance (как только их шаги затихли вдали), Jefferson Hope sprang to his feet (Джефферсон Хоуп вскочил на ноги), and helping his companions through the gap (помог своим компаньонам перебраться через дыру), led the way across the fields at the top of his speed (и повел их через поля со всей скоростью, на которую они были способны; at the top of one's speed — во весь опор: «на вершине скорости»), supporting and half-carrying the girl when her strength appeared to fail her (поддерживая и почти неся девушку, когда казалось, что она выбилась из сил: «когда ее силы, казалось, недоставало ей»).

"Hurry on! hurry on!" he gasped from time to time (быстрее, быстрее, — задыхаясь, шептал он время от времени; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух). "We are through the line of sentinels (мы прошли через цепь часовых). Everything depends on speed (все зависит от скорости). Hurry on (быстрее: «поспешите»)!"


support [s@'pO:t], strength [streNT], gasp [gA:sp]


"Seven to five!" repeated the other, and the two figures flitted away in different directions. Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign. The instant that their footsteps had died away in the distance, Jefferson Hope sprang to his feet, and helping his companions through the gap, led the way across the fields at the top of his speed, supporting and half-carrying the girl when her strength appeared to fail her.

"Hurry on! hurry on!" he gasped from time to time. "We are through the line of sentinels. Everything depends on speed. Hurry on!"


Once on the high road they made rapid progress (оказавшись на дороге, они зашагали быстрее: «на прямом пути они делали быстрое продвижение»). Only once did they meet anyone (только однажды они встретили кого-то), and then they managed to slip into a field (но они успели броситься в поле; to manage — ухитриться, суметь сделать; to slip — скользить; двигаться легко, мягко, не привлекая внимания), and so avoid recognition (и остались незамеченными: «и так избежать обнаружения»). Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath (не доходя до города: «прежде чем достигнуть города», охотник свернул на узкую труднопроходимую тропу; to branch — отклоняться от первоначального направления; branch — ветвь; rugged — неровный; труднопроходимый) which led to the mountains (которая вела в горы). Two dark jagged peaks loomed above them through the darkness (две темные зубчатые вершины неясно вырисовывались над ними в темноте; loom — очертания /неясные или преувеличенные/; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить), and the defile which led between them was the Eagle Cañon (а ущелье, проходившее между ними, и было Орлиным каньоном) in which the horses were awaiting them (где их ждали лошади). With unerring instinct Jefferson Hope picked his way among the great boulders (с безошибочным чутьем Джефферсон Хоуп прокладывал путь между больших валунов; to pick — выбирать; to err — сбиваться с пути; заблуждаться) and along the bed of a dried-up watercourse (и по руслу пересохшего ручья), until he came to the retired corner, screened with rocks (до укромного уголка под прикрытием скал; to screen — защищать, прикрывать, укрывать; screen — ширма, щит, доска, (каминный) экран), where the faithful animals had been picketed (где были привязаны верные животные; to picket — привязывать к забору, столбу; picket — кол; штакетина; пикет). The girl was placed upon the mule (девушку посадили на мула; to place — помещать), and old Ferrier upon one of the horses, with his money-bag (а старого Феррьера со своим денежным мешком — на одну из лошадей), while Jefferson Hope led the other along the precipitous and dangerous path (в то время как Джефферсон Хоуп повел другую лошадь по обрывистой, опасной тропе).


rugged ['rVgId], jagged ['dZ&gId], precipitous [prI'sIpIt@s]


Once on the high road they made rapid progress. Only once did they meet anyone, and then they managed to slip into a field, and so avoid recognition. Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath which led to the mountains. Two dark jagged peaks loomed above them through the darkness, and the defile which led between them was the Eagle Cañon in which the horses were awaiting them. With unerring instinct Jefferson Hope picked his way among the great boulders and along the bed of a dried-up watercourse, until he came to the retired corner, screened with rocks, where the faithful animals had been picketed. The girl was placed upon the mule, and old Ferrier upon one of the horses, with his money-bag, while Jefferson Hope led the other along the precipitous and dangerous path.


It was a bewildering route for anyone (это было захватывающее путешествие для любого; to bewilder — ставить в тупик; приводить в замешательство; route — дорога, путь; маршрут) who was not accustomed to face Nature in her wildest moods (кто не привык сталкиваться с природой в ее первобытном состоянии; wild — нецивилизованный, дикий; mood — настроение; расположение духа). On the one side a great crag towered up a thousand feet or more (с одной стороны по крайней мере на тысячу футов: «на тысячу футов или больше» возвышался огромный утес; crag — скала, утес), black, stern, and menacing (черный, суровый и угрожающий), with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster (с длинными базальтовыми колоннами, словно ребра какого-то окаменелого монстра, выступающими на его неровной поверхности). On the other hand a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible (с другой стороны дикий хаос валунов и обломков делал любое продвижение невозможным). Between the two ran the irregular track (и посередине вела: «между этими двумя бежала» неровная тропа; irregular — имеющий неправильную форму, несимметричный; неровный), so narrow in places that they had to travel in Indian file (местами такая узкая, что им приходилось идти гуськом; to travel — двигаться, перемещаться; in Indian file — гуськом, один за другим; file —ряд, шеренга, колонна), and so rough that only practised riders could have traversed it at all (и такая неровная, что одолеть ее смог бы только опытный наездник; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать; rough — грубый; неровный; ухабистый /о дороге/). Yet in spite of all dangers and difficulties (и все же, несмотря на все опасности и трудности), the hearts of the fugitives were light within them (у беглецов было легко на сердце), for every step increased the distance between them and the terrible despotism from which they were flying (так как каждый шаг отдалял их от ужасного деспотизма: «увеличивал расстояние между ними и ужасным деспотизмом», от которого они спасались бегством).

They soon had a proof, however, that they were still within the jurisdiction of the Saints (и все же скоро они убедились: «имели доказательство», что они все еще были на территории, подвластной мормонам; jurisdiction — власть, полномочия; подведомственная область). They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass (они добрались до самого дикого и заброшенного участка перевала; desolate — одинокий, заброшенный, пустынный, безжизненный) when the girl gave a startled cry, and pointed upwards (когда девушка испуганно вскрикнула и указала вверх). On a rock which overlooked the track, showing out dark and plain against the sky, there stood a solitary sentinel (на нависавшей над тропой скале, темным силуэтом вырисовываясь на фоне неба, стоял одинокий часовой; to show — выделяться, виднеться; plain — очевидный, явный). He saw them as soon as they perceived him (он заметил их в тот же момент, что и они его; to perceive — воспринимать, ощущать, различать), and his military challenge of "Who goes there?" rang through the silent ravine (и его армейский оклик «Стой, кто идет» прозвенел по тихому ущелью).


route [ru:t], traverse [tr@'v@:s], perceive [p@'si:v]


It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods. On the one side a great crag towered up a thousand feet or more, black, stern, and menacing, with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster. On the other hand a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible. Between the two ran the irregular track, so narrow in places that they had to travel in Indian file, and so rough that only practised riders could have traversed it at all. Yet in spite of all dangers and difficulties, the hearts of the fugitives were light within them, for every step increased the distance between them and the terrible despotism from which they were flying.

They soon had a proof, however, that they were still within the jurisdiction of the Saints. They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass when the girl gave a startled cry, and pointed upwards. On a rock which overlooked the track, showing out dark and plain against the sky, there stood a solitary sentinel. He saw them as soon as they perceived him, and his military challenge of "Who goes there?" rang through the silent ravine.


"Travellers for Nevada," said Jefferson Hope (путешественники в Неваду, — сказал Джефферсон Хоуп), with his hand upon the rifle which hung by his saddle (положив руку на винтовку, висевшую у седла).

They could see the lonely watcher fingering his gun (они увидели, как одинокий часовой схватился за свою винтовку; to finger — трогать, дотрагиваться; gun — огнестрельное оружие), and peering down at them as if dissatisfied at their reply (вглядываясь в них сверху, словно его не удовлетворил их ответ: «словно неудовлетворенный их ответом»).

"By whose permission (с чьего разрешения)?" he asked.

"The Holy Four (Святых Четырех)," answered Ferrier. His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer (опыт жизни среди мормонов научил его, что это была самая высшая инстанция, на которую можно было сослаться).

"Nine from seven," cried the sentinel (девять из семи, — крикнул часовой).

"Seven from five," returned Jefferson Hope promptly (семь из пяти, — немедленно ответил Джефферсон Хоуп), remembering the countersign which he had heard in the garden (вспомнив отзыв, который они подслушали в саду).

"Pass, and the Lord go with you," said the voice from above (проходите, и Господь с вами, — сказал голос сверху). Beyond his post the path broadened out (после его поста тропа стала шире), and the horses were able to break into a trot (и лошади смогли перейти на рысь). Looking back, they could see the solitary watcher leaning upon his gun (оглянувшись, они увидели одинокого часового, опиравшегося на свою винтовку), and knew that they had passed the outlying post of the chosen people (и поняли, что они миновали границу страны избранного народа; outlying — периферийный; находящийся вне пределов; post — пост часового), and that freedom lay before them (и что перед ними лежала свобода).


rifle [raIfl], peer [pI@], reply [rI'plaI]


"Travellers for Nevada," said Jefferson Hope, with his hand upon the rifle which hung by his saddle.

They could see the lonely watcher fingering his gun, and peering down at them as if dissatisfied at their reply.

"By whose permission?" he asked.

"The Holy Four," answered Ferrier. His Mormon experiences had taught him that that was the highest authority to which he could refer.

"Nine from seven," cried the sentinel.

"Seven from five," returned Jefferson Hope promptly, remembering the countersign which he had heard in the garden.

"Pass, and the Lord go with you," said the voice from above. Beyond his post the path broadened out, and the horses were able to break into a trot. Looking back, they could see the solitary watcher leaning upon his gun, and knew that they had passed the outlying post of the chosen people, and that freedom lay before them.

Chapter V. The Avenging Angels

(Ангелы-мстители)


ALL night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths (всю ночь их маршрут пролегал по извилистым ущельям и по неровным, усеянным камнями тропам; course — курс, направление; intricate — запутанный, сложный; to strew — разбрасывать). More than once they lost their way (они не раз сбивались с пути), but Hope's intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more (но то, что Хоуп отлично знал горы: «близкое знакомство Хоупа с горами», позволяло им снова найти тропу; to regain — обретать снова; восстанавливать). When morning broke (когда наступило утро), a scene of marvellous though savage beauty lay before them (перед ними лежал пейзаж изумительной, хотя и дикой красоты). In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in (со всех сторон их окружали огромные, покрытые снегом горные вершины; to hem — ограничивать; окружать), peeping over each other's shoulders to the far horizon (выглядывая из-за плеча друга до самого края: «до далекого» горизонта). So steep were the rocky banks on either side of them (настолько круты были горные склоны с каждой стороны от них; rocky — каменистый, скалистый; bank — крутой склон), that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads (что лиственницы и сосны, казалось, нависли над их головой; to suspend — вешать; свешиваться), and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them (и были готовы обрушиться на них при первом порыве ветра: «и нуждались только в порыве ветра, чтобы с грохотом рухнуть на них»; to hurtle — двигаться с шумом; нестись с грохотом). Nor was the fear entirely an illusion (и это опасение было не совсем иллюзией), for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner (так как голая долина была густо усеяна деревьями и валунами, рухнувшими сверху: «которые упали в похожей манере»; barren — бесплодный; to strew). Even as they passed, a great rock came thundering down with a hoarse rattle (как раз когда они там проходили, большая скала рухнула вниз с сиплым грохотом; to thunder — греметь, грохотать; thunder — — гром; hoarse — хриплый, сиплый; rattle — треск, грохот) which woke the echoes in the silent gorges (который разбудил эхо в тихих ущельях; to wake — будить; gorge — узкое ущелье, теснина), and startled the weary horses into a gallop (и заставил утомленных лошадей пуститься галопом; to startle — испугать; побуждать к действию).


scene [si:n], horizon [h@'raIz(@)n], echo ['ek@u]


All night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths. More than once they lost their way, but Hope's intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more. When morning broke, a scene of marvellous though savage beauty lay before them. In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in, peeping over each other's shoulders to the far horizon. So steep were the rocky banks on either side of them, that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads, and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them. Nor was the fear entirely an illusion, for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner. Even as they passed, a great rock came thundering down with a hoarse rattle which woke the echoes in the silent gorges, and startled the weary horses into a gallop.


As the sun rose slowly above the eastern horizon (по мере того, как на востоке: «над восточным горизонтом» медленно поднималось солнце), the caps of the great mountains lit up one after the other (вершины высоких гор загорались одна за другой; to light up — светиться, озаряться), like lamps at a festival (подобно праздничным огням), until they were all ruddy and glowing (пока все они на запылали румянцем; ruddy — румяный, покрытый румянцем; красный; to glow — рдеть, пылать). The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy (великолепное зрелище подбодрило сердца трех беглецов и придало им энергии: «дало им свежей энергии»). At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses (у яростного потока, вырывавшегося из ущелья, они остановились и напоили лошадей; to sweep — мчаться, нестись; halt — остановка; прекращение; привал; to call a halt — назначать привал), while they partook of a hasty breakfast (сами в это время торопливо позавтракав; to partake — отведать, съесть, выпить; hasty — торопливый). Lucy and her father would fain have rested longer (Люси и ее отец охотно отдохнули бы подольше; fain — радостно; охотно), but Jefferson Hope was inexorable (но Джефферсон Хоуп был неумолим). "They will be upon our track by this time (они наверняка уже напали на наш след к этому времени)," he said. "Everything depends upon our speed (все зависит от нашей скорости). Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives (когда мы доберемся до Карсона: «когда в безопасности в Карсоне»», мы можем отдыхать до конца жизни: «остаток наших жизней»)."

During the whole of that day they struggled on through the defiles (весь этот день они пробирались по ущельям; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; пробиваться), and by evening they calculated that they were more than thirty miles from their enemies (и к вечеру они подсчитали, что от врагов их отделяло более тридцати миль). At night-time they chose the base of a beetling crag (при наступлении ночи они выбрали место под навесом скалы; base — подножие; to beetle — нависать, выдаваться), where the rocks offered some protection from the chill wind (где скалы в какой-то мере защищали: «предлагали какую-то защиту» от пронизывающего ветра), and there huddled together for warmth, they enjoyed a few hours' sleep (и там, прижавшись друг к другу для тепла, они насладились несколькими часами сна; to huddle — жаться друг к другу). Before daybreak, however, they were up and on their way once more (однако до рассвета они опять были на ногах и снова в пути; to be up — проснуться, встать с постели). They had seen no signs of any pursuers (они не заметили никаких признаков погони: «преследователей»; to pursue — преследовать), and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization (и Джефферсон Хоуп начал думать, что они явно были за пределами досягаемости той ужасной организации) whose enmity they had incurred (чей гнев они вызвали; enmity — вражда; to incur — навлекать на себя). He little knew how far that iron grasp could reach (он и не подозревал: «он мало знал», как далеко простирается их железная хватка), or how soon it was to close upon them and crush them (и как скоро она стиснет и сокрушит их; to close — подходить близко; прищемить, придавить; to crush — давить; сокрушить).


spectacle ['spekt@kl], energy ['en@dZI], inexorable [I'neks(@)r@bl]


As the sun rose slowly above the eastern horizon, the caps of the great mountains lit up one after the other, like lamps at a festival, until they were all ruddy and glowing. The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy. At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses, while they partook of a hasty breakfast. Lucy and her father would fain have rested longer, but Jefferson Hope was inexorable. "They will be upon our track by this time," he said. "Everything depends upon our speed. Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives."

During the whole of that day they struggled on through the defiles, and by evening they calculated that they were more than thirty miles from their enemies. At night-time they chose the base of a beetling crag, where the rocks offered some protection from the chill wind, and there huddled together for warmth, they enjoyed a few hours' sleep. Before daybreak, however, they were up and on their way once more. They had seen no signs of any pursuers, and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization whose enmity they had incurred. He little knew how far that iron grasp could reach, or how soon it was to close upon them and crush them.


About the middle of the second day of their flight (к середине второго дня их бегства) their scanty store of provisions began to run out (их скудные запасы провизии начали иссякать). This gave the hunter little uneasiness, however (однако это мало обеспокоило охотника; uneasiness — беспокойство, тревога; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный), for there was game to be had among the mountains (так как в горах водилась дичь), and he had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life (и раньше ему не раз приходилось полагаться на свою винтовку, чтобы обеспечить себя едой: «для жизненных нужд»). Choosing a sheltered nook (выбрав незаметное укрытие; to shelter — укрывать; защищать; nook — укромный уголок; глухое место), he piled together a few dried branches and made a blazing fire (он собрал несколько сухих ветвей и развел пылающий костер; to pile — складывать, сваливать в кучу), at which his companions might warm themselves (у которого его компаньоны могли бы обогреться), for they were now nearly five thousand feet above the sea level (так как они были теперь на высоте почти пяти тысяч футов над уровнем моря), and the air was bitter and keen (и воздух покусывал морозом; bitter — резкий, сильный; keen — острый; пронизывающий, резкий). Having tethered the horses, and bade Lucy adieu (привязав лошадей и попрощавшись с Люси; to tether — привязать пасущееся животное; to bid), he threw his gun over his shoulder, and set out in search of whatever chance might throw in his way (он вскинул винтовку на плечо и отправился на поиски того, что удача заготовила: «могла подкинуть» ему на пути; to set out — выступать; приступать). Looking back he saw the old man and the young girl crouching over the blazing fire (оглянувшись, он увидел старика и девушку, присевших к пылающему костру; to crouch — припадать к земле; согнуться), while the three animals stood motionless in the back-ground (за ними неподвижно стояли лошади и мул: «в то время как трое животных стояли неподвижно на заднем плане»). Then the intervening rocks hid them from his view (потом находившиеся между ними скалы скрыли их из виду; to intervene — находиться между; to hide — прятать, скрывать).


tether ['teD@], adieu [@'dju:], intervene [,Int@'vi:n]


About the middle of the second day of their flight their scanty store of provisions began to run out. This gave the hunter little uneasiness, however, for there was game to be had among the mountains, and he had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life. Choosing a sheltered nook, he piled together a few dried branches and made a blazing fire, at which his companions might warm themselves, for they were now nearly five thousand feet above the sea level, and the air was bitter and keen. Having tethered the horses, and bade Lucy adieu, he threw his gun over his shoulder, and set out in search of whatever chance might throw in his way. Looking back he saw the old man and the young girl crouching over the blazing fire, while the three animals stood motionless in the back-ground. Then the intervening rocks hid them from his view.


He walked for a couple of miles through one ravine after another without success (он безуспешно пробродил пару миль по ущельям: «он шел на протяжении пары миль через одно ущелье за другим без успеха»), though from the marks upon the bark of the trees, and other indications (хотя по отметкам на коре деревьев и по другим признакам), he judged that there were numerous bears in the vicinity (он заключил, что поблизости было много медведей; to judge — оценивать; делать вывод). At last, after two or three hours' fruitless search (наконец, после двух или трех часов бесплодных поисков), he was thinking of turning back in despair (он отчаялся и подумывал о возвращении: «он думал о том, чтобы повернуть назад в отчаянии»), when casting his eyes upwards he saw a sight which sent a thrill of pleasure through his heart (когда, посмотрев наверх, он увидел то, что заставило радостно забиться его сердце: «что послало трепет удовольствия через его сердце»; to cast — бросать; eye — глаз; to cast an eye — бросить взгляд; sight — вид; зрелище). On the edge of a jutting pinnacle (на краю выступающей скалы; pinnacle — вершина, пик), three or four hundred feet above him (в трехстах или четырехстах футах над ним), there stood a creature somewhat resembling a sheep in appearance (стояло существо, по внешнему виду несколько напоминающее овцу), but armed with a pair of gigantic horns (но увенчанное: «вооруженное» парой гигантских рогов). The big-horn — for so it is called (снежный баран: «большой рог», ибо так его называют)— was acting, probably, as a guardian over a flock (вероятно, был стражем стада: «действовал, вероятно, в качестве стража стада») which were invisible to the hunter (которое было скрыто от охотника: «невидимо охотнику»); but fortunately it was heading in the opposite direction (но, к счастью, баран смотрел в противоположном направлении; to head — направлять), and had not perceived him (и его не заметил). Lying on his face, he rested his rifle upon a rock (улегшись плашмя, он пристроил винтовку на скале; to rest — класть, прислонять), and took a long and steady aim before drawing the trigger (и долго и тщательно целился, прежде чем нажать на курок; aim — прицел; мишень; to take aim — целиться; steady — устойчивый; верный; надежный). The animal sprang into the air (животное подпрыгнуло: « подпрыгнуло в воздух»), tottered for a moment upon the edge of the precipice (зашаталось на мгновение на краю пропасти; to totter — шататься; угрожать падением), and then came crashing down into the valley beneath (а затем рухнуло вниз, в долину).


success [s@k'ses], gigantic [dZI'g&ntIk], precipice ['presIpIs]


He walked for a couple of miles through one ravine after another without success, though from the marks upon the bark of the trees, and other indications, he judged that there were numerous bears in the vicinity. At last, after two or three hours' fruitless search, he was thinking of turning back in despair, when casting his eyes upwards he saw a sight which sent a thrill of pleasure through his heart. On the edge of a jutting pinnacle, three or four hundred feet above him, there stood a creature somewhat resembling a sheep in appearance, but armed with a pair of gigantic horns. The big-horn — for so it is called — was acting, probably, as a guardian over a flock which were invisible to the hunter; but fortunately it was heading in the opposite direction, and had not perceived him. Lying on his face, he rested his rifle upon a rock, and took a long and steady aim before drawing the trigger. The animal sprang into the air, tottered for a moment upon the edge of the precipice, and then came crashing down into the valley beneath.


The creature was too unwieldy to lift (баран был слишком тяжел, чтобы унести его целиком: «существо было слишком громоздким, чтобы поднять»; unwieldy — большой, громоздкий, объемистый), so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank (поэтому охотник удовлетворился тем, что отрезал заднюю ногу и часть бока; haunch — нога и филейная часть животного; flank — бок; бочок). With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his steps (с этим трофеем на плече он поспешил в обратный путь: «вернуться по своим шагам»; to retrace — проходить обратно по пройденному пути), for the evening was already drawing in (так как уже наступал вечер). He had hardly started, however, before he realized the difficulty which faced him (но, едва стартовав, он осознал трудность, стоявшую перед ним). In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him (в своем стремлении /добыть пищу/ он забрел далеко за пределы известных ему ущелий; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий), and it was no easy matter to pick out the path which he had taken (и нелегко было: «было нелегким делом» найти тот путь, которым он сюда пришел: «ту тропу, которую он взял»; to pick out — выбирать; отличать, различать). The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges (долина, в которой он оказался, распадалась на множество ветвящихся дальше ущелий; to divide — разделяться, разветвляться; to sub-divide — последовательно делиться, подразделяться; gorge — узкое ущелье, теснина), which were so like each other that it was impossible to distinguish one from the other (которые так походили друг на друга, что отличить их друг от друга было невозможно). He followed one for a mile or more until he came to a mountain torrent (он милю или больше следовал одним из них, пока не добрался до горного потока) which he was sure that he had never seen before (который, он был уверен, он никогда раньше не видел). Convinced that he had taken the wrong turn (убежденный, что он свернул не туда: «взял неправильный поворот»), he tried another, but with the same result (он пошел по другому ущелью: «попробовал другое», но с тем же результатом). Night was coming on rapidly (быстро приближалась ночь), and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him (и было почти темно, когда он наконец оказался в знакомом ему ущелье; defile — узкое ущелье, теснина). Even then it was no easy matter to keep to the right track (и даже теперь нелегко было придерживаться правильного пути), for the moon had not yet risen (так как луна еще не взошла), and the high cliffs on either side made the obscurity more profound (а высокие утесы с обеих сторон делали темноту еще более глубокой). Weighed down with his burden (сгибаясь под тяжестью ноши; to weigh down — отягощать, пригибать; нагружать), and weary from his exertions (измученный своими блужданиями; exertion — напряжение, усилие), he stumbled along (он, спотыкаясь, шел вперед; to stumble — запинаться), keeping up his heart by the reflection that every step brought him nearer to Lucy (поддерживая себя: «поддерживая свое сердце» мыслью, что каждый шаг приводил: «приносил» его ближе к Люси), and that he carried with him enough to ensure them food for the remainder of their journey (и что он нес на себе: «с собой» достаточно пищи, чтобы им хватило до конца их путешествия; to ensure — гарантировать, обеспечивать; sure — надежный; уверенный; remainder — остаток; оставшаяся часть).


unwieldy [Vn'wi:ldI], haunch [hO:ntS], gorge [gO:dZ], weigh [weI]


The creature was too unwieldy to lift, so the hunter contented himself with cutting away one haunch and part of the flank. With this trophy over his shoulder, he hastened to retrace his steps, for the evening was already drawing in. He had hardly started, however, before he realized the difficulty which faced him. In his eagerness he had wandered far past the ravines which were known to him, and it was no easy matter to pick out the path which he had taken. The valley in which he found himself divided and sub-divided into many gorges, which were so like each other that it was impossible to distinguish one from the other. He followed one for a mile or more until he came to a mountain torrent which he was sure that he had never seen before. Convinced that he had taken the wrong turn, he tried another, but with the same result. Night was coming on rapidly, and it was almost dark before he at last found himself in a defile which was familiar to him. Even then it was no easy matter to keep to the right track, for the moon had not yet risen, and the high cliffs on either side made the obscurity more profound. Weighed down with his burden, and weary from his exertions, he stumbled along, keeping up his heart by the reflection that every step brought him nearer to Lucy, and that he carried with him enough to ensure them food for the remainder of their journey.


He had now come to the mouth of the very defile in which he had left them (он теперь добрался до входа: «пришел ко входу» в то самое ущелье, где он их оставил). Even in the darkness he could recognize the outline of the cliffs which bounded it (даже в темноте он смог узнать очертания утесов, которые окружали его; to bound — ограничивать). They must, he reflected, be awaiting him anxiously (наверняка они, думал он, с беспокойством его ожидают; to reflect — раздумывать, размышлять), for he had been absent nearly five hours (так как его не было почти пять часов; to be absent — отсутствовать). In the gladness of his heart he put his hands to his mouth (на радостях: «на радости своего сердца» он приложил руки ко рту) and made the glen re-echo to a loud halloo as a signal that he was coming (и заставил гулять эхо по всей долине своим громким «эй», чтобы дать знать: «как сигнал», что он приближается; to re-echo — отдаваться эхом, откликаться; glen — узкая горная долина). He paused and listened for an answer (он остановился и подождал ответа; to pause — делать паузу, временно останавливаться). None came save his own cry (не послышалось ничего: «никакой не пришел», кроме отзвука его собственного крика: «кроме его собственного крика»), which clattered up the dreary silent ravines (гуляющего по мрачным молчаливым ущельям; to clatter — сильно греметь, грохотать), and was borne back to his ears in countless repetitions (и долетевшего: «и было принесено назад» до его ушей хором бесчисленных повторений; to bear). Again he shouted, even louder than before (он снова крикнул, даже громче, чем до этого), and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short time ago (и снова ни звука: «ни шепота не пришло назад» от друзей, которых он недавно: «такое короткое время назад» здесь оставил). A vague, nameless dread came over him (смутный безымянный ужас обуял его: «нашел на него»), and he hurried onwards frantically, dropping the precious food in his agitation (и он лихорадочно рванулся вперед, в своем волнении бросив драгоценную пищу; to hurry — торопиться, спешить).

When he turned the corner, he came full in sight of the spot where the fire had been lit (миновав поворот, он увидел целиком то место: «пришел полностью в поле зрения того места», где был разожжен костер; to turn — поворачивать; огибать; to light). There was still a glowing pile of wood ashes there (там по-прежнему тлела груда золы; wood — древесный; ash — зола, пепел), but it had evidently not been tended since his departure (но костер явно не поддерживали с тех пор, как он ушел: «с его ухода»; to tend — ухаживать; присматривать). The same dead silence still reigned all round (вокруг все еще царило все то же мертвое молчание). With his fears all changed to convictions, he hurried on (все его страхи превратились в уверенность; он заспешил вперед; conviction — убежденность, твердая вера). There was no living creature near the remains of the fire (возле остатков костра не было ни единого живого существа): animals, man, maiden, all were gone (животные, старик: «мужчина», девушка — исчезли все). It was only too clear that some sudden and terrible disaster had occurred during his absence (было совершенно: «только слишком» очевидно, что какая-то внезапная и страшная беда случилась за время его отсутствия)— a disaster which had embraced them all (беда, которая настигла их всех; to embrace — охватывать), and yet had left no traces behind it (и, тем не менее, не оставила после себя никаких следов).


halloo [h@'lu:], dread [dred], disaster [dI'zA:st@]


He had now come to the mouth of the very defile in which he had left them. Even in the darkness he could recognize the outline of the cliffs which bounded it. They must, he reflected, be awaiting him anxiously, for he had been absent nearly five hours. In the gladness of his heart he put his hands to his mouth and made the glen re-echo to a loud halloo as a signal that he was coming. He paused and listened for an answer. None came save his own cry, which clattered up the dreary silent ravines, and was borne back to his ears in countless repetitions. Again he shouted, even louder than before, and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short time ago. A vague, nameless dread came over him, and he hurried onwards frantically, dropping the precious food in his agitation.

When he turned the corner, he came full in sight of the spot where the fire had been lit. There was still a glowing pile of wood ashes there, but it had evidently not been tended since his departure. The same dead silence still reigned all round. With his fears all changed to convictions, he hurried on. There was no living creature near the remains of the fire: animals, man, maiden, all were gone. It was only too clear that some sudden and terrible disaster had occurred during his absence — a disaster which had embraced them all, and yet had left no traces behind it.


Bewildered and stunned by this blow (сбитый с толку и потрясенный этим ударом), Jefferson Hope felt his head spin round (Джефферсон Хоуп почувствовал, что его голова пошла кругом; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/; крутиться, вертеться, выписывать круги), and had to lean upon his rifle to save himself from falling (и ему пришлось опереться на винтовку, чтобы устоять на ногах: «спасти себя от падения»). He was essentially a man of action, however (однако он был прежде всего человеком действия; essentially — по существу; главным образом), and speedily recovered from his temporary impotence (и он быстро оправился от временной утраты сил; impotence — бессилие, слабость; беспомощность). Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire (выхватив из тлеющего костра полусгоревшую ветвь: «наполовину поглощенный кусок дерева»; to consume — поглощать; уничтожать; to smoulder — медленно, без огня гореть, тлеть), he blew it into a flame (он раздул ее, пока она не запылала ярким пламенем: «раздул в пламя»; to blow — дуть), and proceeded with its help to examine the little camp (и с ее помощью осмотрел: «и принялся с ее помощью осматривать» маленькую стоянку; to proceed — приступать; приняться за; camp — лагерь; место привала). The ground was all stamped down by the feet of horses (земля была вся истоптана копытами лошадей), showing that a large party of mounted men had overtaken the fugitives (что говорило о том, что беглецов настигла большая группа конных; to mount — садиться на лошадь; to overtake — догнать; обрушиваться, застигать врасплох), and the direction of their tracks proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City (а направление следов показывало, что они затем отправились: «повернули назад» в сторону Солт-Лейк-Сити). Had they carried back both of his companions with them (увезли ли они с собой обоих его товарищей)? Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so (Джефферсон Хоуп почти убедил себя, что они наверняка так и сделали), when his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him (когда его глаз упал на то, что заставило затрепетать каждый нерв его тела; object — объект, предмет). A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil (немного поодаль от стоянки он заметил: «недалеко по одной стороне лагеря был» невысокий: «низкорасположенный» холмик красноватой земли; to lie — лежать; быть расположенным), which had assuredly not been there before (которого точно не было здесь раньше; assuredly — конечно, несомненно). There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave (его ни с чем невозможно было спутать — это было недавно вырытая могила; to mistake — принять за что-либо другое; to dig — копать, рыть). As the young hunter approached it, he perceived that a stick had been planted on it (когда молодой охотник подошел к ней, он заметил воткнутую палку: «что палка была воткнута в нее»; to perceive — воспринимать, ощущать, различать), with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it (с листком бумаги, воткнутым в ее расщепленный конец; to stick — втыкать; to cleave — раскалывать; fork — вилка; разветвление). The inscription upon the paper was brief, but to the point (надпись на бумажке была краткой, но исчерпывающей; to the point — по существу; point — точка; острие):

JOHN FERRIER, FORMERLY OF SALT LAKE CITY, Died August 4th, 1860 (Джон Феррьер из Солт-Лейк-Сити, умер 4-го августа 1860 г.; formerly — когда-то, прежде).


impotence ['Imp@t@ns], fugitive ['fju:dZItIv], persuade [p@'sweId]


Bewildered and stunned by this blow, Jefferson Hope felt his head spin round, and had to lean upon his rifle to save himself from falling. He was essentially a man of action, however, and speedily recovered from his temporary impotence. Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire, he blew it into a flame, and proceeded with its help to examine the little camp. The ground was all stamped down by the feet of horses, showing that a large party of mounted men had overtaken the fugitives, and the direction of their tracks proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City. Had they carried back both of his companions with them? Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so, when his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him. A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil, which had assuredly not been there before. There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave. As the young hunter approached it, he perceived that a stick had been planted on it, with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it. The inscription upon the paper was brief, but to the point:

JOHN FERRIER, FORMERLY OF SALT LAKE CITY, Died August 4th, 1860.


The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then (значит, крепкий еще старик, с которым он расстался: «которого он покинул» так недавно, умер; sturdy — крепкий, здоровый), and this was all his epitaph (и это была вся его эпитафия). Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave (Джефферсон Хоуп судорожно огляделся в поисках второй могилы; wildly — дико), but there was no sign of one (но ее не было заметно: «там не было ее следов»). Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny (Люси увезли назад ее ужасные преследователи, чтобы сбылась предначертанная ей судьба; to fulfil — выполнять; исполнять, осуществлять; original — первоначальный, исходный), by becoming one of the harem of the Elder's son (чтобы она стала одной из гарема сына старейшины). As the young fellow realized the certainty of her fate (когда молодой парень осознал неотвратимость ее судьбы; certainty — определенность; уверенность), and his own powerlessness to prevent it (и свое бессилие помешать этому; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать), he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place (он пожелал, чтобы и он тоже лежал со старым фермером на своем последнем тихом месте отдыха).

Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair (однако снова его неугомонный дух стряхнул летаргию, порождаемую отчаянием; active — активный; живой; деятельный; to shake — трясти; to shake off — избавляться; to spring — бить /о струе воды/, бить ключом; возникать, происходить). If there was nothing else left to him (если ничего другого ему не остается: «не было оставлено ему»), he could at least devote his life to revenge (он, по крайней мере, может посвятить свою жизнь мести). With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness (помимо неистощимого терпения и упорства, Джефферсон Хоуп также отличался злопамятностью: «способностью к непреходящей мстительности»; indomitable — неукротимый; неудержимый; perseverance — настойчивость, упорство; to sustain — поддерживать; обеспечивать; sustained — устойчивый, постоянный), which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived (которую он, возможно, перенял у индейцев, среди которых он жил; to learn — учиться). As he stood by the desolate fire (когда он стоял у заброшенного костра), he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution (он почувствовал, что единственное, что может унять его горе, — полное и окончательное возмездие), brought by his own hand upon his enemies (его врагам от его собственной руки: «принесенное его собственной рукой на его врагов»). His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end (его сильная воля и неиссякаемая энергия будут, он решил, посвящены достижению одной этой цели). With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food (с мрачным, побледневшим лицом он вернулся: «вернулся по своим следам» к тому месту, где он бросил добытое им мясо: «пищу»), and having stirred up the smouldering fire (и, расшевелив тлеющий костер), he cooked enough to last him for a few days (он приготовил достаточно пищи, чтобы ему хватило на несколько дней; to last — хватать, быть достаточным). This he made up into a bundle (ее он упаковал в сверток; to make up — укладывать, связывать), and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels (и, несмотря на всю свою усталость, он отправился в путь обратно через горы по следу ангелов-мстителей; to set — ставить задачу, цель; to walk — идти пешком).


harem ['hA:ri:m], ['he@ri:m], lethargy ['leT@dZI], indomitable [In'dOmIt@bl]


The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph. Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave, but there was no sign of one. Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny, by becoming one of the harem of the Elder's son. As the young fellow realized the certainty of her fate, and his own powerlessness to prevent it, he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place.

Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair. If there was nothing else left to him, he could at least devote his life to revenge. With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness, which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived. As he stood by the desolate fire, he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution, brought by his own hand upon his enemies. His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end. With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food, and having stirred up the smouldering fire, he cooked enough to last him for a few days. This he made up into a bundle, and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels.


For five days he toiled footsore and weary (пять дней он пробирался, измученный и на стертых /до крови/ ногах; to toil — с трудом идти, тащиться; footsore — со стертыми ногами; weary — усталый, изнуренный, утомленный) through the defiles which he had already traversed on horseback (по ущельям, которые он уже преодолевал верхом; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать).

At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep (ночью он падал на скалы и урывал несколько часов сна; to fling — бросаться, кидаться; to snatch — схватить, ухватить, урвать; заполучить в спешке); but before daybreak he was always well on his way (но к рассвету он всегда был давно в пути). On the sixth day, he reached the Eagle Cañon (на шестой день он добрался до Орлиного ущелья), from which they had commenced their ill-fated flight (в котором началось их злополучное бегство). Thence he could look down upon the home of the saints (оттуда ему открылся вид на лежащую внизу страну святых: «оттуда он мог посмотреть вниз на дома святых»). Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him (изнуренный и вымотанный, он оперся на винтовку и яростно погрозил исхудавшей рукой распростершемуся под ним тихому городу; widespread — раскинувшийся). As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity (глядя на него, он заметил флаги, вывешенные на нескольких основных улицах, и другие признаки готовящегося праздника: «он заметил, что на нескольких основных улицах были флаги и другие признаки празднества»). He was still speculating as to what this might mean (он все еще ломал голову над тем, что бы это могло означать; to speculate — обдумывать; размышлять) when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him (когда он услышал стук копыт и увидел человека верхом, направлявшегося к нему; to ride — ехать верхом). As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper (когда он подъехал поближе: «приблизился», он узнал его — это был мормон по имени Каупер), to whom he had rendered services at different times (которому он неоднократно: «в разное время» оказывал услуги). He therefore accosted him when he got up to him (поэтому он заговорил с ним, когда тот поравнялся с ним; to accost — приветствовать; обращаться; заговорить), with the object of finding out what Lucy Ferrier's fate had been (с целью выведать о судьбе Люси Феррьер).


traverse [tr@'v@:s], commence [k@'mens], exhaust [Ig'zO:st]


For five days he toiled footsore and weary through the defiles which he had already traversed on horseback.

At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep; but before daybreak he was always well on his way. On the sixth day, he reached the Eagle Cañon, from which they had commenced their ill-fated flight. Thence he could look down upon the home of the saints. Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him. As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity. He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him. As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper, to whom he had rendered services at different times. He therefore accosted him when he got up to him, with the object of finding out what Lucy Ferrier's fate had been.


"I am Jefferson Hope," he said (я Джефферсон Хоуп, — сказал он). "You remember me (вы меня помните)."

The Mormon looked at him with undisguised astonishment (мормон посмотрел на него с неприкрытым удивлением)— indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer (и в самом деле, трудно было признать в этом оборванном, грязном путнике; unkempt — неопрятный; неряшливый), with ghastly white face and fierce, wild eyes (с мертвенно-бледным лицом и дикими яростными глазами; ghastly — наводящий ужас; мертвенно-бледный; похожий на привидение; fierce — лютый, свирепый), the spruce young hunter of former days (щеголеватого молодого охотника прежних дней; spruce — нарядный, элегантный; щеголеватый). Having, however, at last, satisfied himself as to his identity (но когда, наконец, он удостоверился, что перед ним именно он; to satisfy — удовлетворять; убеждать; доказывать; identity — личность), the man's surprise changed to consternation (изумление этого человека перешло в ужас; consternation — ужас; испуг; оцепенение).

"You are mad to come here," he cried (да ты сошел с ума, явившись сюда, — вскричал он). "It is as much as my own life is worth to be seen talking with you (стоит кому-нибудь увидеть, что я с тобой говорю, и моя жизнь пропала: «цена моей жизни — быть увиденным беседующим с тобой»; worth — стоящий, имеющий стоимость). There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away (Четверо Святых издали приказ задержать тебя, за то что ты помог бежать Феррьеру с дочкой; warrant — ордер на арест, обыск; предписание; приказ)."

"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly (не боюсь я ни их, ни их приказов, — серьезно/прямо заявил Хоуп). "You must know something of this matter, Cowper (наверняка ты что-нибудь об этом знаешь, Каупер). I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions (заклинаю тебя во имя всего, что дорого тебе: «что ты держишь дорогим», ответить на несколько вопросов). We have always been friends (мы всегда были друзьями). For God's sake, don't refuse to answer me (Бога ради, не отказывайся мне отвечать)."


wanderer ['wOnd(@)r@], identity [aI'dentItI], refuse [rI'fju:z]


"I am Jefferson Hope," he said. "You remember me."

The Mormon looked at him with undisguised astonishment — indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer, with ghastly white face and fierce, wild eyes, the spruce young hunter of former days. Having, however, at last, satisfied himself as to his identity, the man's surprise changed to consternation.

"You are mad to come here," he cried. "It is as much as my own life is worth to be seen talking with you. There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away."

"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly. "You must know something of this matter, Cowper. I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions. We have always been friends. For God's sake, don't refuse to answer me."


"What is it?" the Mormon asked uneasily (в чем дело, — неохотно спросил мормон; uneasily — беспокойно; тревожно). "Be quick (поторопись: «будь скор»). The very rocks have ears and the trees eyes (даже у скал есть: «самые скалы имеют» уши, а у деревьев — глаза)."

"What has become of Lucy Ferrier (что стало с Люси Феррьер)?"

"She was married yesterday to young Drebber (ее вчера выдали замуж за молодого Дреббера). Hold up, man, hold up, you have no life left in you (эй, держись, дружище, ты на ногах не стоишь: «в тебе не осталось жизни»)."

"Don't mind me," said Hope faintly (не обращай на меня внимания, — едва слышно сказал Хоуп; faintly — слабо; едва). He was white to the very lips (он побледнел так, что даже губы побелели: «он был бледен до самых губ»), and had sunk down on the stone against which he had been leaning (и осел на камень, на который опирался; to sink — опускаться, падать). "Married, you say (замуж, говоришь)?"

"Married yesterday (вчера вышла замуж)— that's what those flags are for on the Endowment House (вот почему эти флаги на Доме пожертвований; endowment — вклад, дар, пожертвование). There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her (молодой Дреббер и молодой Стенджерсон изрядно поспорили, кому она должна достаться; there was some words between young Drebber and young Stangerson… = young Drebber and young Stangerson had some words…; to have words — поссориться, крупно поговорить). They'd both been in the party that followed them (они оба были в том отряде, что выследил их; to follow — преследовать, гнаться), and Stangerson had shot her father (и Стенджерсон застрелил ее отца; to shoot — стрелять), which seemed to give him the best claim (так что, казалось, у него на нее больше прав; best — лучший; claim — требование; претензия; притязание); but when they argued it out in council (но когда они вынесли спор на совет; to argue — приводить доводы; обсуждать), Drebber's party was the stronger (сторона Дреббера оказалась сильнее), so the Prophet gave her over to him (и Пророк отдал ее ему). No one won't have her very long though (да она никому надолго не достанется), for I saw death in her face yesterday (так как я вчера видел печать смерти на ее лице). She is more like a ghost than a woman (она больше походит на привидение, чем на женщину). Are you off, then (ты что, уходишь)?"


endowment [In'daum@nt], claim [kleIm], ghost [g@ust]


"What is it?" the Mormon asked uneasily. "Be quick. The very rocks have ears and the trees eyes."

"What has become of Lucy Ferrier?"

"She was married yesterday to young Drebber. Hold up, man, hold up, you have no life left in you."

"Don't mind me," said Hope faintly. He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning. "Married, you say?"

"Married yesterday — that's what those flags are for on the Endowment House. There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her. They'd both been in the party that followed them, and Stangerson had shot her father, which seemed to give him the best claim; but when they argued it out in council, Drebber's party was the stronger, so the Prophet gave her over to him. No one won't have her very long though, for I saw death in her face yesterday. She is more like a ghost than a woman. Are you off, then?"


"Yes, I am off," said Jefferson Hope, who had risen from his seat (да, ухожу, — сказал Джефферсон Хоуп, поднявшись: «который поднялся со своего сиденья»). His face might have been chiselled out of marble (его лицо могло быть высечено из мрамора), so hard and set was its expression (таким окаменевшим и неподвижным было его выражение), while its eyes glowed with a baleful light (в то время как глаза горели мрачным светом; baleful —злой; мрачный; зловещий).

"Where are you going (куда ты направляешься)?"

"Never mind," he answered (не твое дело: «не обращай внимания», — ответил он); and, slinging his weapon over his shoulder (и, закинув винтовку: «оружие» на плечо), strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts (зашагал вниз по ущелью в глубь гор, туда, где обитали лишь дикие звери: «к логовам диких зверей»; haunt — логово; место кормежки диких животных). Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself (среди всех них не нашлось бы ни одного, который был бы так же яростен и опасен, как он).


risen ['ri:z(@)n], chisel [tSIzl], weapon ['wep@n]


"Yes, I am off," said Jefferson Hope, who had risen from his seat. His face might have been chiselled out of marble, so hard and set was its expression, while its eyes glowed with a baleful light.

"Where are you going?"

"Never mind," he answered; and, slinging his weapon over his shoulder, strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts. Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself.


The prediction of the Mormon was only too well fulfilled (предсказание мормона сбылось в точности: «было только слишком хорошо исполнено»). Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced (была ли причиной ужасная смерть ее отца или виноват был ненавистный брак, к которому ее принудили), poor Lucy never held up her head again (бедная Люси так и не воспрянула духом; to hold up one's head — гордо держать голову; иметь чувство собственного достоинства), but pined away and died within a month (но зачахла от тоски, и не прошло и месяца, как умерла: «умерла в течение месяца»). Her sottish husband, who had married her principally for the sake of John Ferrier's property (ее пьяница-муж, женившийся на ней, главным образом, ради собственности Джона Феррьера; sottish — глупый, тупой, бестолковый; отупевший от пьянства), did not affect any great grief at his bereavement (и не пытался изображать скорбь: «великое горе» по поводу своей утраты; to affect — делать вид, прикидываться); but his other wives mourned over her (но его другие жены оплакивали ее), and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom (и просидели с ней ночь перед похоронами по обычаю мормонов). They were grouped round the bier in the early hours of the morning (они сидели вокруг гроба ранним утром: «в ранние часы утра»; to group — группироваться, собираться), when, to their inexpressible fear and astonishment (когда, к их невыразимому ужасу и удивлению), the door was flung open (дверь распахнулась; to fling — совершать резкие, неконтролируемые движения), and a savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room (и одичалый, потрепанный человек в рваной одежде вошел в комнату; savage — дикий; находящийся в природном состоянии; weather-beaten — загорелый; обветренный; видавший виды; потрепанный; to tatter — превращаться в лохмотья; рваться в клочья; to stride — шагать большими шагами). Without a glance or a word to the cowering women (даже не глянув на отпрянувших женщин и не сказав им ни слова; to cower — сжиматься, съеживаться), he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier (он подошел к белому безмолвному телу, в котором когда-то обитала несчастная душа Люси Феррьер; to contain — содержать в себе). Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead (склонившись над ней, он благоговейно прикоснулся губами к ее холодному лбу; to press — прижимать), and then, snatching up her hand, he took the wedding-ring from her finger (а затем, схватив ее руку, он снял с ее пальца обручальное кольцо). "She shall not be buried in that," he cried with a fierce snarl (она не будет похоронена с этим, — прорычал он; snarl — рык, рычание), and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone (и прежде чем успели поднять тревогу, он бросился вниз по лестнице и исчез; to spring — прыгать; бросаться). So strange and so brief was the episode (этот эпизод был таким странным и коротким), that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it (что свидетели могли бы не поверить себе и не убедили бы других), had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared (если бы не неоспоримый факт исчезновения золотого колечка, свидетельствовавшего о том, что она была невестой; to mark — отмечать).


mourn [mO:n], burial ['berI@l], bier [bI@], circlet ['s@:klIt]


The prediction of the Mormon was only too well fulfilled. Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced, poor Lucy never held up her head again, but pined away and died within a month. Her sottish husband, who had married her principally for the sake of John Ferrier's property, did not affect any great grief at his bereavement; but his other wives mourned over her, and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom. They were grouped round the bier in the early hours of the morning, when, to their inexpressible fear and astonishment, the door was flung open, and a savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room. Without a glance or a word to the cowering women, he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier. Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead, and then, snatching up her hand, he took the wedding-ring from her finger. "She shall not be buried in that," he cried with a fierce snarl, and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone. So strange and so brief was the episode, that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it, had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared.


For some months Jefferson Hope lingered among the mountains (несколько месяцев Джефферсон Хоуп бродил по горам; to linger — задерживаться), leading a strange wild life (ведя странную, дикую жизнь), and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him (и лелея в своем сердце яростную жажду мести, обуявшую его; desire — страстное желание; to possess — овладевать, захватывать). Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs (в городе ходили слухи о загадочном силуэте, не раз виденном в пригородах; tale — рассказ; басни, россказни; weird — таинственный, жуткий; странный; figure — личность, фигура; to prowl — красться, бродить), and which haunted the lonely mountain gorges (и обитавшем в глухих горных ущельях; to haunt — жить, обитать). Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him (однажды пуля просвистела через окно Стенджерсона и расплющилась о стену в футе от него). On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him (другой раз, когда Дреббер проходил под скалой, огромный камень рухнул на него; boulder — валун, глыба, большой камень; to crash — с грохотом рушиться), and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face (и он избежал ужасной смерти, только бросившись ничком на землю). The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives (два молодых мормона недолго искали причину этих покушений на их жизни; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать), and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy (и неоднократно организовывали экспедиции в горы в надежде схватить или убить своего врага; to lead — вести; возглавить; to repeat — повторять), but always without success (но каждый раз безуспешно). Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall (затем они из предосторожности взяли за правило: «приняли предосторожность» никогда не выходить из дома в одиночку или после наступления ночи), and of having their houses guarded (и организовали охрану своих домов: «приняли предосторожность … не выходить … и иметь свои дома охраняемыми»). After a time they were able to relax these measures (через некоторое время они стали соблюдать эти правила не так строго: «смогли ослабить эти меры»), for nothing was either heard or seen of their opponent (так как их врага не было ни видно, ни слышно), and they hoped that time had cooled his vindictiveness (и они надеялись, что время остудило его мстительность; vindictive — мстительный).


suburb ['sVb@:b], whistle [wIsl], precaution [prI'kO:S(@)n], [vIn'dIktIv]


For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange wild life, and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him. Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs, and which haunted the lonely mountain gorges. Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him. On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him, and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face. The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives, and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy, but always without success. Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall, and of having their houses guarded. After a time they were able to relax these measures, for nothing was either heard or seen of their opponent, and they hoped that time had cooled his vindictiveness.


Far from doing so, it had, if anything, augmented it (отнюдь, если оно и имело какой-то эффект, то, скорее, распалило ее; to augment — усиливать). The hunter's mind was of a hard, unyielding nature (охотник по природе обладал упрямым и непреклонным умом; hard — жесткий, несгибаемый; to yield — уступать), and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it (и преобладающая мысль о мести настолько овладела им) that there was no room for any other emotion (что там не осталось места для других эмоций). He was, however, above all things practical (однако он был, прежде всего, практического склада). He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it (он вскоре понял, что даже его железный организм не сможет вынести те постоянные нагрузки, которым он его подвергал; constitution — конституция, телосложение). Exposure and want of wholesome food were wearing him out (жизнь под открытым небом и недостаток полноценной пищи изнуряли его; exposure — подвергание какому-л. воздействию; выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; to expose — делать видимым, обнажать; показывать, выставлять на показ; подвергать /опасности; воздействию непогоды/). If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then (если он как собака умрет в горах, что тогда станется с его местью)? And yet such a death was sure to overtake him if he persisted (а ведь такая смерть наверняка ждала его, если он ничего не изменит; to overtake — случаться внезапно, застигать врасплох; to persist — упорствовать, упорно продолжать). He felt that that was to play his enemy's game (он чувствовал, что так он подыгрывает своим врагам: «это было игрой по правилам его врагов»; to play the game — играть по правилам), so he reluctantly returned to the old Nevada mines (поэтому он неохотно вернулся к прежним шахтам в Неваде), there to recruit his health and to amass money enough (чтобы восстановить там здоровье и накопить денег достаточно) to allow him to pursue his object without privation (что позволило бы ему преследовать свою цель, не терпя лишений).


augment [O:g'ment], unyielding [Vn'ji:ldIN], privation [praI'veIS(@)n]


Far from doing so, it had, if anything, augmented it. The hunter's mind was of a hard, unyielding nature, and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it that there was no room for any other emotion. He was, however, above all things practical. He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it. Exposure and want of wholesome food were wearing him out. If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then? And yet such a death was sure to overtake him if he persisted. He felt that that was to play his enemy's game, so he reluctantly returned to the old Nevada mines, there to recruit his health and to amass money enough to allow him to pursue his object without privation.


His intention had been to be absent a year at the most (его намерение было отсутствовать год самое большее), but a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five (но стечение непредвиденных обстоятельств не давало ему покинуть шахты на протяжении почти пяти лет; to prevent — мешать, препятствовать). At the end of that time, however, his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen (однако к концу этого периода он столь же хорошо помнил о причиненном ему зле и так же страстно жаждал мести; memory — память; wrong — зло, несправедливость; craving — страстное желание, стремление; keen — глубокий, сильный) as on that memorable night when he had stood by John Ferrier's grave (как и в ту памятную ночь, когда он стоял у могилы Джона Феррьера). Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City (изменив свой облик и под фальшивым именем он вернулся в Солт-Лейк-Сити; to disguise — изменять внешность, облик; assumed — вымышленный; to assume — принимать, брать на себя; притворяться), careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice (не заботясь о том, что случится с его собственной жизнью, лишь бы ему удалось свершить правосудие: «лишь бы получить то, что, как он знал, было правосудием»; justice — справедливость; правосудие). There he found evil tidings awaiting him (там он обнаружил, что его ждали плохие вести). There had been a schism among the Chosen People a few months before (за несколько месяцев до этого в рядах избранных произошел раскол; schism — схизма, раскол), some of the younger members of the Church having rebelled against the authority of the Elders (некоторые из более молодых членов церкви взбунтовались против власти старейшин), and the result had been the secession of a certain number of the malcontents (в результате чего определенное количество недовольных отреклось от мормонской веры; secession — выход; отделение), who had left Utah and become Gentiles (и покинуло Юту: «которые покинули Юту и стали немормонами»; Gentile — язычник; немормон). Among these had been Drebber and Stangerson (среди них были Дреббер и Стенджерсон); and no one knew whither they had gone (и никто не знал, куда они отправились). Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money (ходили слухи, что Дреббер смог обратить изрядную часть своей собственности в деньги), and that he had departed a wealthy man (и что он уехал богатым человеком), while his companion, Stangerson, was comparatively poor (в то время как его компаньон, Стенджерсон, был сравнительно беден). There was no clue at all, however, as to their whereabouts (однако не было никакой информации относительно их местопребывания; clue — клубок, моток; путеводная нить).


schism [sIzm], whither ['wID@], wealthy ['welTI]


His intention had been to be absent a year at the most, but a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five. At the end of that time, however, his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen as on that memorable night when he had stood by John Ferrier's grave. Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City, careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice. There he found evil tidings awaiting him. There had been a schism among the Chosen People a few months before, some of the younger members of the Church having rebelled against the authority of the Elders, and the result had been the secession of a certain number of the malcontents, who had left Utah and become Gentiles. Among these had been Drebber and Stangerson; and no one knew whither they had gone. Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money, and that he had departed a wealthy man, while his companion, Stangerson, was comparatively poor. There was no clue at all, however, as to their whereabouts.


Many a man, however vindictive, would have abandoned all thought of revenge in the face of such a difficulty (многие — и весьма мстительные — перестали бы и думать о возмездии, столкнувшись с такими трудностями: «отказались бы от всякой мысли о возмездии перед лицом таких трудностей»; to abandon — покидать, оставлять; отказываться, прекращать), but Jefferson Hope never faltered for a moment (но Джефферсон Хоуп ни на секунду не отклонился от своих планов; to falter — колебаться). With the small competence he possessed (с помощью тех небольших средств, которыми он располагал; competence — достаток, материальное обеспечение), eked out by such employment as he could pick up (и пробавляясь случайными заработками: «такой работой, какую он мог найти»; to eke out — пополнять сбережения; пробавляться, с трудом зарабатывать на жизнь; employment — работа по найму; to pick up — подобрать, найти на скорую руку), he travelled from town to town through the United States in quest of his enemies (он путешествовал по Соединенным Штатам из города в город в поиске своих врагов). Year passed into year, his black hair turned grizzled (год шел за годом, его черные волосы поседели), but still he wandered on, a human bloodhound (а он по-прежнему странствовал, ищейка в человеческом облике; bloodhound — бладхаунд, ищейка), with his mind wholly set upon the one object upon which he had devoted his life (с умом, сконцентрированным на единственном, чему: «ум, целиком настроенный на ту единственную цель, которой» он посвятил свою жизнь). At last his perseverance was rewarded (наконец его упорство было вознаграждено). It was but a glance of a face in a window (он всего лишь мельком увидел лицо в окне; to glance — взглянуть мельком; едва заметить; glance — взгляд), but that one glance told him (но этого ему было достаточно, чтобы понять: «но этот один взгляд сказал ему») that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of (что в Кливленде, штат Огайо, находились те люди: «что Кливленд … располагал теми людьми», за которыми он гонялся). He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged (он вернулся в свой жалкий угол с полностью сформированным планом мести; lodgings — сдаваемая комната; to arrange — устраивать; систематизировать). It chanced, however, that Drebber, looking from his window (однако случилось так, что Дреббер, посмотрев в окно), had recognized the vagrant in the street (узнал бродягу на улице), and had read murder in his eyes (и увидел смерть в его глазах; murder — убийство). He hurried before a justice of the peace, accompanied by Stangerson (он кинулся к мировому судье в сопровождении Стенджерсона), who had become his private secretary (который стал его личным секретарем), and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival (и рассказал ему, что их жизни угрожает опасность из-за ревности и ненависти старого соперника; to represent — показывать в каком-либо свете; излагать; объяснять). That evening Jefferson Hope was taken into custody (этим вечером Джефферсона Хоупа взяли под стражу; custody — опека; надзор; охрана; to take into custody — арестовать, взять под стражу), and not being able to find sureties, was detained for some weeks (и так как никто не мог за него поручиться, его задержали на несколько недель; surety — гарантия, залог, порука, поручительство). When at last he was liberated (когда его, наконец, освободили), it was only to find that Drebber's house was deserted (он обнаружил, что дом Дреббера был покинут), and that he and his secretary had departed for Europe (а он и его секретарь отправились в Европу).


falter ['fO:lt@], reward [rI'wO:d], vagrant ['veIgr(@)nt], jealousy ['dZel@sI]


Many a man, however vindictive, would have abandoned all thought of revenge in the face of such a difficulty, but Jefferson Hope never faltered for a moment. With the small competence he possessed, eked out by such employment as he could pick up, he travelled from town to town through the United States in quest of his enemies. Year passed into year, his black hair turned grizzled, but still he wandered on, a human bloodhound, with his mind wholly set upon the one object upon which he had devoted his life. At last his perseverance was rewarded. It was but a glance of a face in a window, but that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of. He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged. It chanced, however, that Drebber, looking from his window, had recognized the vagrant in the street, and had read murder in his eyes. He hurried before a justice of the peace, accompanied by Stangerson, who had become his private secretary, and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival. That evening Jefferson Hope was taken into custody, and not being able to find sureties, was detained for some weeks. When at last he was liberated, it was only to find that Drebber's house was deserted, and that he and his secretary had departed for Europe.


Again the avenger had been foiled (снова мститель потерял след; to foil — сбивать собаку со следа; to avenge — мстить), and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit (и снова его ненависть: «концентрированная ненависть» заставила его продолжать погоню; to urge — заставлять, побуждать). Funds were wanting, however (однако его средства были ограничены; funds — денежные средства, деньги; to want — испытывать недостаток, нехватку), and for some time he had to return to work (и на какое-то время он был вынужден работать: «вернуться на работу»), saving every dollar for his approaching journey (сберегая каждый доллар для предстоящего путешествия). At last, having collected enough to keep life in him (наконец, накопив достаточно, чтобы не умереть с голоду: «удержать в нем жизнь»), he departed for Europe, and tracked his enemies from city to city (он отправился в Европу, преследуя своих врагов из города в город; to track — выслеживать; track — след), working his way in any menial capacity (не гнушаясь никакой работой, чтобы заработать себе на жизнь: «зарабатывая себе на дорогу любой грязной работой»; menial — подобающий слугам; занимающийся неквалифицированным трудом, особенно по дому; capacity — роль, качество), but never overtaking the fugitives (но ни разу не нагнав беглецов). When he reached St. Petersburg they had departed for Paris (когда он добрался до Санкт-Петербурга, они уехали в Париж); and when he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen (а когда он отправился вслед за ними туда, он обнаружил, что они только что отбыли в Копенгаген). At the Danish capital he was again a few days late (в столицу Дании он снова опоздал на несколько дней), for they had journeyed on to London (так как они отправились: «продолжили путешествие» в Лондон), where he at last succeeded in running them to earth (где ему, наконец, удалось их настигнуть; to run to earth — /охот./ загнать норного зверя в нору; настигнуть, отыскать в результате долгих поисков). As to what occurred there, we cannot do better than quote the old hunter's own account (о том, что произошло там, нам лучше всего узнать из показаний старого охотника: «мы не сможем сделать лучше, чем процитировать рассказ старого охотника»), as duly recorded in Dr. Watson's Journal (надлежащим образом записанных в дневнике доктора Ватсона), to which we are already under such obligations (которому мы и так уже стольким обязаны; to be under obligation — обязанный кому-либо).


avenger [@'vendZ@], menial ['mi:nI@l], account [@'kaunt]


Again the avenger had been foiled, and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit. Funds were wanting, however, and for some time he had to return to work, saving every dollar for his approaching journey. At last, having collected enough to keep life in him, he departed for Europe, and tracked his enemies from city to city, working his way in any menial capacity, but never overtaking the fugitives. When he reached St. Petersburg they had departed for Paris; and when he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen. At the Danish capital he was again a few days late, for they had journeyed on to London, where he at last succeeded in running them to earth. As to what occurred there, we cannot do better than quote the old hunter's own account, as duly recorded in Dr. Watson's Journal, to which we are already under such obligations.

Chapter VI. A Continuation Of The Reminiscences Of John Watson, M.D.

(Продолжение записок Джона Ватсона, доктора медицины; reminiscence — припоминание; воспоминание; мемуары)


OUR prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves (яростное сопротивление нашего пленника, по-видимому, не означало, что он пылает ненавистью к нам; to indicate — служить признаком; означать; ferocity — дикость; жестокость, свирепость; disposition — расположение; предрасположенность, склонность; нрав, характер, манера; поведение), for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner (так как обнаружив, что он бессилен что-либо сделать: «что он бессилен», он вежливо улыбнулся: «улыбнулся в вежливой манере»; affable — приветливый; вежливый, любезный), and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle (и выразил надежду, что он в борьбе никого из нас не ушиб; scuffle — драка, стычка, потасовка). "I guess you're going to take me to the police-station," he remarked to Sherlock Holmes (полагаю, вы собираетесь отвести меня в участок, — заметил он Шерлоку Холмсу). "My cab's at the door (мой кеб у дверей). If you'll loose my legs I'll walk down to it (если вы соблаговолите развязать мне ноги, я сам спущусь к нему; to loose — освобождать; развязывать). I'm not so light to lift as I used to be (меня не так легко таскать, как когда-то; to lift — поднимать)."

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one (Грегсон и Лестрейд обменялись взглядами, словно полагая, что это предложение слишком рискованное; bold — отважный, смелый; бесстыдный, наглый); but Holmes at once took the prisoner at his word (но Холмс тотчас же поймал пленника на слове), and loosened the towel which we had bound round his ankles (и развязал полотенце, которым мы скрутили его щиколотки: «которое мы обвязали вокруг его щиколоток»; to bind — вязать; связывать). He rose and stretched his legs (он поднялся и размял ноги; to stretch — тянуть, растягивать, вытягивать), as though to assure himself that they were free once more (словно уверяясь, что они снова свободны). I remember that I thought to myself, as I eyed him (помню, как я подумал, глядя на него), that I had seldom seen a more powerfully built man (что нечасто я видел человека такого крепкого сложения); and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy (а выражение решимости и энергии на его смуглом, загорелом лице: «а его … лицо несло выражение…») which was as formidable as his personal strength (было столь же примечательно, как и его физическая сила).

"If there's a vacant place for a chief of the police (если пустует место начальника полиции), I reckon you are the man for it," he said (думаю, вы самый подходящий человек для этого, — сказал он), gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger (с неприкрытым восхищением глядя на моего сожителя). "The way you kept on my trail was a caution (как вы меня выследили: «тот метод, что вы держались у меня на хвосте» — настоящее чудо; caution — внимательность, осторожность; нечто удивительное)."


indicate ['IndIkeIt], affable ['&f@bl], vacant ['veIk(@)nt]


Our prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves, for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle. "I guess you're going to take me to the police-station," he remarked to Sherlock Holmes. "My cab's at the door. If you'll loose my legs I'll walk down to it. I'm not so light to lift as I used to be."

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ankles. He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more. I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man; and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength.

"If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it," he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger. "The way you kept on my trail was a caution."


"You had better come with me," said Holmes to the two detectives (вам лучше пойти со мной, — сказал Холмс двум детективам).

"I can drive you," said Lestrade (я могу быть за кучера, — сказал Лестрейд; to drive — везти, подвозить).

"Good! and Gregson can come inside with me (хорошо! а Грегсон может сесть с нами: «пройти внутрь со мной»). You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us (вы тоже, доктор, вы заинтересовались этим случаем и можете также отправиться с нами; to stick to — прилипать, приклеиваться к чему-либо; держаться кого-либо)."

I assented gladly (я с радостью согласился), and we all descended together (и мы спустились все вместе). Our prisoner made no attempt at escape (наш пленник не попытался: «не сделал попытки» бежать), but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him (но спокойно сел в кеб, который был его, а мы последовали за ним). Lestrade mounted the box (Лестрейд взобрался на козлы; box — ящик; кóзлы), whipped up the horse (хлестнул лошадь), and brought us in a very short time to our destination (и вскоре доставил нас к нашей цели: «доставил нас за очень короткое время к нашему месту назначения»). We were ushered into a small chamber (нас провели в небольшую комнату) where a police Inspector noted down our prisoner's name (где полицейский инспектор записал имя нашего пленника) and the names of the men with whose murder he had been charged (и имена людей, в чьем убийстве его обвиняли). The official was a white-faced unemotional man (инспектор был бледным: «белолицым» невозмутимым человеком), who went through his duties in a dull mechanical way (который рутинно, механически исполнял свои обязанности; dull — скучный, занудный). "The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week," he said (арестованный предстанет перед судьями в течение недели, — сказал он; magistrate —судья, мировой судья; магистрат[20]); "in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say (а пока, мистер Джефферсон Хоуп, имеете ли вы что-нибудь сказать)? I must warn you that your words will be taken down (я должен предупредить вас, что ваши слова будут записаны), and may be used against you (и могут быть использованы против вас)."


assent [@'sent], usher ['VS@], chamber ['tSeImb@]


"You had better come with me," said Holmes to the two detectives.

"I can drive you," said Lestrade.

"Good! and Gregson can come inside with me. You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us."

I assented gladly, and we all descended together. Our prisoner made no attempt at escape, but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him. Lestrade mounted the box, whipped up the horse, and brought us in a very short time to our destination. We were ushered into a small chamber where a police Inspector noted down our prisoner's name and the names of the men with whose murder he had been charged. The official was a white-faced unemotional man, who went through his duties in a dull mechanical way. "The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week," he said; "in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say? I must warn you that your words will be taken down, and may be used against you."


"I've got a good deal to say," our prisoner said slowly (мне много чего есть сказать, — медленно произнес наш пленник). "I want to tell you gentlemen all about it (я хочу вам, джентльмены, все об этом рассказать)."

"Hadn't you better reserve that for your trial?" asked the Inspector (а не лучше ли вам приберечь это до суда, — спросил инспектор).

"I may never be tried," he answered (возможно, никакого суда и не будет, — ответил он; to try — представить дело на рассмотрение суда). "You needn't look startled (не стоит так пугаться: «нет необходимости выглядеть испуганным»). It isn't suicide I am thinking of (я думаю не о самоубийстве). Are you a Doctor (вы доктор)?" He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question (он обратил на меня свои темные пылающие глаза, когда он задал этот свой последний вопрос; fierce — горячий, пылкий).

"Yes; I am," I answered (да, — ответил я).

"Then put your hand here (тогда приложите сюда руку)," he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest (с улыбкой сказал он, указав себе на грудь своими скованными руками; to motion — приглашать жестом, показывать жестом).

I did so (я так и сделал); and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside (и сразу же ощутил необычные сильные, неровные толчки, идущие изнутри; conscious — ощущающий; to throb — сильно биться, пульсировать; commotion — суматоха, шум). The walls of his chest seemed to thrill and quiver (казалось, его грудная клетка вибрировала и дрожала: «стены его грудной клетки вибрировали и дрожали ») as a frail building would do inside when some powerful engine was at work (подобно хрупкому зданию, внутри которого работал мощный двигатель). In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source (в тишине комнаты я мог расслышать глухой гул и хрип, исходивший из того же источника; to hum — жужжать; гудеть, звенеть; to buzz — гудеть, жужжать; noise — шум).


suicide ['sju:IsaId], extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI], [,ekstr@'O:d(@)n(@)rI], source [sO:s]


"I've got a good deal to say," our prisoner said slowly. "I want to tell you gentlemen all about it."

"Hadn't you better reserve that for your trial?" asked the Inspector.

"I may never be tried," he answered. "You needn't look startled. It isn't suicide I am thinking of. Are you a Doctor?" He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question.

"Yes; I am," I answered.

"Then put your hand here," he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest.

I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside. The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work. In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source.


"Why," I cried, "you have an aortic aneurism (да ведь у вас аневризма аорты, — вскричал я)!"

"That's what they call it," he said, placidly (так они это и называют, — спокойно сказал он). "I went to a Doctor last week about it (на прошлой неделе я пошел к доктору с этим), and he told me that it is bound to burst before many days passed (и он сказал, что она должна лопнуть через несколько дней: «прежде чем пройдет много дней»). It has been getting worse for years (годами это становилось все хуже). I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains (это у меня появилось после того, как в горах Соленого озера я впроголодь пожил под открытым небом; exposure — отсутствие укрытия от природных воздействий; over-exposure — слишком долгое отсутствие укрытия; under-feeding — недостаточное питание; to feed — питать). I've done my work now (теперь моя работа сделана), and I don't care how soon I go (и мне все равно, как скоро я умру), but I should like to leave some account of the business behind me (но мне бы хотелось сначала рассказать о том, что случилось со мной: «хотелось оставить какой-то рассказ о деле, случившемся со мной»). I don't want to be remembered as a common cut-throat (я не хочу, чтобы я остался в памяти как обычный головорез; to cut — резать; throat — горло)."

The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story (инспектор и два детектива торопливо посовещались по поводу того, насколько уместно будет позволить ему рассказать свою историю; advisability — целесообразность; advisable — достойный быть рекомендованным, предложенным; целесообразный, разумный; to advise — советовать).

"Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?" the former asked (считаете ли вы, доктор, что существует прямая угроза его жизни? — спросил первый).

"Most certainly there is," I answered (несомненно, существует, — ответил я).

"In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement," said the Inspector (в таком случае это, очевидно, наш долг — в интересах правосудия — выслушать его заявление, — сказал инспектор). "You are at liberty, sir, to give your account (вы вольны, сэр, изложить свою историю; to give account — давать отчет, отчитываться; излагать), which I again warn you will be taken down (которая, я вновь вас предупреждаю, будет записана)."


aneurism ['&nju@rIzm], advisability [@d,vaIz@'bIlItI], warn [wO:n]


"Why," I cried, "you have an aortic aneurism!"

"That's what they call it," he said, placidly. "I went to a Doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed. It has been getting worse for years. I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains. I've done my work now, and I don't care how soon I go, but I should like to leave some account of the business behind me. I don't want to be remembered as a common cut-throat."

The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story.

"Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?" the former asked.

"Most certainly there is," I answered.

"In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement," said the Inspector. "You are at liberty, sir, to give your account, which I again warn you will be taken down."


"I'll sit down, with your leave (с вашего позволения, я сяду)," the prisoner said, suiting the action to the word (сказал пленник, и так и сделал; to suit the action to the word — подкреплять слово делом; to suit — приспосабливать, приводить в соответствие). "This aneurism of mine makes me easily tired (с этим моим аневризмом я быстро устаю: «этот мой аневризм заставляет меня легко уставать»), and the tussle we had half an hour ago has not mended matters (и потасовка, что случилась у нас полчаса назад, дело не улучшила; to mend — чинить, ремонтировать). I'm on the brink of the grave (я на краю могилы), and I am not likely to lie to you (и мне незачем вам лгать; likely — вероятный, возможный). Every word I say is the absolute truth (каждое мое слово — абсолютная правда), and how you use it is a matter of no consequence to me (а как вы это используете, для меня значения не имеет: «дело никакого значения = неважно для меня»)."

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement (с этими словами Джефферсон Хоуп откинулся в кресле и начал свой изложенный ниже удивительный рассказ; to follow — следовать). He spoke in a calm and methodical manner (он говорил спокойно и последовательно), as though the events which he narrated were commonplace enough (словно события, о которых он рассказывал, были делом вполне обыденным). I can vouch for the accuracy of the subjoined account (я могу поручиться за точность приведенного рассказа; to subjoin — присовокуплять; приобщать к делу), for I have had access to Lestrade's note-book (так как я имел возможность сверить его по: «так как у меня был доступ к» записной книжке Лестрейда), in which the prisoner's words were taken down exactly as they were uttered (в которой слова пленника были записаны в точности так, как он их произносил).

"It don't much matter to you why I hated these men," he said (вам не так уж важно, почему я ненавидел этих двоих: «этих людей», — сказал он); "it's enough that they were guilty of the death of two human beings — a father and a daughter (достаточно того, что они виновны в смерти двух человеческих существ — отца и дочери)— and that they had, therefore, forfeited their own lives (и что они по этой причине поплатились за это своими жизнями; to forfeit — лишиться в результате конфискации, потерять право на что-л.; поплатиться). After the lapse of time that has passed since their crime (так как слишком много времени: «после промежутка времени, которое» прошло с момента их преступления), it was impossible for me to secure a conviction against them in any court (для меня было невозможно добиться обвинительного приговора для них в каком бы то ни было суде; to secure — гарантировать, обеспечивать; conviction — осуждение, признание виновным). I knew of their guilt though (но я знал об их вине), and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one (и я решил, что я буду судьей, жюри присяжных и палачом в одном лице; to roll — катить; завертывать; rolled into one — совмещенный, комбинированный). You'd have done the same (вы бы сделали то же самое), if you have any manhood in you (если в вас есть хоть капля мужества; manhood — мужественность; качества, присущие мужчинам), if you had been in my place (если бы вы оказались на моем месте).


guilty ['gIltI], forfeit ['fO:fIt], secure [sI'kju@]


"I'll sit down, with your leave," the prisoner said, suiting the action to the word. "This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters. I'm on the brink of the grave, and I am not likely to lie to you. Every word I say is the absolute truth, and how you use it is a matter of no consequence to me."

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement. He spoke in a calm and methodical manner, as though the events which he narrated were commonplace enough. I can vouch for the accuracy of the subjoined account, for I have had access to Lestrade's note-book, in which the prisoner's words were taken down exactly as they were uttered.

"It don't much matter to you why I hated these men," he said; "it's enough that they were guilty of the death of two human beings — a father and a daughter — and that they had, therefore, forfeited their own lives. After the lapse of time that has passed since their crime, it was impossible for me to secure a conviction against them in any court. I knew of their guilt though, and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one. You'd have done the same, if you have any manhood in you, if you had been in my place.


"That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago (девушка, о которой я говорил, должна была стать моей женой двадцать лет назад; to marry — вступать в брак). She was forced into marrying that same Drebber (ее принудили выйти замуж за этого Дреббера), and broke her heart over it (и ее сердце разбилось из-за этого). I took the marriage ring from her dead finger (я снял обручальное кольцо с пальца покойницы: «с ее мертвого пальца»), and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring (и я поклялся, что его глаза перед смертью: «его умирающие глаза» будут смотреть на это кольцо; to rest —быть прикованным), and that his last thoughts should be of the crime for which he was punished (и что его последние мысли будут о преступлении, за которое он несет кару; to punish — наказывать; карать). I have carried it about with me (я всюду носил его с собой), and have followed him and his accomplice over two continents until I caught them (и преследовал его и его сообщника через два континента, пока я не поймал их). They thought to tire me out, but they could not do it (они думали вымотать меня, но не смогли этого сделать). If I die to-morrow, as is likely enough (если я умру завтра, что достаточно вероятно), I die knowing that my work in this world is done, and well done (я умру, знаю, что мое дело в этом мире выполнено, и выполнено хорошо). They have perished, and by my hand (они понесли наказание, и от моей руки; to perish — погибать, умирать). There is nothing left for me to hope for, or to desire (других надежд или желаний у меня больше нет: «ничего не осталось для меня, на что надеяться или чего желать»).

"They were rich and I was poor (они были богаты, а я беден), so that it was no easy matter for me to follow them (поэтому мне было нелегко преследовать их). When I got to London my pocket was about empty (когда я добрался до Лондона, мои карманы были практически пусты), and I found that I must turn my hand to something for my living (и я обнаружил, что мне необходимо заняться чем-то, чтобы добывать средства к существованию; to turn one's hand to something — взяться, приняться за что-либо). Driving and riding are as natural to me as walking (править лошадьми и ездить верхом было для меня столь же естественно, как ходить пешком), so I applied at a cabowner's office, and soon got employment (поэтому я обратился в контору по прокату кебов: «в офис владельца кебов» и вскоре получил работу). I was to bring a certain sum a week to the owner (я должен был еженедельно приносить определенную сумму владельцу), and whatever was over that I might keep for myself (а все сверх этого мог оставлять себе). There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow (редко много оставалось, но мне все же как-то удавалось сводить концы с концами; to scrape — скоблить, скрести; копить, накапливать; to scrape along — еле-еле сводить концы с концами). The hardest job was to learn my way about (труднее всего было научиться ориентироваться; way — путь; дорога), for I reckon that of all the mazes that ever were contrived (так как, по-моему, из всех когда-либо придуманных лабиринтов; to reckon — полагать, считать; to contrive — придумывать, изобретать), this city is the most confusing (этот город — самый запутанный; to confuse — запутывать, сбивать с толку). I had a map beside me though (но у меня под боком была карта), and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well (и стоило мне запомнить главные гостиницы и вокзалы, как дело пошло на лад; to spot — узнать; определить; обнаружить, установить; to get on — делать успехи).


marriage ['m&rIdZ], vow [vau], punish ['pVnIS]


"That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago. She was forced into marrying that same Drebber, and broke her heart over it. I took the marriage ring from her dead finger, and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring, and that his last thoughts should be of the crime for which he was punished. I have carried it about with me, and have followed him and his accomplice over two continents until I caught them. They thought to tire me out, but they could not do it. If I die to-morrow, as is likely enough, I die knowing that my work in this world is done, and well done. They have perished, and by my hand. There is nothing left for me to hope for, or to desire.

"They were rich and I was poor, so that it was no easy matter for me to follow them. When I got to London my pocket was about empty, and I found that I must turn my hand to something for my living. Driving and riding are as natural to me as walking, so I applied at a cabowner's office, and soon got employment. I was to bring a certain sum a week to the owner, and whatever was over that I might keep for myself. There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow. The hardest job was to learn my way about, for I reckon that of all the mazes that ever were contrived, this city is the most confusing. I had a map beside me though, and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well.


"It was some time before I found out where my two gentlemen were living (прошло немало времени, прежде чем я разузнал, где жили два моих джентльмена); but I inquired and inquired until at last I dropped across them (но я разузнавал и выведывал, пока, наконец, я на них не напал; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, искать; to drop across — столкнуться; to drop — капать; падать). They were at a boarding-house at Camberwell (они остановились: «были» в пансионате в Кембервелле), over on the other side of the river (на другой стороне реки). When once I found them out I knew that I had them at my mercy (стоило мне найти их, и я знал, что они у меня в руках; mercy — милосердие; жалость; at somebody’s mercy — в чьей-либо милости). I had grown my beard (я отпустил бороду; to grow), and there was no chance of their recognizing me (и они не смогли бы меня узнать: «и не было шанса, что они меня узнают»). I would dog them and follow them until I saw my opportunity (я собирался везде следовать за ними, пока не увижу свой шанс; to dog — выслеживать; преследовать; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность). I was determined that they should not escape me again (я был полон решимости, что они больше от меня не сбегут).

"They were very near doing it for all that (и все же они чуть этого не сделали). Go where they would about London (куда бы они ни отправились в Лондоне), I was always at their heels (я всегда следовал за ними по пятам). Sometimes I followed them on my cab, and sometimes on foot (иногда я следовал за ними в кебе, иногда пешком), but the former was the best, for then they could not get away from me (но первое было лучше всего, так как они не могли от меня скрыться). It was only early in the morning or late at night that I could earn anything (я мог что-то зарабатывать только рано утром или поздно вечером), so that I began to get behind hand with my employer (так что я начал отставать с выплатами своему работодателю; to get behind — задерживать оплату, задолжать; hand — доля, участие в выполнении чего-либо). I did not mind that, however (однако мне это было все равно), as long as I could lay my hand upon the men I wanted (покуда я мог добраться до: «наложить свою руку на» тех, за кем я гонялся: «кого я хотел»).


inquire [In'kwaI@], beard [bI@d], earn [@:n]


"It was some time before I found out where my two gentlemen were living; but I inquired and inquired until at last I dropped across them. They were at a boarding-house at Camberwell, over on the other side of the river. When once I found them out I knew that I had them at my mercy. I had grown my beard, and there was no chance of their recognizing me. I would dog them and follow them until I saw my opportunity. I was determined that they should not escape me again.

"They were very near doing it for all that. Go where they would about London, I was always at their heels. Sometimes I followed them on my cab, and sometimes on foot, but the former was the best, for then they could not get away from me. It was only early in the morning or late at night that I could earn anything, so that I began to get behind hand with my employer. I did not mind that, however, as long as I could lay my hand upon the men I wanted.


"They were very cunning, though (но они были очень хитры). They must have thought that there was some chance of their being followed (они, должно быть, подумали, что существует вероятность того, что за ними следят), for they would never go out alone, and never after nightfall (так как они никогда не выходили из дому поодиночке или после захода солнца). During two weeks I drove behind them every day (на протяжении двух недель я ездил за ними каждый день), and never once saw them separate (и ни разу не видел, чтобы они разделились). Drebber himself was drunk half the time (сам Дреббер половину времени был пьян), but Stangerson was not to be caught napping (но Стенджерсон бдительности не терял: «Стенджерсона было не застать дремлющим»; to nap — дремать). I watched them late and early, but never saw the ghost of a chance (я следил за ними с утра и до темна, но ни разу не увидел и тени шанса; late — поздно; early — рано); but I was not discouraged, for something told me that the hour had almost come (но я не терял надежды, так как что-то говорило мне, что мой час почти пробил; to discourage — лишать мужества, уверенности в себе). My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon (единственным моим страхом было, что эта штука у меня в груди может лопнуть немного слишком рано) and leave my work undone (и оставит мою работу незавершенной).


separate ['sep@reIt], early [@:lI], discourage [dIs'kVrIdZ]


"They were very cunning, though. They must have thought that there was some chance of their being followed, for they would never go out alone, and never after nightfall. During two weeks I drove behind them every day, and never once saw them separate. Drebber himself was drunk half the time, but Stangerson was not to be caught napping. I watched them late and early, but never saw the ghost of a chance; but I was not discouraged, for something told me that the hour had almost come. My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon and leave my work undone.


"At last, one evening I was driving up and down Torquay Terrace (наконец, однажды вечером я ездил взад-вперед по Торки-Террес; terrace — терраса), as the street was called in which they boarded (как называлась улица, на которой они остановились), when I saw a cab drive up to their door (когда я увидел, как к их двери подъехал кеб). Presently some luggage was brought out (вскоре вынесли багаж), and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off (а некоторое время спустя за ним вышли: «последовали» Дреббер и Стенджерсон и уехали). I whipped up my horse and kept within sight of them (я подстегнул свою лошадь и держался так, чтобы не выпускать их из виду: «в пределах поля зрения»), feeling very ill at ease (чувствуя себя очень неуютно), for I feared that they were going to shift their quarters (так как я опасался, что они собираются переехать; to shift — перемещать, передвигать; изменять, менять; quarters — жилище, жилье, квартира). At Euston Station they got out (у Юстонского вокзала они вышли), and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform (я оставил мальчишку присматривать за лошадью: «держать мою лошадь» и пошел за ними на платформу). I heard them ask for the Liverpool train (я слышал, как они осведомились о поезде на Ливерпуль), and the guard answer that one had just gone and there would not be another for some hours (и как дежурный ответил, что один только что ушел и несколько часов другого не будет). Stangerson seemed to be put out at that (Стенджерсон казался обескураженным при этом известии; to put out — расстраивать), but Drebber was rather pleased than otherwise (но Дреббер был, скорее, доволен; otherwise — иначе; иным образом; наоборот). I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them (я настолько близко к ним подошел в толчее, что мог слышать каждое их слово: «каждое слово, что проходило между ними»). Drebber said that he had a little business of his own to do (Дреббер сказал, что ему надо сделать одно свое небольшое дельце), and that if the other would wait for him he would soon rejoin him (и что если второй его подождет, он скоро к нему присоединится). His companion remonstrated with him (его компаньон упрекнул его), and reminded him that they had resolved to stick together (и напомнил ему, что они решили держаться вместе). Drebber answered that the matter was a delicate one (Дреббер ответил, что вопрос был деликатный), and that he must go alone (и что он должен пойти один). I could not catch what Stangerson said to that (я не смог разобрать: «уловить», что Стенджерсон на это ответил), but the other burst out swearing (но другой разразился проклятиями), and reminded him that he was nothing more than his paid servant (и напомнил ему, что он был всего лишь: «не более чем» его платным слугой), and that he must not presume to dictate to him (и что тому не следует считать, что он может ему указывать; to presume — предполагать, полагать; допускать; отважиться, осмелиться; to dictate — навязывать; отдавать безапелляционные распоряжения). On that the Secretary gave it up as a bad job (на этом секретарь сдался, потеряв надежду его убедить; bad job — безнадежное дело), and simply bargained with him that if he missed the last train (и просто договорился с ним, что если тот опоздает на последний поезд) he should rejoin him at Halliday's Private Hotel (ему следует зайти за ним в частную гостиницу «Холидей»; to rejoin — присоединиться); to which Drebber answered that he would be back on the platform before eleven (на что Дреббер ответил, что он вернется на платформу до одиннадцати), and made his way out of the station (и пошел прочь с вокзала).


hour [au@], swear [swe@], bargain ['bA:gIn]


"At last, one evening I was driving up and down Torquay Terrace, as the street was called in which they boarded, when I saw a cab drive up to their door. Presently some luggage was brought out, and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off. I whipped up my horse and kept within sight of them, feeling very ill at ease, for I feared that they were going to shift their quarters. At Euston Station they got out, and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform. I heard them ask for the Liverpool train, and the guard answer that one had just gone and there would not be another for some hours. Stangerson seemed to be put out at that, but Drebber was rather pleased than otherwise. I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them. Drebber said that he had a little business of his own to do, and that if the other would wait for him he would soon rejoin him. His companion remonstrated with him, and reminded him that they had resolved to stick together. Drebber answered that the matter was a delicate one, and that he must go alone. I could not catch what Stangerson said to that, but the other burst out swearing, and reminded him that he was nothing more than his paid servant, and that he must not presume to dictate to him. On that the Secretary gave it up as a bad job, and simply bargained with him that if he missed the last train he should rejoin him at Halliday's Private Hotel; to which Drebber answered that he would be back on the platform before eleven, and made his way out of the station.


"The moment for which I had waited so long had at last come (тот момент, которого я так долго ждал, наконец наступил). I had my enemies within my power (мои враги были в моей власти). Together they could protect each other (вместе они могли защитить друг друга), but singly they were at my mercy (но по отдельности они были в моей милости). I did not act, however, with undue precipitation (но я не стал действовать с неуместной поспешностью). My plans were already formed (мой план уже созрел: «мои планы были уже сформированы»). There is no satisfaction in vengeance (в мести не найти удовлетворения) unless the offender has time to realize who it is that strikes him (если у обидчика нет времени осознать, кто наносит ему удар), and why retribution has come upon him (и почему возмездие настигло его). I had my plans arranged by which I should have the opportunity (по моему плану у меня должна была быть возможность; to arrange — организовывать, подготавливать) of making the man who had wronged me (заставить человека, который причинил мне зло) understand that his old sin had found him out (понять, что он расплачивается за старые грехи: «что его прошлый грех нашел его»). It chanced that some days before (случилось так, что несколько дней назад) a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road (джентльмен, который осматривал несколько домов по Брикстон-роуд) had dropped the key of one of them in my carriage (обронил ключ от одного из них у меня в кебе). It was claimed that same evening, and returned (он пришел за ним в тот же вечер и получил его обратно; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-либо; to return — возвращать); but in the interval I had taken a moulding of it (но за это время я успел снять с него слепок; interval — интервал, промежуток), and had a duplicate constructed (и мне с него изготовили дубликат). By means of this I had access to at least one spot in this great city (теперь: «посредством этого» у меня был доступ к хотя бы одному месту в этом огромном городе) where I could rely upon being free from interruption (где я мог быть уверен в том, что нам не помешают: «где я мог положиться на то, что буду свободен от помех»). How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve (как доставить Дреббера в этот дом, было трудной проблемой, которую мне теперь надо было решить).


vengeance ['vendZ(@)ns], carriage ['k&rIdZ], access ['&ks@s]


"The moment for which I had waited so long had at last come. I had my enemies within my power. Together they could protect each other, but singly they were at my mercy. I did not act, however, with undue precipitation. My plans were already formed. There is no satisfaction in vengeance unless the offender has time to realize who it is that strikes him, and why retribution has come upon him. I had my plans arranged by which I should have the opportunity of making the man who had wronged me understand that his old sin had found him out. It chanced that some days before a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road had dropped the key of one of them in my carriage. It was claimed that same evening, and returned; but in the interval I had taken a moulding of it, and had a duplicate constructed. By means of this I had access to at least one spot in this great city where I could rely upon being free from interruption. How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve.


"He walked down the road and went into one or two liquor shops (он пошел вниз по улице и зашел в один или парочку винных магазинчиков; liquor — спиртной напиток; liquor shop — винный магазин), staying for nearly half-an-hour in the last of them (задержавшись почти на полчаса в последнем из них). When he came out he staggered in his walk (вышел он оттуда, покачиваясь: «когда он вышел, он покачивался при ходьбе»), and was evidently pretty well on (очевидно, изрядно навеселе). There was a hansom just in front of me, and he hailed it (как раз передо мной стоял экипаж, и он его подозвал; to hail — приветствовать; звать, окликать). I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way (я поехал за ним, держась так близко, что всю дорогу нос моей лошади был всего в ярде от кучера его кеба[21]). We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets (мы прогрохотали по мосту Ватерлоо и проехали несколько миль по улицам), until, to my astonishment, we found ourselves back in the Terrace in which he had boarded (когда, к моему удивлению, мы оказались опять на Террес, где он жил; to board — жить и питаться у кого-либо за плату). I could not imagine what his intention was in returning there (я и вообразить не мог, с какой целью он туда вернулся; intention — намерение, цель); but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house (я проехал немного дальше и остановил свой кеб примерно в ста ярдах от его дома). He entered it, and his hansom drove away (он вошел внутрь, а экипаж уехал). Give me a glass of water, if you please (дайте мне стакан воды, пожалуйста). My mouth gets dry with the talking (у меня пересыхает во рту, когда я говорю)."

I handed him the glass, and he drank it down (я протянул ему стакан, и он его осушил; to drink down — выпивать до дна).


liquor ['lIk@], pretty ['prItI], mouth [mauT]


"He walked down the road and went into one or two liquor shops, staying for nearly half-an-hour in the last of them. When he came out he staggered in his walk, and was evidently pretty well on. There was a hansom just in front of me, and he hailed it. I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way. We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets, until, to my astonishment, we found ourselves back in the Terrace in which he had boarded. I could not imagine what his intention was in returning there; but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house. He entered it, and his hansom drove away. Give me a glass of water, if you please. My mouth gets dry with the talking."

I handed him the glass, and he drank it down.


"That's better (так лучше)," he said. "Well, I waited for a quarter of an hour, or more (ну, я прождал с четверть часа или больше), when suddenly there came a noise like people struggling inside the house (как вдруг послышался шум, словно в доме кто-то дрался). Next moment the door was flung open and two men appeared (в следующее мгновение дверь распахнулась, и появились двое), one of whom was Drebber (один из которых был Дреббер), and the other was a young chap whom I had never seen before (а второй — молодой парень, которого я никогда раньше не видел). This fellow had Drebber by the collar (парень держал Дреббера за воротник), and when they came to the head of the steps (и когда он подтащил его к ступенькам: «когда они вышли на верхнюю площадку лестницы») he gave him a shove and a kick which sent him half across the road (он толкнул его и дал ему пинка, от которого тот пролетел до середины дороги: «который послал его наполовину через дорогу»). ‘You hound,’ he cried, shaking his stick at him (ты, собака, — вскричал он, угрожая ему тростью; to shake — трясти); ‘I'll teach you to insult an honest girl (я научу тебя, как оскорблять честную девушку)!’ He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel (он был так разозлен, что, я думаю, он бы отмочалил Дреббера своей дубинкой; hot — возбужденный, разгоряченный, раздраженный; to thrash — бить, стегать, хлестать), only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him (если бы мерзавец не умчался, пошатываясь, вниз по улице так быстро, как его могли унести ноги; cur — трус, малодушный человек; грубиян, хам; to stagger — шататься; идти шатаясь). He ran as far as the corner (он добежал до угла), and then, seeing my cab, he hailed me and jumped in (а там, увидев мой кеб, он подозвал меня и заскочил внутрь). ‘Drive me to Halliday's Private Hotel (отвезите меня к частной гостинице «Холидей»),’ said he.

"When I had him fairly inside my cab (когда я заполучил его к себе в кеб; fairly — должным образом; явно), my heart jumped so with joy (мое сердце так запрыгало от радости) that I feared lest at this last moment my aneurism might go wrong (что я испугался, как бы мой аневризм в этот решающий момент не сыграл бы со мной плохой шутки; last — последний; завершающий; to go wrong — выйти из строя; обернуться не так, как планировалось). I drove along slowly (я медленно ехал по улице), weighing in my own mind what it was best to do (взвешивая у себя в уме, как мне было лучше поступить). I might take him right out into the country (я мог бы вывезти его из города), and there in some deserted lane have my last interview with him (а там, в каком-нибудь пустынном переулке побеседовать с ним в последний раз; lane — узкая улочка, переулок). I had almost decided upon this (я почти склонился к этому; to decide — решать), when he solved the problem for me (когда он решил за меня мою проблему). The craze for drink had seized him again (жажда выпить снова охватила его), and he ordered me to pull up outside a gin palace (и он приказал мне остановиться возле сверкающей яркими огнями пивной; gin palace — уст., броское питейное заведение). He went in, leaving word that I should wait for him (он вошел внутрь, сказав мне: «оставив слово» подождать его). There he remained until closing time (там он оставался, пока они не закрылись: «до времени закрытия»), and when he came out he was so far gone that I knew the game was in my own hands (и когда он вышел, он настолько нагрузился, что я знал, что дичь сама идет мне в руки: «дичь была в моих собственных руках»; far gone — далеко зашедший, дошедший до крайней точки).


quarter ['kwO:t@], shove [SVv], deserted [dI'z@:tId]


"That's better," he said. "Well, I waited for a quarter of an hour, or more, when suddenly there came a noise like people struggling inside the house. Next moment the door was flung open and two men appeared, one of whom was Drebber, and the other was a young chap whom I had never seen before. This fellow had Drebber by the collar, and when they came to the head of the steps he gave him a shove and a kick which sent him half across the road. ‘You hound,’ he cried, shaking his stick at him; ‘I'll teach you to insult an honest girl!’ He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel, only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him. He ran as far as the corner, and then, seeing my cab, he hailed me and jumped in. ‘Drive me to Halliday's Private Hotel,’ said he.

"When I had him fairly inside my cab, my heart jumped so with joy that I feared lest at this last moment my aneurism might go wrong. I drove along slowly, weighing in my own mind what it was best to do. I might take him right out into the country, and there in some deserted lane have my last interview with him. I had almost decided upon this, when he solved the problem for me. The craze for drink had seized him again, and he ordered me to pull up outside a gin palace. He went in, leaving word that I should wait for him. There he remained until closing time, and when he came out he was so far gone that I knew the game was in my own hands.


"Don't imagine that I intended to kill him in cold blood (не подумайте, что я собирался хладнокровно его убить). It would only have been rigid justice if I had done so (если бы я так поступил, это было бы всего лишь чистое правосудие; rigid — строгий; непреклонный), but I could not bring myself to do it (но я не мог себя заставить так поступить). I had long determined that he should have a show for his life (я давно решил, что у него будет шанс выжить; show — возможность проявить себя; шанс) if he chose to take advantage of it (если он пожелает воспользоваться им; to choose — выбирать, избирать; to take advantage — воспользоваться, использовать в своих интересах). Among the many billets which I have filled in America during my wandering life (среди многих занятий, что я перепробовал в Америке за время своей бродячей жизни; billet — должность, место; to fill — занимать), I was once janitor and sweeper out of the laboratory at York College (мне случилось однажды быть уборщиком при лаборатории в колледже в Йорке). One day the professor was lecturing on poisons (однажды профессор давал лекцию по ядам), and he showed his students some alkaloid, as he called it (и он показал своим студентам один алкалоид, как он его назвал), which he had extracted from some South American arrow poison (который он добыл из яда, которым в Южной Америке смазывают наконечники стрел: «из южноамериканского яда для стрел»; to extract — извлекать, экстрагировать), and which was so powerful that the least grain meant instant death (и который был таким сильным, что мельчайшая его крупица означала мгновенную смерть). I spotted the bottle in which this preparation was kept (я запомнил склянку, в которой хранился этот препарат; preparation — препарат), and when they were all gone, I helped myself to a little of it (и когда они все ушли, я немного себе оттуда отлил; to help oneself — брать без разрешения). I was a fairly good dispenser (я неплохо знал аптекарское дело; to dispense — готовить лекарства; dispenser — фармацевт), so I worked this alkaloid into small, soluble pills (так что я изготовил маленькие растворимые пилюли с этим алкалоидом; to work — производить, изготовлять), and each pill I put in a box with a similar pill made without the poison (и каждую пилюлю я положил в коробочку с подобной пилюлей, но не содержащей яда: «сделанной без яда»). I determined at the time that when I had my chance (я тогда решил, что когда мне выпадет мой шанс), my gentlemen should each have a draw out of one of these boxes (мои господам придется каждому вытянуть по пилюле: «вытянуть свой жребий» из одной из этих коробочек; draw — жребий), while I ate the pill that remained (а я проглочу: «съем» ту, что останется). It would be quite as deadly, and a good deal less noisy than firing across a handkerchief (это будет столь же смертоносно, как стрелять через носовой платок, но куда менее шумно). From that day I had always my pill boxes about with me (с того дня я всегда носил с собой эти коробочки с пилюлями), and the time had now come when I was to use them (и теперь пришло время использовать их).


blood [blVd], janitor ['dZ&nIt@], handkerchief ['h&Nk@tSIf]


"Don't imagine that I intended to kill him in cold blood. It would only have been rigid justice if I had done so, but I could not bring myself to do it. I had long determined that he should have a show for his life if he chose to take advantage of it. Among the many billets which I have filled in America during my wandering life, I was once janitor and sweeper out of the laboratory at York College. One day the professor was lecturing on poisons, and he showed his students some alkaloid, as he called it, which he had extracted from some South American arrow poison, and which was so powerful that the least grain meant instant death. I spotted the bottle in which this preparation was kept, and when they were all gone, I helped myself to a little of it. I was a fairly good dispenser, so I worked this alkaloid into small, soluble pills, and each pill I put in a box with a similar pill made without the poison. I determined at the time that when I had my chance, my gentlemen should each have a draw out of one of these boxes, while I ate the pill that remained. It would be quite as deadly, and a good deal less noisy than firing across a handkerchief. From that day I had always my pill boxes about with me, and the time had now come when I was to use them.


"It was nearer one than twelve (было ближе к часу, чем к полуночи: «к двенадцати»), and a wild, bleak night (ночь была ветреная, промозглая; wild — бурный, штормовой; bleak — холодный, промозглый), blowing hard and raining in torrents (дул сильный ветер, и шел проливной дождь; torrent — ливень). Dismal as it was outside (несмотря на мерзкую погоду: «хотя снаружи было мрачно»; dismal — мрачный; унылый; гнетущий), I was glad within (на душе: «внутри» у меня было радостно)— so glad that I could have shouted out from pure exultation (настолько радостно, что я мог бы закричать от восторга: «от чистого ликования»). If any of you gentlemen have ever pined for a thing (если когда-либо кто-нибудь из вас, джентльмены, безумно желал чего-нибудь; to pine — чахнуть, томиться; изнемогать, изнывать, иссыхать; /for, after smth./ жаждать чего-либо, тосковать по чему-либо), and longed for it during twenty long years (и жаждал этого двадцать долгих лет), and then suddenly found it within your reach (а затем внезапно обнаружил это на расстоянии вытянутой руки; to reach — протягивать; reach — досягаемость, предел досягаемости), you would understand my feelings (вы поймете мои чувства). I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves (я зажег сигару и закурил, чтобы успокоить нервы; to puff — дымить; покуривать), but my hands were trembling (но мои руки дрожали), and my temples throbbing with excitement (а в висках стучало от возбуждения). As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me (когда я ехал, я видел, как старик Джон Феррьер и милая Люси смотрели на меня из темноты и улыбались мне), just as plain as I see you all in this room (так же ясно, как я вижу всех вас здесь в комнате). All the way they were ahead of me (всю дорогу они были передо мной), one on each side of the horse (справа и слева от лошади: «один на каждой стороне лошади») until I pulled up at the house in the Brixton Road (пока я не натянул поводья у дома на Брикстон-роуд).

"There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard (не было видно ни души, не слышно ни звука), except the dripping of the rain (кроме шума дождя; to drip — капать, падать каплями; стекать). When I looked in at the window (когда я заглянул внутрь через окошко), I found Drebber all huddled together in a drunken sleep (я обнаружил, что Дреббер спит пьяным сном, весь съежившись). I shook him by the arm (я потряс его за руку), ‘It's time to get out (время выходить),’ I said.

" ‘All right, cabby (хорошо, кебмен),’ said he.


exultation [,egzVl'teIS(@)n], year [jI@], [j@:], cigar [sI'gA:]


"It was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, blowing hard and raining in torrents. Dismal as it was outside, I was glad within — so glad that I could have shouted out from pure exultation. If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long years, and then suddenly found it within your reach, you would understand my feelings. I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, but my hands were trembling, and my temples throbbing with excitement. As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me, just as plain as I see you all in this room. All the way they were ahead of me, one on each side of the horse until I pulled up at the house in the Brixton Road.

"There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain. When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep. I shook him by the arm, `It's time to get out,' I said.

"`All right, cabby,' said he.


"I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned (я полагаю, что он подумал, что мы приехали к гостинице, которую он назвал; to mention — упоминать), for he got out without another word (так как он вышел, ничего больше не сказав), and followed me down the garden (и пошел за мной по садовой дорожке). I had to walk beside him to keep him steady (мне пришлось идти рядом, чтобы поддерживать его; steady — устойчивый), for he was still a little top-heavy (так как он по-прежнему был немного навеселе; top-heavy — перевешивающий в верхней части; неустойчивый; пьяный). When we came to the door, I opened it (когда мы подошли к двери, я открыл ее), and led him into the front room (и провел его в переднюю). I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us (даю вам слово, что все это время: «всю дорогу» отец и дочь шли перед нами).

" ‘It's infernally dark (темнота адская),’ said he, stamping about (сказал он, топчась на месте).

" ‘We'll soon have a light,’ I said (скоро у нас будет свет, — сказал я), striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me (зажигая спичку и поднося ее к восковой свечи, что я принес с собой). ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him (а теперь, Инок Дреббер, — продолжал я, поворачиваясь к нему), and holding the light to my own face (и поднеся свет к своему лицу), ‘who am I (кто я)?’

"He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment (мгновение он смотрел на меня мутными, пьяными глазами; to blear — затуманивать, делать неясным), and then I saw a horror spring up in them (а затем я увидел, как в них вспыхнул ужас; to spring up — возникать), and convulse his whole features (и судорогой пробежал по чертам его лица; to convulse — вызывать судороги, конвульсии; трясти, сотрясать), which showed me that he knew me (из чего я понял: «что показало мне», что он меня узнал). He staggered back with a livid face (он отшатнулся, побледнев; livid — мертвенно-бледный), and I saw the perspiration break out upon his brow (и я увидел, что у него на лбу выступил пот), while his teeth chattered in his head (зубы его стучали). At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long (увидев это, я прислонился спиной к двери и громко захохотал: «и захохотал громко и долго»). I had always known that vengeance would be sweet (я всегда знал, что месть будет сладка), but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me (но я и не надеялся на то блаженство: «душевное довольство», что теперь на меня спустилось; to possess — овладевать, захватывать).


hotel [h@u'tel], [@u'tel], convulse [k@n'vVls], brow [brau]


"I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden. I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy. When we came to the door, I opened it, and led him into the front room. I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us.

" ‘It's infernally dark,’ said he, stamping about.

" ‘We'll soon have a light,’ I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me. ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him, and holding the light to my own face, ‘who am I?’

"He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head. At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long. I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me.


" ‘You dog (ты, собака)!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg (я гонялся за тобой от Солт-Лейк-Сити до Санкт-Петербурга; to hunt — охотиться /на кого-либо; особ. с гончими/; гнать; преследовать), and you have always escaped me (и ты всегда от меня ускользал). Now, at last your wanderings have come to an end (теперь, наконец, твои странствия подошли к концу), for either you or I shall never see to-morrow's sun rise (так как один из нас не увидит восход солнца: «так как или ты, или я никогда не увидит восход завтрашнего солнца»).’ He shrunk still further away as I spoke (он еще дальше отступил от меня, пока я говорил; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сморщиваться; садиться /о материи/, давать усадку; отскочить; отпрянуть, отшатнуться), and I could see on his face that he thought I was mad (и я мог видеть на его лице, что он думал, что я сошел с ума; mad — сумасшедший, ненормальный; бешеный, безумный). So I was for the time (на время это так и было). The pulses in my temples beat like sledge-hammers (пульс у меня в висках бил, как кузнечный молот), and I believe I would have had a fit of some sort (и я думаю, что со мной случился бы какой-нибудь припадок) if the blood had not gushed from my nose and relieved me (если бы у меня из носа не хлынула кровь и мне от этого не полегчало бы; to relieve — облегчить).

" ‘What do you think of Lucy Ferrier now (что ты теперь думаешь о Люси Феррьер)?’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face (воскликнул я, запирая дверь и тряся ключом у него перед носом). ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last (кара надвигалась медленно, но она настигла тебя наконец).’ I saw his coward lips tremble as I spoke (я увидел, как его губы труса задрожали при моих словах). He would have begged for his life (он бы стал умолять сохранить ему жизнь), but he knew well that it was useless (но он хорошо знал, что это было бесполезно).

" ‘Would you murder me?’ he stammered (ты меня убьешь? — заикаясь, спросил он; to stammer — заикаться, говорить заикаясь; запинаться).

" ‘There is no murder,’ I answered (это не убийство, — ответил я). ‘Who talks of murdering a mad dog (разве прикончить бешеную собаку — убийство: «кто говорит об убийстве бешеной собаки»)? What mercy had you upon my poor darling (как ты пожалел мою бедняжку; mercy — милосердие; жалость, сострадание), when you dragged her from her slaughtered father (когда ты оттащил ее от убитого отца; to slaughter — убивать, совершать зверское убийство), and bore her away to your accursed and shameless harem (и увез ее в свой проклятый бесстыдный гарем; to bear — носить, нести; переносить)?’


either ['aID@], ['i:D@], relieve [rI'li:v], slaughter ['slO:t@]


" ‘You dog!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow's sun rise.’ He shrunk still further away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad. So I was for the time. The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me.

" ‘What do you think of Lucy Ferrier now?’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face. ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.’ I saw his coward lips tremble as I spoke. He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.

" ‘Would you murder me?’ he stammered.

" ‘There is no murder,’ I answered. ‘Who talks of murdering a mad dog? What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem?’


" ‘It was not I who killed her father,’ he cried (это не я убил ее отца, — вскричал он).

" ‘But it was you who broke her innocent heart (но это ты разбил ее невинное сердце),’ I shrieked, thrusting the box before him (крикнул я и сунул ему коробочку; to thrust — пихать, толкать). ‘Let the high God judge between us (пусть Всевышний рассудит нас). Choose and eat (выбирай и глотай: «ешь»). There is death in one and life in the other (в одной — смерть, в другой — жизнь). I shall take what you leave (я проглочу ту, что останется после тебя: «я приму ту, что ты оставишь»). Let us see if there is justice upon the earth (давай посмотрим, есть ли справедливость на земле), or if we are ruled by chance (или нами правит случай).’

"He cowered away with wild cries and prayers for mercy (он отпрянул, дико завопив и взывая к милосердию; to cower — сжиматься, съеживаться), but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me (но я достал нож и приставил ему к горлу, пока он не сделал так, как я хотел; to draw — тащить; to hold — держать; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться). Then I swallowed the other (потом я проглотил другую пилюлю), and we stood facing one another in silence for a minute or more (а затем минуту или больше мы стояли и молча смотрели друг на друга), waiting to see which was to live and which was to die (ожидая, кто останется в живых, а кто умрет). Shall I ever forget the look which came over his face (забуду ли я когда-нибудь то выражение на его лице: «которое прошло по его лицу») when the first warning pangs told him that the poison was in his system (когда первые предупреждающие спазмы сказали ему, что в его организме был яд)? I laughed as I saw it (я захохотал, когда увидел это), and held Lucy's marriage ring in front of his eyes (и поднес к его глазам обручальное кольцо Люси). It was but for a moment (это длилось лишь мгновение), for the action of the alkaloid is rapid (так как алкалоид действует быстро). A spasm of pain contorted his features (спазм боли исказил его черты); he threw his hands out in front of him (он выбросил вперед руки), staggered (зашатался), and then, with a hoarse cry (а затем, с хриплым криком), fell heavily upon the floor (тяжело рухнул на пол). I turned him over with my foot (я перевернул его ногой), and placed my hand upon his heart (и положил руку ему на сердце). There was no movement (оно не билось: «движения не было»). He was dead (он был мертв)!


knife [naIf], spasm [sp&zm], heart [hA:t]


" ‘It was not I who killed her father,’ he cried.

" ‘But it was you who broke her innocent heart,’ I shrieked, thrusting the box before him. ‘Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.’

"He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me. Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die. Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead!


"The blood had been streaming from my nose (кровь ручьем лилась у меня из носа), but I had taken no notice of it (но я не обращал на нее внимания). I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it (я не знаю, откуда мне в голову пришла мысль написать кровью на стене: «я не знаю, что это было, что поместило мне в голову /мысль/ написать на стене ею»). Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track (возможно, это была озорная мысль пустить полицию по ложному следу; mischievous — озорной), for I felt light-hearted and cheerful (так как у меня было легко на сердце: «я чувствовал себя с легким сердцем», и я был в приподнятом настроении; cheerful — радостный, веселый). I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him (я вспомнил, как немца нашли в Нью-Йорке со словом «RACHE», написанным над ним), and it was argued at the time in the newspapers (и в то время в газетах приводились доводы; to argue — аргументировать, приводить доводы) that the secret societies must have done it (что это, должно быть, дело рук какого-нибудь секретного общества). I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners (я подумал, что то, что поставило в тупик жителей Нью-Йорка, озадачит и жителей Лондона), so I dipped my finger in my own blood (поэтому я окунул палец в свою кровь) and printed it on a convenient place on the wall (и написал это слово на подходящем месте на стене; to print — писать печатными буквами). Then I walked down to my cab (затем я пошел к своему кебу) and found that there was nobody about (и обнаружил, что вокруг по-прежнему никого не было), and that the night was still very wild (а ночь по-прежнему была столь же ненастной; wild — дикий; бурный, необузданный; бешеный, неистовый). I had driven some distance (я уже отъехал на определенное расстояние) when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring (когда я засунул руку в карман, в котором я обычно держал кольцо Люси), and found that it was not there (и обнаружил, что его там нет). I was thunderstruck at this (меня этим как громом поразило), for it was the only memento that I had of her (так как это было единственная памятка о ней). Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body (подумав, что я обронил его, когда склонился над телом Дреббера), I drove back, and leaving my cab in a side street (я поехал назад, и, оставив кеб в переулке), I went boldly up to the house (пошел прямо к дому; boldly — храбро, бесстрашно; дерзко)— for I was ready to dare anything rather than lose the ring (так как я был готов рискнуть всем, лишь бы найти кольцо: «скорее чем потерять кольцо»; to dare — осмеливаться; пренебрегать опасностью, рисковать). When I arrived there (когда я подошел к нему; to arrive — достигать, приходить), I walked right into the arms of a police-officer who was coming out (я налетел прямо на: «попал прямо в руки» полицейского, который выходил из дома; to walk into — натолкнуться, попасть), and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk (и мне удалось усыпить его подозрения, лишь притворившись пьяным в стельку: «безнадежно пьяным»; to disarm — обезвреживать; усмирять).


mischievous ['mIstSIv@s], society [s@'saI@tI], disarm [dIs'A:m]


"The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it. I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it. Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for I felt light-hearted and cheerful. I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him, and it was argued at the time in the newspapers that the secret societies must have done it. I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my finger in my own blood and printed it on a convenient place on the wall. Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild. I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring, and found that it was not there. I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her. Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body, I drove back, and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house — for I was ready to dare anything rather than lose the ring. When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out, and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk.


"That was how Enoch Drebber came to his end (вот как Инок Дреббер нашел свою смерть: «пришел к своему концу»). All I had to do then was to do as much for Stangerson (все, что мне оставалось сделать тогда — проделать то же самое со Стенджерсоном), and so pay off John Ferrier's debt (и таким образом расквитаться за Джона Феррьера: «отплатить долги Джона Феррьера»). I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel (я знал, что он остановился в частной гостинице «Холидей»), and I hung about all day, but he never came out (и я болтался поблизости весь день, но он так и не вышел). I fancy that he suspected something (наверное, он заподозрил что-то) when Drebber failed to put in an appearance (когда Дреббер так и не появился; to fail — не исполнить, не сделать; to put in an appearance — показываться, появляться: «вставить появление»). He was cunning, was Stangerson (он был хитер, этот Стенджерсон), and always on his guard (и всегда начеку). If he thought he could keep me off by staying indoors (но если он думал, что сможет спрятаться от меня, оставаясь взаперти; to keep off — держать в отдалении; не подпускать; indoors — внутри дома, в помещении) he was very much mistaken (он очень сильно ошибался). I soon found out which was the window of his bedroom (я вскоре вычислил: «обнаружил» окно его спальни), and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel (и рано следующим утром я воспользовался лестницей, которая лежала в переулке за гостиницей), and so made my way into his room in the grey of the dawn (и с ее помощью забрался в комнату, едва лишь забрезжил свет: «в серости рассвета»). I woke him up and told him that the hour had come (я разбудил его и сказал ему, что наступил час) when he was to answer for the life he had taken so long before (когда ему придется отвечать за жизнь, которую он отнял так давно). I described Drebber's death to him (я описал ему, как умер Дреббер: «смерть Дреббера»), and I gave him the same choice of the poisoned pills (и предоставил ему тот же выбор отравленной пилюли). Instead of grasping at the chance of safety which that offered him (вместо того, чтобы ухватиться за шанс выжить: «безопасности», предложенный ему), he sprang from his bed and flew at my throat (он соскочил с постели и вцепился мне в горло; to fly at — нападать). In self-defence I stabbed him to the heart (защищаясь: «в самообороне», я ударил его ножом в сердце; to stab — колоть, ранить кинжалом, ножом). It would have been the same in any case (в любом случае произошло бы то же самое), for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison (так как провидение никогда не позволило бы его виноватой руке выбрать что-то, кроме яда; guilt — вина).


debt [det], indoors [,In'dO:z], dawn [dO:n]


"That was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier's debt. I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out. I fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance. He was cunning, was Stangerson, and always on his guard. If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken. I soon found out which was the window of his bedroom, and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel, and so made my way into his room in the grey of the dawn. I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before. I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills. Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat. In self-defence I stabbed him to the heart. It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison.


"I have little more to say (мне немногое осталось рассказать), and it's as well, for I am about done up (и хорошо, так как силы мои на исходе; done up — физически истощен). I went on cabbing it for a day or so (я продолжал заниматься извозом день-другой), intending to keep at it until I could save enough to take me back to America (намереваясь заниматься этим, пока я не накоплю достаточно денег, чтобы вернуться в Америку). I was standing in the yard when a ragged youngster asked (я стоял на хозяйском дворе, когда какой-то оборванец спросил; ragged — оборванный, одетый в лохмотья; youngster — юноша; ребенок) if there was a cabby there called Jefferson Hope (нет ли здесь кебмена по имени Джефферсон Хоуп), and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street (и сказал, что его кеб нужен джентльмену по адресу Бейкер-стрит, 221Б). I went round, suspecting no harm (я отправился по вызову, ничего не подозревая), and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists (и тут вдруг этот молодой человек надевает мне браслеты на запястья; next thing I knew — не успел я опомниться), and as neatly shackled as ever I saw in my life (да так ловко, что ловчее я и не видал в своей жизни; to shackle — заковывать в кандалы). That's the whole of my story, gentlemen (вот и вся моя история, джентльмены). You may consider me to be a murderer (вы можете считать меня убийцей); but I hold that I am just as much an officer of justice as you are (но я считаю, что я такой же служитель закона, как и вы; justice — справедливость; правосудие, юстиция)."

So thrilling had the man's narrative been (его повествование было столь захватывающим), and his manner was so impressive (а рассказывал он так выразительно: «а его манера /рассказывать/ столь впечатляющей») that we had sat silent and absorbed (что мы сидели молча, захваченные рассказом; absorbed — поглощенный, увлеченный; to absorb — всасывать, впитывать; абсорбировать; поглощать). Even the professional detectives (даже профессиональные сыщики), blasé as they were in every detail of crime (какими бы пресыщенными они ни были преступлениями во всех их видах; blasé — /фр./ пресыщенный; опытный, искушенный), appeared to be keenly interested in the man's story (казались глубоко заинтересованными рассказом). When he finished we sat for some minutes in a stillness (когда он закончил, мы некоторое время сидели в тишине) which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil (которую нарушал лишь скрип карандаша Лестрейда) as he gave the finishing touches to his shorthand account (заканчивавшего свою стенографическую запись: «придававшего окончательную отделку своей стенографической записи»).


narrative ['n&r@tIv], absorb [@b'zO:b], detail ['di:teIl]


"I have little more to say, and it's as well, for I am about done up. I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America. I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street. I went round, suspecting no harm, and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly shackled as ever I saw in my life. That's the whole of my story, gentlemen. You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are."

So thrilling had the man's narrative been, and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed. Even the professional detectives, blasé as they were in every detail of crime, appeared to be keenly interested in the man's story. When he finished we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil as he gave the finishing touches to his shorthand account.


"There is only one point on which I should like a little more information (только по поводу одного момента мне бы хотелось /получить/ немного больше информации)," Sherlock Holmes said at last (сказал, наконец, Шерлок Холмс). "Who was your accomplice who came for the ring which I advertised (кто был ваш сообщник, который пришел за кольцом по объявлению; to advertise — помещать объявление)?"

The prisoner winked at my friend jocosely (пленник шутливо подмигнул моему другу). "I can tell my own secrets (я могу раскрыть: «рассказать» свои собственные секреты)," he said, "but I don't get other people into trouble (но я не вовлекаю в неприятности других). I saw your advertisement (я увидел ваше объявление), and I thought it might be a plant (и я подумал, что это может быть ловушкой), or it might be the ring which I wanted (или это может быть то кольцо, которое мне нужно). My friend volunteered to go and see (мой друг вызвался сходить и посмотреть). I think you'll own he did it smartly (я полагаю, вы признаете, что он ловко это сделал)."

"Not a doubt of that," said Holmes heartily (в этом нет ни малейшего сомнения, — искренне сказал Шерлок Холмс).

"Now, gentlemen," the Inspector remarked gravely (а теперь, джентльмены, — рассудительно заметил инспектор; gravely — серьезно, здраво, рассудительно; grave — серьезный), "the forms of the law must be complied with (надо соблюсти формальности закона). On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates (в четверг пленник предстанет перед судьями), and your attendance will be required (и потребуется ваше присутствие; to attend — уделять внимание; посещать; присутствовать /на лекциях, собраниях и т. п./). Until then I will be responsible for him (до этого момента я отвечаю за него)." He rang the bell as he spoke (он позвонил в колокольчик при этих словах), and Jefferson Hope was led off by a couple of warders (и Джефферсона Хоупа вывели два тюремных надзирателя), while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street (а мой друг и я покинули участок и взяли кеб, чтобы попасть обратно на Бейкер-стрит).


volunteer [,vOl@n'tI@], comply [k@m'plaI], warder ['wO:d@]


"There is only one point on which I should like a little more information," Sherlock Holmes said at last. "Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?"

The prisoner winked at my friend jocosely. "I can tell my own secrets," he said, "but I don't get other people into trouble. I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted. My friend volunteered to go and see. I think you'll own he did it smartly."

"Not a doubt of that," said Holmes heartily.

"Now, gentlemen," the Inspector remarked gravely, "the forms of the law must be complied with. On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required. Until then I will be responsible for him." He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street.

Chapter VII. The Conclusion

(Заключение)


WE had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday (нас всех предупредили, /что нам необходимо/ предстать перед судом в четверг); but when the Thursday came there was no occasion for our testimony (но когда наступил четверг, наши показания не потребовались: «не было возможности для наших показаний»). A higher Judge had taken the matter in hand (высший судия взял дело в свои руки), and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal (и Джефферсон Хоуп предстал перед трибуналом) where strict justice would be meted out to him (где ему будет отмерен строгий приговор; justice — справедливость). On the very night after his capture the aneurism burst (в ночь того же дня, когда он был арестован, его аневризма лопнула), and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell (и утром его обнаружили лежащим на полу камеры; to stretch — растягивать/ся/, вытягивать/ся/), with a placid smile upon his face (с мирной улыбкой на лице), as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done (словно в свой предсмертный миг он мог оглянуться на жизнь, прожитую с толком, и хорошо сделанное дело; useful — полезный).

"Gregson and Lestrade will be wild about his death (Грегсон и Лестрейд будут вне себя при известии о его смерти)," Holmes remarked, as we chatted it over next evening (заметил Холмс, когда мы обсуждали это на следующий вечер; to chat — непринужденно болтать, беседовать). "Where will their grand advertisement be now (как им теперь себя рекламировать: «где будет их большая реклама»)?"

"I don't see that they had very much to do with his capture," I answered (не вижу, что они сыграли какую-то роль: «имели большое отношение к» в его поимке, — ответил я).


appear [@'pI@], occasion [@'keIZ(@)n], testimony ['testIm@nI]


We had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him. On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done.

"Gregson and Lestrade will be wild about his death," Holmes remarked, as we chatted it over next evening. "Where will their grand advertisement be now?"

"I don't see that they had very much to do with his capture," I answered.


"What you do in this world is a matter of no consequence (неважно, что вы делаете в этом мире: «что вы делаете в этом мире — дело, не имеющее значения»; consequence — последствие; важность, значимость)," returned my companion, bitterly (с горечью возразил мой компаньон). "The question is, what can you make people believe that you have done (вопрос в том, чтобы убедить: «заставить поверить» людей, что вы что-то сделали). Never mind (но неважно)," he continued, more brightly, after a pause (продолжал он, повеселев: «более радостно», после короткой паузы). "I would not have missed the investigation for anything (я бы ни за что не пропустил это расследование). There has been no better case within my recollection (на моей памяти лучшего случая и не было). Simple as it was, there were several most instructive points about it (каким бы простым оно ни было, в нем было несколько весьма поучительных моментов)."

"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я).

"Well, really, it can hardly be described as otherwise (ну, в самом деле, а как его еще охарактеризуешь: «оно едва ли может быть описано по-другому»)," said Sherlock Holmes, smiling at my surprise (сказал Шерлок Холмс, улыбаясь моему удивлению). "The proof of its intrinsic simplicity is (доказательством того, что само по себе оно было простым: «его коренной простоты», является то; intrinsic — присущий, свойственный; simplicity — простота), that without any help save a few very ordinary deductions (что без какой-либо помощи, если не считать нескольких вполне обыденных умозаключений) I was able to lay my hand upon the criminal within three days (я через три дня смог схватить: «наложить мою руку на» преступника; within — не позднее; в течение)."

"That is true (это верно)," said I.


consequence ['kOnsIkw@ns], instructive [In'strVktIv], intrinsic [In'trInsIk]


"What you do in this world is a matter of no consequence," returned my companion, bitterly. "The question is, what can you make people believe that you have done. Never mind," he continued, more brightly, after a pause. "I would not have missed the investigation for anything. There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it."

"Simple!" I ejaculated.

"Well, really, it can hardly be described as otherwise," said Sherlock Holmes, smiling at my surprise. "The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days."

"That is true," said I.


"I have already explained to you (я уже объяснял вам) that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance (что то, что выходит за рамки обыденного, обычно является скорее подсказкой, чем помехой; guide — путеводитель; ориентир). In solving a problem of this sort (решая подобную задачу), the grand thing is to be able to reason backwards (важно суметь построить умозаключения от следствия к причине; backwards — в обратном направлении; grand — большой, величественный, грандиозный; главный, принципиальный, основной, очень важный). That is a very useful accomplishment (это очень полезная способность; accomplishment — талант, достоинство; to accomplish — совершать, выполнять; достигать; доводить до конца; достигать совершенства), and a very easy one (и очень легко приобретаемая: «и очень легкая»), but people do not practise it much (но ее не очень-то практикуют). In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards (в повседневной жизни: «в повседневных делах жизни» более полезно рассуждать от причины к следствию; forwards — вперед), and so the other comes to be neglected (так что обратным процессом обычно пренебрегают: «другой становится заброшенным»). There are fifty who can reason synthetically (на пятьдесят человек, которые могут рассуждать синтетически) for one who can reason analytically (приходится один, который может рассуждать аналитически)."

"I confess," said I, "that I do not quite follow you (признаюсь, — сказал я, — что не вполне вас понимаю)."

"I hardly expected that you would (едва ли я ожидал, что вы поймете). Let me see if I can make it clearer (давайте посмотрим, смогу ли я объяснить доступнее: «смогу ли я сделать это яснее»). Most people, if you describe a train of events to them (большинство людей, если вы опишите им последовательность событий), will tell you what the result would be (скажут вам, каков будет результат). They can put those events together in their minds (они могут умственно сопоставить эти события), and argue from them that something will come to pass (и на основании этого сделать вывод, что что-то произойдет; to come to pass — случаться, происходить). There are few people, however (однако мало найдется таких), who, if you told them a result (которые, если вы скажете им результат), would be able to evolve from their own inner consciousness (смогут воссоздать внутри себя: «по их внутреннему осознанию»; to evolve — развертывать; развивать, выводить; consciousness — понимание, осознание) what the steps were which led up to that result (каковы были те шаги, которые привели к такому результату). This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically (эту способность я и имею в виду, когда я говорю о ретроспективном, или аналитическом мышлении; reasoning — рассуждение, умозаключение)."


neglect [nIg'lekt], synthetically [sIn'TetIk(@)lI], consciousness ['kOnS@sn@s]


"I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance. In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards. That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much. In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically."

"I confess," said I, "that I do not quite follow you."

"I hardly expected that you would. Let me see if I can make it clearer. Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be. They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass. There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result. This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically."


"I understand (понимаю)," said I.

"Now this was a case in which you were given the result (а это был такой случай, в котором вам был дан результат) and had to find everything else for yourself (а все остальное вам пришлось находить самому). Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning (теперь позвольте мне попробовать показать вам отдельные этапы: «шаги» моих рассуждений; different — другой, отличный; разный). To begin at the beginning (начнем с начала). I approached the house, as you know, on foot (я подошел к дому, как вы знаете, пешком), and with my mind entirely free from all impressions (с умом, абсолютно свободным от всех предвзятых идей; impression — впечатление; представление, понятие). I naturally began by examining the roadway (естественно, я начал осмотр с дороги), and there, as I have already explained to you (и там, как я уже вам объяснил), I saw clearly the marks of a cab (я явственно увидел следы кеба), which, I ascertained by inquiry, must have been there during the night (который, как я, расспрашивая, уточнил, должен был проехать там ночью; to ascertain —выяснять, устанавливать). I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels (я удостоверился в том, что это кеб, а не частный экипаж, из-за его узкой колеи; to satisfy — убеждать; доказывать; gauge — ширина колеи; колесная база; wheel — колесо). The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman's brougham (обычный лондонский кеб заметно уже: «менее широк», чем экипаж джентльмена; growler — четырехколесный экипаж, тарантас; brougham — одноконный двух- или четырехколесный экипаж для двух или четырех человек).


ascertain [,&s@'teIn], carriage ['k&rIdZ], gauge [geIdZ], growler ['graul@], brougham ['bru:@m]


"I understand," said I.

"Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself. Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning. To begin at the beginning. I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions. I naturally began by examining the roadway, and there, as I have already explained to you, I saw clearly the marks of a cab, which, I ascertained by inquiry, must have been there during the night. I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels. The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman's brougham.


"This was the first point gained (это было первым звеном: «это было первое выигранное очко»; to gain — добывать, зарабатывать; выигрывать). I then walked slowly down the garden path (я затем медленно прошел по дорожке сада), which happened to be composed of a clay soil (которая, благодаря случаю, проходила по глинистой почве: «состояла из глинистой почвы»; to compose — составлять), peculiarly suitable for taking impressions (что особенно хорошо сохраняет следы: «особенно подходящей для запечатления отпечатков»). No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush (вам, конечно, она показалась просто истоптанной полоской грязи; line — линия; черта; slush — грязь, слякоть; жижа), but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning (но для моего тренированного глаза каждая отметка на ее поверхности имела значение). There is no branch of detective science which is so important and so much neglected (нет отрасли науки сыска настолько важной и настолько пренебрегаемой) as the art of tracing footsteps (как искусство читать следы; to trace — следить; обнаружить; разыскать). Happily, I have always laid great stress upon it (к счастью, я всегда уделял этому особое внимание: «придавал большое значение»; stress — акцент; значение), and much practice has made it second nature to me (а благодаря большой практике это стало для меня второй натурой). I saw the heavy footmarks of the constables (я увидел глубокие отпечатки констеблей), but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden (но я также увидел и следы двух человек, которые раньше прошли через сад). It was easy to tell that they had been before the others (легко было сказать, что они прошли раньше других), because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them (потому что местами их следы полностью терялись под следами других, наложившихся на них; to obliterate —удалять; полностью уничтожать; top — вершина, верх). In this way my second link was formed (таким образом сформировалось мое второе звено), which told me that the nocturnal visitors were two in number (а именно: «которое сказало мне», что ночных посетителей было двое: «посетители были двое числом»), one remarkable for his height (один, примечательный своим ростом) (as I calculated from the length of his stride (который я вычислил по длине его шага)), and the other fashionably dressed (а другой изысканно одетый), to judge from the small and elegant impression left by his boots (судя по узким, изящным отпечаткам его туфель).


peculiarly [pI'kju:lI@lI], surface ['s@:fIs], entirely [In'taI@lI]


"This was the first point gained. I then walked slowly down the garden path, which happened to be composed of a clay soil, peculiarly suitable for taking impressions. No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush, but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning. There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps. Happily, I have always laid great stress upon it, and much practice has made it second nature to me. I saw the heavy footmarks of the constables, but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden. It was easy to tell that they had been before the others, because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them. In this way my second link was formed, which told me that the nocturnal visitors were two in number, one remarkable for his height (as I calculated from the length of his stride), and the other fashionably dressed, to judge from the small and elegant impression left by his boots.


"On entering the house this last inference was confirmed (когда я вошел в дом, эта моя последняя догадка подтвердилась; inference — вывод, умозаключение; догадка, предположение; to infer — заключать; делать /логический/ вывод; делать предположение, высказывать догадку). My well-booted man lay before me (мой человек в изящных туфлях: «хорошо обутый» лежал передо мной). The tall one, then, had done the murder, if murder there was (следовательно, высокий совершил убийство, если убийство имело место). There was no wound upon the dead man's person (на теле мертвого не было ран), but the agitated expression upon his face assured me (но взволнованное выражение его лица ясно мне сказало; to assure — убеждать) that he had foreseen his fate before it came upon him (что он предвидел свою участь до того, как она его настигла). Men who die from heart disease, or any sudden natural cause (у умирающих от сердечного приступа или по другой внезапной естественной причине), never by any chance exhibit agitation upon their features (никогда ни при каких обстоятельствах не остается на лице потрясенное выражение; to exhibit — показывать; выказывать; agitation — волнение; возбуждение; тревога; потрясение). Having sniffed the dead man's lips (понюхав губы покойного) I detected a slightly sour smell (я заметил чуть кисловатый запах), and I came to the conclusion that he had had poison forced upon him (и пришел к выводу, что его заставили выпить яд). Again, I argued that it had been forced upon him (опять же, я пришел к выводу, что он был принужден его выпить) from the hatred and fear expressed upon his face (по выражению ненависти и страха, застывшем на лице: «по ненависти и страху, выраженных на его лице»). By the method of exclusion, I had arrived at this result (методом исключения я пришел к этому результату), for no other hypothesis would meet the facts (так как никакая другая гипотеза не согласовывалась с фактами). Do not imagine that it was a very unheard of idea (не думайте, что это была такая уж неслыханная идея). The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals (насильственное принятие яда никоим образом не новость в анналах преступности; administration — применение). The cases of Dolsky in Odessa (случаи Дольского в Одессе), and of Leturier in Montpellier (и Летурье в Монпелье), will occur at once to any toxicologist (сразу придут на ум любому токсикологу; to occur — случаться; приходить на ум).


wound [wu:nd], exhibit [Ig'zIbIt], hatred ['heItrId]


"On entering the house this last inference was confirmed. My well-booted man lay before me. The tall one, then, had done the murder, if murder there was. There was no wound upon the dead man's person, but the agitated expression upon his face assured me that he had foreseen his fate before it came upon him. Men who die from heart disease, or any sudden natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their features. Having sniffed the dead man's lips I detected a slightly sour smell, and I came to the conclusion that he had had poison forced upon him. Again, I argued that it had been forced upon him from the hatred and fear expressed upon his face. By the method of exclusion, I had arrived at this result, for no other hypothesis would meet the facts. Do not imagine that it was a very unheard of idea. The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals. The cases of Dolsky in Odessa, and of Leturier in Montpellier, will occur at once to any toxicologist.


"And now came the great question as to the reason why (а теперь вставал главный вопрос: почему: «а теперь приходил великий вопрос относительно причины — почему»). Robbery had not been the object of the murder (ограбление не было целью убийства), for nothing was taken (так как ничего не было взято). Was it politics, then, or was it a woman (тогда по политическим мотивам или из-за женщины: «тогда была это политика или это была женщина»)? That was the question which confronted me (вот вопрос, который встал передо мной; to confront — противостоять, смотреть в лицо /опасности и т. п./; сталкиваться лицом к лицу). I was inclined from the first to the latter supposition (я с самого начала склонялся к последнему предположению; to suppose — предполагать). Political assassins are only too glad to do their work and to fly (убийцы по политическим мотивам делают свое дело и рады улизнуть поскорее; to fly — улепетывать, удирать). This murder had, on the contrary, been done most deliberately (это же убийство, напротив, было совершено не спеша; deliberately — медленно, не торопясь), and the perpetrator had left his tracks all over the room (и убийца оставил свои следы по всей комнате), showing that he had been there all the time (что показывало, что он был там до самого конца: «все время»). It must have been a private wrong (должно быть, обида была личного порядка; private — частный, личный, персональный; wrong — зло, несправедливость), and not a political one (а не политического), which called for such a methodical revenge (что и вызвало такую обдуманную месть; to call for — требовать; methodical — систематический; методический). When the inscription was discovered upon the wall (когда была обнаружена надпись на стене) I was more inclined than ever to my opinion (я еще больше: «больше чем когда-либо» укрепился в своем мнении). The thing was too evidently a blind (это слишком очевидно была уловка для отвода глаз; blind — уловка; to blind — ослеплять; пускать пыль в глаза). When the ring was found, however, it settled the question (однако, когда было обнаружено кольцо, вопрос полностью решился; to settle — урегулировать, разрешить). Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman (очевидно, убийца использовал его, чтобы напомнить жертве о какой-то мертвой или находящейся далеко: «отсутствующей» женщине). It was at this point that I asked Gregson (в этот момент я и спросил Грегсона) whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber's former career (не поинтересовался ли он в своей телеграмме в Кливленд о каких-либо особых обстоятельствах в жизни: «прежней карьере» Дреббера). He answered, you remember, in the negative (он ответил, как вы помните, отрицательно).


revenge [rI'vendZ], blind [blaInd], career [k@'rI@]


"And now came the great question as to the reason why. Robbery had not been the object of the murder, for nothing was taken. Was it politics, then, or was it a woman? That was the question which confronted me. I was inclined from the first to the latter supposition. Political assassins are only too glad to do their work and to fly. This murder had, on the contrary, been done most deliberately, and the perpetrator had left his tracks all over the room, showing that he had been there all the time. It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge. When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to my opinion. The thing was too evidently a blind. When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman. It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber's former career. He answered, you remember, in the negative.


"I then proceeded to make a careful examination of the room (я тогда приступил к тщательному осмотру комнаты), which confirmed me in my opinion as to the murderer's height (что подтвердило мое мнение о росте убийцы), and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar (и снабдило меня дополнительными деталями — трихинопольской сигарой) and the length of his nails (и длиной его ногтей). I had already come to the conclusion (я уже пришел к заключению), since there were no signs of a struggle (так как там не было следов борьбы), that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement (что кровь, которой был закапан пол, пошла у убийцы носом из-за его сильного волнения; to burst — лопаться; прорываться). I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet (я смог заметить, что следы крови совпадали с отпечатками его обуви: «ног»). It is seldom that any man, unless he is very full-blooded (для любого редкость: «редко, что любой человек», если только он не страдает полнокровием), breaks out in this way through emotion (чтобы у него так хлынула кровь из-за эмоций; to break out — начинаться внезапно или бурно), so I hazarded the opinion (поэтому я рискнул предположить; opinion — мнение) that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man (что убийца, вероятно, был крепкого сложения и краснолицый). Events proved that I had judged correctly (события доказали, что я рассудил правильно).

"Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected (выйдя из дома, я приступил к тому, что упустил сделать Грегсон). I telegraphed to the head of the police at Cleveland (я телеграфировал главе полиции Кливленда), limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber (ограничивая свой запрос обстоятельствами, связанными с браком Инока Дреббера). The answer was conclusive (ответ был исчерпывающим). It told me that Drebber had already applied for the protection of the law (в нем говорилось, что Дреббер уже прибегал к защите полиции: «закона») against an old rival in love, named Jefferson Hope (от старого соперника в любви по имени Джефферсон Хоуп), and that this same Hope was at present in Europe (и что этот самый Хоуп в настоящее время находился в Европе). I knew now that I held the clue to the mystery in my hand (я теперь знал, что ключ к разгадке был у меня в руках), and all that remained was to secure the murderer (и все, что мне оставалось сделать — поймать убийцу; to secure — охранять; защищать; оберегать; гарантировать, обеспечивать; заключать в тюрьму, брать под стражу).


hazard ['h&z@d], robust [r@u'bVst], conclusive [k@n'klu:sIv], secure [sI'kju@]


"I then proceeded to make a careful examination of the room, which confirmed me in my opinion as to the murderer's height, and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails. I had already come to the conclusion, since there were no signs of a struggle, that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement. I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet. It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through emotion, so I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man. Events proved that I had judged correctly.

"Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected. I telegraphed to the head of the police at Cleveland, limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber. The answer was conclusive. It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and that this same Hope was at present in Europe. I knew now that I held the clue to the mystery in my hand, and all that remained was to secure the murderer.


"I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber (я уже пришел к выводу: «решил в моем собственном уме», что человек, который вошел в дом с Дреббером), was none other than the man who had driven the cab (был не кто иной, как тот, что правил кебом). The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way (следы на дороге показали мне, что лошадь бродила по мостовой таким образом) which would have been impossible had there been anyone in charge of it (что за ней явно никто не присматривал: «который был бы невозможен, если бы кто-нибудь за ней присматривал бы»; to be in charge — руководить, отвечать, нести ответственность). Where, then, could the driver be (где же тогда быть кучеру), unless he were inside the house (если только он не вошел в дом)? Again, it is absurd to suppose that any sane man (опять же, было бы абсурдно предположить, что любой человек в здравом уме) would carry out a deliberate crime (совершил бы обдуманное убийство) under the very eyes, as it were, of a third person (практически на виду: «под самыми глазами» третьего человека), who was sure to betray him (который наверняка бы его выдал). Lastly, supposing one man wished to dog another through London (и наконец, если предположить, что один человек хотел проследить за другим по Лондону), what better means could he adopt than to turn cabdriver (к какому более удобному способу: «лучшему средству» он мог бы прибегнуть, если только не превратиться в кебмена; to adopt — принимать). All these considerations led me to the irresistible conclusion (все эти соображения привели меня к неопровержимому выводу; irresistible — неотразимый; неопровержимый; to resist — сопротивляться, противостоять) that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis (что Джефферсона Хоупа следует искать среди кебменов столицы; jarvey = jarvie — /брит., уст./ наемный кучер).

"If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be (если он таковым был, не было оснований считать, что он перестал им быть). On the contrary, from his point of view (наоборот, с его точки зрения), any sudden change would be likely to draw attention to himself (любая внезапная перемена могла привлечь к нему внимание). He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties (он бы, вероятно, по крайней мере, временно, продолжал исполнять свои обязанности). There was no reason to suppose that he was going under an assumed name (не было оснований предполагать, что он скрывался под вымышленным именем; to assume — брать на себя). Why should he change his name in a country where no one knew his original one (к чему ему изменять имя в стране, где никто не знает его настоящего имени)? I therefore organized my Street Arab detective corps (поэтому я прибег к помощи своего детективного отряда беспризорников), and sent them systematically to every cab proprietor in London (и послал их систематически обходить всех владельцев кебов в Лондоне) until they ferreted out the man that I wanted (пока они не разыскали того человека, что был мне нужен; ferret — хорек /которого держат для отлова кроликов из нор, уничтожения крыс и т. п./; to ferret — выгонять из норы; разнюхивать; рыться, шарить, выискивать). How well they succeeded (насколько хорошо им это удалось), and how quickly I took advantage of it (и как быстро я этим воспользовался), are still fresh in your recollection (еще свежо в вашей памяти). The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected (убийство Стенджерсона было совершенно неожиданным происшествием), but which could hardly in any case have been prevented (которое в любом случае трудно было бы предотвратить). Through it, as you know, I came into possession of the pills (в результате, как вы знаете, мне в руки попали пилюли; to come into possession — вступать во владение; получать), the existence of which I had already surmised (о существовании которых я уже догадывался). You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw (как вы видите, это все — логическая цепочка без недостающих звеньев: «цепочка логических последствий без разрывов» или изъянов)."


driven ['drIv(@)n], absurd [@b's@:d], cease [si:s], corps [kO:], surmise [s@'maIz]


"I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber, was none other than the man who had driven the cab. The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it. Where, then, could the driver be, unless he were inside the house? Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it were, of a third person, who was sure to betray him. Lastly, supposing one man wished to dog another through London, what better means could he adopt than to turn cabdriver. All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis.

"If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be. On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself. He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties. There was no reason to suppose that he was going under an assumed name. Why should he change his name in a country where no one knew his original one? I therefore organized my Street Arab detective corps, and sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted. How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection. The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly in any case have been prevented. Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised. You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw."


"It is wonderful!" I cried (чудесно, — вскричал я). "Your merits should be publicly recognized (ваши заслуги должны быть публично признаны). You should publish an account of the case (вам следует опубликовать отчет об этом деле). If you won't, I will for you (если вы этого не сделаете, я сделаю это за вас)."

"You may do what you like, Doctor (можете делать, что хотите, доктор)," he answered. "See here!" he continued, handing a paper over to me (посмотрите здесь, — продолжал он, протягивая мне газету; to hand — давать, передавать, вручать), "look at this (взгляните на это)!"

It was the Echo for the day (это была сегодняшняя «Эхо»), and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question (и статья, на которую он указывал, была посвящена нашему делу: «делу под вопросом»; paragraph — краткая газетная заметка).


recognize ['rek@gnaIz], account [@'kaunt], paragraph ['p&r@grA:f]


"It is wonderful!" I cried. "Your merits should be publicly recognized. You should publish an account of the case. If you won't, I will for you."

"You may do what you like, Doctor," he answered. "See here!" he continued, handing a paper over to me, "look at this!"

It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question.


"The public," it said (публика, — говорилось в ней), "have lost a sensational treat (потеряла возможность насладиться сенсацией: «потеряла сенсационное наслаждение») through the sudden death of the man Hope (из-за внезапной смерти некоего Хоупа), who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson (которого подозревали в убийстве мистера Инока Дреббера и мистера Джозефа Стенджерсона). The details of the case will probably be never known now (подробности дела теперь, видимо, так и не станут известны), though we are informed upon good authority (хотя из авторитетных источников мы получили информацию) that the crime was the result of an old standing and romantic feud (что преступление явилось следствием старинной романтической вражды), in which love and Mormonism bore a part (в которой фигурировали любовь и мормонизм; to bear a part — принимать участие). It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints (по-видимому, обе жертвы в молодости: «в их более молодые дни» были одними из «Святых последнего дня»[22]), and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City (и Хоуп, скончавшийся в тюрьме: «покойный заключенный», также происходит из Солт-Лейк-Сити; to hail — происходить, быть родом). If the case has had no other effect (если это дело и не дало другого результата), it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force (оно, по крайней мере, выявило поразительную: «в наиболее поразительной манере» эффективность нашей сыскной полиции; to bring out — выявлять, обнаруживать: «выносить наружу»), and will serve as a lesson to all foreigners (и послужит уроком всем иностранцам) that they will do wisely to settle their feuds at home (что с их стороны будет мудро улаживать свои разногласия у себя дома), and not to carry them on to British soil (а не переносить их на британскую почву). It is an open secret (ни для кого не секрет) that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson (что заслуга этой умелой поимки преступника целиком принадлежит хорошо известным сыщикам из Скотленд-Ярда, мистеру Лестрейду и мистеру Грегсону: «мистерам Лестрейду и Грегсону»). The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes (преступника: «этого человека», по-видимому, арестовали на квартире некоего мистера Шерлока Холмса; to appear —производить впечатление; казаться), who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line (который и сам, в качестве любителя, проявил определенный талант по детективной линии), and who, with such instructors (и который, при таких учителях), may hope in time to attain to some degree of their skill (может надеяться со временем в определенной степени перенять их искусство: «достичь некоторой степени/ступени их искусства»; to attain — достигать, добираться). It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services (ожидается, что оба офицера получат достойное вознаграждение в знак признания их заслуг: «что вознаграждение какого-то рода будет преподнесено двум этим офицерам как подобающее признание их заслуг»; testimonial — подношение, награда, приветственный адрес)."


authority [O:'TOrItI], feud [fju:d], foreigner ['fOrIn@], amateur ['&m@t@]


"The public," it said, "have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson. The details of the case will probably be never known now, though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old standing and romantic feud, in which love and Mormonism bore a part. It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City. If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil. It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson. The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line, and who, with such instructors, may hope in time to attain to some degree of their skill. It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services."


"Didn't I tell you so when we started (разве я вам так и не сказал в самом начале: «когда мы начинали»)?" cried Sherlock Holmes with a laugh (смеясь, воскликнул Шерлок Холмс). "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial (вот результат нашего этюда в багровых тонах — мы добились награды для них)!"

"Never mind," I answered (не обращайте внимания, — ответил я), "I have all the facts in my journal (все факты в моем дневнике), and the public shall know them (и публика их узнает). In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success (а пока вы должны довольствоваться осознанием своего успеха), like the Roman miser (подобно римскому скряге)

" ‘Populus me sibilat (/пусть/ народ меня освищет), at mihi plaudo Ipse domi (себе в ладоши хлопаю дома) simul ac nummos contemplor in arca (лишь только сестерции увижу в сундуке /лат./).’ "


result [rI'zVlt], testimonial [,testI'm@unI@l], journal ['dZ@:n(@)l], miser ['maIz@]


"Didn't I tell you so when we started?" cried Sherlock Holmes with a laugh. "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!"

"Never mind," I answered, "I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser —

" ‘Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.’ "

Загрузка...