Медная дева, я здесь возлежу на гробнице Мидаса,
И до тех пор, пока воды текут и леса зеленеют,
На орошённом слезами кургане его пребывая,
Я возвещаю прохожим, что это Мидаса могила.
Феб-повелитель! Гомер за твои вдохновенья прекрасный
Дар тебе этот принёс; ты же дай ему вечную славу.
Прилетела ласточка
С ясною погодою,
С ясною весною.
Грудка у неё бела,
Спинка чёрненькая.
Что ж ей ягод не даёшь
Из дому богатого?
Дашь ли в чашке ей вина,
Сыру ли на блюдечке
И пшенички?
И от каши ласточка Не откажется. Уйти ль нам или же получим?
Открой, открой скорее дверцу ласточке,
Перед тобой не старики, а деточки.
Смоквы приносит
И сдобные булки
Нам Эйресиона,
Светлого мёда в горшке
И масло для умащения,
Добрую чару вина,—
Угостился и спи, опьянённый.
О, гряди, Дионис благой,
В храм Элеи,
В храм святой,
О, гряди в кругу харит,
Бешено ярый,
С бычьей ногой,
Добрый бык,
Добрый бык!
Где розы мои?
Фиалки мои?
Где мой светлоокий месяц?
— Вот розы твои,
Фиалки твои,
Вот твой светлоокий месяц.
— Черепаха-пряха, что творишь в кругу?
— Из шафрана милетского шарф я тку.
— Как погиб, открой, этот отпрыск твой?
— Сел на бела коня, да и в море плашмя.
О, что терплю! Не предавай меня, молю.
Уйди! Пора! Вот он войдёт к несчастной...
Встань!
Уж близок день. Взгляни в окно: не брезжит ли
Рассвет?
Льём вино — музам в честь,
Дщерям Памяти — в честь,
И водителю муз —
Сыну Лето — в честь.
Зевс, ты всех дел верх,
Зевс, ты всех дел вождь!
Ты будь сих слов царь;
Ты правь мой гимн, Зевс.
Сапфо фиалкокудрая, чистая,
С улыбкой нежной! Очень мне хочется
Сказать тебе кой-что тихонько,
Только не смею: мне стыд мешает.
И звенят и гремят
вдоль проездных дорог
За каймою цветов
многоголосые
Хоры птиц на дубах
с близких лагун и гор;
Там вода с высоты
льётся студёная,
Голубеющих лоз —
всходов кормилица.
По прибрежью камыш
в шапках зелёных спит.
Чу! Кукушка с холма
гулко-болтливая
Всё кукует: весна.
Ласточка птенчиков
Под карнизами крыш
кормит по улицам,
Хлопотливо мелькнёт
в трепете быстрых крыл,
Чуть послышится ей
тонкое теньканье.
Когда родился Феб-Аполлон, ему
Златою митрой Зевс повязал чело,
И лиру дал, и белоснежных
Дал лебедей с колесницей лёгкой.
Слал в Дельфы сына — у касталийских струй
Вещать уставы вечные эллинам.
Бразды схватив, возница гонит
Стаю на север гиперборейский.
Сложив хвалебный в оные дни пеан,
Велят дельфийцы отрокам, с пением
И пляской обходя треножник,
Юного звать в хороводы бога.
Гостил год целый в гипербореях Феб —
И вспомнил храм свой. Лето горит: пора
Звучать треножникам дельфийским.
Лёт лебединый на полдень клонит.
Сын отчий в небе, царь Аполлон, гряди!
Бежит по лирам трепет. И сладостней
Зарю встречает щёкот славий.
Ласточки щебет звончей. Цикада
Хмельней стрекочет, не о своей глася
Блаженной доле, но вдохновенная
От бога песен. Касталийский
Плещет родник серебром гремучим.
Славься, Гермий, царь на Киллене! Сердце,
Майин сын, тебя мне велит восславить,
На святых горах от владыки мира
Тайно зачатый.
Афина-дева, браней владычица!
Ты, что обходишь свой коронейский храм
По заливным лугам священным —
Там, где поток Коралийский плещет!
Всех сил бессмертных юный тот бог страшней,
Кого — богиня в лёгких сандалиях —
От златокудрого Зефира
Радуга нам родила, Ирида.
Вы, богатыри, Полидевк и Кастор,
Леды сыновья и владыки Зевса,
Воссияйте нам от земли Пелопа
Властью благою.
Пронесётесь вы по земным просторам,
По приволью вод на конях летучих,
Чудом на скаку от прискорбной смерти
Смертных спасая.
Высоко поверх корабельных скамей
Вот сверкнули вы на тугих канатах,
В тягостную ночь проливаясь светом
Чёрному судну.
Гебр, близ Эны, ты, красивобережный,
В пурпурную зыбь убегаешь к морю,
Пенясь и гремя, по фракийским гребням,
Славный купаньем.
Девушки кругом у волны толпятся,
Ласковые руки бегут по бёдрам.
Словно маслом стан натирая, нежат
Кожу водою.
Но жива молва — от тебя, Елена,
Цепь недобрых дел заплелась Приаму
На погибель всем: Илион не ты ли
Испепелила?
Не такую взял Эакид невесту,
Всех богов созвал он на свадьбу. Деву
Нежную увлёк из чертогов моря
К дому кентавра
На желанный брак. Развязала пояс
Девичий любовь, порадев Пелею
И красе морей, нереиде. Только
Год обернулся,
Родила она полубога-сына,
Рыжим скакунам удальца-возницу,
А Елена град и народ фригийский
Страстью сгубила.
Ныне гимном тебя
славлю, земля,
нежных питомцев мать:
С цветом граждан могли
поле держать
в первых рядах дружин;
О себе думы нет;
выпал им долг —
каждый по-мужнему,
С той же волей, что муж
дело вершил,
мужеством мужем был.
Будь я мудрым, как бог,
будь одарён
мыслью провидящей,
Волоска б одного
наперекор
Зевсу не вырвать мне.
Мужи зрелые мы,
в свалке судеб
нам по плечу борьба,
Но не мудро ввергать
отроков пыл
в ярость смятенных битв.
Что ж они? — Чуть на град
грозной ордой
вдруг навалился враг,
Вспыхнув детской душой,
не оробев,
в руки мечи — и в бой!
Что из кувшина чéрпать большим ковшом?
К чему усилье? Я убеждал тебя
Не проводить со мною праздно
Дни, опьяняясь вином и песней.
Зачем страшиться моря? Как мóрок злой,
Пройдёт морозный холод предутренний,
Нам бы на борт взойти скорее —
В руки кормило, подпоры вырвать.
И от причала прочь, повернув ладью
Навстречу ветру. С лёгкой душой тогда
Мы предавались бы веселью, —
То-то бы пить и гулять на славу!
А ты, бессильно руку на мой рукав
Повесив, кличешь: "Мальчик, подушку мне
Под голову! Певец, такою
Песней меня не заманишь в море".
Пойми, кто может, буйную дурь ветров!
Валы катятся — этот отсюда, тот
Оттуда... В их мятежной свалке
Носимся мы с кораблём смолёным,
Едва противясь натиску злобных волн.
Уж захлестнула палубу сплошь вода;
Уже просвечивает парус,
Весь продырявлен. Ослабли скрепы.
Что делать, буря не унимается,
Срывает якорь яростью буйных сил,
Уж груз в пучину сброшен. В схватке
С глубью кипящей гребут, как могут.
Но, уступая тяжким ударам волн,
Не хочет больше с бурей бороться струг:
Он рад бы наскочить на камень
И погрузиться на дно пучины.
Такой довлеет жребий ему, друзья,
И я всем сердцем рад позабыть беду,
И с вами разделить веселье,
И насладиться за чашей Вакха.
Тогда нас гибель ждёт неминуемо.
Безумец жалкий сам ослепит себя —
Но мы...
Под взмётом ветра новый взъярился вал.
Навис угрозой тяжких трудов и бед.
Натерпимся, когда на судно
Бурно обрушится пенный гребень.
Дружней за дело! И возведём оплот,
Как медной броней, борт опояшем мы,
Противоборствуя пучине,
В гавань надёжную бег направим.
Да не поддастся слабости круг борцов!
Друзья, грядёт к нам буря великая.
О, вспомните борьбу былую,
Каждый пусть ныне стяжает славу.
Не посрамим же трусостью предков прах,
В земле под нами здесь упокоенных:
Они воздвигли этот город
На благоденствие нам, потомкам.
Но есть иные — люди, не властные
В своих желаньях. Тёмным страстям служа,
Их опозоренные руки
Предали город рукам таким же.
Он знай шагает по головам, а вы
Безмолвны, словно оцепенелые
Жрецы перед загробной тенью,
Грозно восставшей из мрака мёртвых.
Пока не поздно, вдумайтесь, граждане,
Пока поленья только чадят, дымясь,
Не мешкая, глушите пламя,
Иль запылает оно пожаром.
Метит хищник царить,
Самовластвовать зарится,
Всё вверх дном повернёт.—
Накренились весы. Что спим?
Ни грозящим кремлём
Не защититесь вы,
Ни стеной твердокаменной:
Башни, града оплот, —
Бранники храбрые.
Ты киркой шевели,
Каменотёс,
Бережно хрупкий пласт:
Не осыпал бы с круч
Каменный град
Буйную голову!
Медью воинской весь блестит,
Весь оружием убран дом —
Арею в честь!
Тут шеломы как жар горят,
И колышутся белые
На них хвосты.
Там медяные поножи
На гвоздях поразвешаны;
Кольчуги там.
Вот и панцири из холста;
Вот и полные, круглые
Лежат щиты.
Есть булаты халкидские,
Есть и пояс и перевязь;
Готово всё!
Ничего не забыто здесь;
Не забудем и мы, друзья,
За что взялись!
Пить, пить давайте! Каждый напейся пьян,
Хоть и не хочешь, пьянствуй! Издох Мирсил.
Как проходимец, страстно мечтающий
По знатным барам запросто хаживать,
Тебя не съел он и, бытуя
Трудно, в домашнем кругу был сносен.
Когда же в буйстве высокомерия,
Упившись властью, стал лиходейничать,
Как все безумцы-лиходеи, —
Мы не стерпели его безумья.
Не раз скользили мы над погибелью,
Но повернулось всё к стародавнему:
С оскоминою эта сладость,
Да не бывает добра без худа.
Не помню, право, — я малолетком был.
Когда милы нам руки кормилицы, —
Но знаю, от отца слыхал я:
Был возвеличен он Пентилидом.
Пусть злорадетель родины свергнут им:
Меланхр низвергнут! Но низвергатель сам
Попрал тирана, чтоб тираном
Сесть царевать над печальным градом.
Всенародным судом
Отдали вы
Родину бедную,
Злополучный наш град,
В руки — кому ж?
Родины пасынку!
Стал тираном Питтак,
Города враг,
Родины выродок.
Ты был мне другом — сиречь одним из тех,
Кого послаще потчевать — козочкой,
Молочной свинкою — пригоже,
Как неспроста нам велит присловье...
Нам сказать бы ему: флейта он сладкая,
Да фальшиво поёт дудка за пиршеством.
Присоседился он к тёплым приятелям,
В глотку льёт заодно с глупою братией.
За женою он взял, кровной атридянкой,
Право град пожирать, словно при Мирсиле,
Пока жребий войны не обратит Арей
Нам в удачу. Тогда — гневу забвение!
Мы положим конец сердце нам гложущей
Распре. Смуту уймём. Поднял усобицу
Олимпиец один; в горе народ он ввёл,
А Питтаку добыл славы желанной звон.
Не всегда продувной
Бестией был Питтак
И беспечен умом.
Нам, главарям, клялся,
На алтарь положа
Руку, а сам берёг
Злорадетелей родины,
И за тем лишь глядел,
Как бы предатели
Не открылись его
Давним союзникам.
За кружкой кружку — только бы бражничать...
И днём, и ночью полон весь дом вином.
Он песни пьяные горланит,
И умолкает глагол закона.
Тех буйных оргий не позабыл и Гирр,
Когда внезапно бурно возвысился:
Он ночи напролёт в разгуле...
Только и слышно — черпак по днищу.
И ты, пропойцы тёмное детище,
Такою взыскан славой и почестью,
Какие подобают мужу
Доблести кровной, честного рода.
1
Там оградили жители Лéсбоса
Большой участок, издали видимый,
И жертвенники для служенья
Установили богам блаженным.
Там призывают Зевса-Дарителя,
Там славословит Геру Эолии,
Живой исток рождений, — третьим
Славят безрогого Диониса.
Склоните ж, боги, благословенный слух
К моленьям нашим, дайте же, дайте нам
От этой тягости изгнанья —
Сердцу скорбящему избавленье.
И пусть обрушит ярость эриния
На сына Гирра, — некогда братству он
Над кровью овна клялся свято
Недругам друга вовек не выдать.
Иль биться насмерть и под мечами пасть
За землю — к славе временщиков лихих,
Или, до корня истребив их,
Бремя безвременья снять с народа.
Брюхан же властный наедине с собой
Не вёл беседы — душу не выспросив,
Он, клятвы попирая, жадно
Жрёт Митилены, как жрал их Мирсил.
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Пусть на землю падёт. В уединении
Глухо ночь проведёт. Пусть на урочище
За высокой оградой Геры
Непорочным пребудет в святилище".
Так живу я, горюн,— как деревенщина
Захолустья. В мечтах слышу глашатая
Зов привычный, меня на вече
Зычно кличущий: "Агесилая сын!"
Кличет, в думу зовёт. Клич этот слышали
И отец мой, и дед. Слушали, старились
Между склок и раскола граждан.
Грустно! Сам же себя обездолил я.
В эту глушь убежал, словно Онóмаклес,
Уподобился здесь волку-отшельнику
В пору междоусобий. Распрю
Не к добру затевать, коль родник один.
Я, сойдя с корабля на землю чёрную,
У блаженных богов скрылся в обители,
Вдалеке от тревог мятежных —
И на сходбищах только бываю я:
В длинных платьях текут хоры лесбиянок,
Меж собой в красоте там состязаются.
Клики. Жён ежегодный праздник.
Завываний священных повторный глас.
Какой, поведай, бог соблазнил тебя,
Злодей, ответить: "Мне не представился
Предлог тебя вернуть". Где совесть,
Что неповинного ты караешь?
Но чист мой демон. Или ты мнишь: отказ
Твой сумасбродный звёзды не слышали
На небесах? Умолкни! Небо
Тьмы наших бедствий моли ослабит
Твой праздник жизни — время твоё прошло.
Плоды, что были, дочиста собраны.
Надейся, жди: побег зелёный
Отяжелеет от пышных гроздий.
Но поздно, поздно! Ведь от такой лозы
Так трудно зреет грузная кисть, склонясь.
Боюсь, до времени нарядный
Твой виноград оборвут незрелым.
Где те, кто прежде здесь пребывал в трудах?
Ушли. Не гнать бы от виноградников
Их прочь. Бывалый виноградарь
С поля двойной урожай снимает.
Зевс, в лихие дни неудач лидийцы
Нам две тысячи золотых давали,
Только бы войти мы смогли всей силой
В город священный.
Благ от нас они не видали. Толком
Не узнали нас. Насулила много
Хитрая лиса, улизнуть лелея
Втайне надежду.
От пределов земли
Меч ты принёс домой;
Рукоять на мече
Кости слоновой,
Вся в оправе златой.
Знать, вавилонянам
Воин пришлый служил
Доблестью эллинской!
Ставкой — жизнь. Чья возьмёт?
И великана ты
Из царёвых убил,
Единоборствуя,
Чей единый был дрот
Мерою в пять локтей.
Моим поведай: сам уцелел Алкей,
Доспехи ж взяты. Ворог аттический,
Кичась, повесил мой заветный
Щит в терему совоокой Девы.
Пей же, пей, Меланипп,
До забвения пей со мной.
Если рок в Ахеронт,
В эту грустную мглу, меня
Окунул,— что мечтать,
Будто к солнцу вернёмся вновь!
Полно, так высоко
Заноситься умом не нам.
И Сизиф возомнил
Превзойти здравый толк людской:
Смерть надменно смирить.
Но принудил бахвала рок.
Хоть и был царь хитёр,
Безвозвратно, покорно вновь
Переплыть Ахеронт.
И придумал ему Кронид
Небывалую казнь,
Неизбывный Сизифов труд,
Там, под чёрной землёй.
Не горюй же о смерти, друг.
Ты же ропщешь, — к чему?
Плачь не плачь — неминуем путь.
Нам без жалоб терпеть
Подобает утрату. Пусть
Свирепеет буран
И безумствует север. Мы
Будем пить и хмелеть:
Нам лекарство от зол — вино.
Дождит отец Зевс с неба ненастного,
И ветер дует стужею севера;
И стынут струйки дождевые,
И замерзают ручьи под вьюгой.
Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
Да, не жалея, в кубки глубокие
Лей хмель отрадный, да теплее
По уши в мягкую шерсть укройся.
Будем пить! И елей
Время зажечь:
Зимний недолог день.
Расписные на стол,
Милый, поставь
Чаши глубокие!
Хмель в них лей — не жалей!
Дал нам вино
Добрый Семелин сын
Думы в кубках топить...
По два налей
Полные каждому!
Благо было б начать:
Выпить один —
И за другим черёд.
Сохнет, други, гортань, —
Дайте вина!
Звёздный ярится Пёс.
Пекла летнего жар
Тяжек и лют;
Жаждет, горит земля.
Не цикада — певец!
Ей нипочём
Этот палящий зной:
Всё звенит да звенит
В чаще ветвей
Стрёкотом жёстких крыл.
Всё гремит, — а в лугах
Злою звездой
Никнет сожжённый цвет.
Вот пора: помирай!
Бесятся псы,
Женщины бесятся.
Муж — без сил: иссушил
Чресла и мозг
Пламенный Сириус.
Черплем из кубков мы
Негу медвяную,
С негой медвяною
В сердце вселяются
Ярого бешенства
Оводы острые.
Мнится: все бы нам пить да пить!
Сладко в голову бьёт вино, -
А там — хоть плачь!
Тяжким облаком ляжет хмель.
В мыслях — чад, на душе — тоска.
Себя коришь,
Сожалеешь невесть о чём,
И весёлый не весел зов:
"Ну пей же! Пей!"
К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
Предотвратим ли думой грядущее?
Вино — из всех лекарств лекарство
Против унынья. Напьёмся ж пьяны!
Из душистых трав и цветов пахучих
Ожерелием окружите шею
И на грудь струёй благовонной лейте
Сладкое мирро!
Позовите мне, други,
Приятного сердцу Менона!
Без него же невесело мне
На попойке весёлой.
На седую главу —
Буйная бед
Мало ль изведала? —
Лей мне мирро! На грудь,
В космах седых,
Лей благовонное!
Помнят в Спарте Аристодема
Крылатое слово; в силе слово то.
Царь сказал: "Человек — богатство".
Нет бедному славы, чести — нищему.
...общий лесбияне
Большой земли участок отрезали,
Красивый для богов бессмертных,
Всюду на нём алтари расставив.
Отца богов призвав милосердного,
Затем почтенную эолийскую
Богиню-мать, всего начало,
Третьим — Диониса-Сыроядца.
Призвавши также бога Кемелия...
Так ныне дружелюбно склоните слух
К заклятьям нашим: от страданий
Тяжких в изгнании нас спасите.
На сына ж Гирра впредь да обрушится
Эриний злоба: мы все клялись тогда,
Заклав овец, что не изменим
В веки веков нашей крепкой дружбе:
Но иль погибнем, землёй закутавшись,
От рук всех тех, кто правил страной тогда,
Иль, их сразивши, от страданий
Тяжких народ наконец избавим.
А он, пузатый, не побеседовал
С душой своей, но без колебания,
Поправ ногами нагло клятвы,
Жрёт нашу родину, нам же...
Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!
Ринься с высей горних, — как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече;
Я звала — ко мне ты сошла, покинув
Отчее небо!
Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла её быстрым лётом,
Крепкокрылая, над землёю тёмной
Стая голубок.
Так примчалась ты, предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом...
"Сапфо! — слышу.— Вот я! О чём ты молишь?
Чем ты болеешь?
Что тебя печалит и что безумит?
Всё скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?
Неотлучен станет беглец недавний;
Кто не принял дара, придёт с дарами;
Кто не любит ныне, полюбит вскоре —
И безответно..."
О, явись опять — по молитве тайной
Вызволить из новой напасти сердце!
Стань, вооружась, в ратоборстве нежном
Мне на подмогу!
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро лёгкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Всё зашло...
Близ луны прекрасной тускнеют звёзды,
Покрывалом лик лучезарный кроют,
Чтоб она одна всей земле светила
Полною славой.
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлёт сквозь ветви яблонь своё журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий
Сон истекает.
Приди, Киприда,
В чащи золотые, рукою щедрой
Пировой гостям разливая нектар,
Смешанный тонко.
Вы сюда к пещере, критяне, мчитесь,
К яблоневой роще, к священным нимфам,
Где над алтарями клубится облак
Смол благовонных,
Где звенит в прохладе ветвей сребристых
Гулкий ключ, где розы нависли сенью
И с дрожащих листьев струится сонно
Томная дрёма.
Там на луговине цветущей — стадо.
Веет ароматами трав весенних,
Сладостным дыханьем аниса, льётся
Вздох медуницы.
Ты любила там пировать, Киприда,
В золотые кубки рукою нежной
Разливая нектар — богов напиток
Благоуханный.
Если ты не к доброй, а к звонкой славе
Жадно льнёшь, друзей отметаешь дерзко, -
Горько мне. Упрёк мой — тебе обуза:
Так уязвляя,
Говоришь и пыжишься от злорадства.
Упивайся ж досыта. Гнев ребёнка
Не преклонит сердце моё к поблажке —
И не надейся.
Оплошаешь. Старую птицу в петли
Не поймать. Дозналась, каким пороком,
Щеголяя, прежде болел, какому
Злу я противлюсь.
Лучшее найдётся на белом свете.
Помыслы к иному направь. Поверь мне,
Ум приветливостью питая,— ближе
Будем к блаженным.
Предо мной во сне ты предстала, Гера,
Вижу образ твой, благодати полный,
Взор, который встарь наяву Атридам
Дивно открылся.
Подвиг завершив роковой Арея
И причалив к нам от стремнин Скамандра,
Им отплыть домой удалось не прежде
В Аргос родимый,
Чем тебя мольбой, и владыку Зевса,
И Тионы сына склонить сумели.
Так и я тебя умоляю: дай мне
Вновь, как бывало,
Чистое моё и святое дело
С девственницами Митилен продолжить,
Песням их учить и красивым пляскам
В дни твоих празднеств.
Если помогли вы царям Атридам
Корабли поднять, — заступись, богиня,
Дай отплыть и мне. О, услышь моленье
Жаркое Сапфо!
Конница — одним, а другим — пехота,
Стройных кораблей вереницы — третьим...
А по мне — на чёрной земле всех краше
Только любимый.
Очевидна тем, кто имеет очи,
Правда слов моих. Уж на что Елена
Нагляделась встарь на красавцев... Кто же
Душу пленил ей?
Муж, губитель злой благолепья Трои.
Позабыла всё, что ей было мило:
И дитя и мать — обуяна страстью,
Властно влекущей.
Женщина податлива, если клонит
Ветер в голове её ум нестойкий,
И далёким ей даже близкий станет,
Анактория.
Я же о тебе, о далёкой, помню.
Лёгкий шаг, лица твоего сиянье
Мне милей, чем гром колесниц лидийских
В блеске доспехов.
Знаю, не дано полноте желаний
Сбыться на земле, но и долей дружбы
От былой любви — утоленье сердцу
Лучше забвенья.
. . . . . . . . . .
Мне Гонгила сказала:
"Быть не может!
Иль виденье тебе
Предстало свыше?"
"Да,— ответила я,— Гермес —
Бог спустился ко мне во сне.
К нему я:
"О владыка,— взмолилась,—
Погибаю.
Но клянусь, не желала я
Никогда преизбытка
Благ и счастья.
Смерти тёмным томленьем
Я объята,
Жаждой — берег росистый, весь
В бледных лотосах, видеть
Ахерона,
В мир подземный сойти,
В дома Аида".
Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди
К нам в молочно-белой своей одежде!
Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает
Вновь над тобою.
Всех, кто в этом платье тебя увидит,
Ты в восторг приводишь. И я так рада!
Ведь самой глядеть на тебя завидно
Кипророждённой!
К ней молюсь я...
Им сказала: женщины, круг мне милый,
До глубокой старости вспоминать вам
Обо всём, что делали мы совместно
В юности светлой.
Много мы прекрасного и святого
Совершили. Только во дни, когда вы
Город покидаете, изнываю,
Сердцем терзаясь.
Твой приезд — мне отрада. К тебе в тоске
Я стремилась. Ты жадное сердце вновь —
Благо, благо тебе! — мне любовью жжёшь.
Долго были в разлуке друг с другом мы,
Долгий счёт прими пожеланий, друг, —
Благо, благо тебе! — и на радость нам.
Мнится, легче разлуки смерть, —
Только вспомню те слёзы в прощальный час,
Милый лепет и жалобы:
"Сапфо, Сапфо! Несчастны мы!
Сапфо! Как от тебя оторваться мне?"
Ей в ответ говорила я:
"Радость в сердце домой неси!
С нею — память! Лелеяла я тебя.
Будешь помнить?.. Припомни всё
Невозвратных утех часы, —
Как с тобой красотой услаждались мы.
Сядем вместе, бывало, вьём
Из фиалок и роз венки,
Вязи вяжем из пёстрых первин лугов, —
Нежной шеи живой убор,
Ожерелья душистые, —
Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.
Мирром царским волну кудрей,
Грудь облив благовоньями,
С нами ляжешь и ты — вечерять и петь.
И прекрасной своей рукой
Пирный кубок протянешь мне:
Хмель медвяный подруге я в кубок лью..."
Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой!
Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Золотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней...
Между дев, что на свет
солнца глядят,
вряд ли, я думаю,
Будет в мире когда
хоть бы одна
дева столь мудрая.
Словно ветер, с горы на дубы налетающий,
Эрос души потряс нам...
...Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.
Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных..
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных.
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры...
Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей.
Издалече, из отчих Сард
К нам стрёмит она мысль, в тоске желаний.
Что таить?
В дни, как вместе мы жили, ты
Ей богиней была одна!
Песнь твою возлюбила Аригнота.
Ныне там,
В нежном сонме лидийских жён,
Как Селена, она взошла —
Звёзд вечерних царицей розоперстой.
В час, когда
День угас, не одна ль струит
На солёное море блеск,
На цветистую степь луна сиянье?
Весь в росе,
Благовонный дымится луг;
Розы пышно раскрылись; льют
Сладкий запах анис и медуница.
Ей же нет,
Бедной, мира! Всю ночь она
В доме бродит... Аттиды нет!
И томит её плен разлуки сирой.
Громко нас
Кличет... Чуткая ловит ночь
И доносит из-за моря,
С плеском воды, непонятных жалоб отзвук.
Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имя
Не устают возглашать эти у ног письмена.
Светлой деве Латоны меня посвятила Ариста,
Дочь Гермоклида; мне был прадедом Саинеад.
Жрицей твоей, о владычица жён, величали Аристу;
Ты же, о ней веселясь, род наш, богиня, прославь.
Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона
Свой распахнула пред ней сумрачный брачный
чертог.
Сверстницы, юные кудри отсёкши острым железом,
Пышный рассыпали дар милой на девственный
гроб.
У меня ли девочка
Есть родная, золотая,
Что весенний златоцвет —
Милая Клеида!
Не отдам её за всё
Золото на свете.
И какая тебя
так увлекла,
в сполу одетая,
Деревенщина? . . . .
Не умеет она
платья обвить
около щиколки.
Срок настанет: в земле
Будешь лежать,
Ласковой памяти
Не оставя в сердцах.
Тщетно живёшь!
Розы Пиерии
Лень тебе собирать
С хором подруг.
Так и сойдёшь в Аид,
Тень без лика, в толпе
Смутных теней,
Стёртых забвением.
Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош — сам собой и прекрасным покажется.
Я роскошь люблю;
блеск, красота,
словно сияние солнца,
Чаруют меня...
...но своего
гнева не помню я:
Как у малых детей,
сердце моё...
Покрывал этих пурпурных
Не отвергни, блаженная!
Из Фокеи пришли они,
Ценный дар...
Киферея, как быть?
Умер — увы! —
нежный Адонис!
"Бейте, девушки, в грудь,
платья свои
рвите на части!"
Критянки, под гимн,
Окрест огней алтарных
Взвивали, кружась,
Нежные ноги стройно,
На мягком лугу
Цвет полевой топтали.
Уж месяц зашёл; Плеяды
Зашли... И настала полночь.
И час миновал урочный...
Одной мне уснуть на ложе!
Ты мне друг. Но жену
в дом свой введи
более юную.
Я ведь старше тебя.
Кров твой делить
я не решусь с тобой.
А они, хвалясь, говорили вот что:
"Ведь опять Дориха-то в связь вступила,
Как и мечтала".
Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!
Братний парус правьте к отчизне милой!
И путям пловца и желаньям тайным
Дайте свершенье!
Если прежде в чём прегрешил — забвенье
Той вине! Друзьям — утешенье встречи!
Недругам — печаль... Ах, коль и врагов бы
Вовсе не стало!
Пусть мой брат сестре не откажет в чести,
Что воздать ей должен. В былом — былое!
Не довольно ль сердце моё крушилось
Братней обидой?
В дни, когда его уязвляли толки,
На пирах градских ядовитый ропот:
Чуть умолкнет молвь — разгоралось с новым
Рвеньем злоречье.
Мне внемли, богиня: утешь страдальца!
Странника домой приведи! На злое
Тёмный кинь покров! Угаси, что тлеет!
Ты нам ограда!
Мать милая! Станок
Стал мне постыл,
И ткать нет силы.
Мне сердце страсть крушит;
Чары томят
Киприды нежной.
Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!
Яблочко, сладкий налив, разрумянилось там, на высокой
Ветке,— на самой высокой, всех выше оно. Не видали,
Знать, на верхушке его? Аль видали, да взять —
не достали.
Всё, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно:
Коз собираешь, овец,— а у матери дочь отнимаешь.
"Невинность моя, невинность моя,
Куда от меня уходишь?"
"Теперь никогда, теперь никогда
К тебе не вернусь обратно".
С амвросией там
воду в кратере смешали,
Взял чашу Гермес
черпать вино для бессмертных.
И, кубки приняв,
все возлиянья творили
И благ жениху
самых высоких желали.
...Глашатай пришёл,
Вестник Идэй быстроногий, и вот что поведал он:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Слава по Азии всей разнеслася бессмертная:
"С Плакии вечнобегущей, из Фивы божественной
Гектор с толпою друзей через море солёное
На кораблях Андромаху везёт быстроглазую,
Нежную. С нею — немало запястий из золота,
Пурпурных платьев и тканей, узорчато вышитых,
Кости слоновой без счёта и кубков серебряных".
Милый отец, услыхавши, поднялся стремительно.
Вести дошли до друзей по широкому городу.
Мулов немедля в повозки красивоколесные
Трои сыны запрягли. На повозки народом всем
Жёны взошли и прекраснолодыжные девушки.
Розно от прочих Приамовы дочери ехали.
Мужи коней подвели под ярмо колесничное, —
Все молодые, прекрасные юноши . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . закурилися ладаном.
В радости жёны вскричали, постарше которые,
Громко мужчины пеан затянули пленительный,
Звали они Дальновержца, прекрасного лирника,
Славили равных богам Андромаху и Гектора.
Пели мы всю ночь про твою, счастливец,
Про её любовь и девичьим хором
Благовоннолонной невесты с милым
Славили ночи.
Но не всё ж тебе почивать в чертоге!
Выйди: светит день, и с приветом ранним
Друга ждут друзья. Мы ж идём дремотой
Сладкой забыться.
Когда б твой тайный помысл невинен был,
Язык не прятал слова постыдного, —
Тогда бы прямо с уст свободных
Речь полилась о святом и правом.
Мать моя говорила мне: [Доченька]:
"Помню, в юные дни мои
Ленту ярко-пунцовую
Самым лучшим убором считали все,
Если волосы чёрные;
У кого ж белокурые
Кудри ярким, как факел, огнём горят,
Той считали к лицу тогда
Из цветов полевых венок".
Ты ж велишь мне, Клеида, тебе достать
Пёстро шитую шапочку
Из богатых лидийских Сард,
[Что прельщают сердца митиленских дев,],
Но откуда мне взять, скажи,
Пёстро шитую шапочку?
Ты на наш митиленский [народ пеняй,],
Ты ему расскажи, не мне
О желанье своём, дитя.
У меня ж не проси дорогую ткань.
О делах Клеонактидов,
О жестоком изгнании —
И досюда об этом молва дошла...
Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей,
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
Ты найдёшь достойных граждан -
Не свирепых дикарей.
Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор, —
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!
Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.
О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной, -
Правишь, словно возница!
Глянул Посидеон на двор,
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.
Не сули мне обилье благ,
Амалфеи волшебный рог,
И ни сто, да ещё полёта,
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженной Тартессе.
Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовёт позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
...бросился я
в ночь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь
в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти.
Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в дёснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счёт ведёт им строго,
Тартар тени ждёт моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт —
Нет исхода уж оттуда.
Кобылица молодая,
Честь кавказского таврá,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи,
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг, твой бег направлю
Укороченной уздой.
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.
На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмелённый, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.
Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги - охота
Побороться мне с Эротом.
По три венка на пирующих было:
По два из роз, а один —
Венок навкратидский.
Десять месяцев прошло уж,
как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою,
тянет сусло слаще мёда.
Пирожком я позавтракал,
отломивши кусочек,
Выпил кружку вина,— и вот
за пектиду берусь я,
Чтобы нежные песни петь
нежной девушке милой.
Люблю, и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.
Свежую зелень петрушки
в душистый венок заплетая,
Мы посвятим Дионису
сегодняшний радостный праздник.
С ланью грудною,
извилисторогою,
мать потерявшею
В тёмном лесу,
боязливо дрожащая
девушка схожа.
Что ты бежишь от меня
как на крыльях, натёрши духами
Тощие перси, пустые,
как дудки пастушьей свирели?..
О Левкастида!
Я двадцатиструнною
лирой владею:
Ты же владеешь
цветущею юностью,
дева!
А кто сражаться хочет,
Их воля: пусть воюют!
Бросив щит свой на берегах
Речки прекрасноструйной...
С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка
И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,
Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда
С тучным ягнёнком несут в дар Дионису они.
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,
Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.
Дай ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов
Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.
Дальше паси своё стадо, пастух, чтобы тёлку Мирона,
Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи
Только о тяжбах ведёт да о прискорбной войне;
Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,
Правилом ставит себе быть веселее в пиру.
1
Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.
2
Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,
Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,
Ибо среди молодёжи, сражённой кровавым Ареем
В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.
3
Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;
Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.
С болью думаю о том я,
Что краса и гордость женщин
Всё одно лишь повторяет
И клянёт свою судьбу:
"Хорошо, о мать, бы было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!"
Нежный Гиг средь нас носился,
Точно юный бог блаженный,
И, тряся фракийской гривой,
Приводил нас всех в восторг,
Что же с ним теперь случилось?
Устыдись, злодей цирюльник!
Ты состриг такой прекрасный
Нежный цвет его кудрей,
Золотых, как луч заката,
Золотых, как мёд пчелиный,
Тех кудрей, что так чудесно
Оттеняли нежный стан.
Но теперь — совсем он лысый,
А венец кудрей роскошный
Брошен мерзкими руками
И валяется в пыли.
Грубо срезан он железом
Беспощадным, я ж страдаю
От тоски. Что будем делать?
Фракия от нас ушла!
Три времени в году — зима
И лето, осень — третье,
Четвёртое ж — весна, когда
Цветов немало, досыта ж
Поесть не думай...
Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
Спят утёсы и ущелья,
Змеи, сколько их чёрная всех земля ни кормит,
Густые рои пчёл,
звери гор высоких
И чудища в багровой глубине морской.
Сладко спит и племя
Быстролетающих птиц.
Часто на горных вершинах, в то время как
Праздник блестящий тешил бессмертных,
В чашу из золота, в кружку огромную, —
У пастухов подобные кружки, —
Выдоив львицу рукою бестрепетной,
Сыр ты готовила острый, огромный...
Не деревенщина-мужик ты,
Не простак и не дурачина,
Не из фессалийских стран,
Не эрисихеец, не пастух ты, -
Родом ты из Сард высоких!
Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, -
В нём собирай ты различную пищу.
Нет ещё жара под ним, но наполнится
Скоро он кашей, которую в стужу
Любит всеядный Алкман подогретою.
Он разносолов различных не терпит,
Ищет он пищи попроще, которую
Ест и народ...
Вот семь столов и столько же сидений,
На тех столах — всё маковые хлебцы,
Льняное и сесамовое семя,
И для детей в горшочках — хрисокола.
Он уж подаст бобовую нам кашу,
И плод вощаный пчёл, и хидрон белый.
. . . . . . . . . .
Убитого Полидевком.
Не Ликайса лишь в числе усопших я вспомню, -
Вспомню Энарсфора с быстроногим Себром,
Многомощного Бокола,
В ярких латах Гиппофоя,
И Эвтейха-царя, и Аретия
С Акмоном, славным меж полубогов.
Скея, пастыря дружин
Великого, и Эврита,
В битвах стойкого бойца,
И Алкона — всех их, храбрых,
Не забудет песнь моя.
Сломили Судьба и Порос
Тех мужей, — старейшие
Меж богов. Усилья тщетны.
На небо взлететь, о смертный, не пытайся,
Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,
Кипрскою царицей, или
С дочерью прекрасной Порка,
Бога морского. Одни страстноокие
Входят хариты в Кронидов дворец.
Из мужей сильнейшие —
Ничто. Божество над всеми
Царствует. Друзьям богов
Оно посылает блага,
Как из почвы бьющий ключ.
Врагов же смиряет. Силой
Грозной некогда пошли
На Зевсов престол Гиганты.
Бой был тщетен. От стрелы одни погибли,
И от мраморного жёрнова — другие.
Всех Аид их ныне принял,
Их, что собственным безумьем
Смерть на себя навлекли. Замышлявшие
Зло претерпели ужасный конец.
Есть богов бессмертных месть.
Блажен, кто с весёлым духом,
Слёз не зная, дни свои
Проводит. А я блистанье
Агидó пою. Гляжу,
Как солнце блестит: его нам
Агидо даёт познать.
Но мне ни хвалить прекрасной,
Ни хулить не позволяет та, что хором
Словно правит. Ведь сама она меж прочих
Выдаётся, словно кто-то
Посреди коров поставил
Быстрого в беге коня звонконогого,
Сходного с быстролетающим сном.
Не видишь? Вон пред нами конь
Енетский. Агесихоры
Волосы, моей сестры
Двоюродной, ярко блещут
Золотом беспримесным.
Лицо же её серебро —
Но что ещё тут говорить?
Ведь это — Агесихора!
После Агидо вторая красотою, —
Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.
Поднимаются Плеяды
В мраке амбросийной ночи
Ярким созвездьем и с нами, несущими
Плуг для Орфрии, вступают в битву.
Изобильем пурпура
Не нам состязаться с ними.
Змеек пёстрых нет у нас
Из золота, нет лидийских
Митр, что украшают дев
С блистающим томно взором.
Пышнокудрой нет Наннó
С Аретою богоподобной,
Нет ни Силакиды, ни Клисисеры:
И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:
"Дай свою мне Астафиду!
Хоть взглянула б Янфемида
Милая и Дамарета с Филиллою!"
Агесихора лишь выручит нас.
Разве стройноногая
Не с нами Агесихора?
Стоя возле Агидо,
Не хвалит она наш праздник?
Им обеим, боги, вы
Внемлите. Ведь в них — начало
И конец. Сказала б я:
"Сама я напрасно, дева,
Хором правя, как сова, кричу на крыше,
Хоть и очень угодить хочу Аóтис:
Ибо всех она страданий
Исцелительница наших.
Но желанного мира дождалися
Только через Агесихору девы".
Правда, пристяжной пришлось
Её потеснить без нужды.
Но на корабле должны
Все кормчему подчиняться.
В пенье превзошла она
Сирен, а они — богини!
Дивно десять дев поют,
С одиннадцатью равняясь.
Льётся песнь её, как на теченьях Ксанфа
Песня лебеди; кудрями золотыми...
. . . . . . . . . . . . . . .
Я несу тебе с молитвой
Тот венок из златоцветов
Вместе с кипером прелестным.
А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.
Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах
Ноги носить меня в пляске... О, если бы я краснопёрым
Был зимородком, богами любимым, — тогда бы бесстрашно
Я с галыщонами вместе носился над пенной волною!
Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.
Знаю все напевы я
Птичьи...
Тщетно крик все девушки подняли,
Как стая, в которую ястреб влетел.
Златокудрая Мегалострата,
В девах блаженная,
Явила нам
Этот дар сладкогласных муз.
И сладкий Эрос, милостью Киприды,
Нисходит вновь, мне сердце согревая.
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как
мальчик.
Сердце, берегись его! Несётся по цветущим он верхушкам
кипериска...
Гелиос, сын Гиперионов, в чащу пошёл золотую,
Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть
Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,
Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.
Сын же Зевсов пешком пошёл в многотенную
Рощу лавровую...
...Ибо царь Тиндарей,
Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил,
Радость дарящей. В гневе дочерей его
Двубрачными сделала и трибрачными богиня,
И мужебежными...
Много, много яблок кидонских летело там в колесницу
к владыке,
Много и миртовых листьев,
Густо сплетённых венков из роз и гирлянд из фиалок.
Не по правде гласит преданье:
Не взошла ты на палубу судна,
Не плыла ты в Пергам троянский.
Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь
И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных
пиры!
Песнь всенародную в честь харит
Надо петь лепокудрых,
Фригийский напев применяя,
Нежный напев, —
При наступленье весны.
Муза, звонкую песнь
ты заведи,
песнь любовную,
Про самосских детей, —
с лирою в лад,
с лирой певучею.
...больше всего
Игры и песни приятны Аполлону,
Горе и тяжкие стоны — Аида удел.
Бесполезно и вовсе не нужно
О тех, кто умер,
Рыдать.
К умершему никто у нас не знает благодарности.
Мой Эвриал, синеоких Харит дитя,
Их, дивнокудрых, зазноба, Кипридою
И мягковзорой Пейто ты взращён среди
Роз, ароматом полных.
Только весною цветут цветы
Яблонь кидоиских, речной струёй
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не даёт вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он,—
Тёмный, вселяющий ужас всем,—
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием...
Эрос влажно мерцающим взглядом очей
Своих чёрных глядит из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды
Крепкие вновь меня ввергает.
Дрожу и боюсь я прихода его.
Так на бегах отличавшийся конь неохотно под
старость
С колесницами быстрыми на состязанье идёт.
И горю, как долгою ночью горят
Звёзды блестящие в небе.
Мирты, и яблони, и златоцветы,
Нежные лавры, и розы, и фиалки.
И соловьёв
полная звуков заря
будит, бессонная.
На дереве том,
на вершине его,
утки пёстрые сидят
В тёмной листве:
много ещё
там яркозобых пурпурниц
И алькион быстрокрылых...
Из камней
Гладких ту сушу создали руки людей,
Где лишь хищные стаи рыб
Раньше паслись среди улиток.
Белоконных сыновей
Молионы убил я, —
Сверстников, крепко сращённых друг с другом,
Храбрых. В яйце родилися серебряном
Вместе они.
Кассандра, Приама дочь,
Синеокая дева в пышных кудрях,
В памяти смертных живёт.
Боюсь, чтоб чести у людей
Не купить ценой нечестья пред богами.
Чья жизнь уж погасла, для тех
Найти невозможно лекарства.
Пел он давнее сказанье
О пещере, где куреты
Благодатного младенца,
Зевса, выкормили втайне
От обманутого Реей
Злоизмысливого Крона.
С той поры высокочтима
У бессмертных мать-богиня.
Так он пел. Мгновенно муза
Побудила олимпийцев
Бросить камешек судейский
В златоблещущие урны.
Боги встали, порадели
Киферону. Тотчас Гермий
Возгласил громоподобно
О победе, и овчину
Небожители венками
Разукрасили счастливцу.
Но под бременем обиды
Геликон рванул ревниво
Гладкосточенную глыбу:
Подалась гора, — и ринул
С воплем жалобным громаду
На теснившийся народ...
Муз фиалкоувенчанных
Дар поведаю — песнями
Славословить бессмертных.
О ту пору, как Зевс-отец,
Благ податель, избрал одну
Асопиду-Эгину: срок
Ей придёт, — будет счастлива
На путях громовержца.
. . . . . . . . . . . .
Оракул Асопу
"Трёх дочерей Зевс возлюбил,
Зевс — отец и вселенной царь,
Трёх увлёк владыка морей
Посейдон, двух преклонил
Феб на брачное ложе,
И могучий Гермий одну,
Майи сын. Так Эроса зов
Властно завлёк волю богов
Тайно войти в дом девяти:
Дев похитить — избранниц.
Будет пышен сев матерей.
Рок им судил: племя родить —
Род героев-полубогов.
Так говорю. Ведомо так.
Так пророчит треножник.
Сан мой высок. Вверили мне
Храм пятьдесят грозных моих
Кровников. Здесь, в месте святом,
Я, Акрефéй, призван вещать
Правды верное слово.
Дал Аполлон некогда в дар
Эвониму право вещать;
На треножник Феба воссев,
Эпонима сверг Ириéй,
Стал преемником вещим
Посейдона сын, Ирией!
Орион эти земли взял,
Мой родитель. Нá небе он,
Вознесённый, ныне звездой
Нам во славе сияет.
Непреложно слово моё.
Всё, что знаю, — знаю от них.
Ты же, друг, о родич богов,
Сбрось тревог безрадостный груз,
Будь подобен бессмертным".
Так говорил вещий святой.
И, слезу роняя из глаз,
Прикоснулся к правой руке
Прорицателя бог Асоп
С лаской. Речью ответил.
Дела героев и героинь
На ионийский лад я пою.
Я Миртиде
Ставлю в упрёк звонкоголосой:
Спорить за приз с Пиндаром ей —
Женщине — смысл был ли какой?
(Колеснице Геродота Фиванского)
Строфа I
Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных
Всем я трудам предпочту, и Делос крутой
Пусть на меня не гневится, хоть должен был песню
Раньше сложить я ему.
Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?
Ради них отступи, Аполлонова сень!
Песни окончу обе я по воле богов.
Антистрофа I
И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске
Между приморских селян, где Кеос вода
Вкруг обтекает, и будет воспет перешеек
Истм, ограждённый волной.
Шесть венков подарил он на играх Кадмейской
стране,
Дар прекрасно-победный, для родины честь.
Сын был Алкменой здесь рождён; был твёрже, чем
сталь.
Эпод I
В страхе пред ним
У псов Герионовых лютых
Шерсть вздымалась.
Ныне хвалу Геродоту
С его колесницей
Четвероконной сложу.
Он не доверил узды своей
Чужой руке — и за то
Я вплету ему похвалу
С Иолаем и Кастором
В гимн хвалебный.
Этих двух героев нам
Лакедемон и Фивы родили,
Возниц сильнейших.
Омовение у источника. Деталь афинской гидрии (последняя четверть VI в. до н. э.). Лейден, музей.
(Колеснице Гиерона Этнейского)
Строфа I
О златая лира! Общий удел Аполлона и муз
В тёмных, словно фиалки, кудрях.
Ты основа песни, и радости ты почин!
Знакам, данным тобой, послушны певцы,
Лишь только запевам, ведущим хор,
Дашь начало звонкою дрожью.
Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,
Вечного пламени вспышку; и дремлет
Зевса орёл на его жезле,
Низко к земле опустив
Быстрые крылья, —
Антистрофа I
Птиц владыка. Ты ему на главу с его клювом
кривым
Тучу тёмную сама излила,
Взор замкнула сладким ключом — и в глубоком сне
Тихо влажную спину вздымает он,
Песней твоей покорён. И сам Арей,
Мощный воин, песнею сердце своё
Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.
Чарами души богов покоряет
Песни стрела из искусных рук
Сына Латоны и дев —
Муз пышногрудых.
Эпод I
Те же, кого не полюбит Зевс,
Трепещут, заслышав зов
Муз-пиерид; он летит над землёй
И над бездной никем не смирённых морей.
Тот всех больше, кто в Тартар страшный
низвергнут, противник богов,
Сам стоголовый Тифон. Пещера в горах
Встарь, в Киликийских, его воспитала, носившая
много имён,
Ныне же Кумские скалы, омытые морем,
И Сицилийской земли пределы
Тяжко гнетут косматую грудь.
Этна — столп небосвода,
Снежно-бурная Этна, весь год
Ледников кормилица ярких.
Строфа II
Там из самых недр её неприступного пламени ключ
Бьёт священной струёй. И текут
Днём потоки рек, испуская огнистый дым;
Ночью же блеском багровым пышет огонь;
Глыбами скалы вниз он, вращая, мчит
С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской.
Страшный ток Гефеста чудовищный этот зверь
Ввысь посылает. И дивное диво
Это для всех, кто увидит сам;
Диво для всех, кто об этом
Слышит рассказы.
Антистрофа II
Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистых вершин
Вплоть до самой подошвы горы,
Острый край утёсов согбенную спину рвёт.
Если мог бы угодным стать я тебе,
Зевс! Посещаешь эту вершину ты,
Этих стран богатых чело. И теперь
Град соседний именем этой горы нарёк
Славный строитель его. Это имя
Крикнул глашатай пифийских игр,
Где победил Гиерон
В конском ристанье.
Эпод II
Если задумали люди плыть
В далёкий по морю путь,
Будет на радость великую им,
Если дует им ветер попутный. Тогда
Будет плаванью их наверно дарован удачный
конец.
Так же и этой победой ныне дана
Верная впредь нам надежда, что будет наш город
отныне богат
Славой коней и венков, и на звонких
пирушках
Будет его восхваляться имя.
Феб Ликийский, ты, Делоса царь,
Любишь Кастальский ты ключ
Близ Парнаса. Даруй в этот край
Ты мужей отважных и сильных!
Строфа III
Доблесть людей — от воли богов. Лишь от них
Мудры мы, и они нам дают
Мощь, и силу рук, и искусство речей. Теперь
Я хочу одного лишь мужа воспеть.
Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель
Мощным взмахом дрот меднощёкий метну.
Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов.
Этому мужу грядущее время
Счастье пускай принесёт и даст
Много богатств, а скорбь
Пусть он забудет!
Антистрофа III
Вспомнит пусть он, сколько тяжких походов и битв
перенёс
Он душой непреклонной. За то
Высшей чести волей богов удостоен был
Он, и чести такой никто не имел
Между мужей Эллады. В удел ему
Дан богатства пышный венец. Но, на бой
Ныне сам пойдя, повторил Филоктетов рок.
Стал перед ним, как пред другом, сгибаться
Тот, кто был горд. Говорит молва,
Будто герои, богам
Равные силой,
Эпод III
С Лемноса сына Поанта встарь
С собой привели; он был
Раной терзаем, но славный стрелок.
И данайцев трудам положил он конец,
Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но был
избран судьбой.
Пусть с Гиероном в грядущем будет всегда
Бог-совершитель. И пусть ниспошлёт ему случай
благой,
чтобы все
Мог он желанья исполнить. В дому Дейномена,
Муза, воспой мне коней четвёрку
Славных. Ведь там не будет чужда
Радость отцовских побед.
Так начни же! Мы Этны царю
Сочиним приветствия песню.
Строфа IV
Этот град для сына, вместе с свободой, созданьем
богов,
Сам отец, Гиерон, заложил.
Он заветы Гилла хранит. Ведь Памфила род,
Также род Гераклидов, тех, что живут
Возле вершин Тайгетских, хотят всегда
Свой закон дорийский хранить, как велел
Им Эгимий. Род их блаженный Амиклы взял
Некогда, с Пинда сойдя. Белоконным
Тиндара детям, копейщикам,
Стал этот род с той поры
Славным соседом.
Антистрофа IV
Зевс-вершитель! Людям всем, что живут близ
аменской струи,
Счастье вместе с владыками их
Дай в удел, чтоб всюду людей правдивая речь
Их хвалила. Всегда с подмогой твоей,
Верно ведущей сына своею рукой,
Муж-властитель пусть направляет народ
Свой к согласью, к миру, почётом венчав его.
Пусть же в домах остаётся пуниец,
Смолкнет тирренов военный клич!
Вспомнят пусть Кумский морской
Бой многостопный.
Эпод IV
Что претерпели они в тот день,
Когда сиракузян вождь
Их расцветавшую юность поверг
С кораблей быстроходных в пучину морей,
Спас Элладу от тяжких рабства оков. Я хотел бы
теперь
Дружбу афинян стяжать, воспев Саламин,
Спарте же песню сложу я про бой Киферонский,
где пал перед ней
Строй криволуких лидийских стрелков.
Огласится
Пусть полноводный Гимеры берег
Новой победы хвалой
В честь Дейномена храбрых сынов.
Эта песнь — им награда за то,
Что врагов бежали дружины.
Строфа V
Если песнь свою размерить разумно и в краткую речь
Вложить многим деяньям хвалу,
Меньше будет трогать тебя пересуд людской.
Слух пресытиться может. Быстрых надежд
Пыл погасает. Часто гнетёт
Душу граждан весть о заслугах чужих.
Всё же лучше зависть, чем жалость, терпеть. Стремись
К благу всегда. И народ свой кормилом
Правь справедливым. И свой язык
Ты на правдивой, без лжи,
Куй наковальне.
Антистрофа V
Если даже чуть оступишься ты, то за много тебе
Это будет всегда зачтено.
Ты для многих страж. И свидетелей много есть
Всем поступкам твоим, и добрым и злым.
Пылу благому верен навек пребудь.
Если ж хочешь доброй молве ты внимать,
Щедрым будь всегда. И рулём направляй корабль,
Ветром попутным свой парус наполнив.
Проискам тех, кто наживы ждёт,
Друг, не вверяйся. Молва
Славы посмертной
Эпод V
Только одна лишь пройденный путь
Людей, что ушли давно,
Может певцам показать и раскрыть
Летописцам. О Крезовой ласке жива
Весть поныне. О том, кто сердцем безжалостен был
и людей
В медном быке сожигал — то был Фаларид, —
Слава дурная идёт. Не звучит на форминге под крышей
домов
Имя его на пирах молодёжи весёлых.
В жизни удачу стяжать — награда
Первая. Дар второй — заслужить
Добрую славу себе.
Тот, кто их и приял и достиг,
Получил венец наивысший.
Строфа I
Согласуй с харитами стройными песнь,
Меднощитного славить хочу
Победителя в играх пифийских,
Телесикрата, мужа блаженного,
Коневластной Кирены красу.
Из долин ветрошумных Пелиона
Сын Латоны кудрявый её
В дни былые похитил. В златой
Колеснице он деву лесную увёз
И владеть ей назначил землёй
Многостадной, обильной плодами,
Чтоб жила в цветущей, желанной
Третьей отрасли суши.
Антистрофа I
Приняла среброногая
Афродита делийского гостя
И, касаясь лёгкой рукой,
С богозданной свела колесницы.
Им обоим над сладостным ложем
Стыд любовный она пролила,
Сочетая в общении брачном
Дочь Гипсея могучего — с богом.
Он тогда горделивых лапифов царём
Был, второй Океанова рода герой.
Родила, меж утёсами славного Пинда,
Дочь Геи, наяда Креуса, его
В наслаждении брачном с Пенеем.
Эпод I
И Гипсей себе вырастил дочь,
Белорукую деву Кирену.
Ни станка, в обе стороны ткущего нить,
Ни забавы с подругами сладкой
На домашних пирах не любила она,
Но с мечом или дротиком медным
Выходила на диких зверей
И, сражая их, долгий, счастливый покой
Доставляла отцовским стадам,
И друг ложа, пленительный сон,
Ненадолго сходил к ней на очи
Перед самой только денницей.
Строфа II
Аполлон, стрел далёких метатель,
Шёл, с колчаном широким на плечах,
И увидел однажды её,
Как со львом-великаном боролась
Безоружная дева одна.
Призывает он тотчас из дому Хирона:
"Сын Филиры, священный свой грот
Покидай и дивись на отвагу
И великую силу жены!
Вот в какую борьбу
С безмятежным вступила челом!
Сердце в ней не страшится,
И душа не смущается страхом.
Кто из смертных такую родил,
От какого родилася корня?..
Антистрофа II
Гор тенистых ложбины — жилище её;
Ей утехой — безмерная сила.
Но прилично ли славной рукой
Мне коснуться её и с ложа любви
Плод медовый сорвать?.."
И суровый кентавр,
Прояснивши улыбкой сердитую бровь,
Богу речью ответил такою:
"Тайный ключ для священной любви —
Убеждения мудрое слово.
Феб, считается это за стыд
У богов и равно у людей —
Первый раз без боязни, открыто
Приступать ко любовному ложу.
Эпод II
У тебя, недоступного лжи,
Увлеченье понудило страсти
Это слово сказать! Но зачем
Тебе спрашивать, царь,
От кого родилась эта дева?
Предназначенный всякому делу конец,
Все пути тебе знаемы в мире.
Ясно видишь ты, сколько земля
Даст нам листьев зелёных с весною,
Сколько в море и в реках клубится песков
От ударов ветров и от волн;
Что свершается, что свершится,
Все ты знаешь. Но, если и с мудрым
Состязаться я должен, скажу.
Строфа III
Ты в долину пришёл, чтобы стать
Этой девы супругом. её унесёшь
Через море в Зевесов прекраснейший сад.
Там владычицей града поставишь её,
Весь собравши народ островов
На холму, окружённом полями.
Ныне примет священная Ливия,
Средь обширных красуясь лугов,
Благосклонно супругу прекрасную
В золотые чертоги свои.
Чтоб законную власть разделять,
Часть земли ей дарует она,
Не лишённую многих богатств
В плодовых деревах и стадах.
Антистрофа III
Там родит она сына, которого славный Гермес,
Взяв от матери милой,
К трону Гор золотому и к Гее снесёт:
На колени к себе посадив,
Будут нектар по каплям они
И амброзию в ротик младенцу вливать —
И бессмертным его сотворят,
Как Зевес или Феб непорочный,
Чтобы лучшею радостью был
Он для милых родных и друзей,
Был защитником стад, и пускай
У одних он "ловцом и хранителем паств",
У других — "Аристеем" зовётся".
Говоря так, Хирон преклоняет его
К наслаждению брачным союзом.
Эпод III
Если боги спешат, вмиг окончено дело;
Их коротки пути: в тот же день
Всё свершилось — они сочетались
В разукрашенном златом ливийском чертоге,
Где под властью Кирены — прекраснейший
город,
Знаменитый искусством бойцов.
И в Пифоне божественном ныне
Вновь прекрасноцветущее счастье
В дар приносит ей сын Карнеады.
Победив, он прославил Кирену.
Благосклонно она его примет,
Как из Дельф — в край родной,
Жён прелестных страну,
Принесёт он желанную славу.
Строфа IV
Дел великих всегда многословна хвала;
Но из многого малое любит мудрец
В разновидной приять красоте.
Своевременный труд первенствует над всем.
Иолая когда-то не презревшим это
Семивратные видели Фивы.
Как меча остриём,
Эврисфею он голову снял,
Там по смерти сокрыли его
Под землёю, в могиле
Знаменитого Амфитриона возницы.
Там кадмейцев посеянных гость,
Его дед по отцу, поселенец
Белоконных фиванских полей, почивал.
Антистрофа IV
Сочеталась любовью Алкмена разумная
С ним и с Зевсом и свету дала,
Раз единый зачав, двух сынов,
Победителей ратную силу.
И пускай будет нем, кто уста
Для хвалы Геркулеса замкнёт,
Кто не вспомнит стократ вод диркейских,
Воспитавших его с Ификлеем.
Им хочу за добро, по обету,
Я хвалебною песнью воздать.
Чистый огнь сладкозвучный харит
Пусть меня не оставит. Скажу я:
На мегарском холму и в Эгине
Этот град Телесикрат
Гласным подвигом трижды прославил.
Эпод IV
Потому, будет друг или недруг
Кто из граждан ему, пусть не скроет во тьме
Перед всеми свершённого славного дела;
Пусть последует старца морского совету, —
Он сказал, что от полного сердца
Справедливо хвалить и врага
За прекрасный поступок.
Я не раз победителем видел тебя
И во время Паллады торжеств годовых:
Верно, каждая дева безмолвно
Ненаглядным супругом тебя, Телесикрат,
Или сыном мечтала иметь...
Строфа V
И в кругу олимпийских борцов,
И на играх глубокодолинной земли,
И в туземных агонах встречал я тебя, —
И теперь я хочу утолить
Песнопения жажду, и вновь
Понуждает желанье меня
Славу предков твоих пробудить.
Расскажу, как за дочерью славной Антея,
За прекраснокудрявою девой ливийской,
Женихи приходили ко граду Ирасы.
Много лучших мужей соплеменных,
Много сильных из чуждой земли
Обладать ею думали — всех
Красотой она дивной пленяла.
Антистрофа V
В цвете юности златовенчанной
Наливавшийся плод им хотелось сорвать.
Но отец ей готовил в уме
Брак славнее: он слышал тогда
Об аргивском Данае, который —
И не минуло дня половины —
Всем своим сорока восьми девам
Без раздумья супругов нашёл.
Целый хор он их выставил в ряд
На пределы арены и вмиг
Состязанием в беге решить приказал,
Кто из юных героев —
Сколько их ни явилось в зятья —
В жёны деву какую возьмёт.
Эпод V
Так достойного мужа нашёл
И ливиец для дочери милой.
Он у меты, последней наградой,
Разодетую пышно поставил её
И сказал, обращаясь ко всем:
"Тот возьмёт, кто, других упредив,
До одежд её первый коснётся".
Алексидам крылатый тогда,
Легконогий свой бег совершив,
Деву милую за руку взял
И повёл чрез собрание конных номадов.
Много разных венков и ветвей
Все бросали ему. Так и прежде
Был крылатой победе он другом не раз.
...Пленяет разум
Сладкой неволей отрада кубков полных.
Бьётся сердце, шепчет мне: "Близка любовь..."
Ты сам, Дионис, нам вливаешь в грудь отвагу.
Мы высоко залетели мыслью, други!
Мы сокрушаем в мечтах своих твердыни:
Над вселенной побеждённой мы царим!
Палаты — все в золоте, все в кости слоновой;
Много богатств корабли тропой лазурной,
Много пшеницы везут нам из Египта:
Так за кубком над вселенной мы царим.
Нет ни тучных стад, ни злата; нет и тканей пурпуровых.
Только в сердце есть веселье, сладкий мир.
Есть и муза нежных песен, — да в сосудах беотийских
Гроздьев нектар!
Строфа I
Волны грудью синей рассекая,
Море критское триера пробегала,
А на ней, к угрозам равнодушный,
Плыл Тесей и светлые красою
Семь юниц, семь юных ионийцев...
И пока в угоду Деве браней
На сиявший парус бореады
Налегали девы, Афродита,
Что таит соблазны в диадеме,
Меж даров ужасных жало выбрав,
В сердце Миносу-царю его вонзила,
И, под игом страсти обезволен,
Царь рукой ланит коснулся девы,
Эрибеи с ласкою коснулся...
Но в ответ потомку Пандиона:
"Защити" — юница завопила...
Обернулся витязь, и, сверкая,
Заметались тёмные зеницы;
Жало скорби грудь ему пронзило
Под её блистающим покровом,
И уста промолвили: "О чадо
Из богов сильнейшего — Кронида:
У тебя бушуют страсти в сердце,
Да рулём не правит совесть, видно,
Что герой над слабыми глумится.
Антистрофа I
Если жребий нам метали боги
И его к Аиду Правда клонит,
От судьбы мы не уйдём, но с игом
Произвола царского помедли.
Вспомни, царь, что если властелином
Зачат ты на ложе Зевса дщерью
Феникса, столь дивно наречённый,
Там, на склонах Иды, то рожденьем
И Тесей не жалок: Посейдону
Дочь меня Питфеева родила,
Что в чертоге выросла богатом,
И на пире брачном у невесты
Золотое было покрывало,
Нереид подарок темнокосых.
Говорю ж тебе и повторяю,
О кносийских ратей повелитель,
Или ты сейчас же бросишь сам
Над ребёнком плачущим глумиться,
Иль пускай немеркнущей денницы
Мне сиянья милого не видеть,
Если я сорвать тебе позволю
Хоть одну из этих нежных веток.
Силу рук моих изведай раньше —
А чему потом случиться надо,
Это, царь, без нас рассудят боги".
Эпод I
Так доблестный витязь сказал и умолк;
И замерли юные жертвы
Пред этой отвагою дерзкой...
Но Гелиев зять в разгневанном сердце
Узор небывалый выводит,
И так говорит он: "О Зевс, о отец
Могучий, коль точно женою
Рождён я тебе белорукой,
С небес своих молнию сыну
Пошли ты, и людям на диво
Пусть огненной сыплется гривой!
Ты ж, мощный, коль точно Эфра
Тебя колебателю суши
Дала, Посейдону, в Трезене,
Вот эту златую красу,
Которой десница сияла,
Отважно в отцовский чертог снизойдя,
Вернёшь нам из дальней пучины.
А внемлет ли Кроний сыновней мольбе,
Царь молний, увидишь немедля..."
Строфа II
И внял горделивой молитве Кронид,
И сыну, без меры могучий,
И людям на диво почёт он родит.
Он молнией брызнул из тучи, —
И, славою полный, воспрянул герой,
Надменное сердце взыграло,
И мощную руку в эфир голубой
Воздел он, а речь зазвучала;
Вещал он: "Ты ныне узрел, о Тесей,
Как взыскан дарами отца я.
Спускайся же смело за долей своей
К властителю тяжко гремящих морей,
И, славой Тесея бряцая,
Заросшая лесом земля загудит,
Коль так ей отец твой державный велит".
Но ужас осилить Тесея не мог:
Он за борт, он в море шагает, —
И с лаской приемлет героя чертог,
А в Миносе мужество тает:
Триеру велит он на вёслах держать, —
Тебе ли, о смертный, судьбы избежать?
Антистрофа II
И снова по волнам помчалась ладья,
Покорна устам бореады...
Да в страхе теснилась афинян семья,
Бросая печальные взгляды
На пену, в которой сокрылся герой;
И в волны с сияющих линий
Горячие слёзы сбегали порой
В предчувствии тяжких насилий...
Тесея ж дельфины, питомцы морей,
В чертог Посейдона примчали,—
Ступил за порог — и отпрянул Тесей,
Златого Нерея узрев дочерей:
Тела их как пламя сияли...
И локоны в пляске у дев развились,
С них ленты златые каскадом лились...
И, мерным движеньем чаруя сердца,
Сребрились их гибкие ноги,
Но гордые очи супруги отца
Героя пленяли в чертоге...
И, Гере подобясь, царица меж дев
Почтила Тесея, в порфиру одев.
Эпод II
И кудри герою окутал венец:
Его тёмно-розовой гущей
Когда-то для брачного пира
Ей косы самой увенчала Киприда,
Чаруя, златые увила.
И чудо свершилось... для бога оно
Желанье, для смертного чудо:
У острой груди корабельной —
На горе и думы кносийцу —
Тесей невредим появился...
А девы, что краше денницы,
Восторгом объяты нежданным,
Весёлые крики подъяли,
А море гудело, пеан
Товарищей их повторяя,
Что лился свободно из уст молодых —
Тебе, о Делосец блаженный,
Да будешь ты спутником добрых,
О царь хороводов родимых!
К славному хору картеян, владычица Ника, Палланта
Многоимённая дочь, ласково взоры склоняй
И Вакхилиду-кеосцу увенчивай чаще, богиня,
На состязаниях муз кудри победным венком.
В поле за стенами града святилище это Зефиру,
Щедрому ветру, воздвиг муж благодарный Эвдем,
Ибо Зефир по молитве его от праха колосьев
Лёгким дыханьем своим зёрна отвеять помог.
Скорпион под любым
камнем тебе
может попасться, друг:
Бойся жала его.
Скрытность всегда
хитрости яд таит.
Вспомни то, что сказал
как-то Адмет:
"Добрых люби душой,
Но от низких держись
дальше: они —
неблагодарные".
Пей же вместе со мной,
вместе люби,
вместе венки плети
И безумствуй, как я;
вместе со мной
благоразумен будь.
Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил:
Первое — солнечный свет, второе — блестящие звёзды
С месяцем, третье же — яблоки, спелые дыни и груши.
Я - служитель царя Эниалия, мощного бога.
Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.
В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же
Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копьё!
То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы
Вдаль понесутся, когда бой на равнине зачнёт
Арес могучий: мечей многостопная грянет работа.
В бое подобном они опытны боле всего -
Мужи-владыки Эвбеи, копейщики славные...
Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным.
С кадей долблёных скорей крепкие крышки снимай...
Красное черпай вино до подонков. С чего же и нам бы
Стражу такую нести, не подкрепляясь вином?
Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.
Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан,
ни город
Не пожелает, Перикл, в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слёз наша раздулася грудь.
Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, - вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
Всё человеку, Перикл, судьба посылает и случай.
Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,
Радости в жизни едва ль много изведаешь ты.
Если б его голова, милые члены его,
В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров.
Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого
О возвращенье домой...
Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наёмник.
Очень много ворон смоковница горная кормит,
Всем Пасифила гостям, добрая, служит собой!
Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим,
Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их.
Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает,
В брак законный вступив, Гере-владычице в дар.
...как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то что край, где плещут волны Сириса.
Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.
В свои объятья взяли волны души их.
Мне дела нет до Гига многозлатного.
Чужда мне зависть, на богов не сетую
И царской власти не ищу величия, -
Всё это далеко от взора глаз моих.
Из дочерей Ликамба только старшую.
Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась. Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.
...старик влюбился бы
В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.
Не стала бы старуха миррой мазаться.
И ты, владыка Аполлон, виновников
Отметь и истреби, как истребляешь ты.
Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от водны
И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой.
То - знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.
Предоставь всё божьей воле - боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
Бездомовниками бродят эти люди на земле.
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шёл он твёрдым шагом, лишь бы мощь в душе
таил.
Кто падёт, тому ни славы, ни почёта больше нет.
От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, -
Мы, живые. Доля павших - хуже доли не найти.
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады - твёрдо стой, не трепещи.
Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,
Ковы какие в душу в этот день вселит им Зевс.
И как сложатся условья, таковы и мысли их.
Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит,
Всё лежит на Леофиле, Леофила слушай все.
И упасть на... и прижаться животом
К животу, и бёдра в бёдра...
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Все должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильём
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
...Бурной носимый волной.
Пускай близ Салмидесса ночью тёмною
Взяли б фракийцы его
Чубатые, - у них он настрадался бы,
Рабскую пищу едя!
Пусть взяли бы его, закоченевшего,
Голого, в травах морских,
А он зубами, как собака, лязгал бы,
Лёжа без сил на песке
Ничком, среди прибоя волн бушующих.
Рад бы я был, если б так
Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал, -
Он, мой товарищ былой!
Пророк неложный меж богов великий Зевс, -
Сам он над будущим царь.
Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб,
Кто разума лишил тебя?
Умён ты был когда-то. Нынче ж в городе
Ты служишь всем посмешищем.
О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,
Свидетель ты всех дел людских,
И злых, и правых. Для тебя не всё равно,
По правде ль зверь живёт иль нет.
Тенелла!
Светлопобедный - радуйся, о царь Геракл, -
Тенелла -
светлопобедный -
И сам, и Иолай твой - два копейщика! -
Тенелла!
Светлопобедный - радуйся, о царь Геракл!
Внимай, дитя, над всем - один властитель: Зевс.
Как хочет, так вершит гремящий в небесах.
Не смертным разум дан. Наш быстротечен день,
Как день цветка, и мы в неведенье живём:
Чей час приблизил бог, как жизнь он пресечёт.
Но легковерная надежда всех живит,
Напрасно преданных несбыточной мечте.
Один: считает дни: "Вот, вот...", другой - года.
"Едва минует год, - мнит каждый, - и ко мне
Богатства притекут и прочие дары".
Но вот один в когтях у старости - конец!
А цель - всё впереди. Других сразил недуг,
Иных в бою Арей-воитель сокрушил:
Их шлёт уже Аид в предвечный мрак земли.
Тех - море унесло... Как гнал их ураган
И грозные валы багрово-мрачных вод!
Погибли. А могли спокойно жить они.
Тот затянул петлю. О, горькая судьба!
По доброй воле, сам, отвергнул солнца свет.
Все беды налицо, - но Керам нет числа,
И смертных горести ни выразить, ни счесть.
Но если бы они послушались меня,
Мы б не любили зла и горя не несли б,
Порывом яростным влекомые в беде.
О мёртвом, если б были мы разумнее,
Не дольше б горевали мы, как день один.
Различно женщин нрав сложил вначале Зевс:
Одну из хрюшки он щетинистой слепил -
Всё в доме у такой валяется в грязи,
Разбросано кругом, - что где, не разберёшь.
Сама ж - немытая, в засаленном плаще,
В навозе дни сидит, нагуливая жир.
Другую из лисы коварной создал бог -
Всё в толк берёт она, сметлива хоть куда,
Равно к добру и злу ей ведомы пути,
И часто то бранит, то хвалит ту же вещь,
То да, то нет. Порыв меняется что час.
Иной передала собака вёрткий нрав.
Проныра - ей бы всё разведать, разузнать,
Повсюду нос суёт, снуёт по всем углам,
Знай лает, хоть кругом не видно ни души.
И не унять её: пусть муж угрозы шлёт,
Пусть зубы вышибет булыжником в сердцах,
Пусть кротко, ласково упрашивает он -
Она и у чужих в гостях своё несёт.
Попробуй одолеть её крикливый нрав!
Иную, вылепив из комьев земляных,
Убогою Олимп поднёс мужчине в дар,
Что зло и что добро - не по её уму.
И не поймёт! Куда! Одно лишь знает - есть.
И если зиму Зевс суровую послал,
Дрожит, а к очагу стул пододвинуть лень.
Ту из волны морской. Двоится ум её:
Сегодня - радостна, смеётся, весела.
Хвалу ей воздаёт, увидев в доме, гость:
"Нет на земле жёны прекраснее её,
Нет добродетельней, нет лучше средь людей..."
А завтра - мочи нет; противно и взглянуть.
Приблизиться нельзя: беснуется она,
Не зная удержу, как пёс среди детей,
Ко всем неласкова, ни сердца, ни души,
Равно - враги пред ней иль лучшие друзья.
Так море иногда затихнет в летний день:
Спокойно, ласково, отрада морякам -
Порой же, грозное, бушует и ревёт,
Вздымая тяжкие, ударные валы.
Похожа на него подобная жена
Порывов сменою, стихийных, словно Понт.
Иной дал нрав осёл, облезлый от плетей;
Под брань, из-под кнута, с большим трудом она
Берётся за дела - кой-как исполнить долг.
Пока же ест в углу подальше от людей -
И ночью ест и днём, не свят ей и очаг,
А вместе с тем, гляди, для дел любовных к ней
Приятелю-дружку любому вход открыт.
Иную сотворил из ласки - жалкий род!
У этой ни красы, ни прелести следа,
Ни обаяния - ничем не привлечёт.
А к ложу похоти - неистовый порыв,
Хоть мужу своему мерзка до тошноты.
Да вороватостью соседям вред чинит
И жертвы иногда не в храм несёт, а в рот.
Иная род ведёт от пышного коня:
Заботы, чёрный труд - ей это не под стать,
Коснуться мельницы, взять в руки решето,
Куда там! - труд велик из дому выместь сор.
К печи подсесть - ни-ни! От копоти бежит.
Насильно мил ей муж. Привычку завела
Купаться дважды в день и трижды, коль досуг.
А умащениям - ни меры, ни числа.
Распустит локонов гривастую волну,
Цветами обовьёт и ходит целый день.
Пожалуй, зрелище прекрасное жена,
Как эта, для иных; для мужа - сущий бич!
Конечно, если он не царь или богач,
Чтоб тешиться такой ненужной мишурой.
Иную сотворил из обезьяны Зевс:
Вот худшее из зол, что дал он в дар мужам:
Лицом уродлива. Подобная жена
Идёт по городу - посмешище для всех.
И шея коротка; едва-едва ползёт;
Беззадая, как жердь. Увы, бедняга муж!
Что за красотку он обвить руками рад!
На выдумки ж хитра, увёрткам счёту нет.
Мартышка чистая! Насмешки ж - нипочём.
Добра не сделает, пожалуй, никому.
Но занята одной лишь думой день-деньской:
Какую пакость бы похуже учинять.
Иную - из пчелы. Такая - счастья дар.
Пред ней одной уста злословия молчат:
Растёт и множится достаток от неё;
В любви супружеской идёт к закату дней,
Потомство славное и сильное родив.
Средь прочих жён она прекрасней, выше всех,
Пленяя прелестью божественной своей,
И не охотница сидеть в кругу подруг,
За непристойными беседами следя.
Вот лучшая из жён, которых даровал
Мужчинам Зевс-отец на благо, вот их цвет.
А прочие - увы! - по промыслу его
И были бедствием, и будут для мужей.
Да, это зло из зол, что женщиной зовут,
Дал Зевс, и если есть чуть пользы от неё -
Хозяин от жены без меры терпит зло.
И дня не проведёт спокойно, без тревог,
Кто с женщиной судьбу свою соединил,
И голод вытолкнет не скоро за порог;
А голод - лютый враг, сожитель - демон злой.
Чуть муж для праздника повеселиться рад -
Во славу ль божию иль там почтить кого, -
Жена, найдя предлог, подымет брань и крик.
Верь, у кого жена, тому не к дому гость.
Заезжего с пути радушие не ждёт,
И та, что с виду всех невинней и скромней,
Как раз окажется зловреднее других.
Чуть зазевался муж... а уж соседи здесь:
Злорадствуют над тем, как слеп он и как прост,
Свою-то хвалит всяк - похвал не перечесть,
Чужую, не скупясь, поносит и бранит.
Хоть участь общая, - о том не знаем мы;
Ведь это зло из зол зиждитель создал, Зевс,
Нерасторжимые он узы наложил
С тех пор, когда одни сошли в подземный мрак
В борьбе за женщину - герои и вожди.
"Кандавл по-меонийски, по-людски - Гермий! -
Так звал он: - Майи сын, цепной своры
Начальник, друг ночных воров, спаси, милый!"
Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!
Услышь поэта! Весь в дырах мой плащ, дрогну.
Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь!
Насыпь червонцев шестьдесят в мошну - веских!
Ты не дал мне хламиды шерстяной, тёплой
В подарок перед стужей, ни сапог прочных;
И, полуголый, мёрзну я зимой лютой.
Богатства бог, чьё имя Плутос, - знать, слеп он!
Под кров певца ни разу не зашёл в гости
И не сказал мне: "Гиппонакт, пока тридцать
Мин серебра тебе я дам; потом - больше".
Ни разу так он не зашёл в мой дом: трус он.
Привольно жил когда-то он, тучнел в неге,
Из тонких рыб ел разносолы день целый;
Как евнух откормился, как каплун жирный,
Да всё наследство и проел. Гляди, нынче
В каменоломне камни тешет, жрёт смоквы
Да корку чёрную жуёт он - корм рабий.
Я злу отдам усталую от мук душу,
Коль не пришлёшь ты мне ячменных круп меру.
Молю не медлить. Я ж из круп сварю кашу.
Одно лекарство от несчастья мне: каша!
Художник! Что ты на уме, хитрец, держишь?
Размалевал ты по бортам корабль. Что же
Мы видим? Змей ползёт к корме с носа.
Наворожишь ты на пловцов, колдун, горе,
Зане проклятым знаменьем судно метишь!
Беда, коль змием уязвлён в пяту кормчий!
Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин
Не в духе ныне - знаю: не дерись всё же!
Два дня всего бывают милы нам жёны:
В день свадьбы, а потом в день выноса тела.
Скоро ль воспрянете вы? Когда ваше сердце забьётся
Бранной отвагой? Ужель, о нерадивые, вам
Даже соседей не стыдно? Вы мыслите, будто под сенью
Мира живёте, страна ж грозной объята войной.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Требует слава и честь, чтоб каждый за родину бился,
Бился с врагом за детей, за молодую жену.
Смерть ведь придёт тогда, когда мойры прийти ей назначат.
Пусть же, поднявши копьё, каждый на битву спешит,
Крепким щитом прикрывая своё многомощное сердце
В час, когда волей судьбы дело до боя дойдёт.
Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры,
Зевс, Гераклидам вручил город, нам ныне родной.
С ними, оставив вдали Эриней, обдуваемый ветром,
Мы на широкий простор в землю Пелопа пришли.
Так нам из пышного храма изрёк Аполлон-дальновержец,
Златоволосый наш бог, с луком серебряным царь:
"Пусть верховодят в совете цари богочтимые, коим
Спарты всерадостный град на попечение дан,
Вкупе же с ними и старцы людские, а люди народа,
Договор праведный чтя, пусть в одномыслии с ним
Только благое вещают и правое делают дело,
Умыслов злых не тая против отчизны своей, -
И не покинет народа тогда ни победа, ни сила".
Так свою волю явил городу нашему Феб.
Женщина у источника. Деталь афинской гидрии (конец VI в. до н. э.). Лондон, Британский музей.
Доля прекрасная - пасть в передних рядах ополченья,
Родину-мать от врагов обороняя в бою;
Край же покинуть родной, тебя вскормивший, и хлеба;
У незнакомых просить - наигорчайший удел.
Горе тому, кто бродить обречён по дорогам чужбины
С милой женою, детьми и престарелым отцом.
Впавший в нужду человек покрыл своё имя позором, -
Кто ему дверь отопрёт, кто же приветит его?
Всюду несутся за ним восклицанья хулы и презренья,
Как бы ни был именит, как бы красой ни сиял.
Если скиталец такой нигде не находит приюта,
Не возбуждает ни в ком жалости к доле своей,
Биться отважно должны мы за милую нашу отчизну
И за семейный очаг, смерти в бою не страшась.
Юноши, стойко держитесь, друг с другом тесно
сомкнувшись,
Мысль о бегстве душе будет отныне чужда.
Мужеством сердце своё наполнив, о ранах и смерти,
Подстерегающих вас, не помышляйте в бою.
Не покидайте своих товарищей, старших годами,
Духом отважных, но сил прежних лишённых, -
увы!
Разве не стыд, не позор, чтобы, предан врагам молодёжью,
Первым в передних рядах воин лежал пожилой,
Весь обнажённый, и прах подметал седой бородою,
Срам окровавленный свой слабой прикрывши
рукой?
Право же, зрелища нет на свете ужасней, чем это;
И у кого из людей слёз не исторгнет оно?
Тем же, чьи юны года, чьи цветут, словно розы, ланиты,
Всё в украшенье, всё впрок. Ежели юноша жив,
Смотрят мужи на него с восхищеньем, а жёны с любовью;
Если он пал - от него мёртвого глаз не отвесть.
Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла,
Будьте бодры, ещё Зевс не отвратился от нас!
Вражеских полчищ огромных не бойтесь, не ведайте страха,
Каждый пусть держит свой щит прямо меж первых
бойцов,
Жизнь ненавистной считая, а мрачных посланниц кончины -
Милыми, как нам милы солнца златые лучи!
Опытны все вы в делах многослезного бога Арея,
Ведомы вам хорошо ужасы тяжкой войны,
Юноши, вы и бегущих видали мужей и гонящих;
Зрелищем тем и другим вдоволь насытились вы!
Воины те, что дерзают, смыкаясь плотно рядами,
В бой рукопашный вступать между передних бойцов,
В меньшем числе погибают, а сзади стоящих спасают;
Труса презренного честь гибнет мгновенно навек:
Нет никого, кто бы мог до конца рассказать все мученья,
Что достаются в удел трусу, стяжавшему стыд!
Трудно решиться ведь честному воину с тылу ударить
Мужа, бегущего вспять с поля кровавой резни;
Срамом покрыт и стыдом мертвец, во прахе лежащий,
Сзади пронзённый насквозь в спину копья остриём
Пусть же, широко шагнув и ногами в землю упёршись,
Каждый на месте стоит, крепко губу закусив,
Бёдра и голени снизу и грудь свою вместе с плечами
Выпуклым кругам щита, крепкого медью, прикрыв;
Правой рукою пусть он потрясает могучую пику,
Грозный шелома султан над головой всколебав;
Пусть среди подвигов ратных он учится мощному делу
И не стоит со щитом одаль летающих стрел;
Пусть он идёт в рукопашную схватку и длинною пикой
Или тяжёлым мечом насмерть врага поразит!
Ногу приставив к ноге и щит свой о щит опирая,
Грозный султан - о султан, шлем - о товарища шлем,
Плотно сомкнувшись грудь с грудью, пусть каждый дерёте!
с врагами.
Стиснув рукою копьё или меча рукоять!
Вы же, гимниты, иль здесь, или там, под щиты припадая
Вдруг осыпайте врагов градом огромных камней
Или мечите в них лёгкие копья под крепкой защитой
Воинов тех, что идут во всеоружии в бой!
Я не считаю достойным ни памяти доброй, ни чести
Мужа за ног быстроту или за силу в борьбе,
Если б он даже был равен киклопам и ростом и силой.
Или фракийский Борей в беге им был превзойдён,
Если б он даже лицом был прелестней красавца Тифона,
Или богатством своим Мида с Киниром затмил,
Если б он был величавей Танталова сына Пелопа,
Или Адрастов язык сладкоречивый имел,
Если б он славу любую стяжал, кроме воинской славы, -
Ибо не будет вовек доблестным мужем в войне
Тот, чьи очи не стерпят кровавого зрелища сечи,
Кто не рванётся вперёд в бой рукопашный с врагом.
Эта лишь доблесть и этот лишь подвиг для юного мужа
Лучше, прекраснее всех смертными чтимых наград.
Общее благо согражданам всем и отчизне любимой
Муж приносит, когда между передних бойцов,
Крепости полный, стоит, забывая о бегстве постыдном,
Жизнь и стойкий свой дух битве вверяя в борьбе,
Бодрость соседа в строю возбуждая отважною речью:
Вот какой муж на войне доблестью славен всегда!
Грозные вражьи фаланги он в бегство тотчас обращает,
Быстро смиряет один бурную сечи волну!
Если он жизни лишится, в передних рядах поражённый,
Город, народ и отца доброю славой покрыв,
Спереди множество ран на груди могучей зияют:
Панцирь и выпуклый щит всюду пробиты копьём, -
Плачут по нем одинаково юные люди и старцы,
Город родной удручён тяжкою скорбью по нем,
Славится всюду могила его средь народа, и дети,
Дети детей и весь род славой покрыты навек.
Добрая слава и имя его никогда не погибнут:
В царстве Аида живя, будет бессмертен тот муж,
Коего сгубит ужасный Арей среди подвигов ратных,
В жарком бою за детей и за родную страну.
Если ж удастся ему избежать усыпляющей смерти
И, врагов победив, ратную славу стяжать,
Старый и юный его уважают, и, радостей жизни
Полную чашу испив, в мрачный Аид он идёт.
Славится он среди граждан, старея; никто не дерзает
Чести иль праву его сколько-нибудь повредить.
Юноши, сверстники, старцы повсюду в собраньях народа
Друг перед другом спешат место ему уступить.
Этой-то доблести ратной высоких пределов достигнуть
Всякий душою стремись, не избегая войны!
Вперёд, о сыны отцов, граждан
Мужами прославленной Спарты!
Щит левой рукой выставляйте,
Копьём потрясайте отважно
И жизни своей не щадите:
Ведь то не в обычаях Спарты.
Все горожане, сюда! Я торговый гость саламинский,
Но не товары привёз, - нет, я привёз вам стихи.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Быть бы мне лучше, ей-ей, фолегандрием иль сикинитом,
Чем гражданином Афин, родину б мне поменять!
Скоро, гляди, про меня и молва разнесётся дурная:
"Этот из тех, кто из рук выпустили Саламин!"
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
На Саламин! Как один человек, за остров желанный
Все ополчимся! С Афин смоем проклятый позор!
Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса
И по решенью других присно-блаженных богов.
Ибо хранитель такой, как благая Афина Паллада,
Гордая грозным отцом, длани простёрла над ней.
Но, уступая корысти, объятые силой безумья,
Граждане сами не прочь город великий сгубить.
Кривдой полны и владыки народа, и им уготован
Жребий печальный: испьют чашу несчастий до дна.
Им не привычно спесивость обуздывать и, отдаваясь
Мирной усладе пиров, их в тишине проводить, -
Нет, под покровом деяний постыдных они богатеют
И, не щадя ничего, будь это храмов казна
Или народа добро, предаются, как тати, хищенью, -
Правды священный закон в пренебреженье у них!
Но, и молчанье храня, знает Правда, чтó есть и чтó было:
Пусть хоть и поздно, за грех всё-таки взыщет она!
Будет тот час для народа всего неизбежною раной,
К горькому рабству в полон быстро народ попадёт!
Рабство ж пробудит от дрёмы и брань и раздор межусобый:
Юности радостный цвет будет войной унесён...
Благозаконье же всюду являет порядок и стройность,
В силах оно наложить цепь на неправых людей,
Сгладить неровности, наглость унизить, ослабить
кичливость,
Злого обмана цветы высушить вплоть до корней,
Выправить дел кривизну, и чрезмерную гордость умерить,
И разномыслья делам вместе со злобной враждой
Быстрый конец положить навсегда, и тогда начинает
Всюду, где люди живут, разум с порядком царить.
Маленький мальчик, ещё неразумный и слабый, теряет,
Чуть ему минет семь лет, первые зубы свои;
Если же бог доведёт до конца седмицу вторую,
Отрок являет уже признаки зрелости нам.
В третью у юноши быстро завьётся, при росте всех членов,
Нежный пушок бороды, кожи меняется цвет.
Всякий в седмице четвёртой уже достигает расцвета
Силы телесной, и в ней доблести явствует знак.
В пятую - время подумать о браке желанном мужчине,
Чтобы свой род продолжать в ряде цветущих детей.
Ум человека в шестую седмицу вполне созревает
И не стремится уже к неисполнимым делам.
Разум и речь в семь седмиц уже в полном бывают расцвете,
Также и в восемь - расцвет длится четырнадцать
лет.
Мощён ещё человек и в девятой, однако слабеют
Для веледоблестных дел слово и разум его.
Если ж десятое бог доведёт до конца семилетье,
Ранним не будет тогда смертный конец для людей.
Нет, хоть теперь убедись, исключи это слово из песни
И не гневись, что тебя лучше я выразил мысль,
Лигиастид! Пожелай, изменив свою злую молитву,
Лет восьмидесяти смерти предела достичь.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Также без слёз да не будет кончина моя: умирая,
Стоны друзьям и тоску я бы оставить желал.
"Нет в Солоне мысли мудрой, нет отваги стойкой в нём:
В дверь к нему стучалось счастье - и не принял он его.
В неводе улов имея, не решился он на брег
Вытянуть его: умом, знать, он и сердцем ослабел.
Боги! Мне б добиться власти, мне бы полнотой богатств
Насладиться и в Афинах день процарствовать один -
На другой дерите шкуру, род мой с корнем истребив!"
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Если ж родину свою
Я щадил, не стал тираном и насилий над страной
Не творил, своей же славы не позорил, не сквернил,
В том не каюсь: так скорее я надеюсь превзойти
Всех людей.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...А они, желая грабить, ожиданий шли полны,
Думал каждый, что добудет благ житейских без границ,
Думал: под личиной мягкой крою я свирепый нрав.
Тщетны были их мечтанья... Ныне, в гневе на меня,
Смотрят все они так злобно, словно стал я им врагом.
Пусть их! Всё, что обещал я, мне исполнить удалось,
И труды мои не тщетны. Не хочу я, как тиран,
По пути идти насилий иль дурным дать ту же часть,
Что и добрым горожанам, в тучных родины полях.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Моей свидетельницей пред судом времён
Да будет чёрная земля, святая мать
Богов небесных! Я убрал с неё позор
Повсюду водружённых по межам столбов.
Была земля рабыней, стала вольною.
И многих в стены богозданной родины
Вернул афинян, проданных в полон чужой
Кто правосудно, кто неправдой. Я домой
Привёл скитальцев, беглецов, укрывшихся
От долга неоплатного, родную речь
Забывших средь скитаний по чужим краям.
Другим, что здесь меж ними, обнищалые,
В постыдном рабстве жили, трепеща владык,
Игралища их прихотей, свободу дал.
Законной властью облечённый, что сулил,
С насильем правду сочетав, - исполнил я.
Уставы общих малым и великим прав
Я начертал; всем равный дал и скорый суд.
Когда б другой, корыстный, злонамеренный,
Моим рожном вооружился, стада б он
Не уберёг и не упас. Когда бы сам
Противников я слушал всех и слушал всё,
Что мне кричали эти и кричали те,
Осиротел бы город, много пало бы
В усобице сограждан. Так со всех сторон
Я отбивался, словно волк от своры псов.
Что за жизнь, что за радость, коль нет золотой Афродиты!
Смерти я жаждать начну, если мне скажут "прости"
Прелести тайной любви, и нежные ласки, и ложе.
Только ведь юности цвет людям желанен и мил;
Старость же горе несёт, красавца с уродом равняя.
Стоит приблизиться ей, сразу томиться начнёт
Чёрными думами сердце, и солнца лучи золотые
Старца не радуют взор, старцу не нужны они:
Юношам он опостылел и девам внушает презренье.
Вот сколь тяжёлым ярмом старость ложится на нас.
Вдруг распускаемся мы, как листва под весенним дыханьем:
Быстро в зелёный убор солнце оденет леса.
Ах, но недолог прелестный расцвет! Мимолётна услада
Дней тех, когда от богов нет нам ни счастья, ни мук.
Счастье - в неведенье милом. Но близятся чёрные керы,
Старостью мрачной одна, смертью другая грозит.
Шире палящий пожар простирает лютое солнце:
Бурая сохнет листва, блекнет одежда лугов.
Лучше тогда умереть, чем влачить безотрадное бремя,
Если настала пора юной красе увядать.
Сколько ждёт нас в грядущем до смертного часа кручины!
Полною чашей был дом - по миру ходит богач,
Тот сыновей не родил - сиротой умирает бездетный,
Этого гложет недуг... Кто проживёт без беды?
Минет пора - и прекраснейший некогда муж пробуждает
Пренебреженье одно в детях своих и друзьях.
Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону.
Старость такая страшней даже и смерти самой.
...Но пролетает стрелой, словно пленительный сон,
Юность почтенная. Вслед безобразная, трудная старость,
К людям мгновенно явясь, виснет над их головой, -
Старость презренная, злая. В безвестность она нас ввергает,
Разум туманит живой и повреждает глаза.
Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий
Лет шестьдесят, - а потом смерть бы послала судьба!
...Одни из беспечных сограждан
Будут злословить тебя, но и похвалит иной.
...да встанет меж нами с тобою правдивость!
Выше, святей, чем она, нет ничего на земле.
Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город,
В Азию милую мы прибыли на кораблях
И в Колофоне желанном осели, чрезмерные силой,
Всем показуя другим гордости тяжкий пример
После того, и оттуда уйдя, эолийскую Смирну
Взяли мы волей богов, Алис-реку перейдя.
Ввек не увёз бы из Эй большого руна золотого
Собственной силой Ясон, трудный проделавши путь
И совершив для безбожного Пелия тягостный подвиг,
Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою
друзей
Струй океана прекрасных...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю.
Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам
Он передышки не знает, едва розоперстая Эос
Из океанских пучин на небо утром взойдёт.
Быстро чрез волны несётся он в вогнутом ложе крылатом,
Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой
Из многоцветного золота. Поверху вод он несётся,
Сладким покояся сном, из гесперидской страны
В край эфиопов. Восхода родившейся в сумерках Эос
Ждут с колесницею там быстрые кони его.
Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит...
Сын Кронида, владыка, рождённый Лето! Ни в начале
Песни моей, ни в конце я не забуду тебя.
Первого буду тебя, и последнего, и в середине
Петь я, а ты приклони слух свой и благо мне дай!
Феб-Аполлон - повелитель, прекраснейший между богами!
Только лишь нá свет тебя матерь Лето родила
Близ круговидного озера, пальму обнявши руками, -
Как амброзический вдруг запах широко залил
Делос бескрайный. Земля-великанша светло засмеялась,
Радостный трепет объял море до самых глубин.
Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что Атридом
Жертвой была почтена в час, как на Трою он шёл, -
Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь
Это легко, для меня ж очень немалая вещь.
Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе
Слово прекрасное вы некогда спели ему:
"Всё, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно -
не мило!".
Не человечьи уста эти слова изрекли.
Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочнненьях.
Их не сумеет никто тайно присвоить себе
Или жалкой подделкой хорошее слово испортить.
Скажет любой человек: "Вот Феогнида стихи.
Родом он из Мегары". Меж всеми смертными славный,
Жителям города всем нравиться я не могу.
Этому ты не дивись, о сын Полипая. Ведь даже
Зевс угождает не всем засухой или дождём!
С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я,
Кирн, от хороших людей малым ребёнком узнал.
Будь благомыслен, достоинств, почёта себе и богатства
Не добивайся кривым или позорным путём.
Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбы
С злыми людьми, но всегда ближе к хорошим
держись
С этими пищу дели и питьё, и сиди только с ними,
И одобренья ищи тех, кто душою велик.
От благородных и сам благородные вещи узнаешь,
С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя.
Помни же это и с добрыми знайся, - когда-нибудь сам ты
Скажешь: "Советы друзьям были не плохи его!"
Город беременен наш, но боюсь я, чтоб, им порождённый,
Муж дерзновенный не стал грозных восстаний
вождём.
Благоразумны пока ещё граждане эти, но очень
Близки к тому их вожди, чтобы в разнузданность
впасть.
Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили,
То негодяи, простор наглости давши своей,
Дух развращают народа и судьями самых бесчестных
Делают, лишь бы самим пользу и власть получить.
Пусть ещё в полной пока тишине наш покоится город, -
Верь мне, недолго она в городе может царить,
Где нехорошие люди к тому начинают стремиться,
Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать.
Ибо отсюда - восстанья, гражданские войны, убийства, -
Также монархи, - от них обереги нас, судьба!
Город всё тот же, мой Кирн, да не те же в городе люди,
Встарь ни законов они не разумели, ни тяжб.
Козьими шкурами плечи покрыв, за плугом влачились,
Стадо дубравных лосей прочь от ворот городских
В страхе шарахалось... Ныне рабы - народ-самодержец,
Челядь - кто прежде был горд доблестных предков
семьёй.
Лжёт гражданин гражданину, и все друг над другом
смеются,
Знаться не хочет никто с мненьем ни добрых,
ни злых.
Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех
граждан,
Сколько бы выгод тебе этот союз ни сулил.
Всячески всем на словах им старайся представиться
другом,
Важных же дел никаких не начинай ни с одним.
Ибо, начавши, узнаешь ты душу людей этих жалких,
Как ненадёжны они в деле бывают любом.
Пó сердцу им только ложь, да обманы, да хитрые козни,
Как для людей, что не ждут больше спасенья себе.
К низким людям, о Кирн, никогда не иди за советом,
Раз собираешься ты важное дело начать,
Лишь к благородным иди, если даже для этого нужно
Много трудов перенесть и издалёка прийти.
Также не всякого друга в свои посвящай начинанья:
Много друзей, но из них мало кто верен душой.
Если бы даже весь мир обыскать, то легко и свободно
Лишь на одном корабле все уместиться б могли
Люди, которых глаза и язык о стыде не забыли,
Кто бы, где выгода ждёт, подлостей делать не стал.
Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное!
Любишь ли, друг мой, меня? Верно ли сердце твоё?
Или люби меня с чистой душою, иль, честно отрекшись,
Стань мне врагом и вражду выкажи прямо свою.
Кто ж при одном языке два сердца имеет, - товарищ
Страшный, о Кирн мой! Таких лучше врагами иметь.
Если тебя человек восхваляет, пока на глазах он,
А удалясь, о тебе речи дурные ведёт, -
Неблагородный тот друг и товарищ: приятное слово
Только язык говорит, - мысли ж иные в уме.
Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает
И переносит его, как бы он ни был тяжёл,
С братской любовью. Мой друг, хорошенько всё это обдумай,
Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои.
Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу
То же, что семя бросать в белые борозды волн.
Если глубокое море засеешь, посева не снимешь;
Делая доброе злым, сам не дождёшься добра.
Ибо душа ненасытна у них. Хоть разок их обидел -
Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они.
Добрые ж всё принимают от нас, как великое благо,
Добрые помнят дела и благодарны за них.
Милых товарищей много найдёшь за питьём и едою,
Важное дело начнёшь - где они? Нет никого!
Самое трудное в мире, о Кирн, распознать человека
Лживого. Больше всего здесь осторожность нужна.
Золото ль, Кирн, серебро ли фальшиво - беда небольшая,
Да и сумеет всегда умный подделку узнать.
Если ж душа человека, которого другом зовём мы,
Лжива и прячет в груди сердце коварное он,
Самым обманчивым это соделали боги для смертных,
И убеждаться в такой лжи нам всего тяжелей.
Душу узнаешь - мужчины ли, женщины ль - только
тогда ты;
Как испытаешь её, словно вола под ярком.
Это но то что в амбар свой зайти и запасы измерить.
Очень нередко людей видимость вводит в обман.
Кирн! Выбираем себе лошадей мы, ослов и баранов
Доброй породы, следим, чтобы давали приплод
Лучшие пары. А замуж ничуть не колеблется лучший
Низкую женщину брать, - только б с деньгами была!
Женщина также охотно выходит за низкого мужа, -
Был бы богат! Для неё это важнее всего.
Деньги в почёте всеобщем. Богатство смешало породы.
Знатные, низкие - все женятся между собой.
Полипаид, не дивись же тому, что порода сограждан
Всё ухудшается: кровь перемешалася в ней.
Знает и сам, что из рода плохого она, и однако,
Льстясь на богатство её, в дом её вводит к себе,
Низкую знатный. К тому принуждаются люди могучей
Необходимостью: дух всем усмиряет она.
Если от Зевса богат человек, справедливо и чисто
Нажил достаток, тогда прочно богатство его.
Если ж, стяжательный духом, неправедно он и случайно
Или же ложно клянясь, средства свои приобрёл,
Сразу как будто и выгода есть, но в конце торжествует
Разум богов и бедой делает счастье его.
Вот что, однако, сбивает людей: человеку не тотчас
Боги блаженные мстят за прегрешенья его.
Правда, бывает, и сам он поплатится тяжко за грех свой,
И наказанье не ждёт милых потомков его,
Но иногда беспощадная смерть, приносящая гибель,
Веки смыкает ему раньше, чем кара придёт.
Нет в богатстве предела, который бы видели люди.
Тот, кто имеет уже множество всяческих благ,
Столько же хочет ещё. И всех невозможно насытить.
Деньги для нас, для людей, - это потеря ума.
Так ослепленье приходит. Его посылает несчастным
Зевс, и сегодня один, завтра другой ослеплён.
Для легкомысленной черни твердынею служит и башней
Муж благородный, и всё ж чести так мало ему!
Пьют не вино в мою честь. В гостях у девочки милой
Кто-то сегодня другой, много он хуже меня.
Мать и отец её пьют за меня холодную воду.
Слёзы роняя, она воду приносит им в дом,
В дом, где крошку мою, рукой обхватив, целовал я
В шею и нежно в ответ губы шептали её.
Бедность, даже чужую, всегда без труда распознаешь.
Бедность не явится в суд, нет на собраньях её.
Всем она ненавистна, везде на неё нападают,
Вечно ворчат на неё, где бы она ни была.
Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, тяжелее
Всяких болезней для них, даже и смерти самой, -
После того, как детей воспитал ты, всё нужное дал им
И накопил, сколько мог, много понесши трудов, -
Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают,
Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий
вошёл.
Что справедливо, что нет - не ведают низкие люди,
Страха не знают совсем, кары не ждут впереди:
Несколько первых шагов неуклюже пройдут - и довольны:
Думают: всё хорошо, всё превосходно у них.
Друг мой, с доверьем в душе, к любому из граждан из этих
Делать ни шагу не смей, клятве и дружбе не верь.
Даже если тебе призовут в поручители Зевса -
Он над бессмертными царь, - всё-таки верить нельзя.
Граждане наши настолько к дурным порицаньям
привыкли,
Что не хватает ума собственный город спасти.
Ныне несчастия добрых становятся благом для низких
Граждан; законы теперь странные всюду царят;
Совести в душах людей не ищи; лишь бесстыдство
и наглость,
Правду победно поправ, всею владеют землёй.
Льву и тому не всегда угощаться случается мясом.
Как ни силён, и его может постигнуть нужда.
Кто болтлив, для того молчанье - великая тягость,
Без толку он говорит - сразу заметит любой,
Все ненавидят его. И если с таким человеком
Рядом сидишь на пиру - это несчастье, поверь.
Если в беде человек, никто ему другом не станет,
Даже и тот, кто в одном чреве лежал с ним, о Кирн.
Люди дурные не все на свет явились дурными.
Нет, с дурными людьми многие в дружбу вступив,
Наглости, низким делам, проклятьям от них научились,
Веря, что те говорят сущую правду всегда.
Пусть за столом человек всегда умно себя держит,
Пусть полагают, что он мало что видит кругом,
Словно и нет его здесь. Пусть будет любезен и весел,
Выйдя, он должен молчать, каждого ближе узнав.
Множество низких богато, и в бедности много достойных.
Всё же у подлых людей мы бы не стали менять
Качества наши на деньги. Надёжна всегда добродетель,
Деньги же нынче один, завтра другой загребёт.
Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа,
Плохо ль ему, хорошо ль - держится стойко всегда.
Если же бог негодяю довольство пошлёт и богатство,
Этот, лишившись ума, явит негодность свою.
Если бы мы на друзей за любую провинность сердились,
Вовсе тогда бы у нас близких людей и друзей
Не было. От ошибок никто из людей не свободен
Смертных. Свободны от них боги одни лишь, мой Кирн.
Быстрого умный догонит, не будучи вовсе проворным.
Кирн, помогает ему суд справедливый богов.
Так же, спокойно, как я, иди посредине дороги,
Кирн, не заботься о том, где остальные пройдут.
Кирн, ни в чём не усердствуй. Во всём выбирай середину.
Тот же увидишь успех, что и трудясь тяжело.
Сделать с врагами расчёт, за любовь расплатиться
с друзьями,
Кирн, да позволит мне Зевс, силы мне большие дав.
Богом среди людей наверно бы я показался,
Если бы умер, успев полностью всем заплатить.
Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву.
Вместо несчастий, молю, дай мне отведать добра.
Если конца не найду своим тяжёлым заботам,
Пусть я погибну, но пусть горем за горе воздам,
Было бы это по праву. Но вот не приходит расплата
С теми, кто деньги мои силой похитить посмел.
Я же подобен собаке, поток переплывшей в ущелье,
Сбросил я в бурную хлябь всё достоянье своё.
Пить бы их чёрную кровь! И пусть божество бы смотрело
Доброе, то, что моим чаяньям сбыться дало.
Кирн, будь стоек в беде. Ведь знал же ты лучшее время.
Было ведь так, что судьба счастье бросала тебе.
Что ж, коль удача - увы! - обернулась бедой, не робея,
Силься, молитву творя, всплыть на поверхность
опять.
Слишком с бедой не носись. Немногих заступников
сыщешь,
Если несчастья свои выставишь всем напоказ.
Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека,
Если ж отмстить удалось, снова он крепнет душой.
Злись про себя. А язык всегда пусть будет приятен.
Вспыльчивость - это, поверь, качество низких
людей.
Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею;
Зло ли творю иль добро - всё неугоден я им.
И благородный и низкий бранят меня с равным усердьем,
Но из глупцов этих мне не подражает никто.
Кирн, если я не хочу, своей не навязывай дружбы.
Это тебе не вола силой в повозку запрячь.
Милый Зевс! Удивляюсь тебе я: всему ты владыка,
Все почитают тебя, сила твоя велика,
Перед тобою открыты и души и помыслы смертных,
Высшею властью над всем ты обладаешь, о царь!
Как же, Кронид, допускает душа твоя, чтоб нечестивцы
Участь имели одну с теми, кто правду блюдёт,
Чтобы равны тебе были разумный душой и надменный,
В несправедливых делах жизнь проводящий свою?
В жизни бессмертными нам ничего не указано точно,
И неизвестен нам путь, как божеству угодить.
...Всё-таки, горя не зная, богаты. А тем, что душою
Низких поступков чужды, правду и право блюдут,
Бедность, отчаянья мать, достаётся. Она к преступленью,
Силой жестокой нужды душу в груди повредив,
Часто ведёт человека. И он соглашается часто
Воле своей вопреки вынести страшный позор.
Он уступает нужде. А та уж научит дурному -
Спорам, что гибель несут, низким обманам
и лжи -
Даже того, кто не хочет, кому не пристало дурное.
Ясное дело: нужда тяжкую крайность родит.
Бедными низкий подлец и муж благородный и честный,
Если захватит нужда, сделаться могут равнó.
Честный всегда справедливости верен, ему от рожденья
И до скончания дней честное сердце дано;
Над душою его ни властны ни горе, ни радость,
Плохо ль ему, хорошо ль - твёрд он и стоек
всегда.
Слишком ни в чём не усердствуй. В делах человеческих
мера
Должная - лучше всего. Часто, к успеху
стремясь,
Ищет себе барыша человек, обречённый судьбою.
К страшной ошибке его злое ведёт божество.
Так пожелало оно, чтоб зло ему благом казалось,
Чтобы казалось плохим то, что полезно ему.
Многое мимо ушей пропускаю, хоть понял отлично.
Вынужден я промолчать, помня значенье своё.
Двери у многих людей к языку не прилажены плотно,
Даже малейший пустяк трогает этих людей.
Часто, внутри оставаясь, дурное становится лучше,
Выйдя наружу, добро хуже становится зла.
Лучшая доля для смертных - на свет никогда
не родиться
И никогда не видать яркого солнца лучей.
Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида
И глубоко под землёй в тёмной могиле лежать.
Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему
в душу
Дух благородный. Никто изобрести не сумел,
Как благородными делать дурных и разумными глупых.
Если бы нашим врачам способы бог указал,
Как исцелять у людей их пороки и вредные мысли,
Много бы выпало им очень великих наград.
Если б умели мы разум создать и вложить в человека,
То у хороших отцов злых не бывало б детей:
Речи разумные их убеждали б. Однако на деле,
Как ни учи, из дурных добрых людей
не создашь.
Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной.
Лучше б о собственных он мыслях побольше
радел.
Есть невозможные вещи. О них никогда и не думай,
То, чего сделать нельзя, сделать не сможешь
вовек.
То, от чего никому ни жарко, ни холодно, боги
Людям даруют легко. Слава - в тяжёлом труде.
Не заставляй никого против воли у нас оставаться,
Не заставляй уходить, кто не желает того,
И не буди, Симонид мой, заснувших - из тех, кто
упился
Крепким вином и теперь сладким покоится сном.
Тех же, кто бодрствует, спать не укладывай против
желанья.
Нет никого, кто б любил, чтоб принуждали его.
Если же хочет кто пить, наливай ему полную чашу.
Радость такую иметь можно не каждую ночь.
Что до меня, то вина медосладкого пил я довольно
И отправляюсь домой вспомнить о сладостном сне.
Пить прекращаю, когда от вина наибольшая радость.
Трезвым я быть не люблю, но и сверх меры
не пью.
Тот же, кто всякую меру в питье переходит, не властен
Ни над своим языком, ни над рассудком своим,
Речи срамные ведёт, за которые трезвый краснеет,
Дел не стыдится своих, совесть вином замутив.
Прежде разумный, теперь он становится глупым.
Об этом
Помни всегда и вина больше, чем нужно, не пей.
Из-за стола поднимайся, пока допьяна не напился,
Чтоб не блевать за столом, словно подёнщик иль
раб.
Или сиди и не пей. А ты, передышки не зная,
Только твердишь: "Наливай!" Вот отчего ты
и пьян.
То за любовь, то для спора, то в честь небожителей
выпьешь,
То потому, что с вином чаша стоит под рукой.
"Нет" же сказать не умеешь. Совсем для тебя
недостижен
Тот, кто и выпить горазд, но не теряет ума.
Добрые речи ведите, за чашей весёлою сидя,
И избегайте душой всяческих ссор и обид.
Пусть и застольные песни звучат - в одиночку и хором.
Так вот бывают для всех очень приятны пиры.
Лёгок становится мыслью любой человек, если выпьет
Больше, чем нужно, вина, глуп ли он был иль
умён.
Вот и пришёл ты, Клеáрист, проплыв глубокое море,
К тем, у кого ни гроша, бедный мой, сам
без гроша.
Мы под скамью корабля у борта положим, Клеарист,
Всё, что осталось у нас, всё, что нам боги дают:
Самое лучшее мы принесём. И если увидишь
Друга, поведай ему, что за друзья у тебя.
Прятать не стану того, что есть у меня, и не стану
Ради приезда гостей большего где-то искать.
Если же спросят тебя, хорошо ли живу, то скажи им:
Плохо - с богатым сравнить, с бедным
сравнить - хорошо.
Гостя нашей семьи одного принять я сумею.
Если же больше гостей, всех одарить не смогу.
Нет, голова раба никогда не держится прямо,
Вечно она склонена, шея кривая под ней.
Как гиацинтов и роз из лука морского не выйдет,
Так и свободных детей чрево рабы не родит.
Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело.
К той и другой стороне должен я быть справедлив.
Злом никогда никого принуждать не старайся.
Услуга -
Вот что честнее всего, вот что прекрасней всего.
Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает
и слёзы.
Он на вершине горы, видно его далеко.
Ну-ка, давайте скорей коней быстролётных взнуздаем,
Выйти навстречу, как враг, людям я этим хочу
Очень мало расстоянье. Они его скоро покроют,
Если сужденьям моим правда богами дана.
Нужно в тяжёлой беде оставаться по-прежнему стойким
Нужно бессмертных просить выход послать
из беды.
Будь осторожен. Итог на лезвии держится бритвы:
Нынче удача, глядишь, завтра, глядишь, неуспех.
Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым,
Лучше всего для него бедности крайней не знать.
Гостем явившись на пир, с достойным садись человеком,
Рядом с тем, кто сумел всякую мудрость постичь.
Мудрое слово его старайся внимательно слушать,
Чтобы вернуться домой, ценное что-то неся.
Добрый, добро получай! Какой тебе нужен ходатай?
Лучший ходатай тебе - доброе дело твоё.
Нет, не враги, а друзья меня предают, потому что,
Словно утёса моряк, я избегаю врагов.
Сделать низкого добрым труднее, чем доброго низким.
Можешь меня не учить. Я не мальчишка тебе.
Слишком на беды не сетуй, не радуйся слишком удаче,
Прежде чем ты увидал скрытое в самом конце.
О человек! Друг другу мы издали будем друзьями.
Кроме богатства, поверь, можно пресытиться всем.
Долго мы будем дружить. Но только общайся
с другими -
С теми, кто лучше меня склонности знает твои.
Скрыться ты не сумел. Я видел тебя на дороге.
Часто ты хаживал здесь, дружбу мою обманув.
Прочь, противный богам, людей бесчестный предатель.
Был на моей ты груди хитрой, холодной змеёй.
То, от чего магнесийцы погибли - насилье и наглость, -
Это сегодня царит в городе нашем святом.
Сытость чрезмерная больше людей погубила, чем голод, -
Тех, кто богатством своим тщился судьбу превзойти.
Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге
Страшным позором она, злом для обеих сторон
Быстро становится. Тем, кто живёт за спиною обмана,
Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать.
Трудно разумному долгий вести разговор с дураками,
Но и всё время молчать — сверх человеческих сил.
Те, у кого рассудок слабее души, пребывают
В тяжком отчаянье, Кирн, в тёмном, глухом тупике.
Всё, что приходит на ум, обдумывай дважды и трижды.
Кто необуздан, тому зло угрожает всегда.
Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость.
Эти два божества нравом известны крутым.
Сверх ожиданья подчас дела удаются людские,
Замыслам нашим зато сбыться подчас не дано.
Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно,
Это ты можешь узнать только в серьёзных делах.
Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь,
Если отчаянье вдруг душу охватит твою.
С тем, кому плохо пришлось, всегда огорчаемся вместе,
Только чужая беда быстро проходит, мой Кирн.
Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится.
Это богов разозлит, властны они над концом.
Делай дело своё. Беда обращается в благо,
Благо выходит бедой. Смотришь — последний бедняк
Вдруг богатеет, а тот, кто средства имеет большие,
Их за одну только ночь сразу теряет порой.
Умный подчас ошибётся, глупец же поступит разумно,
Или почётное вдруг место получит подлец.
Если бы я, Симонид, богатство сберёг, то, конечно,
Так бы не мучился я в обществе добрых людей.
Гибнет богатство моё у меня на глазах, и молчу я,
Бедностью скован, хотя вовсе не хуже других
Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море,
В чёрную канули ночь, крылья ветрил опустив.
Волны с обеих сторон захлёстывают, но отчерпать
Воду они не хотят. Право, спастись нелегко!
Этого им ещё мало. Они отстранили от дела
Доброго кормчего, тот править умел кораблём.
Силой деньги берут, загублен всякий порядок,
Больше теперь ни в чём равного нет дележа,
Грузчики стали у власти, негодные выше достойных.
Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы.
Вот какую загадку я гражданам задал достойным,
Может и низкий понять, если достанет ума.
Знания нет у одних, но есть богатство. Другие,
Мучась тяжёлой нуждой, благо стремятся найти.
К делу и эти и те равно неспособны, однако:
Деньги мешают одним, разум — помеха другим.
Только одну признаёт большинство людей добродетель —
Быть богатым. В другом смысла не видят они.
Пусть с самим Радамантом ты в мудрости можешь
тягаться,
Пусть не имеет твоих знаний Сизиф Эолид —
Он ухитрился однажды живым из Аида подняться,
Он Персефону сумел словом своим обмануть —
Ту, что приносит забвенье и разума смертных лишает;
Кроме Сизифа, никто так изловчиться не мог.
Нет, кто будет окутан печальным облаком смерти,
Кто в тенистый покой царства усопших сойдёт —
Всем предстоит миновать ворота, которые крепко
Души умерших запрут, как ни противятся те.
Ну, а Сизифу-герою вернуться даже оттуда
Снова на солнечный свет ловкость его помогла.
Пусть языком ты своим боговидному Нестору равен,
Так что и вымысел твой очень на правду похож,
Пусть превосходишь ты в беге стремительных гарпий
и даже
Быстрых Борея детей — ноги проворны у них, —
Всё одинаково. Люди запомнить должны хорошенько:
Только богатство одно силу имеет у всех.
Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность
бесчестным,
Пусть бы устроила так воля бессмертных богов:
Кто ужасные вещи творил, не ведая в сердце
Страха, богов позабыв, кары ничуть не страшась, —
Сам и платится пусть за свои злодеянья, и после
Пусть неразумье отца детям не будет во вред.
Дети бесчестных отцов, но честные в мыслях и в деле,
Те, что боятся всегда гнева, Кронид, твоего,
Те, что выше всего справедливость ценили сограждан,
Пусть за проступки отцов кары уже не несут.
Это да будет угодно блаженным богам. А покамест, —
Грешник всегда невредим, зло постигает других.
Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим
К нашему благу всегда правую руку свою.
Пусть охраняют нас и другие блаженные боги.
Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык.
Пусть форминга и флейта священный напев заиграют,
Мы же, во славу богов должный исполнив обряд,
Пить вино и вести приятные всем разговоры
Будем, ничуть не боясь мидян, идущих войной.
Самое лучшее это: с весёлой, довольной душою
Быть в стороне от забот, в радостях жизнь проводить,
Мысли подальше отбросив о том, что несчастная старость,
Страшные керы и смерть всех поджидают в конце.
Вестник муз и слуга, особое знанье имея,
Мудрость не должен свою только себе оставлять.
Он обязан ещё искать, показывать, делать.
Что в нём за прок, если он прячет своё мастерство?
Благоволя к Алкафою, Пелопову славному сыну,
Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.
Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,
Чтобы с приходом весны граждане наши могли
С радостным духом во славу тебе посылать гекатомбы
И, твой алтарь окружив, душу свою услаждать
Кликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.
Страх мою душу берёт, как погляжу я кругом
На безрассудство, и распри, и войны гражданские греков.
Милостив будь, Аполлон, город от бед защити!
Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской,
И виноградники я видел эвбейских равнин,
В Спарте блестящей я жил, над Эвротом, заросшим осокой;
Люди любили меня всюду, где я ни бывал;
Радости мне ни малейшей, однако, они не давали:
Всюду рвался я душой к милой отчизне моей.
Пусть никогда у меня другой не будет заботы:
Доблесть и мудрость — о них думать хочу я всегда.
Только бы мне наслаждаться формингою, пляскою, пеньем,
Только бы ясность ума в радостях мне сохранять.
Радость не в том, чтобы вред причинять чужестранцам
и нашим
Гражданам. В правых делах ты научись находить
Радость для сердца. Конечно, жестокий тебя не похвалит,
Но у хороших зато будешь на лучшем счёту.
Добрых ругают одни, усиленно хвалят другие,
А о подлых и речь даже не станут вести.
Нет на земле никого, кто был бы совсем безупречен.
Лучше, однако, когда меньше о нас говорят.
Быть точнее, чем циркуль, точней, чем часы и линейка,
Быть осторожным всегда должен священный посол,
Тот, которому бог устами жрицы в Пифоне,
В пышном святилище, Кирн, вещие знаки даёт.
Лишнее слово прибавь — ничем не исправить ошибки.
Слово пропустишь одно — в грех пред богами
впадёшь.
То, что случилось со мной, с одной только смертью
сравнится.
Всё остальное, поверь, менее страшно, о Кирн:
Предали подло меня друзья. С врагами поближе
Я сойдусь, чтоб узнать, что же за люди они.
Менада в экстазе. Деталь афинской вазы (начало V в. до н. э.). Мюнхен, Государственный музей древностей.
Бык могучей пятой наступил на язык мой, и это
Мне не даёт говорить, как я болтать ни горазд.
Кирн, что нам суждено, того никак не избегнуть.
Что суждено испытать, я не боюсь испытать.
Вот и накликали мы себе же горе. Пускай бы,
Кирн, и тебя и меня смерть захватила сейчас.
В ком уважения нет к своим родителям старым,
Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
Ведь уж граница страны с площади нашей видна!
Кормит плодами родная земля...
...беспечно пируя.
В пурпурных ваших венках на волосах золотых.
Скиф! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
К гибели, к воронам всё наше дело идёт! Но пред нами,
Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто:
В бедствия нас из великого счастья повергли — насилье,
Низкая жадность людей, гордость надменная их.
Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея,
Тяжким ярмом придави эту пустую толпу!
Право, другого народа с такою же рабской душою
Нет среди тех, на кого солнце глядит с высоты.
Зевс-Олимпиец пускай человека погубит, который
Хочет друзей обмануть, сладкие речи ведя.
Это и раньше я знал, а нынче и сам убедился:
Если уж подл человек, нет благодарности в нём.
Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями,
Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!
Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье, —
Спину мне показав, в сторону смотрят они.
Если редкое счастье на долю мою выпадает —
Сразу же я нахожу много любезных друзей.
Две для несчастных смертных с питьём беды сочетались:
Жажда — с одной стороны, хмель нехороший —
с другой.
Я предпочту середину. Меня убедить не сумеешь
Или не пить ничего, или чрез меру пьянеть.
Многим нестоящим людям даётся богами богатство
Очень большое, но в том пользы ни им, ни друзьям
Нет никакой. Не погибнет одной лишь доблести слава:
Город и вся страна в воине видят оплот.
Сверху пусть на меня падёт огромное небо,
Медное, то, что людей в ужас приводит земных,
Если моим друзьям не буду я в жизни подмогой,
Если моим врагам горькой не буду бедой.
Радуйся жизни, душа. Другие появятся скоро
Люди. А вместо меня чёрная будет земля.
Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины
Мне виноградник принёс. Вырастил лозы старик
В горных укромных долинах, любезный бессмертным
Феотим,
С Платанистунта-реки влажную воду нося.
Выпьешь его — отряхнёшь ты заботы тяжёлые с сердца.
В голову вступит вино — станет легко на душе.
Если уж рядом война оседлала коней быстроногих,
Стыдно не видеть войны, слёзы несущей и плач.
Горе мне, я бессилен. Керинта нет уже больше,
Вместо лелантских лоз чёрный простёрся пустырь.
Изгнаны лучшие люди, у власти стоят негодяи.
Пусть бы Зеве погубил род Кипселидов совсем.
Разум — прекрасней всего, что только ни есть в человеке.
Глупость - из качеств людских самое худшее,
Кирн.
Если б Кронид за всё на людей на смертных сердился,
Зная о каждом из них, что у кого на уме,
Зная поступки людей, дела бесчестных и честных, —
Это была бы для нас очень большая беда.
Кто расходы свои со своим соразмерил богатством,
Верх добродетели в том умный найдёт человек.
Если б нам знать наперёд, какова продолжительность
жизни,
Сколько лет проживёшь, прежде чем вступишь
в Аид, —
Тем из людей, конечно, что дольше пробудут на свете,
Средства бы к жизни пришлось больше, чем
прочим, беречь.
Но ведь этого нет, и мучусь я тяжким сомненьем,
Душу изводит оно, дни отравляет мои.
Я на распутье стою. Мне две открыты дороги.
Но какую избрать — это вопрос для меня.
То ли мне денег не тратить, убогой довольствуясь
жизнью,
То ли весело жить, долгих не зная трудов?
Я ведь богатых встречал, которые вдосталь ни разу
Даже поесть не могли, всё берегли про запас.
Так и спустились в Аид, не успев израсходовать деньги.
Хоть норовили всегда деньги отнять у людей.
Зря трудились они и себе не давали свободы.
Я знавал и других. Чреву в угоду они
Всё промотали вконец, повторяя: "Умрём, насладившись".
Эти просят всегда, стоит им встретить друзей.
Лучше всего, Демокл, свои приспособить расходы
К деньгам своим и всегда счёт и порядок блюсти.
Так ты другим не отдашь плодов чрезмерных усилий,
Но и не станешь рабом, ибо не будешь просить,
Да и на старости лет не останешься вовсе без денег.
Право же, лучше всего с деньгами так поступать.
Если в достатке живёшь — немало друзей. Обеднеешь —
Мало, и сам по себе ты уж тогда нехорош.
Лучше всего бережливость. Никто по тебе не поплачет,
Ежели после тебя денег не видно твоих.
Мало кому из людей красота и доблесть присущи.
Счастлив тот, у кого то и другое найдёшь.
Он в почёте у всех. Одинаково младший и старший,
Если увидят его, место уступят ему.
К старости он на виду среди горожан. Справедливо
Все обращаются с ним, вежливость помня и долг.
Громко, как соловей, распевать не могу я сегодня.
Я ведь прошедшую ночь всю напролёт пировал.
Нет, флейтист ни при чём. Но я совершенно лишился
Голоса. Петь я горазд, только вот голоса нет.
Буду идти по прямой, ни в ту не клонясь, ни в другую
Сторону. Мне надлежит ясность ума сохранять.
Родину буду беречь, прекраснейший город. Не сдамся
Черни, не буду внимать слову бесчестных людей.
Крови не пил я, как лев, детёныша вырвав у лани,
Я не гнался ни за кем, хвастая силой своей.
Я не взбирался на стены, чтоб город предать разоренью!
И в колесницу коней мне не случалось впрягать.
Я не познал, испытав, конца не увидел, закончив, -
Сделав, не сделал, свершив, я завершить не сумел.
Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь,
Я бы хотел, чтоб с нуждой снова пришёл ты ко мне.
Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько,
Что за нрав у него, что за характер и склад.
Часто бывает, что люди со лживой, лукавой душою
Прячут её, что ни день мысли меняя свои.
Душу этих людей лишь время откроет правдиво.
Вот ведь и я поступил с разумом здравым вразлад:
Я поспешил с похвалой, во всём тебя не проверив.
Впредь я, как судно скалу, буду тебя обходить.
Это что за заслуга — призы получать на попойках?
Здесь благородных всегда подлый сумеет побить
Только лишь скроет земля любого из смертных и только
Спустится он в Эреб, в дом Персефоны войдёт —
Звуки лиры и флейты его не порадуют больше,
Больше не радость ему — дар Диониса принять.
Вот они, доблесть и подвиг, которых славнее и выше,
Ежели мудр человек, нет для пего ничего,
Вот оно — благо народа и города высшее благо:
Твёрдо стоять на ногах, в первом сражаясь ряду.
Людям дам я совет, чтоб они постоянно, покамест
Юности цвет не увял, в сердце огонь не погас,
Черпали радость свою в своём достоянье. Ведь дважды
Быть молодым не дано, смерти нельзя избежать
Людям, подверженным смерти. Несчастная старость
наступит —
Сделает жалким лицо, волосы красок лишит.
Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя
испытаний,
Спустится в чёрный Аид, в мрачные домы уйдёт,
Так и не зная греха, что вызван бывает нуждою,
Страха пред сильным врагом, истинных мыслей
друзей.
Пот обильный с меня начинает катиться ручьями,
Я от волненья дрожу, стоит мне только взглянуть,
Как чудесно и пышно цветёт быстротечная юность.
Дольше бы ей процветать! Милая эта пора
Быстро, как Сон, улетает. Увы, безобразная старость
Вот уж висит над тобой, вот уже ждёт за углом.
Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю,
Даже если и Тмоп сядет на голову мне.
В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий.
Лишь благородный всегда к цели идёт по прямой.
Чтобы напакостить, Кирн, труда не нужно большого,
Право же, много трудней доброе дело свершит!
Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья,
Вспыльчивость — это, поверь, качество низких
людей.
Там, где ничем не поможешь, не нужно вздыхать
и сердиться,
Рану свою бередя, радовать злейших врагов,
Близких друзей огорчать. Богами положенной доли
Даже с великим трудом нам избежать не дано,
Даже если спуститься на дно багряного моря,
Даже если навек в Тартар печальный уйти.
Тот глупец и дурак, кто вином утешаться не хочет
В дни, когда звёздного Пса вновь наступила пора.
Кто на этом пиру уснул, потеплее укрывшись, -
Зевсом клянусь, для того радости много в питье.
Я, как ребёнку отец, тебе наставленья благие
Дам и хочу, чтоб они в душу запали твою:
Ты опрометчив не будь, чтоб зла не наделать, старайся
Всякое дело своё взвешивать здравым умом.
Резкие взлёты ума и души бесноватым присущи.
Трезвый расчёт и совет — вот что к добру приведёт.
Кончим наш разговор. Сыграй-ка мне лучше на флейте.
Вспомнить о музах сейчас время обоим пришло.
Муз восхитительный дар в безраздельное отдан владенье
Мне и тебе. Остальным только вниманье дано.
Нрав человека узнать, наблюдая за ним в отдаленье,
Как бы ты ни был мудр, трудно подчас, Тимагор.
Подлость скрывают одни под великим богатством. Другие
Лучшие качества все в бедности прячут своей.
В юности можно всю ночь провести со сверстницей
милой,
Сладких любовных трудов полную меру неся,
Или во время пиров распевать под музыку флейты —
Нет ничего на земле этих занятий милей
Всем до единого смертным. И что мне почёт и богатство,
Если милее всего — в радостях весело жить.
Те дураки и глупцы, которые плачут о мёртвых.
Юности вянет цветок — надо бы плакать о нём.
Очень трудно судить о конце несвершённого дела,
Как его бог завершит, трудно сказать наперёд.
Мрак перед нами простёрся. Пока не наступят событья,
Смертный не может сказать, где же незнанью
предел.
Как бы мыслей своих ни менял человек благородный,
Верность другу хранить нужно ему до конца.
Многое трудно тебе. Ведь ты, Демонакт, не умеешь
Тем заниматься, к чему сердце твоё не лежит.
Лучше теперь поищи другого. Мне незачем это
Делать. За прежнее мне будь благодарен ещё.
Время придёт, погоди, вспорхну, как над озером птица,
Птица, которая вдруг, петлю свою разорвав,
Прочь от плохого летит хозяина. Ты же позднее,
Дружбы лишившись моей, мудрость узнаешь мою.
Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил
Вдруг удалиться тебя, дружбу со мной прекратив...
Кирн, погубила уже Колофон, Магнесию, Смирну
Наглость. Конечно, и вас тоже погубит она.
Кирн, благородный вчера — сегодня унижен, а низкий
Стал благородным теперь. Кто б это вынести мог?
Добрый вконец обесчещен, почёт подлецу достаётся.
В брачный войти договор с подлыми знатный готов.
Будучи с деньгами сам, ты назвал меня нищим. Однако
Кое-что есть у меня, кое-что боги дадут.
Всех ты божеств, о богатство, желаннее, всех ты
прекрасней.
Как бы кто ни был дурён, будет с тобою хорош.
Феб-Аполлон, Летоид, и Зевс, повелитель бессмертных,
Вдосталь мне сил молодых пусть благосклонно
пошлют,
Чтобы праведно жить вдали от всяких несчастий,
Радуясь юным годам, сердце богатством согрев.
Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я
в страданьях,
С тем, кто, Аид посетив, выйти оттуда сумел,
С тем, кто с жестокой душой сумел женихов Пенелопы,
Отданной в жёны ему, радуясь в сердце, убить.
Долго ждала она и с сыном своим оставалась,
Прежде чем он, возвратясь, к пышному ложу
пришёл.
Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем.
Только появится боль — будем лекарство искать.
Людям одно божество благое осталось — Надежда.
Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли.
Скромность ушла от людей. Богиня великая — Верность
Тоже оставила нас вместе с харитами, друг.
Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно.
Нет на земле никого, кто бы боялся богов.
Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни
Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком.
Но покамест живёшь и видишь сияние солнца,
Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придёт,
Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая,
С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде
кончать.
Нужно быть начеку, бесчестные речи услышав
Тех, кто, ничуть не боясь гнева бессмертных богов,
Всё о достатке чужом, о чужом помышляет богатстве,
Тех, кто для подлых затей в мерзкую сделку вошёл.
Если умён человек, в груди у него поместятся
Уши его и глаза, мысли его и язык.
Слово достойных людей не расходится с делом хорошим.
Подлые речи дурных только на ветер идут.
Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям, -
Разум. Любые дела можно рассудком обнять.
Счастлив, кто им обладает. Гораздо приятней разумно,
Нежели в чванстве пустом, в гибельной гордости
жить.
Гордость — несчастье для смертных. Страшнее, чем
чванство и гордость,
Нет на земле ничего. Всякие беды от них.
Если позора ты сам не терпел и других не позорил,
Кирн, добродетель свою ты хорошо доказал.
Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдётся
Смертных, чтоб тем и другим верно могли б
управлять.
Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая:
Нам возвещает она время весенних работ —
Пахоты время и сева. И чёрная боль охватила
Сердце моё — не про нас пышного поля простор!
Можешь остаться у нас. Но тебя приглашать мы
не станем.
Бремя для всех на пиру, мил ты за дверью, как
друг.
Родом я неизвестный. Я в Фивах живу, крепкостенном
Городе. Мне привелось землю покинуть отцов.
Милых предков моих не смей поносить, Аргирида,
Ради забавы. Тебе рабская доля дана,
Мне же, о женщина, беды другие достались в изгнанье,
Множество бед. Но не мне рабство тяжёлое знать.
Нет, меня не продашь. Вдали, у равнины Летейской,
Город прекрасный стоит. Это мой город родной.
Рядом с рыдающим, Кирн, никогда мы не станем
смеяться,
Как бы ни радовал нас в собственном деле успех.
Трудно заставить врага-ненавистника верить обману.
Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.
Слово приносит обычно великий урон человеку,
Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн.
Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку,
Делая душу его подлой и низкою, Кирн.
О Киферея-Киприда, искусная в кознях, могучим
Даром тебя одарил Зевс, отличая тебя.
Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолько
Был бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.
Нет у людей ничего долговечного. Истину эту
Выразил лучше всего славный хиосец, сказав:
«Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские».
Редко, однако же, кто, слушая эти слова,
Воспринимает их сердцем своим — потому что надежда
В каждом живёт, с юных лет укореняясь в груди.
Каждый, пока не увял ещё цвет его юности милой,
Много несбыточных дум носит в незрелом уме;
Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,
Нет до болезней ему дела, пока он здоров.
Жалок, чей ум так настроен, кто даже подумать не хочет,
Сколь ненадолго даны смертному юность и жизнь!
Ты же, постигнувший это, ищи до конца своей жизни
Благ, от которых душе было б отрадно твоей.
1
Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда!
Ты, что даёшь от себя отпрыски цепких ветвей!
Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем,
Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли.
Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненья
Певший на лире всю ночь, юношей, милых ему,
Видит и, лёжа в земле, над своей головою висящий,
В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный
твой плод;
Пусть окропляются влагой росистой уста, из которых
Слаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!
2
Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта,
Теос родной у себя в недрах земли приютил.
В песнях своих, напоённых дыханьем харит и эротов,
Некогда славил певец юношей нежных любовь.
И в Ахероне теперь он грустит не о том, что, покинув
Солнечный свет, к берегам Леты печальной пристал,
Но что пришлось разлучиться ему с Мегистеем, милейшим
Из молодёжи, любовь Смердия кинуть пришлось.
Сладостных песен своих не прервал он, однако,
и мёртвый,
Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон.
Военачальник Эллады, Павсаний, могучему Фебу,
Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.
Эллины, силою рук, и Арея искусством, и смелым
Общим порывом сердец персов изгнав из стран
В дар от свободной Эллады освободителю Зевсу
Некогда здесь возвели этот священный алтарь.
Доблести этих мужей обязан ты, город Тегея,
Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам.
Детям оставить желая цветущий свободою город,
Сами в передних рядах бились и пали они.
Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев
И халкидян племена, гнётом железных цепей
Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи
В дар получила коней этих Паллада от них.
Помер я — рад Феодор; а сам помрёт, так другие
Будут рады тому. Все мы у смерти в долгу.
Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу,
Каллия, жалко тебя: как ты терпела его?
Греции и мегарянам свободную жизнь увеличить
Сердцем стремясь, мы в удел смерть получили:
одни —
Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды,
Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит,
Или у мыса Микалы; другие — вблизи Саламина,
Где финикийских судов ими погублена мощь;
Те, наконец,—на равнине Беотии: пешие, смело
В битву вступили они с конною ратью врага...
Граждане наши за это на площади людной Нисеи
Памятник нам возвели, честью великой почтив.
Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом
Граждан своих вознесли к светлой Киприде
мольбы;
Слава богине за то, что она не хотела акрополь,
Греков твердыню, отдать в руки индийских
стрелков.
В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший.
Мёртвый, живому добром он отплатил за добро.
Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,
Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.
1
Некогда против трёхсот мириад здесь сражались четыре
Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.
2
Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою
Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь!
Множество стрел и коней быстроногих стремительный
натиск
В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.
3
Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
Между животными я, а между людьми всех сильнее
Тот, кого я теперь, лёжа на камне, храню.
Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,
Я над могилой его лап не простёр бы своих.
Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,
Реку Сперхей перейдя, жизни лишили его.
Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,
Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.
О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе
за Элладу
Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.
Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
И от неволи спасли земли Эллады святой.
Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну,
Чёрным себя облекли облаком смерти они.
Но и умерши, они не умерли; доблести слава,
Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.
Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа
Граждане нам возвели этот могильный курган.
Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность,
Храбро приняв на себя грозную тучу войны.
Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!
Славу великую вы в этой стяжали войне.
Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны,
Против большого числа эллинов выйдя на бой.
В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа,
Превосходившего всех в Греции властью своей.
Муж и отец её были тираны, и братья, и дети,
Но никогда у неё не было спеси в душе.
Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику ж
Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.
День, в который Гиппарх убит Аристогитоном
И Гармодием, был светлым поистине днём.
Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу,
Море одно, одна ночь, лодка одна погребла.
Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем,
Сколько она ни мала, будет с меня и её.
Много я пил, много ел и на многих хулу возводил я;
Нынче в земле я лежу, рóдянин Тимокреонт.
Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь
лежу я,
Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.
Смертью убивших меня накажи, о Зевс-страннолюбец!
Тем же, кто предал земле, радости жизни продли.
Думаю я, и по смерти твоей и в могиле, Ликада,
Белые кости твои всё ещё зверя страшат.
Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе
И киферонским холмам, пастбищам тихим овец.
Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,
Столь же прекрасный на вид, как и искусный
в борьбе,
И на ристалищах ловко умеющий править конями.
Славою он увенчал город почтенных отцов.
Был Адимант у афинян архонтом, когда за победу
Чудный треножник как приз Антиохида взяла.
Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству,
Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег;
Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопрена,
Восемь десятков уже числивший лет Симонид.
Как Алкмены сын —
Он друга убил, —
Калидон покинув,
К соседям бежал.
С ним жена-дитя Деянира.
Поперёк пути
Сердитый поток:
Там за плату кентавр,
Перевозчик Несс,
Чрез Эвен переправу держал.
И кентавру сын Зевса, Геракл,
Отдаёт дитя Деяниру.
Зверь простушку руками
На плечи берёт —
Локти розовые
Над водой,
А Геракл при конях,
С младенцем в руках
Стоит над Эвеном-рекой.
Но, когда уже был
Близок берег, кентавр
Вдруг, исполненный яростной страсти, взыграл
И к сближению вздыбился бурно...
Звонко вскрикнула тут Деянира,
Умоляя милого мужа
Отвратить погибель супруги,
У Геракла — пожар под бровями,
И в уме убийство с бедою
В роковой завязались узел.
Он безмолвен. Он, не с рёвом,
Как, бывало, громоносным —
С тяжкой палицей в деснице
На чудовище обрушась,
Гнёт, хрящи ушей терзает,
Кость щеки крушит косматой,
Грозных глаз гасит сверканье,
По надбровью бьёт и топчет
В прах поверженное тело,
Сам неистово-бесстрашный,
И, стрелой сверля, пронзает
Сердце Нессу-зверомужу.
Светел жребий и подвиг прекрасен
Убиенных перед дверью фермопильской!
Алтарь — их могила; и плач да смолкнет о них, но да
будет
Память о славных живою в сердцах! Время
Не изгладит на сей плите письмён святых,
Когда все твердыни падут и мох оденет их следы!
Тут схоронила свой цвет Эллада, любовь свою.
Ты, Леонид, мне свидетель о том, спартанский воин,
Чей не увянет вечный венец.
Крепкозданный ковчег по мятежным валам ветер кидал,
Бушевала пучина.
В тёмном ковчеге лила, трепеща, Даная слёзы.
Сына руками обвив, говорила: "Сын мой, бедный сын!
Сладко ты спишь, младенец невинный,
И не знаешь, что я терплю в медных заклёпах
Тесного гроба, в могильной
Мгле беспросветной! Спишь и не слышишь, дитя, во сне,
Как воет ветер, как над нами хлещет влага,
Перекатывая грузными громадами валы, вторя громам;
Ты ж над пурпурной тканью
Милое личико поднял и спишь, не зная страха.
Если б ужас мог ужаснуть тебя,
Нежным ушком внял бы ты шёпоту уст родимых.
Спи, дитя! Дитятко, спи! Утихни, море!
Буйный вал, утомись, усни!
И пусть от тебя, о Зевс-отец, придёт избавленье нам.
Преклонись! Если ж дерзка мольба,
Ради сына, вышний отец, помилуй мать!"
Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают;
Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь,
Ладана сладостный дым; другой открывает амфору,
Запах весёлый вина разливая далече; сосуды
Светлой студёной воды, золотистые хлебы, янтарный
Мёд и сыр молодой: всё готово; весь убран цветами
Жертвенник. Хоры поют. Но в начале трапезы, о други,
Должно творить возлиянья, вещать благовещие речи,
Должно бессмертных молить, да сподобят нас чистой душою
Правду блюсти: ведь оно ж и легче. Теперь мы приступим:
Каждый в меру свою напивайся. Беда не велика
В ночь, возвращаясь домой, на раба опираться; но слава
Гостю, который за чашей беседует мудро и тихо!
Что среди смертных позорным слывёт и клеймится хулою —
То на богов возвести ваш Гомер с Гесиодом дерзнули:
Красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать
хитро.
Если быки, или львы, или кони имели бы руки,
Или руками могли рисовать и ваять, как и люди,
Боги тогда б у коней с конями схожими были,
А у быков непременно быков бы имели обличье;
Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал.
Чёрными пишут богов и курносыми все эфиопы,
Голубоокими их же и русыми пишут фракийцы.
Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом,
Знающий толк в красоте, эту картину писал.
Также родитель его, Эвенор, да будет помянут:
Первый художник страны эллинов им порождён.
Пусть не поверят, но всё же скажу: пределы искусства,
Явные оку людей, мною достигнуты здесь.
Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся.
Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.
Здесь он таким предстоит, каким ночною порою
Множество раз его видел Паррасий во сне.
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам
отрады.
В прах обратился и я, Ниневии великой властитель.
Только с собой и унёс я, что выпил и съел и что взято
Мной от любви; вся же роскошь моя и богатство остались;
Мудрости это житейской моё поучение людям.
Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало;
Иначе к буйству он нас или к унынью ведёт.
Любит он с нимфами смесь, если три их и сам он
четвёртый;
Больше всего и к любви он расположен тогда.
Будучи ж крепким, он духом своим отвращает эротов
И нагоняет на нас сходный со смертию сон.
Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья,
Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.
Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна;
Но без ума только вред людям приносит она.
Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело?
Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облёк?
Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа,
Любишь кроталов ты треск, воспламеняющий
страсть.
Дай же Тритонской богине копьё, обагрённое кровью,
И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.
Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный,
Гордость внушающий нам, шумный заступник
любви!
Юноша! скромно пируй и шумную Вакхову влагу
С трезвой струёю воды, с мудрой беседой мешай.
1
Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине,
В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид!
Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава
Светлой и вечно живой славе Гомера равна.
2
Хоть и плачевный удел, Эврипид, тебе выпал и жалко
Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам
Ты, украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра,
Соединявший в себе грацию с мудростью муз!
Но схоронен ты в Пеллейской земле и теперь обитаешь,
Жрец пиерид, от своих неподалёку богинь.
'Охота на льва'. Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)
Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя:
Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.
Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь,
И отведать мне дай сладость твоей красоты.
Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь
Видеть на нём, сколь кратка пышного цвета пора.
Яблоко я. Меня бросил тобою пленённый, Ксантиппа.
Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как
и мой.
1
Ты на звёзды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом,
Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.
2
Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой,
Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.
Мойры ещё на роду Гекубе и жёнам троянским
Скорбный напряли удел — слёзы горючие лить,
О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы,
Боги сулили благих осуществленье надежд;
Ты же лежишь под землёй, родимым городом чтимый,
О в моё сердце любовь властно вселивший Дион!
Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем,
Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;
Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли
Образом я своего Федра навек потерял?
1
Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши —
Около Суз. Как далёк край наш родимый от нас!
2
Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув,
Здесь мы навеки легли средь Экбатанских равнин.
Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины,
Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!
Золото некто нашёл, обронив при этом верёвку;
Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
Золото этот нашёл, а тот потерял его. Первый
Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил
второй.
Молвила музам Киприда: "О девушки, вы Афродиту
Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!"
Музы в ответ: "Болтовню эту ты сбереги для Арея,
Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый
ничуть".
1
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!
Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!
Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,
Влажной губою скользя по составным тростникам,
И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,
Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
2
Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною,
Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит, —
И под журчанье потоков моих и под звуки свирели
Скоро на веки твои сладкий опустится сон.
1
В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье,
Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид.
2
Море убило меня и бросило на берег, только
Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу.
Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа:
Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввёл.
Пусть же он явится в нём в преисподнюю, к трону
Миноса, -
Тот не преминет узнать, в чьём нечестивец плаще.
3
Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая,
Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат.
Где бы навек поселиться и жить, искали хариты;
Место такое нашлось: Аристофана душа.
Я, Лайда, чей смех оглашал горделиво Элладу,
В чьих дверях молодёжь вечно теснилась толпой,
Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нём я
Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу.
Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду:
Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?
Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен;
Музам он верно служил, Пиндаром звали его.
1
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;
Словно живые, резцом врезаны в камень они.
Кажется, вот разбредутся... Но нет, золотая ограда
Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный
луг.
2
Вакхов сатир вдохновенной рукою изваян и ею,
Только ею одной, камню дарована жизнь;
Я же наперсником сделан наяд: вместо алого мёда
Я из амфоры своей воду студёную лью.
Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы
Юношу не разбудить, сладким объятого сном.
3
Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога, —
Лью серебристой струёй чистую воду наяд;
Мною ко сну убаюкан прилёгший для отдыха отрок...
4
Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором:
Спит серебро, не буди прикосновеньем его.
5
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов,
Скромной лягушки с её влаголюбивой душой,
В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся
путник
В память о том, как он в зной жажду свою утолил.
Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины
Голос раздался её, путь указавший к воде;
Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных,
К многожеланным пришёл сладким потока струям.
1
В Книдос однажды пришла по вспененному морю Киприда,
Чтоб увидать наконец изображенье своё,
И, оглядевшись кругом в ограждённом приделе, вскричала:
"Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?"
Нет, запретного он не видел; резец Афродите
Придал тот образ, каким воспламенён был Арей.
2
Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою
В оные дни ты пришла выслушать суд над собой.
Время всесильно: порой изменяют немногие годы
Имя и облик вещей, их естество и судьбу.
Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля:
Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят.
Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом
Вечно летящих в меня, метко разящих камней.
Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе
В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.
Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали
Сына Киферы, малютку, подобного яблокам алым.
Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи
Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;
Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной,
Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчёлы
Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.
С рыбою вместе в сетях извлекли из воды рыболовы
Полуизъеденный труп жертвы скитаний морских.
И, осквернённой добычи не взяв, они с трупом зарыли
Также и рыб под одной малою грудой песка.
Всё твоё тело в земле, утонувший! Чего не хватало,
То возместили тела рыб, пожиравших тебя.
Сплошь окружают могилу волчец и колючий терновник, -
Ноги изранишь себе, если приблизишься к ней.
Я обитаю в ней — Тимон, людей ненавистник. Уйди же!
Сколько угодно кляни, жалуйся, — только уйди!
Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой,
Некогда гордый венцом башен высоких своих, —
Ныне ж пожрал меня пепел времён; но в песнях Гомера
Всё я стою невредим с медным оплотом ворот.
Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян:
Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах.
Вот Демодоково слово: милетяне, право, не глупы,
Но поступают во всём жалким подобно глупцам.
Вот Демодоково слово: хиосцы, — не тот или этот, —
Все, кроме Прокла, дурны; но из Хиоса и Прокл.
Все киликийцы — прескверные люди; среди киликийцев
Только Кинир лишь хорош; но — киликиец и он!
Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же
Мёртвой упала сама, крови зловредной испив.
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостью мудрых речей, не в еде для души ведь отрада.
Жалок я, евший так много и так наслаждавшийся в жизни!
Только с собой и унёс я что ум мой познал и что музы
Дали прекрасного мне; всё же прочие блага остались.
Честь вам, два сына Неокла: отчизну от тяжкого рабства
Древле избавил один, от неразумья - другой.
Рыба помпил! Мореходцам счастливое плаванье шлёшь ты!
Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!
Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный!
Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.
Если бы тот, кем так живо написана девушка, голос
Дал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.
1
Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой
Стеле её подойдя, путник, Аиду скажи:
"Знать, ты завистлив, Аид!" Эти камни надгробные сами,
Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:
Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею,
Свёкру зажечь привелось ей погребальный костёр,
И суждено, Гименей, перейти было звукам весёлым
Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.
2
Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали,
Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, —
Всех, кто пройдёт близ могилы, встречайте приветливым
словом,
Будут ли то земляки иль из других городов.
Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу,
Что называл мой отец милой Бавкидой меня,
Что родилась я на Теносе и что недруга Эринна
Здесь, на могиле моей, высекла эти слова.
Оттуда, из жизни,
Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.
Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.
Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похоть
К жёнам сгубила — ты чужд был незаконной любви.
Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый,
Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы зарыт.
Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, -
Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.
Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера,
Выехал раз на коне смелый охотник Певкест.
Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельно
Он пеонийским копьём зверя в висок поразил,
Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рога
Цельное тянет вино, хвалится ловом своим.
Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену,
Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,
Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,
Перси, что могут унять шумное буйство ветров...
Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего я
Страстно хочу,— ты бы мог видеть плывущей меня.
В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона.
Больше многих он был достоин славы,
И поставлен затем его здесь образ,
Чтобы память о нём, в пирах приятном
И в беседах, жила среди потомков.
Дела морского беги. Если жизни конца долголетней
Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:
Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся
Встретить среди моряков мужа с седой головой.
Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немало
Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей.
Никто из нас не говорит, живя без бед,
Что счастием своим судьбе обязан он;
Когда же к нам заботы и печаль придут,
Готовы мы сейчас во всём винить судьбу.
Несколько слёз от души мне пролей, слово ласки промолви
И вспоминай обо мне, если не станет меня.
Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,
Благоуханный покров, миррой надушённый,— прах...
Было... когда-то к Хараксу, дружку, под покровом
прильнувши
Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.
Было... а Сапфовы строки остались — останутся вечно:
В свиток записанный стих песней живою звучит.
Имя твоё незабвенно. Его сохранит Навкратида
Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.
Брызни, Кекропов сосуд, многопенною влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа,
Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!
Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной,
Как из палат золотых Пафии вышла она,
Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,
Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.
И, поглядев на неё, с тетивы своих луков блестящих
Много эроты тогда бросили в юношей стрел.
1
Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,
Вечно от стука копыт шумной Сирийской землёй,
Будь благосклонна, богиня, к Каллиетион! Ею ни разу
Не был любивший её прогнан с порога дверей.
2
Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.
Знаю: милее меня нет для тебя никого,
Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,
Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.
Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу,
Думала Страсть усыпить, пламя кидая в неё,
Но, умудрённая знаньем, Душа презирает другое,
Только упрёк божеству немилосердному шлёт.
1
Архианакт, ребёнок трёх лет, у колодца играя,
В воду упал, привлечён к ней отраженьем своим.
Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долго
Глаз не сводила с него, признаков жизни ища.
Неосквернёнными нимфы остались воды; на коленях
Лёжа у матери, спит сном непробудным дитя.
2
Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше
Надо землёй засыпать тех, кто на море погиб.
Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибо
Вам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.
Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель,
Дивно искусство твоё! Подлинно мечет огнём
Медь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправе
Персов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?
В храм Филадельфовой славной жены, Арсинои-Киприды,
Морем и сушей нести жертвы спешите свои.
Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежье
Зефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат.
Добрый молящимся путь посылает богиня и море
Делает тихим для них даже в средине зимы.
Башню на Фаросе, грекам спасенье, Сострат Дексифанов,
Зодчий из Книда, воздвиг, о повелитель Протей!
Нет сторожей, как на острове, нет и утёсов в Египте,
Но от земли проведён мол для стоянки судов,
И высоко, рассекая эфир, поднимается башня,
Всюду за множество вёрст видная путнику днём;
Ночью же издали видят плывущие морем всё время
Свет от большого огня в самом верху маяка,
И хоть до Таврова Рога готовы идти они, зная,
Что покровитель им есть, гостеприимный Протей.
В жизни какую избрать нам дорогу? В общественном
месте -
Тяжбы да спор о делах, дома — своя суета;
Сельская жизнь многотрудна; тревоги полно мореходство;
Страшно в чужих нам краях, если имеем мы что,
Если же нет ничего — много горя; женатым заботы
Не миновать, холостым — дни одиноко влачить;
Дети — обуза, бездетная жизнь неполна; в молодёжи
Благоразумия нет, старость седая слаба.
Право, одно лишь из двух остаётся нам, смертным,
на выбор:
Иль не родиться совсем, или скорей умереть.
С белою кожей Дафнис, который на славной свирели
Песни пастушьи играл, Пану приносит дары:
Ствол тростника просверлённый, копьё заострённое, посох,
Шкуру оленью, суму — яблоки в ней он носил.
Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики,
Густо сплетённый, лежат здесь геликонянкам в дар,
Вот для тебя, для Пеана пифийского, лавр темнолистый —
Камнем дельфийской скалы вскормлен он был
для тебя.
Камни забрызгает кровью козёл длиннорогий и белый —
Гложет он там, наверху, ветви смолистых кустов.
Вам угождая, богини, для всех девяти в подношенье
Мраморный этот кумир дал Ксеноклет-музыкант.
Кто б его нáзвал иначе? Он, именно этим искусством
Славу стяжавши себе, также и вас не забыл.
Этот треножник поставил хорег Демомел Дионису.
Всех ты милей для него был из блаженных богов.
Был он умерен во всём. И победы для хора добился
Тем, что умел почитать он красоту и добро.
Это не плотской Киприды кумир. У богини небесной
Должен ты милость снискать, дар Хрисогоны благой.
В доме с Амфиклом совместно она свою жизнь проводила,
С ним не рождала детей. Жизнь их прекрасно текла,
Всё начинали с молитвой к тебе, о могучая. Смертным
Пользу большую несёт милость бессмертных богов.
Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве
прошлогодней,
Только что ты на горах всюду расставил силки.
Но сторожит тебя Пан, и Приап заодно с ним подкрался,
Ласковый лик свой обвил он золотистым плющом.
Вместе в пещеру проникли. Скорее беги же, скорее,
Сбросивши разом с себя сон, что тебя разморил!
Тирсис несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?
Право, растает в слезах блеск лучезарных очей.
Маленькой козочки нет! Пропала, бедняжка, в Аиде.
Верно, когтями её стиснул безжалостный волк.
Жалобно воют собаки. Но что же ты можешь поделать?
Даже костей и золы ты ведь не можешь собрать.
Друг мой, прошу, ради муз, сыграй на флейте двухтрубной
Что-нибудь нежное мне! Я ж за пектиду возьмусь;
Струны мои зазвенят, а пастух зачарует нас Дафнис,
Нам на свирели напев, воском скреплённой, сыграв,
К дубу косматому станем поближе мы, сзади пещеры,
Пана, пасущего коз, мигом разбудим от сна!
Гражданам нашим и пришлым здесь стол для размена
поставлен.
Можешь свой вклад получить. Счёты всегда сведены.
Просят отсрочки другие. Но даже ночною порою,
Если захочешь, тебе всё подсчитает Каик.
Этой тропой, козопас, обогни ты дубовую рощу;
Видишь — там новый кумир врезан в смоковницы
ствол.
Он без ушей и треногий; корою одет он, но может
Всё ж для рождения чад дело Киприды свершить.
Вкруг он оградой святой обнесён. И родник неумолчный
Льётся с утёсов крутых; там обступили его
Мирты и лавр отовсюду; меж них кипарис ароматный;
И завилася венком в гроздьях тяжёлых лоза.
Ранней весенней порой, заливаясь звенящею песней,
Свой переменный напев там выкликают дрозды.
Бурый певец, соловей, отвечает им рокотом звонким,
Клюв раскрывая, поёт сладостным голосом он.
Там я, присев на траве, благосклонного бога Приапа
Буду молить, чтоб во мне к Дафнису страсть угасил.
Я обещаю немедля козлёнка. Но если откажет
Просьбу исполнить мою — дар принесу я тройной:
Тёлку тогда приведу я, барашка я дам молодого,
С шерстью лохматой козла. Будь же ты милостив, бог!
С вниманьем ты взгляни на статую, пришелец!
В дом к себе ты придёшь и всем расскажешь:
В Теосе видел я Анакреонта лик;
Первым был он певцом в былые годы.
Прибавь ещё к тому, что к юношам пылал, —
Всю о нём ты тогда расскажешь правду.
Здесь звучит дорийцев речь, а этот муж был Эпихарм,
Комедии мастер.
И лик его, из меди слит, тебе, о Вакх,
В замену живого
В дар приносят те, кто здесь, в огромном городе, живёт.
Ты дал земляку их
Богатство слов; теперь они хотят тебе
Воздать благодарность.
Много слов полезных он для жизни детям нашим дал —
За то ему слава.
Стань и свой взгляд обрати к Архилоху ты: он певец
старинный.
Слагал он ямбы в стих, и слава пронеслась
От стран зари до стран, где тьма ночная.
Музы любили его, и делийский сам Феб любил владыка.
Умел с тончайшим он искусством подбирать
Слова к стиху и петь его под лиру.
Вот кто нам рассказал про сына Зевса,
Мужа с быстрой рукой, про льва убийцу.
Вот он, первый из всех певцов древнейших,
Он, Писандр из Камира, нам поведал,
Сколько тот совершил деяний славных.
Этот образ певца, из меди слитый,
Здесь поставил народ; взгляни и ведай —
Лун и лет с его пор прошло немало.
Нынче в Милета жилища спускается отпрыск Пеана,
Хочет увидеть он там многих болезней врача,
Никия. Этот ему что ни день, то подарки приносит;
Нынче душистый он кедр выточить в статую дал
Эетиона искусным рукам за плату большую.
Мастер же в этот свой труд всю свою ловкость
вложил.
Сына-малютку покинул, и сам, чуть расцвета достигнув,
Эвримедонт, ты от нас в эту могилу сошёл.
Ты меж бессмертных мужей восседаешь. А граждане будут
Сыну почёт воздавать, доблесть отца вспомянув.
Девочка сгибла без срока, достигши лишь года седьмого.
Скрылась в Аиде она, всех обогнавши подруг.
Бедная, верно, стремилась она за малюткою братом:
В двадцать лишь месяцев он смерти жестокой вкусил.
Горе тебе, Перистерис, так много понёсшей печалей!
Людям на каждом шагу горести шлёт божество.
Вот что, прохожий, тебе говорит сиракузянин Ортон:
"Если ты пьян, никогда в бурю и в темь не ходи.
Выпала эта мне доля. И я не на родине милой —
Здесь я покоюсь теперь, землю чужую обняв".
Здесь Эвстенея могила, искусно читавшего лица;
Тотчас он мог по глазам помыслы всё разгадать.
С честью его погребли, чужестранца, друзья на чужбине.
Тем, как он песни слагал, был он им дорог и мил.
Было заботою их, чтобы этот учитель умерший,
Будучи силами слаб, всё, в чём нуждался, имел.
Лежит здесь Гиппонакт, слагавший нам песни.
К холму его не подходи, коль ты дурён.
Но если ты правдив да из семьи честной,
Тогда смелей садись и, коль устал, спи тут.
Адониса Киприда
Когда узрела мёртвым,
Со смятыми кудрями
И с ликом пожелтелым,
Эротам повелела,
Чтоб кабана поймали.
Крылатые помчались
По всем лесам и дебрям,
И был кабан ужасный
И пойман и привязан.
Один эрот верёвкой
Тащил свою добычу,
Другой шагал по следу
И гнал ударом лука.
И шёл кабан уныло:
Боялся он Киприды.
Сказала Афродита:
"Из всех зверей ты злейший,
Не ты ль, в бедро поранив,
Не ты ль убил мне мужа?"
И ей кабан ответил:
"Клянусь тебе, Киприда,
Тобой самой и мужем,
Оковами моими,
Моими сторожами,
Что юношу-красавца
Я погубить не думал.
Я в нём увидел чудо,
И, не стерпевши пыла,
Впился я поцелуем
В бедро его нагое.
Меня безвредным сделай:
Возьми клыки, Киприда,
И покарай их, срезав.
Зачем клыки носить мне,
Когда пылаю страстью?"
И сжалилась Киприда:
Эротам приказала,
Чтоб развязали путы.
С тех пор за ней ходил он,
И в лес не возвратился,
И, став рабом Киприды,
Как пёс, служил эротам.
Менит из Дикта в храме сложил свои доспехи
И молвил:"Вот, Серапис, тебе мой лук с колчаном;
Прими их в дар. А стрелы остались в гесперитах".
Четверо стало харит, ибо к трём сопричислена прежним
Новая; миррой ещё каплет она и сейчас.
То — Вереника, всех прочих своим превзошедшая блеском
И без которой теперь сами хариты ничто.
Пусть и тебе так же спится, Конопион, как на холодном
Этом пороге ты спать здесь заставляешь меня!
Пусть и тебе так же спится, жестокая, как уложила
Друга ты! Даже во сне жалости нет у тебя.
Чувствуют жалость соседи, тебе ж и не снится. Но скоро,
Скоро, смотри, седина это припомнит тебе.
Луканские воины. (из могильника IV в. до н. э. в городе Пестум). Неаполь, музей.
Счастлив был древний Орест, что, при всём его прочем
безумстве,
Всё-таки бредом моим не был так мучим, Левкар, -
Не подвергал искушенью он друга факидского, с целью
Дружбу его испытать, делу же только учил.
Иначе скоро, пожалуй, товарища он потерял бы.
И у меня уже нет многих Пиладов моих.
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад...
Если б, однако, сказали ему: "Видишь, раненный
насмерть
Зверь здесь лежит", он такой лёгкой, добычи б
не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.
Не выношу я поэмы киклической, скучно дорогой
Той мне идти, где снуёт в разные стороны люд;
Ласк, расточаемых всем, избегаю я, брезгаю воду
Пить из колодца: претит общедоступное мне.
Кто-то сказал мне о смерти твоей, Гераклит, и заставил
Тем меня слёзы пролить. Вспомнилось мне, как
с тобой
Часто в беседе мы солнца закат провожали. Теперь же
Прахом ты стал уж давно, галикарнасский мой друг!
Но ещё живы твои соловьиные песни: жестокий,
Всё уносящий Аид рук не наложит на них.
Труд Креофила, в чьём доме божественный принят
когда-то
Был песнопевец, скорблю я об Эврита судьбе,
О златокудрой пою Иолее. Поэмой Гомера
Даже слыву. Велика честь Креофилу, о Зевс!
Эти стихи Архилоха, его полнозвучные ямбы, -
Яд беспощадной хулы, гнева кипучего яд...
Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он
Песни слагать, а подчас и за вином не скучать.
Кто бы ты ни был, прохожий, узнай: Каллимах из Кирены
Был мой родитель, и сын есть у меня Каллимах.
Знай и о них: мой отец начальником нашего войска,
Сын же искусством певца зависть умел побеждать.
Не удивляйся — кто был ещё мальчиком музам приятен,
Тот и седым стариком их сохраняет любовь.
Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твоё тело Леонтих,
На побережье найдя, в этой могиле зарыл,
Плача о собственной доле, - и сам ведь, не зная покоя,
Чайкою всю свою жизнь носится он по морям.
Здесь почивает Саон, сын Дикона, аканфиец родом.
Сон добродетельных свят — мёртвыми их не зови.
Немногословен был друг-чужеземец, и стих мой таков же:
Сын Аристея, Ферид, с Крита, был стадиодром.
Девушки Самоса часто душою скорбят по Крефиде,
Знавшей так много о чём порассказать, пошутить,
Словоохотливой милой подруге. Теперь почивает
В этой могиле она сном, неизбежным для всех.
Пасшего коз Астакида на Крите похитила нимфа
Ближней горы, и с тех пор стал он святой Астакид.
В песнях своих под дубами диктейскими уж не Дафниса,
А Астакида теперь будем мы петь, пастухи.
Солнцу сказавши "прости", Клеомброт-амбракиец
внезапно
Кинулся вниз со стены прямо в Аид. Он не знал
Горя такого, что смерти желать бы его заставляло:
Только Платона прочёл он диалог о душе.
— Тимон, ты умер, - что ж, лучше тебе или хуже в Аиде?
— Хуже! Аид ведь куда больше людьми заселён.
— Здесь погребён Харидант? — Если сына киренца
Аримны
Ищешь, то здесь. — Харидант, что там, скажи,
под землёй?
— Очень темно тут. — А есть ли пути, выводящие к небу?
— Нет, это ложь. — А Плутон? — Сказка.
— О, горе же нам!
Новой дорогой пошёл Феэтет. И пускай ему этим
Новым путём до сих пор, Вакх, не даётся твой плющ,
Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, -
Гений его прославлять будет Эллада всегда.
Если ты в Кизик придёшь, то сразу отыщешь Гиппака,
Как и Дидиму: ведь их в городе знает любой.
Вестником горя ты будешь для них, но скажи, не скрывая,
Что подо мной погребён Критий, любимый их сын.
Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось бы
Нам горевать по тебе, сын Диоклида, Сопол.
Носится где-то твой труп по волнам, а могила пустая,
Мимо которой идём, носит лишь имя твоё.
Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?
Только вчера мы тебя видели с нами, Хармид.
С плачем сегодня тебя мы земле предаём. Тяжелее
Здесь Диофонту-отцу уже не изведать беды.
Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили:
Выпил несмешанным он сразу две чаши вина.
Здесь, Артемида, тебе эта статуя — дар Филераты;
Ты же, подарок приняв, деве защитницей будь.
В этой могиле Феон, сладкозвучный флейтист, обитает.
Радостью мимов он был и украшеньем фимел.
Умер, ослепнув под старость, он, Скирпалов сын. Ещё
в детстве,
Славя рожденье его, Скирпал прозванье ему
Дал Эвпалама и этим прозваньем на дар от природы -
Ловкость ручную его, предугадав, указал.
Песенки Главки, шутливой внушённые музой, играл он,
Милого пьяницу он, Баттала, пел за вином,
Котала, Панкала славил... Почтите же словом привета
Память флейтиста-певца, молвите: "Здравствуй,
Феон!"
Сила предательских кубков вина и любовь Никагора
К ложу успели вчера Аглаонику склонить.
Нынче приносится ею Киприде дар девичьей страсти,
Влажный ещё и сейчас от благовонных мастей:
Пара сандалий, грудные повязки — свидетели первых,
Острых мучений любви, и наслажденья, и сна.
Выпьем! Быть может, какую-нибудь ещё новую песню,
Нежную, слаще, чем мёд, песню найдём мы в вине.
Лей же хиосское, лей его кубками мне, повторяя:
"Пей и будь весел, Гедил!" Жизнь мне пуста
без вина.
Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите,
Не торопитесь с себя сбрасывать на пол листки,
Каплями слёз залитые, - слезливы у любящих очи! —
Но лишь появится он здесь, на пороге дверей,
Сразу же капли стряхните дождём на него, чтоб обильно
Светлые кудри ему слёзы омыли мои.
Трижды, трескучее пламя, тобою клялась Гераклея
Быть у меня — и нейдёт. Пламя, коль ты божество,
То отвратись от неверной. Как только играть она станет
С милым, погасни тотчас и в темноте их оставь.
Если бы, крылья себе золотые достав и повесив
На белоснежном плече полный стрелами колчан,
Рядом с Эротом ты стал, то, Гермесом клянусь, не узнала б
И Афродита сама, кто из двоих её сын.
Лука ещё не носящий, не зрелый, а новорождённый,
К Пафии взоры свои мой поднимает Эрот
И, с золотою дощечкой в руке, ей лепечет о чарах
Как Филократа души, так и твоей, Антиген.
Страсти улика — вино. Никагора, скрывавшего долго
Чувства свои, за столом выдали чаши вина:
Он прослезился, потупил глаза и поник головою,
И на висках у него не удержался венок.
Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня; нынче ад
К бедной ко мне и шутя не обращается он.
Но не всегда и медовый Эрот нам бывает приятен, -
Часто, лишь боль причинив, сладок становится бог.
Снегом и градом осыпь меня, Зевс! Окружи темнотою,
Молнией жги, отряхай с неба все тучи свой!
Если убьёшь, усмирюсь я; но если ты жить мне позволишь,
Бражничать стану опять, как бы ни гневался ты.
Бог мною движет сильнейший тебя: не ему ли послушный,
Сам ты дождём золотым в медный спускался чертог?
Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом
Аида
Ты не найдёшь никого, кто полюбил бы тебя.
Только живущим даны наслажденья любви; в Ахероне
После, о дева, лежать будем мы — кости и прах.
Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору:
После зимы морякам сладок весенний зефир;
Слаще, однако, влюблённым, когда, покрываясь одною
Хленон, на ложе вдвоём славят Киприду они.
Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой.
Пояс из разных цветов был, о Киприда, на ней.
И золотая была на нём надпись: "Люби меня вволю,
Но не тужи, если мной будет другой обладать"
Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды.
Я у порога брожу, вымокший весь под дождём,
Раненный жгучею страстью к обманщице этой... Киприда
Бросила мне не любовь — злую стрелу из огня.
Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный,
Таю, как воск от огня, видя её красоту.
Если черна она, что за беда? Ведь и уголья даже,
Стоит их только нагреть, рдеют, как чашечки роз.
Сбегай, Деметрий, на рынок к Аминту. Спроси три
главкиска,
Десять фикидий да две дюжины раков-кривуш.
Пересчитай непременно их сам! И, забравши покупки,
С ними сюда воротись. Да у Фавбория шесть
Розовых купишь венков. Поспешай! По пути за Триферой
Надо зайти и сказать, чтоб приходила скорей.
Нáннион и Биттó, обе с Самоса, храм Афродиты
Уж не хотят посещать узаконенным путём,
А перешли на другое, что гадко. Царица Киприда!
Взор отврати свой от них, кинувших ложе твоё.
Археанасса, гетера, зарыта здесь, колофоиянка,
Даже в морщинах у ней сладкий ютился Эрот.
Вы же, любовники, первый срывавшие цвет её жизни,
Можно представить, каким вас опалило огнём!
1
Двадцать два года прожить не успев, уж устал я от жизни.
Что вы томите, за что жжёте, эроты, меня?
Если несчастье случится со мною, что станете делать?
В кости беспечно играть будете вы, как всегда.
2
Пей же, Асклепиад! Что с тобою? К чему эти слёзы?
Не одного ведь тебя Пафия в сеть завлекла,
И не в тебя одного посылались жестоким Эротом
Стрелы из лука. Зачем в землю ложиться живым?
Чистого выпьем вина Дионисова! Утро коротко.
Станем ли лампы мы ждать, вестницы скорого сна?
Выпьем же, весело выпьем! Несчастный, конец уже близок,
Будем покоиться мы долгую, долгую ночь.
Вспять хоть на восемь локтей отступи, беспокойное море,
Там поднимись высоко, волны кидай и бушуй.
Если ж разроешь могилу Эвмара, добра никакого
В ней всё равно не найдёшь — кости увидишь и прах.
Здесь, у могилы Аянта, сижу я, несчастная Доблесть,
Кудри обрезав свои, с грустью великой в душе.
Тяжко скорблю я о том, что теперь у ахеян, как видно,
Ловкая, хитрая Ложь стала сильнее меня.
Полный отважности взор Александра и весь его облик
Вылил из меди Лисипп. Словно живёт эта медь!
Кажется, глядя на Зевса, ему говорит изваянье:
"Землю беру я себе, ты же Олимпом владей".
Изображенье Киприды здесь видим мы, не Вереники:
Трудно решить, на кого больше походит оно.
Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущим
В полдень отару овец на каменистой горе
И, обступивши кругом всей толпою, тебе протянули
Лавра священного ветвь с пышною, свежей листвой.
Также воды из ключа геликонского дали, который
Прежде копытом своим конь их крылатый пробил:
Этой водою упившись, воспел ты работы и роды
Вечно блаженных богов, как и героев былых.
Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но надо всеми
Внучками Кодра меня славой вознёс Антимах.
Кто не поёт обо мне? Кем теперь не читается "Лида" —
Книга, которую он с музами вместе писал?
Это Эринны пленительный труд, девятнадцатилетней
Девушки труд — оттого и невелик он; а всё ж
Лучше он многих других. Если б смерть не пришла к ней
так рано,
Кто бы соперничать мог славою имени с ней?
Будь я тобою воспитан, о родина, древние Сарды,
Я бы с кратером ходил или в тимпан ударял,
Раззолочённый евнух. А в богатой трофеями Спарте
Став гражданином, теперь имя Алкмана ношу.
Муз геликонских узнал и щедротами их возвеличен
Больше могучих царей, больше, чем Гиг и Даскил.
1
Восемь высоких щитов, восемь шлемов, нагрудников
тканых,
Столько же острых секир с пятнами крови на них
Корифасийской Афине — от павших луканов добычу —
Сын Эвантеев принёс, Гагнон, могучий в бою.
2
Эти большие щиты от луканов, уздечки и копья,
Бьющие в оба конца, гладкие, сложены в ряд
В жертву Палладе. Тоскуют они по коням и по людям,
Но и людей и коней чёрная смерть унесла.
В храме Итонской Афины повешены Пирром-молоссом
Смелых галатов щиты. В дар их принёс он, разбив
Войско царя Антигона. Дивиться ль тому? Эакиды -
С давних времён до сих пор славные всюду бойцы.
Тайная, кротко прими в благодарность себе от скитальца,
Что по своей бедноте мог принести Леонид:
Эти лепёшки на масле, хранимые долго оливы,
Свежий, недавно с ветвей сорванный фиговый плод,
Малую ветку лозы виноградной с пятком на ней ягод,
Несколько капель вина — сколько осталось на дне...
Если, богиня, меня, исцелив от болезни, избавишь
И от нужды, принесу в жертву тебе я козу.
Молвил однажды Киприде Эрот: "Одевайся в доспехи,
Или из Спарты уйди! Бредит наш город войной".
Но, усмехнувшись, сказала она: "Как была безоружной,
Так и останусь, а жить всё-таки в Спарте хочу".
Нет у Киприды доспехов: бесстыдники лишь утверждают,
Не знатоки, будто здесь ходит богиня в броне.
В Феспиях чтут одного лишь Эрота, дитя Афродиты,
И признают только тот образ Эрота, в каком
Бога познал сам Пракситель, в каком его видел у Фрины
И, изваяв, ей как дань собственной страсти поднёс...
Киприду, вставшую сейчас из лона вод
И мокрую ещё от пены, Апеллес
Не написал здесь, нет! — воспроизвёл живой,
Во всей её пленительной красе. Смотри:
Вот руки подняла, чтоб выжать волосы,
И взор уже сверкает страстью нежною,
И — знак расцвета — грудь кругла, как яблоко.
Афина и жена Кронида говорят:
"О Зевс, побеждены мы будем в споре с ней".
Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши!
Вас не прокормит пустой ларь Леонида.
Старик Рад, коли есть только соль у него да два хлебца ячменных,
Этим довольными быть нас приучили отцы.
Что же ты, лакомка, там в уголке понапрасну скребёшься,
Крошки от ужина в нём не находя ни одной?
Брось бедняка и беги поскорее в другие жилища,
Где ты побольше себе корма добудешь, чем здесь.
Не подвергай себя, смертный, невзгодам скитальческой
жизни,
Вечно один на другой переменяя края.
Не подвергайся невзгодам скитанья, хотя бы и пусто
Было жилище твоё, скуп на тепло твой очаг,
Скуден был хлеб твой ячменный, мука не из важных,
хотя бы
Тесто месилось рукой в камне долблёном, хотя б
К хлебу за трапезой бедной приправой единственной были
Тмин, да порей у тебя, да горьковатая соль.
Время отправиться в путь! Прилетела уже щебетунья
Ласточка; мягко опять западный ветер подул,
Снова луга зацвели, и уже успокоилось море,
Что под дыханием бурь волны вздымало свои.
Пусть же поднимут пловцы якоря и отвяжут канаты;
Пусть отплывает судно, все паруса распустив!
Так я напутствую вас, Приап, охраняющий пристань:
Смело с товаром своим в путь отправляйся, пловец!
Смотри, как от вина старик шатается
Анакреонт, как плащ, опустясь к ногам его,
Волочится. Цела одна сандалия,
Другой уж нет. Но всё ещё на лире он
Играет и поёт, всё восхваляет он
Бафилла иль, красавец Мегистей, тебя...
Храни его, о Вакх, чтоб не упал старик.
Звёзды и даже Селены божественный диск затмевает
Огненный Гелий собой, правя по небу свой путь.
Так и толпа песнопевцев бледнеет, Гомер, пред тобою,
Самым блестящим огнём между светилами муз.
Деву-певицу Эринну, пчелу меж певцами, в то время
Как на лугах пиерид ею срывались цветы,
В брачный чертог свой похитил Аид. Да, сказала ты
правду,
Умная девушка, нам, молвив: "Завистлив Аид".
Это могила Теллена. Под насыпью малою старец,
Первый умевший слагать песни смешные, лежит.
Мрачный служитель Аида, которому выпала доля
Плавать на чёрной ладье по ахеронским ведам,
Мне, Диогену-собаке, дай место, хотя бы и было
Тесно от мёртвых на нём, этом ужасном суднé.
Вся моя кладь — это сумка, да фляжка, да ветхое платье;
Есть и обол — за провоз плата умерших тебе.
Всё приношу я в Аид, чем при жизни своей обладал я,
После себя ничего я не оставил живым.
От Италийской земли и родного Тарента далёко
Здесь я лежу, и судьба горше мне эта, чем смерть.
Жизнь безотрадна скитальцам. Но музы меня возлюбили
И за печали мои дали мне сладостный дар.
И не заглохнет уже Леонидово имя, но всюду,
Милостью муз, обо мне распространится молва.
Посох и пара сандалий, добытых от Сохарея,
Старого киника, здесь, о Афродита, лежат
С грязною фляжкой для масла и с полною мудрости
древней,
Очень дырявой сумой — или остатком сумы,
А положил их в обильном венками преддверии храма
Родои-красавец за то, что полонил мудреца.
Вечность была перед тем, как на свет появился ты,
смертный;
В недрах Аида опять вечность пройдёт над тобой.
Что ж остаётся для жизни твоей? Велика ль её доля?
Точка, быть может, одна — если не меньше того.
Скупо урезана жизнь, но и в ней не находим мы счастья;
Хуже, напротив, она, чем ненавистная смерть.
Лучше беги от неё, полной бурь, и, подобно Фидону,
Критову сыну, скорей в пристань Аида плыви.
Дорогой, что в Аид ведёт, спокойно ты
Иди! Не тяжела она для путника
И не извилиста ничуть, не сбивчива,
А так пряма, ровна и так полога вся,
Что, и закрыв глаза, легко пройдёшь по ней.
Критяне все нечестивцы, убийцы и воры морские,
Знал ли из критских мужей кто-либо совесть и честь?
Вот и меня, Тимолита несчастного, плывшего морем
С малою кладью добра, бросили в воду они.
Плачут теперь надо мною живущие на море чайки;
Здесь, под могильным холмом, нет Тимолита костей.
Похоронен и в земле я и в море, - такой необычный
Жребий был Фарсию, мне, сыну Хармида, суждён.
В глубь Ионийского моря пришлось мне однажды
спуститься,
Чтобы оттуда достать якорь, застрявший на дне.
Освободил я его и уже выплывал на поверхность,
Даже протягивать стал спутникам руки свои,
Как был настигнут внезапно огромною хищною рыбой,
И оторвала она тело до пояса мне.
Наполовину лишь труп мой холодный подобран пловцами,
А половина его хищницей взята морской.
Здесь, на прибрежье, зарыты останки мои, о прохожий!
В землю ж родную — увы! — я не вернусь никогда.
Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали
Верши его, рыболов, рыб достававший из нор
И неводами ловивший, а плававший лучше, чем утка
Не б мл, однако, пловцом многовесельных судов,
И не Арктур погубил его вовсе, не буря морская
Жизни лишила в конце многих десятков годов,
Но в шалаше тростниковом своём он угас, как светильник
Что, догорев до конца, гаснет со временем сам.
Камень же этот надгробный поставлен ему не женою
И не детьми, а кружком братьев его по труду.
Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершине
Вместе пасущие коз и тонкорунных овец,
В честь Персефоиы подземной уважьте меня, Клитагора,
Скромный, но дружеский дар мне от земли принеся.
Пусть надо мной раздаётся блеянье овец, среди стада
Пусть на свирели своей тихо играет пастух;
Первых весенних цветов пусть нарвёт на лугу поселянин,
Чтобы могилу мою свежим украсить венком.
Пусть, наконец, кто-нибудь из пасущих поднимет рукою
Полное вымя овцы и оросит молоком
Насыпь могильную мне. Не чужда благодарность
и мёртвым;
Также добром за добро вам воздают и они.
1
Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости
Возле дороги лежат в полуоткрытом гробу?
Оси проезжих телег и колёса, стуча то и дело,
В лоск истирают, долбят камень могильный и гроб.
Бедный! Тебе и бока уж протёрли колёса повозок,
А над тобою никто, сжалясь, слезы не прольёт.
2
Кости мои обнажились, о путник! И порваны связи
Всех сочленений моих, и завалилась плита.
Черви уже показались на свет из могилы. Чего же
Дольше скрываться теперь мне под могильной
землёй?
Видишь — тропинку уже проложили здесь новую люди
И, не стесняясь, ногой голову топчут мою.
Но именами подземных Аида, Гермеса и Ночи
Я заклинаю тебя: этой тропой не ходи.
Молча проследуйте мимо этой могилы; страшитесь
Злую осу разбудить, что успокоилась в ней.
Ибо недавно ещё Гиппонакт, и родных не щадивший,
В этой могиле смирил свой необузданный дух.
Но берегитесь его: огненосные ямбы поэта
Даже из царства теней могут вам зло причинить.
Гроба сего не приветствуй, прохожий! Его не касаясь,
Мимо спеши и не знай, кто и откуда я был.
Если ты спросишь о том, да будет гибелью путь твой;
Если ж и молча пройдёшь, гибель тебе на пути.
Часто и вечером поздним, и утром ткачиха Платфида
Сон отгоняла от глаз, бодро с нуждою борясь.
С веретеном, своим другом, в руке иль за прялкою сидя,
Песни певала она, хоть и седа уж была,
Или за ткацким станком вплоть до самой зари суетилась,
Делу Афины служа, с помощью нежных харит;
Иль на колене худом исхудалой рукою, бедняга,
Нитку сучила в уток. Восемь десятков годов
Прóжила ткавшая так хорошо и искусно Платфида,
Прежде чем в путь отошла по ахеронским волнам.
Прах Марониды здесь, любившей выпивать
Старухи прах зарыт. И на гробу её
Лежит знакомый всем бокал аттический;
Тоскует и в земле старуха; ей не жаль
Ни мужа, ни детей, в нужде оставленных,
А грустно оттого, что винный кубок пуст.
Малого праха земли мне довольно. Высокая стела
Весом огромным своим пусть богача тяготит.
Если по смерти моей будут знать обо мне, получу ли
Пользу от этого я, сын Каллитела, Алкандр?
Бедный Антикл! И несчастная я, что единственный сын
мой
В самых цветущих летах мною был предан огню.
Ты восемнадцатилетним погиб, о дитя моё! Мне же
В горькой тоске суждено сирую старость влачить.
В тёмные недра Аида уйти бы мне лучше — не рада
Я ни заре, ни лучам яркого солнца. Увы,
Бедный мой, бедный Антикл! Исцелил бы ты мне моё горе,
Если бы вместе с собой взял от живых и меня.
"Как виноград на тычину, на этот свой посох дорожный
Я опираюсь. В Аид смерть призывает меня.
Зова послушайся, Горг! Что за счастие лишних три года
Или четыре ещё солнечным греться теплом?"
Так говорил, не тщеславясь, старик, и сложил с себя бремя
Долгих годов, и ушёл в пройденный многими путь.
Козий супруг, бородатый козёл, забредя в виноградник,
Все до одной ощипал нежные ветки лозы.
Вдруг из земли ему голос послышался: "Режь, окаянный,
Режь челюстями и рви мой плодоносный побег!
Корень, сидящий в земле, даст по-прежнему сладостный
нектар,
Чтоб возлиянье, козёл, сделать — над трупом твоим".
1
Сын Софилла, Софокл, трагической музы в Афинах
Яркой блиставший звездой, Вакховых хоров певец,-
Чьи волоса на фимелах и сценах нередко, бывало,
Плющ ахарнийский венчал веткой цветущей своей,
В малом участке земли ты теперь обитаешь. Но вечно
Будешь ты жить среди нас в книгах бессмертных
твоих.
2
Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся,
Тихо над ним рассыпай кудри зелёных ветвей,
Пусть расцветают здесь розы повсюду, лоза винограда
Плодолюбивая пусть сочные отпрыски шлёт
Ради той мудрой науки, которой служил неустанно
Он, сладкозвучный поэт, с помощью муз и харит.
Здесь Аристокл почивает, божественный муж,
воздержаньем
И справедливостью всех превосходивший людей.
Больше, чем кто-либо в мире, стяжал себе громкую славу
Мудрого он, и над ним зависть бессильна сама.
Сводят с ума меня губы речистые, алые губы;
Сладостный сердцу порог дышащих нектаром уст;
Взоры бросающих искры огней под густыми бровями,
Жгучие взоры — силки, сети для наших сердец;
Мягкие, полные формы красиво изваянной груди,
Что услаждают наш глаз больше, чем почки цветов...
Но для чего мне собакам показывать кости? Наукой
Служит Мидасов камыш тем, чей несдержан язык.
В белую грудь ударяя себя на ночном твоём бденье,
Славный Адонис, Клео сердце пленила моё.
Если такую ж и мне, как умру, она сделает милость,
Без отговорок меня вместе с собой уведи.
Мёртвым внесли на щите Фрасибула в родную Питану.
Семь от аргивских мечей ран получил он в бою.
Все на груди были раны. И труп окровавленный сына
Тинних-старик на костёр сам положил и сказал:
"Пусть малодушные плачут, тебя же без слёз хороню я,
Сын мой. Не только ведь мой — Лакедемона ты сын".
Восемь цветущих сынов послала на брань Деменета.
Юноши бились — и всех камень единый покрыл.
Слёз не лила огорчённая мать, но вещала над гробом:
"Спарта, я в жертву тебе оных родила сынов!"
Я — тот Феспид, что впервые дал форму трагической песне
Новых харит приведя на празднествó поселян
В дни, когда хоры водил ещё Вакх, а наградой за игры
Были козёл да плодов фиговых короб. Теперь
Преобразуется всё молодёжью. Времён бесконечность
Много другого внесёт. Но что моё, то моё.
То, что Феспид изобрёл — и сельские игры, и хоры, -
Всё это сделал полней и совершенней Эсхил.
Не были тонкой ручною работой стихи его песен,
Но, как лесные ручьи, бурно стремились они.
Вид изменил он и сцены самой. О, поистине был ты
Кем-то из полубогов, всё превозмогший певец!
Это могила Софокла. её, посвящённый в искусство,
Сам я от муз получил и, как святыню, храню.
Он, когда я подвизался ещё на флИунтском помосте,
Мне, деревянному, дал золотом блещущий вид;
Тонкой меня багряницей одел. И с тех пор как он умер,
Здесь отдыхает моя, лёгкая в пляске, нога.
"Счастлив ты местом своим. Но скажи мне, какую ты маску
Стриженой девы в руке держишь. Откуда она?"
"Хочешь, зови Антигоной её иль, пожалуй, Электрой, -
Не отлибешься: равно обе прекрасны они".
Ты, кто до мозга костей извёлся от страсти к Смердису,
Каждой пирушки глава и кутежей до зари,
Музам приятен ты был и недавно ещё о Бафилле,
Сидя над чашей своей, частые слёзы ронял.
Даже ручьи для тебя изливаются винною влагой,
И от бессмертных богов нектар струится тебе.
Сад предлагает тебе влюблённые в вечер фиалки,
Дарит и сладостный мирт, вскормленный чистой
росой,
Чтоб, опьянённый, и в царство Деметры ты вёл хороводы,
Томно рукою обняв стан Эврипиды златой.
Как охраняет один из собратьев останки Софокла
В городе сáмом, так я, краснобородый плясун,
Прах Сосифея храню. Ибо с честью, клянусь я флиунтским
Хором сатиров, носил плющ этот муж на себе.
Он побудил и меня, уж привыкшего к новшествам разным,
Родину вспомнить мою, к старому вновь возвратясь.
Снова и мужеский ритм он нашёл для дорической музы,
И под повышенный тон песен охотно теперь,
Тирс потрясая рукою, пляшу я в театре, который
Смелою мыслью своей так обновил Сосифей.
Пыль, разносимая ветром, неси на могилу Махона -
Комедографа живой, любящий подвиги плющ.
Не бесполезного трутня скрывает земля, но искусства
Старого доблестный сын в этой могиле лежит.
И говорит он: "О, город Кекропа! Порой и на Ниле
Также, приятный для муз, пряный растёт тимиан".
Аристагор исполнял роль галла, а я Теменидов
Войнолюбивых играл, много труда приложив.
Он с похвалами ушёл, Гирнефо же несчастную дружным
Треском кроталов, увы, зрители выгнали вон.
Сгиньте в огне вы, деянья героев! Невеждам в искусстве
Жавронка голос милей, чем лебединая песнь.
Раб я, лидиец. Но ты, господин, мой, в могиле свободным
Дядьку Тиманфа велел похоронить своего.
Долгие годы живи беспечально, когда же, состарясь,
В землю ко мне ты сойдёшь, — знай: и в Аиде я твой.
Плачу о девушке я Алкибии. Пленённые ею,
Многие свататься к ней в дом приходили к отцу.
Скромность её и красу разгласила молва, но надежды
Всех их отвергнуты прочь гибельной были Судьбой.
Кто бы ты ни был, садись под зелёными ветвями лавра,
Жажду свою утоли этой прозрачной струёй.
Пусть легкокрылый зефир, навевая повсюду прохладу,
Члены твои освежит в трудные знойные дни.
Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый
Смотрит, уставя глаза, Вакхов рогатый козёл?
Чванится тем он, что часто в горах ему нимфа Наида
Космы волос на щеке розовой гладит рукой.
Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник
На волосатый ему рот наложивши, ведут
Около храма игру в состязание конное, чтобы
Видел сам бог, как они тешатся этой игрой.
Это участок Киприды. Отсюда приятно богине
Видеть всегда пред собой моря зеркальную гладь;
Ибо она благосклонна к пловцам, и окрестное море
Волны смиряет свои, статую видя её.
Пан-селянин, отчего в одинокой тенистой дубраве
Ты на певучем своём любишь играть тростнике?
— Чтоб, привлечённые песней, подальше от нив
хлебородных
Здесь, на росистых горах, ваши паслися стада.
Больше не будешь уж ты, как прежде, махая крылами,
С ложа меня поднимать, встав на заре ото сна,
Ибо подкравшийся хищник убил тебя, спавшего, ночью,
В горло внезапно тебе острый свой коготь вонзив.
Памятник этот поставил Дамид своему боевому,
Павшему в битве коню. В грудь его ранил Арей;
Тёмной струёй потекла его кровь по могучему телу
И оросила собой землю на месте борьбы.
В недрах Лидийской земли схоронен сын Филиппа,
Аминтор,
В битве железной не раз силу являвший свою;
И не злосчастный недуг унёс его в царство Аида,
Но, покрывая щитом друга, в бою он погиб.
В битве отвага, Проарх, тебя погубила, и смертью
Дом ты отца своего, Фидия, в горе поверг;
Но над тобою поёт эту песню прекрасную камень,
Песню о том, что погиб ты за отчизну свою.
Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя
Горькие слёзы из глаз, молвила так Эрато:
"Я не живу уже больше, отец мой. Уже застилает
Мне, умирающей, смерть чёрным покровом глаза".
Не допустив над собою насилия грубых галатов,
Кончили мы, о Милет, родина милая, жизнь,
Мы, три гражданки твои, три девицы, которых заставил
Кельтов жестокий Арей эту судьбу разделить.
Так нечестивых объятий избегнули мы и в Аиде
Всё — и защиту себе, и жениха обрели.
Маном когда-то при жизни он был; а теперь, после смерти,
Дарию стал самому равен могуществом он.
В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода
Нимфы омыли его чистой водой родников
И, схоронив его, камень воздвигли. Потом оросили
Землю над ним пастухи, пасшие коз, молоком
С примесью мёда — за то, что, как мёд, были сладостны
песни
Старца, который вкусил влаги парнасских ключей.
Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он,
Зверя не трогая, мне в сердце пускает стрелу?
Дальше-то что? Если бог уничтожит вконец человека,
Разве награда ему будет за это дана?
Без похорон и без слёз, о прохожий, на этом кургане
Мы, фессалийцы, лежим — три мириады борцов, —
Пав от меча этолийцев или латинян, которых
Тит за собою привёл из Италийской земли.
Тяжко Эмафии горе; а дух дерзновенный Филиппа
В бегство пустился меж тем, лани проворной
быстрей.
'Госпожа'. Вилла Мистери в Помпеях.
Не одного лишь тебя и кентавра вино погубило,
О Эпикрат! От вина юный наш Каллий погиб.
Винным Хароном совсем уже стал одноглазый.
Послал бы
Ты из Аида скорей кубок такой же ему.
В зимнюю пору однажды, спасаясь от снежной метели,
Галл, жрец Кибелы, нашёл в дикой пещере приют.
Но не успел волоса осушить он, как в то же ущелье
Следом за ним прибежал лев, пожиратель быков.
Галл испугавшийся начал тогда, потрясая тимпаном,
Бывшим в руке у него, звуками грот оглашать;
Звуков священных богини не вынес лесов обитатель
И, убоявшись жреца, в горы пустился стремглав.
А полуженственный жрец с благодарностью горной
богине
Эту одежду принёс с косами русых волос.
Коль хороши мои песни, то славу уже мне доставят
Даже и те лишь одни, что доселе мне муза внушила.
Если ж не сладки они, то зачем мне дальше стараться?
Если б нам жизненный срок был двоякий дарован
Кронидом
Или изменчивой Мойрой — и так, чтоб один проводили
В счастии мы и в утехах, другой был бы полон трудами, -
То потрудившийся мог бы позднейшего ждать
награжденья.
Если же боги решили назначить нам, людям, для жизни
Срок лишь один, и притом столь короткий, короче, чем
прочим,
Что же, несчастные, мы совершаем такие работы?
Что же, для цели какой мы в наживу и в разные знанья
Душу влагаем свою и все к большему счастью стремимся?
Видно, мы все позабыли, что мы родились не бессмертны
И что короткий лишь срок нам от Мойры на долю
достался.
Геспер, ты светоч златой Афродиты, любезной для
сердца!
Геспер святой и любимый, лазурных ночей украшенье!
Меньше настолько луны ты, насколько всех звёзд ты
светлее.
Друг мой, привет! И когда к пастуху погоню моё стадо,
Вместо луны ты сиянье пошли, потому что сегодня
Чуть появилась она и сейчас же зашла. Отправляюсь
Я не на кражу, е с тем, чтобы путника ночью ограбить.
Нет, я люблю. И тебе провожать подобает влюблённых.
Грустно стенайте, долины в лесах и дорийские воды,
Плачьте, потоки речные, о милом, желанном Бионе!
Ныне рыдайте вы, травы и рощи, предайтесь печали,
Ныне, повесив головки, цветы, испускайте дыханье,
Ныне алейте от горя вы, розы, и вы, анемоны,
Ныне на всех лепестках ещё ярче: "О, горе, о, горе!" —
Ты, гиацинт, начертаешь — скончался певец наш
прекрасный.
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Вы, соловьи, что в вершинах густых рыдаете горько,
Вы сицилийским дубравам вблизи Аретусы снесите
Весть, что скончался Бион наш, пастух, и скажите, что
вместе
Умерли с ним и напевы, погибла дорийская песня.
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Лебеди, в горести тяжкой стенайте близ вод
стримонийских,
Пойте своими устами дрожащими песню печали.
Песню, какая и прежде близ ваших брегов раздавалась.
Девам Эагровым также скажите и всем возвещайте
Нимфам бистонских краёв: "Орфей наш скончался
дорийский".
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Тот, кто со стадом был дружен, напевов своих не играет,
Песен своих не поёт он, в тиши под дубами усевшись.
Нет, он в Плутея жилище поёт уже песню забвенья.
Горы в молчанье стоят, и коровы печально с быками
Бродят, рыдая, вокруг и щипать свою траву не могут:
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Сам Аполлон зарыдал над твоею внезапной кончиной,
Тяжко вздыхали сатиры и в тёмных одеждах приапы,
Паны о песне твоей тосковали; в трущобах дремучих
Плакали нимфы ручьёв, и в поток превращались их слёзы.
Плакала Эхо меж скал, что её обрекли на молчанье.
С уст твоих песням уже подражать не придётся ей. В горе
Плод уронили деревья, увяли цветы полевые.
Сладкого овцы уже не дают молока, а из ульев
Мёд не течёт, в восковых своих сотах умерший. Не должно
Мёда вкушать никому, если смертью твой мёд был погублен.
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Так никогда не грустила сирена у берега моря,
Так никогда не кричала на скалах крутых Аэдона,
Жалобно так Хелидона на высях горы не стонала.
Так Алькионы беду никогда не оплакивал Кеикс,
И никогда в Илионских теснднах над отпрыском Эос,
Возле гробницы кружась, не рыдала Мемнонова птица —
Так, как все вместе они горевали о смерти Биона.
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Ласточки все, соловьи, все, кого своей радовал песней,
Все, кого он научил щебетать, все, на ветках деревьев,
Горе друг с другом деля, выкликали, и птиц раздавались
Крики: "Ах, плачьте о нём и горюйте! И вы с нами
плачьте!"
Грустный начните напев, сицилийские музы,начните!
Кто на свирели твоей заиграет, о трижды желанный?
Кто к тростникам твоим губы приложит? Кто был бы
так дерзок?
В них твои будто бы дышат уста и хранятся дыханье,
Трубки ещё сохраняют напевов твоих отголосок,
Пану снесу ли свирель? Но, пожалуй, и он побоялся б
Трубки к губам приложить, чтоб не стал он на место
второе.
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Плачет о песнях твоих Гадатея, которой немало
Радости ты доставлял, с нею вместе у берега сидя.
Пел ты не так, как киклоп. Галатея прекрасная часто
Прочь от него убегала, но ты был ей слаще, чем море.
Нынче ж забыла она о волнах и на мели песчаной
Грустно сидит одиноко, с любовью пася твоё стадо.
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Вместе с тобою погибло, пастух, всё, что музы нам дарят,
Дев поцелуи увяли прелестных и юношей губы.
Плачут в печали эроты над телом твоим, а Киприда
Нежно целует тебя; не дарили таких поцелуев
Даже Адонису губы её в час последней разлуки.
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Ты, что звучнее всех рек, для тебя это новое горе,
Новое горе, Мелеса. Гомер был потерею первой,
Был Каллиопы глашатай он сладкий; о сыне чудесном
Плакала ты, говорят, разливаясь струёй многостопной,
Море, рыданьем своим наполняя; и снова сегодня
Слёзы о сыне ты льёшь, разливаешься в новой печали.
Были любимцы они родников; из ключей пагасидских
Первый вкушал свой напиток, другой — из волны
Аретусы.
Тот в своей песне воспел прекрасную дочь Тиндарея,
Мощного сына Фетиды воспел, Менелая Атрида.
Этот же пел не о войнах и плаче. Он Пана лишь славил.
Пел пастухам свои песни и с песнею пас своё стадо.
Ладил свирель и доил он стоящую смирно корову.
Юношей он поцелуям учил, на груди своей нежно
Эроса грел и ласкал и высоко вознёс Афродиту.
Грустный начните напев, сицилийские музы, начните!
Все города о Бионе рыдают, рыдают селенья.
Аскра сильнее скорбит, чем встарь, Гесиода утратив;
Лес беотийский тебя, а не Пиндара жаждет услышать.
С грустью такой об Алкее ни Лесбос прелестный
не плакал,
Ни о певце своём Теос в печали такой не крушился.
Так Архилох не оплакан на Паросе; Сапфо забывши,
Плачет о песне твоей и скорбит по сей день Митилена.
Все те певцы, кому звонкую песню пастушью вложили
Музы в уста, все рыдают о том, что ты смертью
настигнут.
Самоса слава, скорбит Сикелид; в кидонийских пределах
Тот, в чьих глазах искони затаилась, сияя, улыбка, -
Слёзы льёт нынче Ликид; и среди трирпидских сограждан
Там, где Галент протекает, Филет предаётся печали;
Меж сиракузян грустит Феокрит; я ж о горе авсонян
Песню слагаю. И сам не чужд я песне пастушьей;
Многих ведь ты обучил пастушеской музы напевам,
Я ж этой музы дорийской наследник. Мне в дар её дал
ты.
Прочим богатство своё ты оставил, но мне — свою песню.
Грустный начните напев, сицилийские музы,
начните!
Горе, увы! Если мальвы в саду, отцветая, погибнут,
Иль сельдерея листва, иль аниса цветы завитые,
Снова они оживут и на будущий год разрастутся;
Мы ж, кто велики и сильны, мы, мудрые разумом люди,
Раз лишь один умираем, и вот — под землёю глубоко,
Слух потеряв, засыпаем мы сном беспробудным,
бесцельным.
Так же и ты под землёю лежишь, облечённый молчаньем;
Нимфам же было угодно, чтоб квакали вечно лягушки;
Им не завидую я. Ведь поют некрасивую песню.
Грустный начните напев, сицилийские музы,
начните!
Яд, о Бион, прикоснулся к устам твоим; как же отрава
Этих коснулася губ и тотчас же не сделалась сладкой?
Кто был тот смертный жестокий, который осмелился яду
Дать тебе, даже по просьбе твоей? Его имя сокрыто.
Грустный начните напев, сицилийские музы,
начните!
Всё это Дике откроет. А я в моей горести слёзы
Лью, и с рыданьем пою я надгробную песнь. Если б мог я
В Тартар спуститься, как древле Орфей, Одиссей
нисходили
Иль ещё раньше Алкид! Я вошёл бы в обитель Плутея,
Там бы увидеть я смог, ты поёшь ли Плутею напевы,
Я бы услышал опять, что поёшь ты. О, спой же для
Коры
Песнь сицилийскую ты, сладчайшую песню пастушью!
Родом она сицилийка. Когда-то на Этны утёсах
В детстве играла она и дорийские знает напевы;
Будешь ты петь не напрасно, и так, как обратно Орфею
Встарь Эвридику она отдала за игру на форминге,
Так же, Бион, и тебя холмам возвратит. На свирели
Если б играть я умел, сам сыграл бы я песню Плутею.
Факел и лук отложив, взял рожок, чем волов погоняют,
Бог пышнокрылый Эрот вместе с наплечной сумой
И, возложивши ярмо на затылки волов терпеливых,
Тучную стал засевать ниву богини Део.
Зевсу ж, на небо взглянувши, сказал: "Ороси мою ниву,
Чтобы Европы быка я под ярмо не подвёл!"
Где красота твоя, город дорийцев, Коринф величавый,
Где твоих башен венцы, прежняя роскошь твоя,
Храмы блаженных богов, и дома, и потомки Сизифа —
Славные жёны твои и мириады мужей?
Даже следов от тебя не осталось теперь, злополучный.
Всё разорила вконец, всё поглотила война.
Только лишь мы, Нереиды, бессмертные дочери моря,
Как алькионы, одни плачем о доле твоей.
1
Видел я стены твои, Вавилон, на которых просторно
И колесницам; видал Зевса в Олимпии я,
Чудо висячих садов Вавилона, колосс Гелиóса
И пирамиды - дела многих и тяжких трудов;
Знаю Мавзола гробницу огромную. Но лишь увидел
Я Артемиды чертог, кровлю вознёсший до туч, -
Всё остальное померкло пред ним; вне пределов Олимпа
Солнце не видит нигде равной ему красоты.
2
Кто перенёс парфенои твой, богиня, с Олимпа, где
прежде
Он находился в ряду прочих небесных жилищ,
В город Андрокла, столицу ретивых в бою ионийцев,
Музами, как и копьём, славный повсюду Эфес?
Видно, сама ты, сразившая Тития, больше Олимпа
Город родной возлюбя, в нём свой воздвигла чертог.
Что подняла ты к Олимпу, о женщина, дерзкую руку,
С богоотступной главы пряди волос разметав?
Страшное мщенье Латоны увидев, теперь проклинаешь
Ты, многодетная, спор свой необдуманный с ней.
В судорогах бьётся одна твоя дочь, бездыханной другая
Пала; над третьей висит тот же удел роковой.
Но не исполнилась мера страданий твоих, покрывает
Землю собой и толпа павших твоих сыновей.
Жребий тяжёлый оплакав, убитая горем Ниоба,
Скоро ты станешь, увы, камнем бездушным сама.
Пять этих женщин, прислужниц спасителя Вакха, готовят
Всё, что священный обряд хоростасии велит:
Тело могучего льва поднимает одна, длиннорогий
Ликаонийский олень взвален на плечи другой,
Третья несёт быстрокрылую птицу, четвёртая — бубен,
Пятая держит в руке медный тяжёлый кротал.
Все в исступленье они, и вакхическим буйством у каждой
Из пятерых поражён заколобродивший ум.
Малая эта могила — Приама отважного. Пусть он
Большей достоин, но нас ведь погребают враги.
Кажется, тёлка сейчас замычит. Знать, живое творилось
Не Прометеем одним, но и тобою, Мирон.
Никия это работа — живущая вечно "Некия".
Памятник смерти для всех возрастов жизни она.
Как первообраз служила художнику песня Гомера,
Чей испытующий взгляд в недра Аида проник.
Краем, вскормившим тебя, Колофон называют иные,
Славную Смирну — одни, Хиос — другие, Гомер.
Хвалится тем ещё Иос, равно Саламин благодатный,
Также Фессалия, мать рода лапифов. Не раз
Место иное отчизной твоей величалось. Но если
Призваны мы огласить вещие Феба слова,
Скажем: великое небо отчизна твоя, и не смертной
Матерью был ты рождён, а Каллиопой самой.
Почва сухая Катаны в себя приняла Стесихора.
Музы устами он был, полными слов через край;
B нем, говоря языком Пифагора, душа обитала
Та же, что раньше его в сердце Гомера жила.
Как заглушаются звуком трубы костяные свирели,
Так уступают, Пиндáр, лиры другие твоей.
Видно, недаром у губ твоих нежных роилися пчёлы,
Соты из воска на них, полные мёда, лепя.
Ведомы чары твои и рогатому Пану, который,
Дудку пастушью забыв, пенью внимал твоему.
Неутомимого славь Антимаха за стих полновесный,
Тщательно кованный им на наковальне богинь,
Древних героев достойный. Хвали его, если и сам ты
Тонким чутьём одарён, любишь серьёзную речь
И не боишься дороги неторной и малодоступной.
Правда, что скипетр певцов всё ещё держит Гомер,
И, без сомнения, Зевс Посейдона сильнее. Но меньший,
Нежели Зевс, Посейдон больше всех прочих богов.
Так и певец колофонский хотя уступает Гомеру,
Всё же идёт впереди хора певцов остальных.
Мало стихов у Эринны, и песни не многоречивы,
Но небольшой её труд музами был вдохновлён.
И потому всё жива ещё память о нём, и доныне
Не покрывает его чёрным крылом своим Ночь.
Сколько, о странник, меж тем увядает в печальном
забвенье
Наших певцов молодых! Нет и числа их толпе.
Лебедя краткое пенье милее, чем граянье галок,
Что отовсюду весной ветер несёт к облакам.
Страх обуял Мнемосину, лишь только Сапфо услыхала:
Как бы не стала она музой десятой у нас.
Скорую смерть предвещают астрологи мне, и, пожалуй,
Правы они; но о том я не печалюсь, Селевк.
Всем ведь одна нам дорога в Аид. Если раньше уйду я,
Что же? Миноса зато буду скорей лицезреть.
Станем же пить! Говорят, что вино — словно конь
для дорожных;
А ведь дорогу в Аид пешим придётся пройти.
1
Анакреонт, средь почивших ты спишь, потрудившись
достойно.
Спит и кифара — в ночи сладко звучала она.
Спит и Смердис, твоей страсти весна: на своём барбитоне
Ты для него пробуждал нектар гармоний. Кругом
Юноши были, а сам ты служил для Эрота мишенью:
Только в тебя одного он, дальновержец, стрелял.
2
Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский;
С ним, охватившая всё, страсть его к юношам спит.
Но раздаётся ещё его дивная песнь о Бафилпе,
Камень надгробный досель благоухает плющом.
Даже Аид не сумел погасить свою страсть: в Ахеронте
Снова тебя охватил пылкой Киприды огонь.
Смерти искали они во брани; их праха не давит
Мрамор блестящий: венец доблести — доблесть одна!
Прохожий
Вестник Кронида, почто ты, мощные крылья простёрши,
Здесь, на гробе вождя Аристомена, стоишь?
Орёл
Смертным вещаю: как я из целого сонма пернатых
Силою первый, так он - первым из юношей был.
Робкие к робкого праху пускай прилетят голубицы,
Мы же — бесстрашных мужей любим могилу хранить.
Пали мы обе, Боиска и я, дочь Боиски, Родопа,
Не от болезни какой, не от удара копья.
Сами Аид мы избрали, когда обречён на сожженье
Был беспощадной войной город родной наш, Коринф.
Мать, умертвивши меня смертоносным железом,
бедняжка,
Не пощадила потом также и жизни своей,
Но удавилась верёвкой. Так пали мы — ибо была нам
Легче свободная смерть, нежели доля рабынь.
Здесь почивает Лайда, которая, в пурпуре, в злате,
В дружбе с Эротом жила, нежной Киприды пышней;
В морем объятом Коринфе сияла она, затмевая
Светлый Пирены родник, Пафия между людьми.
Знатных искателей род, многочисленней, чем у Елены,
Лаек домегался её, жадно стремился купить
Миг наслажденья продажной любовью. Душистым
шафраном
Здесь, на могиле её, пахнет ещё и теперь;
И до сих пор от костей, впитавших в себя благовонья,
И от блестящих волос тонкий идёт аромат...
В скорби по ней истерзала прекрасный свой лик
Афродита,
Слёзы Эрот проливал, громко стеная о ней.
Если бы не были ласки её покупными, Элладе
Столько же бед принесла б, как и Елена, она.
Сын Инó, Меликерт, и владычица светлая моря,
Ты, Левкофея, от бед верно хранящая нас!
Вы, нереиды и волны, и ты, Посейдон-повелитель,
И фракиец Зефир, ветер кротчайший из всех!
Благоволите ко мне и до гавани милой Пирея
Целым по глади морской перенесите меня.
Киприя, тишь океана, связуемых браком подруга,
Правых союзница, мать быстрых, как буря, страстей!
Киприя, мне, из чертога шафранного взятому роком,
Спасшему душу едва в вихре кельтийских снегов,
Мне, тихонравному, вздорных ни с кем не ведущему
споров,
Морем багряным твоим ныне объятому, дай,
Киприя, в гавань ведущая, к оргиям склонная, целым
И невредимым скорей в гавань прийти Наяко!
В почке таится ещё твоё лето. ещё не темнеет
Девственных чар виноград. Но начинают уже
Быстрые стрелы точить молодые эроты, и тлеться
Стал, Лисидика, в тебе скрытый на время огонь.
Впору бежать нам, несчастным, пока ещё лук ненатянут!
Верьте мне — скоро большой, тут запылает пожар.
1
Прежде любил я Демó, из Пароса родом, - не диво!
После другую Демо, с Самоса, - диво ль и то?
Третья Демо наксиянка была, - это тоже не шутка;
Край Арголиды родным был для четвёртой Демо.
Сами уж мойры, должно быть, назвали меня Филодемом,
Что постоянно к Демо страсть в моём сердце горит.
2
Ростом мала и чернява Филенион. Но у смуглянки
Волос кудрявей плюща, кожа нежнее, чем пух;
Речь её сердце чарует сильнее, чем пояс Киприды;
Всё позволяет она, требуя редко наград.
Право, люблю я Филенион, о Афродита! — покуда
Ты не пошлёшь мне другой, лучшей ещё, чем она.
3
Ярко свети, о Селена, двурогая странница ночи!
В окна высокие к нам взор свой лучистый бросай
И озаряй своим блеском Каллистион. Тайны влюблённых
Видеть, богиня, тебе не возбраняет никто.
Знаю, счастливыми нас назовёшь ты обоих, Селена, -
Ведь и в тебе зажигал юный Эндимион страсть.
4
О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела,
Из-за чего я погиб — ах, и недаром погиб!
О, эта грудь, эти руки, и тонкая шея, и плечи,
Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума!
Чары искусных движений и полных огня поцелуев,
Звуки короткие слов, сердце волнующих... Пусть
Римлянка Флора и песен Сапфо не поёт, - Андромеду,
Хоть индианка была, всё же любил ведь Персей.
5
Речи, лукавые взгляды, кифара и пенье Ксантиппы, -
И уж начавший опять вспыхивать страсти огонь
Жжёт тебя, сердце. С чего, и давно ли, и как —
я не знаю.
Будешь ты, бедное, знать, в этом огне обгорев.
6
Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида,
Масляным соком олив и уходи поскорей,
Ибо противно Эроту свидетеля видеть живого.
Да, уходя, за собой дверь, Филенида, запри.
Ну же, целуй меня крепче, Ксанфо! И пускай испытает
Ложе любви, сколько есть у Кифереи даров.
7
Платит за раз пять талантов прелестнице некоей некий
И с некрасивой — клянусь, - дело имея, дрожит.
Лисианассе же я отдаю лишь пять драхм и за это
Без опасений лежу с лучшей гораздо, чем та.
Или я вовсе рассудка лишён, или подлинно надо
Нечто у мота того взять да секирой отсечь.
8
Я не гонюсь за венком из левкоев, за миррой сирийской,
Пеньем под звуки кифар да за хиосским вином.
Пышных пиров не ищу и объятий гетер ненасытных, -
Вся эта роскошь, друзья, мне ненавистна, как
блажь.
Голову мне увенчайте нарциссом, шафранною мазью
Члены натрите, мой слух флейтой ласкайте кривой,
Горло мне освежите дешёвым вином Митилены,
С юной дикаркой делить дайте мне ложе любви!
1
Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила. О, если б
Мог на ресницы твои Сном я бескрылым сойти!
Чтобы к тебе даже тот, кто смыкает и Зевсовы очи,
Не подходил и тобой я обладал бы один.
2
Быстрый мой вестник, комар, полети! На ушко Зенофиле,
Нежно коснувшись её, эти слова ты шепни:
"Он тебя ждёт и не может уснуть; а ты, друга забывши,
Спишь!" Ну, лети же скорей! Ну, песнопевец, лети!
Но берегись, потихоньку скажи, не то — мужа разбудишь;
С мужем воспрянут тотчас ревности муки с одра.
Если ж её приведёшь, то в награду тебя я одену
Львиного кожей и дам в руки тебе булаву.
3
Паном аркадским клянусь, Зенофила, под звуки пектиды
Мило ты песни поёшь! Мило играешь, клянусь!
Как от тебя убегу я? Меня обступили эроты,
Ни на минуту они мне отдохнуть не дают.
Сердце моё зажигает то- образ твой чудный, то муза,
То твоя грация — всё! Весь я горю, как в огне.
4
Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагу
Нежный нарцисс, по горам лилий белеют цветы,
И, создана для любви, расцвела Зенофила, роскошный
Между цветами цветок, чудная роза Пифо.
Что вы смеётесь, луга? Что кичитесь весенним убором?
Краше подруга моя всех ароматных цветов.
5
Винная чаша ликует и хвалится тем, что приникли
К ней Зенофнлы уста, сладкий источник речей.
Чаша счастливая! Если б, сомкнув свои губы с моими,
Милая разом одним выпила душу мою!
6
Пусть на власах, Зенофила, твоих увядает венок мой:
Пышно цветёшь ты сама, лучший венок из венков!
Прелести дал Зенофиле Эрот, хариты — любезность;
Пафия с поясом ей власть над сердцами дала.
8
Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром,
Быстро с постели спорхнув, он улетел и исчез.
Мальчик он плачущий сладко, болтливый, живой
и бесстрашный,
Склонен к насмешкам, крылат, носит колчан
за спиной.
Чей он, сказать не сумею: его, шалуна, своим сыном
Не признают ни Эфир, ни Океан, ни Земля,
Ибо он всем и всему ненавистен. Смотрите теперь же:
Не расставляет ли он где-нибудь сети для душ?
Э, да ведь вот он — в засаде! Меня не обманешь. Напрасно
Ты притаился, стрелок, у Зенофилы в глазах.
Знаю! К чему твои клятвы, когда, обличитель гулящих,
След благовонных мастей свеж на твоих волосах?
Ночи бессонной улика, и глаз твоих взгляд утомлённый,
И обвитая вокруг нить на кудрях — от венка.
Только что в оргии бурной измяты волос твоих пряди,
Ноги нетвёрды твои, руки дрожат от вина...
С глаз моих скройся, блудница! Пектида и треск
погремушек,
Вестники пира, зовут к оргии новой тебя.
Горе! Не сладостный брак, но Аид, Клеариста, суровый
Девственный пояс тебе хладной рукой развязал.
Поздней порой у невесты, пред дверью растворчатой,
флейты
Сладко звучали; от них брачный покой весь гремел;
Утром — весь дом огласился рыданием, и Гименея
Песни весёлой напев в стон обратился глухой;
Факелы те ж и невесте у храмины брачной светили,
И усопшей на путь в мрачное царство теней.
Пышные кудри Тимо и сандалии Гелиодоры,
Миррой опрысканный вход в доме у милой Демо,
Полные неги уста и большие глаза Антиклеи,
Свежий всегда на висках у Дорифеи венок, -
Нет, не осталось теперь у тебя уже больше в колчане
Стрел оперённых, Эрот! Все твои стрелы во мне.
Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада,
Муза — певица полей, лиры живой образец!
Милыми лапками в такт ударяя по крылышкам звонким,
Что-нибудь мне по душе нынче, цикада, сыграй,
Чтобы избавить меня от ярма неусыпной заботы,
Сладостным звуком во мне жажду любви
обмануть, -
И, в благодарность за это, я дам тебе утром, цикада,
Свежей чесночной травы с каплями чистой росы.
Вы, корабли — скороходы морские, в объятьях Борея
Смело державшие путь на Геллеспонтский пролив,
Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежье
Милую Фанион, вдаль взор устремившую свой,
Весть от меня передайте, прекрасные, ей, что желанье
К ней переносит меня не на ладье, на ногах.
Только скажите ей это, и тотчас же Зевс милосердный
Ветром попутным начнёт вам раздувать паруса.
Клей — поцелуи твои, о Тимо, а глаза твои — пламя:
Кинула взор — и зажгла, раз прикоснулась — и твой!
1
Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало
над ложем?
Только пригреться успел я на груди у Демо.
Свет благодатный, - который теперь мне так горек! — о,
лучше б,
Быстро назад побежав, снова ты вечером стал!
Было же прежде, что вспять устремлялся ты волею Зевса
Ради Алкмены, - не нов ход и обратный тебе.
2
Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь
над миром
Нынче, когда у Демо млеет в объятьях другой?
Прежде, как с нею, прекрасной, был я, ты всходило
скорее,
Точно спешило в меня бросить злорадным лучом.
Асклепиада глазами, подобными светлому морю,
Всех соблазняет поплыть с нею по волнам любви.
Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: "Вот видишь —
наружу
Вышла неверность твоя: время не кроет измен".
Так и скажи ей, Доркада. Да после ещё непременно
Раз или два повтори. Ну же, Доркада, беги!
Живо, не мешкай! Справляйся скорей. Стой! Куда же,
Доркада,
Ты понеслась, не успев выслушать всё до конца?
Надо прибавить к тому, что сказал я... Да что я болтаю!
Не говори ничего... Нет, обо всём ей скажи,
Не пропусти ни словечка, Доркада... А впрочем, зачем же
Я посылаю тебя? Сам я с тобою иду.
Звёзды и месяц, всегда так чудесно светящий
влюблённым!
Ночь и блужданий ночных маленький спутник-
игрун!
Точно ль на ложе ещё я застану прелестницу? Всё ли
Глаз не смыкает она, жалуясь лампе своей?
Или другой обнимает её? О, тогда я у входа
Этот повешу венок, вянущий, мокрый от слёз,
И надпишу: "Афродита, тебе Мелеагр, посвящённый
В тайны твои, отдаёт эти останки любви".
1
В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросает
Сердцем, что бьётся во мне, Гелиодора, в тебя.
Страстью взаимной ответь. Если прочь меня кинешь,
обиды
Не потерплю я такой против законов игры.
2
Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти
бессонной
К Гелиодоре, уважь просьбу хоть музы моей!
Право, как будто твой лук не умеет и ранить другого,
Что на меня одного сыплются стрелы твои.
Если убьёшь ты меня, я оставлю кричащую надпись:
"Кровью убитого здесь, странник, запятнан Эрот".
3
Пчёлка, живущая соком цветов, отчего так, покинув
Чашечки луга, к лицу Гелиодоры ты льнёшь?
Хочешь ли тем показать, что и сладких и горьких до боли
Много Эротовых стрел в сердце скрывает она?
Если пришла ты мне это сказать, то лети же обратно,
Милая! Новость твою сами мы знаем давно.
4
Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю,
Лишь об одном я прошу, спутница наших пиров:
Если другой кто-нибудь обладает чарующим телом
Гелиодоры моей, с ней её ложе деля,
О, да погаснет их лампа, и пусть, как Эндимион, вяло
И неподвижно лежит он у неё на груди!
5
Кубок налей и опять и опять назови дорогую
Гелиодору, с вином сладкое имя смешай!
Кудри вчерашним венком убери мне — он память
о милой,
Влагой душистых мастей он до сих пор напоён.
Видишь, как роза, подруга влюблённых, слезинки роняет,
Видя её не со мной и не в объятьях моих.
6
Слёзы сквозь землю в Аид я роняю, о Гелиодора!
Слёзы, останки любви, в дар приношу я тебе.
Горькой тоской рождены, на твою они льются могилу
В память желаний былых, нежности нашей былой.
Тяжко скорбит Мелеагр о тебе, и по смерти любимой
Стоны напрасные шлёт он к Ахеронту, скорбя...
Где ты, цветок мой желанный? Увы мне, похищен
Аидом!
С прахом могилы сырой смешан твой пышный
расцвет...
О, не отвергни, земля, всенародная мать, моей просьбы:
Тихо в объятья свои Гелиодору прими!
Радуйся, матерь-земля! И не будь тяжела Эсигену.
Ведь и тебя Эсиген мало собой тяготил.
Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас ли
Часто в свидетели клятв мы призывали своих!
Вам принесли мы обет: он — друга любить, а я —
с другом
Жить неразлучно, - никто нас не услышал иной.
Где ж вероломного клятва, о ночь!.. Их волны умчали,
Ты, лампада, его в чуждых объятиях зришь!
Бури и вьюги печальной зимы улетели с эфира,
Вновь улыбнулась весне цветоносной румяная Ора,
Мрачное поле украсилось бледно-зелёной травою,
Вновь дерева, распускаясь, младыми оделись листами.
Утро, питатель цветов, мураву напояет росою;
Луг засмеялся угрюмый, и роза на нём заалела.
Звонкой свирели В горах раздалися весёлые звуки;
Белое стадо козлят пастуха забавляет играньем.
Вдаль по широким валам мореходец отважный понёсся;
Веяньем лёгким зефира наполнился трепетный парус.
Всё торжествует на празднике грозделюбивого Вакха,
Веткой плюща и лозой виноградной власы увивая.
Делом своим занялись из тельца происшедшие пчёлы:
С дивным искусством и пламенным рвением в улье
слепляют
Белые, мёдом златым и душистым текущие соты.
Яркие клики и песни пернатых несутся отвсюду:
С волн алькионы стенанье, чирликанье ласточки с кровли,
Крик лебединый с реки, соловьиные свисты из рощи.
Если ж и листья приятно шумят, и поля расцветают,
Голос свирели в горах раздаётся и рéзвится стадо,
Вдаль мореходец плывёт, Дионис заплясал от восторга,
Весело птицы поют и трудом наслаждаются пчёлы, -
Можно ль весною певцу удержаться от радостных песней?
1
Тир, окружённый водою, кормильцем мне был, а Гадара
Аттика Сирии — край, где появился на свет
Я, Мелеагр, порождённый Эвкратом; хариты Мениппа
Были на поприще муз первые спутницы мне.
Если сириец я, что же? Одна ведь у всех нас отчизна —
Мир, и Хаосом одним, смертные, мы рождены.
А написал это я на дощечке, уж будучи старым,
Близким к могиле своей, - старость Аиду сосед.
Если ж меня, старика болтуна, ты приветствуешь, боги
Да ниспошлют и тебе старость болтливую, друг!
2
Путник, спокойно иди. Средь душ благочестных умерших
Сном, неизбежным для всех, старый здесь спит
Мелеагр.
Он, сын Эвкратов, который со сладостнослезным Эротом
Муз и весёлых харит соединял с юных лет,
Вскормлен божественным Тиром и почвой священной
Гадары,
Край же, меропам родной, Кос его старость призрел.
Если сириец ты, молви: "салам"; коль рождён
финикийцем,
Произнеси: "аудонис"; "хайре" скажи, если грек.
Надо бежать от Эрота! Пустое! За мною на крыльях
Он по пятам, и пешком мне от него не уйти.
Право, достойны фракийцы похвал, что скорбят
о младенцах,
Происходящих на свет из материнских утроб,
И почитают, напротив, счастливым того, кто уходит,
Взятый внезапно рукой Смерти, прислужницы кер.
Те, кто живёт, те всегда подвергаются бедствиям разным;
Тот же, кто умер, нашёл верное средство от бед.
Вместе с богами когда-то сидел на пирах он и часто
Чрево своё наполнял нектара сладкой струёй.
Ныне он жаждет земного питья, но завистница влага
Прочь убегает сама от пересохшего рта.
"Пей, - говорит изваянье, - держи сокровенное в тайне;
Вот наказанье для тех, чей невоздержан язык".
Дайте рукам отдохнуть, мукомолки; спокойно дремлите,
Хоть бы про близкий рассвет громко петух голосия:
Нимфам пучины речной ваш труд поручила Деметра;
Как зарезвились они, обод крутя колеса! Видите?
Ось завертелась, а оси кручёные спицы
С рокотом движут глухим тяжесть двух пар жерновов.
Снова нам век наступил золотой: без труда и усилий
Начали снова вкушать дар мы Деметры святой.
Их, этих женщин, владевших божественной речью,
вскормили
Гимнами муз Геликон и Пиерийский утёс:
Славных Миро и Праксиллу с Анитою, женским Гомером,
Гордостью Лесбоса дев пышноволосых — Сапфо,
И Телесиллу с Эринной, а также Коринну, чья лира
Песней прославила щит грозной Афины, уста
Женственно-нежной Носсиды и певшую сладко Миртиду —
Всех их, оставивших нам вечные строфы свои.
Девять божественных муз происходят от неба, и девять
Этих певиц родила, смертным на радость, земля.
Имя Сапфо я носила, и песнями так же всех женщин
Я превзошла, как мужчин всех превзошёл Меонид.
Аристофановы книги — божественный труд, на который
Плющ ахарнейский не раз листья свои осыпал.
Сколько в страницах его Диониса! Какие рассказы,
Полные страшных харит, слышатся с этих страниц!
О, благороднейший ум и правдивый по эллинским нравам
Комик, которого гнев так же заслужен, как смех!
В Вакха Пилад самого воплотился в то время, когда он
С хором вакханок пришёл к римской фимеле из Фив.
Радостным страхом сердца он наполнил и пляской своею
В городе целом разлил бога хмельного восторг.
В Фивах из пламени бог тот родился, а он с его даром
Всё выражающих рук был небесами рождён.
Дело с Гермесом иметь вам легко, пастухи: возлиянью
Он и молочному рад, мёдом доволен лесным.
Много труднее с Гераклом: он требует либо барана,
Либо ягнят покрупней, жертву взимая за всё.
— Он охраняет зато от волков. — А какая вам прибыль
В том, что ягнят истреблять будет не волк, а Геракл?
Всё хорошо у Гомера, но лучше всего о Киприде
Молвил поэт, золотой эту богиню назвав,
Если с деньгами придёшь, будешь мил, и тебя
ни привратник
Не остановит, ни пёс сторожевой у дверей.
Если ж без денег ты, встретит сам Цербер. О жадное
племя,
Сколько напрасных обид бедность выносит от вас!
Самобичевание и танец в честь Диониса. Вилла Мистери в Помпеях.
Может за драхму Европу, гетеру из Аттики, всякий
Без пререканий иметь и никого не боясь.
Безукоризненно ложе, зимою есть уголья... Право,
Незачем было тебе, Зевс, обращаться в быка.
Утро настало, Хрисилла. Денницы завистливой вестник,
Вот уже ранний петух провозглашает восход.
Сгинь, ненавистная птица! Зачем своим криком из дома
К шумной ватаге юнцов ты прогоняешь меня?
Знать, постарел ты уж очень, Тифон, если начал так рано
С ложа теперь отпускать Зорю, супругу свою.
От вифинянки Киферы тебе по обету, Киприда,
Образ твоей красоты мраморный в дар принесён;
Ты же за малое щедро воздай, как богиня, Кифере:
Будет довольно с неё счастия с мужем своим.
Лучше б доныне носиться по воле ветров переменных
Мне, чем кормилицей стать для бесприютной Лето.
Я бы не сетовал так на заброшенность. Горе мне, горе!
Сколько проходит судов эллинских мимо меня,
Делоса, славного встарь, а теперь опустелого! Поздно,
Но тяжело за Лето Гера мне, бедному, мстит.
Шествуй войной на Евфрат, сын Зевса! Уже на Востоке
Сами парфяне теперь передаются тебе.
Шествуй, державный, — и луки, увидишь, расслабятся
страхом.
Кесарь, с Востока свой путь, с края отцов, начинай
И отовсюду водой окружённому Риму впервые
Новый предел положи там, где восходит Заря.
Всё ещё слышим мы плач Андромахи, падение Трои,
До оснований своих в прах повергаемой, зрим;
Видим Аянта в бою и влекомый конями чрез поле
Под городскою стеной Гектора связанный труп —
Видим всё это, внимая Гомеру, чьи песни не только
Родина славит, но чтут страны обеих земель.
В камне над гробом моим изваяй мне и горе и море,
Феба-свидетеля мне тут же в средине поставь,
Вырежь глубокие реки, в которых для воинства Ксеркса
С флотом огромным его всё ж не хватило воды,
И начертай Саламин — чтобы с честью на гроб Фемистокла
Путнику здесь указать мог магнесийский народ.
Аргос! Гомерова сказка, священная почва Эллады!
Весь раззолочённый встарь замок Персея! Давно
Слава угасла героев, которые Трои твердыню,
Дело божественных рук, некогда рушили в прах,
Но оказался сильней этот город, а ваши руины
Пастбищем служат теперь громко мычащим стадам.
Бог, затвори на Олимпе стоящие праздно ворота,
Бдительно, Зевс, охраняй замок эфирных богов!
Рима копьё подчинило себе уже землю и море,
Только на небо ещё не проложило пути.
Мало родных ваших гнёзд остаётся нам видеть, герои,
Да и они уж теперь чуть не сровнялись с землёй.
В виде таком я нашёл, проезжая, и вас, о Микены!
Стали пустыннее вы всякого пастбища коз.
Вас пастухи только знают. "Здесь некогда златом обильный
Город киклопов стоял", - молвил мне старец один.
Остров — кормилец рождённых Латоной богов, неподвижно
Ставший в эгейских водах волею Зевса, - тебя
Не назову я несчастным, клянусь божествами твоими!
Не повторю я того, что говорит Антипатр.
Счастлив ты: Фебу приютом ты был, и зовёт Артемида
Только, тебя одного, после Олимпа, родным.
1
В дар посылаю тебе, Родоклея, венок: из прекрасных
Вешних цветов для тебя, милая, сам его сплёл.
Есть тут лилеи и розы душистые, есть анемоны,
Нежный, пушистый нарцисс, бледны фиалки цветы.
Ими чело увенчав, перестань, о краса, быть надменной.
Как сей венок, ты цветёшь, — так же увянешь, канон.
2
Боги! Не знал я, не знал, что купается здесь Киферея,
Кинув на плечи рукой волны развитых кудрей.
Будь милосердна ко мне, о богиня! Прости, не преследуй
Гневом за то, что узрел образ божественный твой...
Но — это ты, Родоклея, - не Пафия! Где же такую
Взять ты могла красоту? Не у богини ль отняв?
1
Очи Мелита, твои — очи Геры, а руки — Паллады,
Пафии — белая грудь, ноги — Фетиды младой!
Счастлив, кто видит тебя; трикраты блажен, кто услышит,
Кто целовал — полубог; равен Зевесу супруг.
2
Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета,
Прежде умевшая жизнь меди и камню придать?
Кто изваяет теперь мне душистые кудри Мелиты,
Взор её, полный огня, блеск её груди нагой?
Где вы, ваятели? Где камнерезы? Ведь надо же строить
Храм для такой красоты, как для подобья богов.
Ты обладаешь устами Пифо, красотою Киприды,
Блещешь, как Горы вёсны, как Каллиопа поёшь;
Разум и нрав у тебя от Фемиды, а руки — Афины;
Четверо стадо харит, милая, нынче с тобой.
Пользуясь тем, что Продику застал я одну, ей колени
Нежные начал с мольбой я обнимать и сказал:
"Сжалься, спаси человека, почти уж погибшего! Жизни
Слабой остаток ему дай сохранить до конца!"
Выслушав это, она прослезилась, но вскоре отёрла
Слёзы и нежной рукой прочь оттолкнула меня.
Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому?
Зрения был он лишён? Сердце из камня имел?
Может, вернувшись не в час, у тебя он любовника
встретил?
Случай не новый, дитя, - все поступают, как ты.
Только вперёд, если будешь ты с милым в отсутствие
мужа,
Дверь запирай на засов, чтоб не попасться опять.
1
Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь,
Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь — не бог.
2
Против Эрота мне служит оружием верным рассудок,
Выйдя один на один, не победит он меня;
Смертный, с бессмертным готов я бороться. Но если Эроту
Вакх помогает, один что я могу против двух?
Бедность и страсть — мои беды. С нуждою легко
я справляюсь,
Но Афродиты огня перенести не могу.
Всё я люблю у тебя, но глаза твои ненавижу,
Ибо невольно они дарят блаженство другим.
К милым отчизны брегам приближался, "завтра, — сказал
я, —
Долгий и бурный мой путь кончится: пристань
близка".
Но не сомкнулись уста ещё — море, как ад, потемнело,
И сокрушило меня слово пустое сие.
"Завтра" с надеждою смелой вещать не дерзай: Немезида
Всюду настигнет тебя, дерзкий карая язык.
Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?
Что же стенящий твой вол пашет на самых гробах,
Ралом железным тревожа усопших? Ты мнишь,
дерзновенный,
Тучные кинув поля, жатву от праха вкусить!
Смертен и ты. И твои не останутся кости в покое;
Сам святотатство начав, им же ты будешь казним.
Прохожий
Нимфы источника, где вы? Ужели обильные воды,
Вечно журчавшие здесь, Гелия зной иссушил?
Нимфы
Смерть Агриколы пресекла наш ток; слезами печали
В гроб излилися струй — жаждущий прах напоить.
— Это пурпурное платье тебе, Леонид, посылает
Ксеркс, оценивший в бою доблести подвиг твоей.
— Не принимаю. Пускай награждает изменника; мне же
Щит мой покров. Не нужны мне дорогие дары.
— Ты же ведь умер. Ужели и мёртвый ты так ненавидишь
Персов? — К свободе любовь не умирает во мне.
— Что здесь за насыпь, скажи, Дикеархия, брошена в море
И в середину воды врезалась массой своей?
Точно руками циклопов построены мощные стены.
Долго ль насилие мне, морю, терпеть от земли?
— Целого мира я флот принимаю. Взгляни лишь
на близкий
Рим и скажи, велика ль гавань моя для него.
Смелость, ты — мать кораблей, потому что ведь
ты мореходство
Изобрела и зажгла жажду наживы в сердцах.
Что за коварную вещь ты из дерева сделала! Сколько
Предано смерти людей ради корысти тобой!
Да, золотой ты для смертных поистине век был, когда
лишь
Издалека, как Аид, видели море они!
Путеводитель плывущих по междуостровиым проливам
И старожил берегов острова Фасоса, Главк,
Опытный пахарь морей, чья рука безошибочно твёрдо
Править умела рулём, даже когда он дремал, —
Обременённый годами, истрёпанный жизнью морскою,
И умирая, своей он не покинул ладьи.
Так вместе с нею, его скорлупой, и сожгли его тело,
Чтобы на лодке своей старый отплыл и в Аид.
Изображая Медею, преступницу, в сердце которой
С ревностью к мужу любовь к детям боролась,
большой
Труд приложил Тимомах, чтобы выразить оба противных
Чувства, рождавших то гнев, то сострадание в ней.
То и другое ему удалось. Посмотри на картину:
Видишь, как в гневе слеза, в жалости злоба
сквозит!
"Этой борьбы мне довольно, — решил он, — то дело Meдеи,
Не Тимомаховых рук, детскую кровь проливать".
Старится временем даже и медь. Но и целая вечность
Не уничтожит отнюдь славы твоей, Диоген,
Ибо один ты о жизни правдивое высказал мненье,
Смертным легчайший из всех жизненный путь
указан.
Вакх изобрёл этот род поучения музы игривой,
Сам по себе, Сикион, шествуя в сонме харит.
И в порицаньях своих он приятен, и жалит он смехом,
И, опьянённый вином, разуму учит граждáн.
На Геликон восходя, я немало трудился. За это
Был Гиппокрены ключом сладостным я напоён.
Так и труды, и стремление к знаньям способны
доставить
Муз благосклонность к тебе, если ты цели достиг.
Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся
Ты через волны морей; жизнь ведь и так недолга.
Ты, злополучный Клеоник, на Тасос богатый стремился
Раньше с товаром прибыть; вёз Келесирии груз,
Вёз ты, Клеоник, товар; и когда заходили Плеяды,
Вслед за Плеядами ты канул в морскую волну.
По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как только
Утро настанет, опять звери друг другу мы все.
Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей,
Жёлтой и вялой: давно срезали, видно, её.
Но побоюсь я назвать пригласившего, это опасно:
Страшно мне, как бы опять он не позвал на обед.
Бог ли на землю сошёл и явил тебе, Фидий, свой образ,
Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошёл?
Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты,
Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?
Труп Леонида кровавый увидевши, Ксеркс-победитель,
Дивную доблесть почтив, сам багряницей одел.
Мёртвый тогда возгласил спартанский герой незабвенный:
"Нет, не приму никогда должной предателю мзды!
Щит — украшенье могиле моей: прочь персидское платье!
Я спартанцем хочу в царство Аида прийти".
Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона,
Гелия луч озарит Ночи суровой лицо;
Прежде волны морские дадут нам отраду от жажды
Или усопшим Аид к жизни отворит пути, —
Прежде чем имя твоё, Меонид, Ионии слава,
Древние песни твои в лоно забвенья падут.
Критским стрелком уязвлённый, орёл не остался
без мести:
Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал.
С горного неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу,
Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражён.
Будете ль, критяне, вы бросанием стрел неизбежных
Ныне гордиться? Хвала Зевсовой меткой руке!
Зевсова птица, орёл, до сих пор не знакомый родосцам
И о котором они знали по слухам одним,
Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной,
Только когда посетил солнечный остров Нерон.
Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я,
И неотлучно при нём, будущем Зевсе, я был.
Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратится
Или же, лебедем став, сладостно песнь заноет.
Пусть забавляется Зевс всем этим, а я вот Коринне,
И не подумав летать, дам два обола — и всё.
Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела, —
Нестора после неё старцем нельзя называть.
Смотрит на свет больше века оленьего и начала уж
Левой рукою своей новый отсчитывать век.
Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит
с девчонкой.
В недоумении я: как это терпит Аид?
Круг генитуры своей исследовал Авел-астролог:
Долго ли жить суждено? Видит — четыре часа.
С трепетом ждёт он кончины. Но время проходит, а смерти
Что-то не видно; глядит — пятый уж близится час.
Жаль ему стало срамить Петосирсиса: смертью забытый,
Авел повесился сам в славу науки своей.
1
Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену,
Что остаётся ему девять лишь месяцев жить.
Врач, засмеявшись, сказал: "Девять месяцев? Экое время!
Вот у меня так с тобой будет короче расчёт".
Так говоря, он коснулся рукой Диофанта, и сразу
Вестник несчастия сам в корчах предсмертных упал.
2
Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни Исиду
Не призывай на него, ни Гарпократа не кличь.
Вместо слепящих богов только Симона кликни, и скоро
Сам убедишься ты, кто, бог или Симон, сильней.
Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как
прежде,
Грузы носить на спине или молоть за гроши,
Но отрастит бородёнку и, палку подняв на дороге,
Первым объявит себя по добродетели псом. Так решено
Гермодотом премудрым: "Пускай неимущий,
Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!"
1
Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много.
Из сожаленья о том утром повесился он.
2
Асклепиад, увидав в своём доме однажды мышонка,
Крикнул в тревоге ему: "Что тебе нужно, малыш?"
И, усмехнувшись, ответил мышонок: "Не бойся,
любезный,—
Корма не жду от тебя, нужно мне только жильё".
1
Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла,
Чёрными, как они есть, куплены в лавке они.
2
Мёд покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы.
Стало б дешевле тебе сразу купить всё лицо.
Если бы ноги Диона с его были схожи руками,
То не Гермес, а Дион звался б крылатым тогда.
Вызвал однажды на суд глухой глухого, но глуше
Был их гораздо судья, что выносил приговор.
Плату за нанятый дом за пять месяцев требовал первый;
Тот говорил, что всю ночь он напролёт промолол.
"Что же вам ссориться так? — сказал им судья
беспристрастный. —
Мать вам обоим она — оба кормите её".
Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь:
Розами или собой? Или и тем и другим?
Ветром хотел бы я быть, чтоб, гуляя по берегу моря,
Ты на открытую грудь ласку мою приняла.
Розой хотел бы я быть, чтоб, сорвавши своею рукою,
Место на белой груди ты ей, пурпурной, дала.
Не мудрено и упасть, если смочен и Вакхом и Зевсом.
Как устоять против двух, смертному — против богов?
Делая зло, от людей ещё можешь укрыться; но боги
Видят не только дела, — самые мысли твои.
Тратить разумно не бойся добро своё — помни о смерти.
В тратах же будь бережлив — помни, что надобно
жить.
Мудрым зову я того, кто, постигнув и то и другое,
Тратить умел и беречь, должную меру блюдя.
Нет, не Эрот обижает людей, но рабы своей страсти
Вечно стремятся ему вины свои приписать.
Смертных владение смертно, и вещи во времени гибнут;
Всё же и вещи порой могут людей пережить.
Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою,
Боги охотно внимать станут молитвам твоим.
Если же доля твоя переменится к худшему — всякий
Недругом станет тебе с первым ударом судьбы.
Горше на свете никто досадить человеку не может,
Нежели тот, кто друзей искренних вводит в обман.
Ибо льстеца не врагом ты считаешь, но другом и, душу
Всю открывая ему, терпишь сугубый ущерб.
Всё, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко.
То, что решил второпях, будешь менять, и не раз.
Моешь индуса зачем? Это дело пустое: не сможешь
Ты непроглядную ночь в солнечный день обратить.
Целая жизнь коротка для счастливых людей, а несчастным
Даже и ночь-то одна неизмеримо долга.
Следует класть на язык свой печать, чтобы слóва
не молвить
Лишнего, — пуще богатств надо словá охранять.
1
Только богатство души настоящее наше богатство,
Всё же другое скорбей больше приносит, чем благ.
Тот лишь действительно может по праву назваться богатым,
Кто из добра своего пользу способен извлечь;
Кто не корпит над счетами, всегда об одном помышляя —
Как бы побольше скопить; сходный с прилежной
пчелой,
Многоячейные соты, трудясь, он мёдом наполнит —
Мёдом, который потом будут другие сбирать.
2
Артемидор, обладая десятками тысяч, не тратит
Сам ничего и влачит жизнь свою так же, как мул,
Что на спине своей носит нередко тяжёлую груду
Золота, сам между тем кормится сеном одним.
Будь благосклонна ко мне, о грамматика! Славное средство
Ты для голодных нашла: "Гнев, о богиня, воспой"!
Храм бы роскошный за это тебе надлежало поставить,
Жертвенник, где б никогда не потухал фимиам.
Ведь и тобою полны все пути и на суше и в море,
Каждая гавань полна, — так завладела ты всем!
В школу мою обучаться грамматике лекарь однажды
Сына прислал своего. Мальчик прошёл у меня
"Гнев, о богиня, воспой" и "Тысячи бедствий соделал",
Начал и третий уже было разучивать стих:
"Многие души героев могучих в Аид он низринул", —
Как перестали его в школу ко мне посылать.
Встретившись после, родитель сказал мне: "Спасибо
за сына;
Только науку твою может он дома пройти:
Мною ведь тоже в Аид низвергаются многие души,
И не нужна для того ваша грамматика мне".
Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин.
И оттого среди них пьяным казался один.
Главку, Нерею, Ино и рождённому ей Меликерту,
Самофракийским богам, как и Крониду пучин,
Спасшись от волн, я, Лукиллий, свои волоса посвящаю, —
Кроме волос, у меня больше ведь нет ничего.
Волосы — ум у тебя, когда ты молчишь; заболтаешь —
Как у мальчишки, в тебе нет ни на волос ума.
Всё это я, Лукиан, написал, зная глупости древних.
Глупостью людям порой кажется мудрость сама:
Нет у людей ни одной, безупречно законченной мысли;
Что восхищает тебя, то пустяки для других.
В жизни любая годится дорога. В общественном месте —
Слава и мудрость в делах, дома — покой от трудов;
В сёлах — природы благие дары, в мореплаванье —
прибыль,
В крае чужом нам почёт, если имеем мы что,
Если же нет ничего, мы одни это знаем; женитьба
Красит очаг, холостым — более лёгкая жизнь.
Дети — отрада, бездетная жизнь без забот. Молодёжи
Сила дана, старики благочестивы душой.
Вовсе не нужно одно нам из двух выбирать — не родиться
Или скорей умереть; всякая доля блага.
Что ты за Вакх и откуда? Клянусь настоящим я Вакхом,
Ты мне неведом; один сын мне Кронида знаком.
Нектаром пахнет он, ты же — козлом. Из колосьев,
наверно,
За неимением лоз делали кельты тебя.
Не Дионисом тебя величать, а Деметрием надо,
Хлеборожденный! Тебе имя не Бромий, а Бром.
Наг я на землю, пришёл, и нагим же сойду я под землю.
Стоит ли стольких трудов этот конец мой нагой?
Всякая женщина — зло. Но дважды бывает хорошей:
Или на ложе любви, или на смертном одре.
Когда ты предо мной и слышу речь твою,
Благоговейно взор в обитель чистых звёзд
Я возношу,— так всё в тебе, Ипатия,
Небесно — и дела, и красота речей,
И чистый, как звезда, науки мудрой свет.
Медного Зевсова сына, которому прежде молились,
Видел поверженным я на перекрёстке путей
И в изумленье сказал: "О трехлунный, защитник
от бедствий,
Непобедимый досель, в прахе лежишь ты теперь!"
Ночью явился мне бог и в ответ произнёс, улыбаясь:
"Времени силу и мне, богу, пришлось испытать".
Став христианами, боги, владельцы чертогов Олимпа,
Здесь обитают теперь невредимыми, ибо отныне
Не предают их сожженью плавильня и мех поддувальный.
1
Мне кажется, давно мы, греки, умерли,
Давно живём, как призраки несчастные,
И сон свой принимаем за действительность.
А может быть, мы живы, только жизнь мертва?
2
О, худшее из зол — зло зависти, вражда
К любимцам божеетва, счастливым меж людьми!
Безумцы, ею так ослеплены мы все,
Так в рабство глупости спешим отдать себя!
Мы, эллины, лежим, во прах повержены
И возложив свои надежды мёртвые
На мертвецов. Так всё извращено теперь.
1
Книги, орудия муз, причинившие столько мучении,
Распродаю я, решив переменить ремесло.
Музы, прощайте! Словесность, я должен расстаться
с тобою, -
Иначе синтаксис твой скоро уморит меня.
2
Целый пентастих проклятый грамматике служит началом:
В первом стихе его гнев; гибельный гнев — во втором,
Где говорится ещё и о тысячах бедствий ахейцев;
Многие души в Аид сводятся — в третьем стихе;
Пищей становятся псов плотоядных герои — в четвёртом;
В пятом стихе — наконец — птицы и гневный Кронид.
Как же грамматику тут, после всех этих страшных проклятий,
После пяти падежей, бедствий больших не иметь?
3
С гибельным гневом связался, несчастный, я брачным
союзом;
С гнева начало ведёт также наука моя. Горе мне, горе!
Терплю от двойной неизбежности гнева -
И от грамматики я, и от сварливой жены.
Зевс отплатил нам огнём за огонь, дав нам в спутники
женщин,
Лучше бы не было их вовсе — ни жён, ни огня!
Пламя хоть гасится скоро, а женщина — неугасимый,
Жгучий, дающий всегда новые вспышки огонь.
Чужд я надежде, не грежу о счастье; последний остаток
Самообмана исчез. В пристань вошёл я давно.
Беден мой дом, но свобода под кровом моим обитает,
И от богатства обид бедность не терпит моя.
Солнце — наш бог лучезарный. Но если б лучами своими
Нас оскорбляло оно, я бы не принял лучей.
Полон опасностей путь нашей жизни. Застигнуты бурей,
Часто крушение в нём терпим мы хуже пловцов.
Случай — наш кормчий, и в жизни, его произволу
подвластны,
Мы, как по морю, плывём, сами не зная куда.
Ветром попутным одни, а другие противным гонимы,
Все мы одну, наконец, пристань находим — в земле.
С плачем родился я, с плачем умру; и в течение целой
Жизни своей я встречал слёзы на каждом шагу.
О, человеческий род многослезный, бессильный и жалкий,
Властно влекомый к земле и обращаемый в прах!
Сцена и шутка вся жизнь. Потому — иль умей веселиться,
Бремя заботы стряхнув, или печали неси.
Много тяжёлых мучений несёт ожидание смерти;
Смерть же, напротив, даёт освобожденье от мук;
А потому не печалься о том, кто уходит от жизни, —
Не существует болей, переживающих смерть.
Золото, лести отец, порожденье тревоги и горя,
Страшно тебя не иметь; горе — тобой обладать.
"Злого и свиньи кусают", — гласит поговорка, однако
Правильней, кажется мне, было б иначе сказать:
Добрых и тихих людей даже свиньи кусают, а злого,
Верь, не укусит и змей — сам он боится его.
Мне кажется порой и бог философом,
Который не сейчас казнит хулителей,
А медлит, но больней зато впоследствии
Наказывает их, несчастных, за грехи.
Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца;
Но, появившись во сне, ночью Серапис ему
В предупрежденье сказал: "Где лежишь ты, несчастный?
Немедля
Встань и другое себе место найди для спанья".
Спавший проснулся, скорей отбежал от стены, и тотчас же,
Ветхая, наземь она с треском упала за ним.
Радостно утром принёс в благодарность он жертву
бессмертным,
Думая: видно, и нас, грешников, милует бог.
Ночью, однако, опять ему снился Серапис и молвил:
"Воображаешь, глупец, будто пекусь я о злых?
Не дал тебе я вчера умереть безболезненной смертью,
Но через это, злодей, ты не минуешь креста".
В сутки обедают раз. Но когда Саламин угощает,
Мы, возвратившись домой, снова садимся за стол.
Лучше на суд гегемону, казнящему смертью злодеев,
Отданным быть, чем тебе в руки, Геннадий, попасть:
Тот, по закону карая, разбойникам головы рубит,
Ты же, невинных губя, с них ещё плату берёшь.
1
Мемфис курносый играл в пантомиме Ниобу и Дафну,
Деревом Дафна его, камнем Ниоба была.
2
Комику Павлу приснился Менандр и сказал: "Никакого
Зла я не сделал тебе. Что ж ты бесславишь меня?"
Если зовутся они "одинокими", что ж их так много?
Где одиночество тут, в этой огромной толпе?
Эта любовь твоя — ложь, да и любишь-то ты поневоле.
Большей неверности нет, нежели так полюбить.
Нику печальную некто вчера в нашем городе видя,
Молвил: "Богиня, скажи, что приключилось
с тобой?"
Сетуя громко, она, и судей кляня, отвечала:
"Ныне Патрикию я — ты лишь не знал — отдана".
Ника и та загрустила: её против правил Патрикий
Взял на лету, как моряк ветер попутный берёт.
Семь блуждающих звёзд чрез порог-переходят Олимпа,
Каждая круг совершая в своё неизменное время:
Ночи светильник — Луна, легкокрылый Меркурий, Венера,
Марс дерзновенный, угрюмый Сатурн, и весёлое Солнце,
И прародитель Юпитер, природе всей давший начало.
Между собой они делят и род наш: есть также и в людях
Солнце, Меркурий, Луна, Марс, Венера, Сатурн и Юпитер;
Ибо в удел получаем и мы со струями эфира
Слёзы и смех, гнев, желанье, дар слова, и сон, и рожденье.
Слёзы даёт нам Сатурн, речь — Меркурий, рожденье —
Юпитер;
Гнев наш от Марса, от Месяца — сон, от Венеры — желанье;
Смех же исходит от Солнца; оно заставляет смеяться
Как человеческий ум, так равно и весь мир беспредельный.
Женский портрет. Мозаика из Помпей. Неаполь, музей.
Ты зимородков, Лёней, потревожил на море, но молча
Мать над холодной твоей, влажной могилой скорбит.
Здесь, под яворов тенью, Эрот почивал утомлённый,
В сладком сне к ключевым нимфам свой факел
склонив,
Нимфы шепнули друг дружке: "Что медлим? Погасим
светильник!
С ним погаснет огонь, сердце палящий людей!"
Но светильник и воды зажёг: с той поры и поныне
Нимфы, любовью горя, воды кипящие льют.
Да, хороша эта роща Эрота, где нежным дыханьем
Стройных деревьев листву тихо колышет зефир,
Где, освежённая влагой, цветами вся блещет поляна,
Радуя глаз красотой свитых с фиалками роз,
И из тройных, друг над другом лежащих сосков на поляну
Льёт водяную струю нимфы-красавицы грудь.
Там, под тенистою кущей деревьев течёт седовласый
Ирис,— там гамадриад пышноволосых приют.
Здесь же, в саду, зеленеют плоды маслянистой оливы,
Зреет на солнце везде в гроздьях больших виноград.
А соловьи распевают вокруг, и в ответ им цикады
Мерно выводят свою звонко-певучую трель.
Гостеприимное место открыто для путника — мима
Не проходи, а возьми в дар от него что-нибудь.
Овод, обманут Мироном и ты, что стараешься жало
В неуязвимую грудь медной коровы вонзить?
Не осуждаю тебя — что для овода в этом дурного,
Если самих пастухов ввёл в заблужденье Мирон?
Мёртвых владыка, Плутон, в своё царство прими
Демокрита.
Чтоб среди мрачных людей был и смеющийся в нём.
Часто певал я о том и взывать ещё буду из гроба:
Пейте, покуда вас всех прах не оденет земной!
Из роз венок сплетая,
Нашёл я в них Эрота.
За крылышки схвативши,
В вино его я бросил
И сам вино то выпил.
С тех пор моё всё тело
Он крыльями щекочет.
1
Это Ипатиев холм. Не подумай, однако, что кроет
Он действительно прах мужа такого, как был
Вождь авсонийцев. Земля, устыдившись великого мужа
Насыпью малой покрыть, морю его отдала.
2
Гневался сам повелитель на волны мятежного моря,
Что схоронен от него ими Ипатия прах.
Он как последнего дара желал обладания прахом,
Море ж осталось глухим к великодушной мечте;
И, подавая великий пример милосердия людям,
Этой могилою он мёртвого память почтил.
Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,
Этот же дом стережёт страж неусыпный — нужда.
Воском погублен ты был, о Икар; и при помощи воска
Прежний твой облик сумел ныне ваятель создать.
Но не пытайся взлететь, а не то этим баням, как морю,
Падая с выси небес, имя "Икаровых" дашь.
Мы — девять Дафновых книг, от Агафия. Наш сочинитель
Всех, о Киприда, тебе нас посвящает одной;
Ибо не столько о музах печёмся мы, как об Эроте,
Будучи все целиком оргий любовных полны.
Сам же он просит тебя за труды, чтоб дано ему было
Иль никого не любить, или доступных легко.
Смерти ль страшиться, о други? Она спокойствия матерь,
В горе — отрада, бедам, тяжким болезням — конец.
Раз к человекам приходит, не боле, и день разрушенья
Нам обречён лишь один, дважды не гибнул никто.
Скорби ж с недугами жизнь на земле отравляют всечасно,
Туча минует — за ней новая буря грозит!
Влажные девичьи губы под вечер меня целовали.
Нектар уста выдыхали, и нектаром были лобзанья;
И опьянили меня, потому что я выпил их много.
Я не любитель вина; если ж ты напоить меня хочешь.
Прежде чем мне поднести, выпей из кубка сама.
Только губами коснись, и уж трудно остаться мне трезвым,
Трудно тогда избежать милого кравчего чар.
Мне поцелуй принесёт с собой от тебя этот кубок,
Ласки, полученной им, вестником будет он мне.
Гроздья, несметные Вакха дары, мы давили ногами,
В Вакховой пляске кружась, руки с руками сплетя.
Сок уже лился широким потоком, и винные кубки
Стали, как в море ладьи, плавать по сладким струям.
Черпая ими, мы пили ещё не готовый напиток
И не нуждались притом в помощи тёплых наяд.
К чану тогда подойдя, наклонилась над краном Роданфа
И осветила струю блеском своей красоты.
Сердце у всех застучало сильнее. Кого между нами
Не подчинила себе Вакха и Пафии власть?
Но, между тем как дары одного изливались обильно,
Льстила другая, увы, только надеждой одной.
Взяв в образец Полемона, остригшего в сцене Менандра
Пряди роскошных волос грешной подруге своей,
Новый, второй Полемон, окорнал беспощадной рукою
Кудри Роданфы, причём не ограничился тем,
Но, перейдя от комических действий к трагическим мукам,
Нежные члены её плетью ещё отхлестал.
Ревность безумная! Разве уж так согрешила девица,
Если страданья мои в ней сожаленье нашли?
Нас между тем разлучил он, жестокий, настолько, что даже
Жгучая ревность его видеть её не даёт.
Стал он и впрямь "Ненавистным" за то. Я же сделался
"Хмурым",
Так как не вижу её, "Стриженой", больше нигде.
Юношам легче живётся на свете, чем нам, горемычным,
Женщинам, кротким душой. Нет недостатка у них
В сверстниках верных, которым они в откровенной беседе
Могут тревоги свои, боли души поверять,
Или устраивать игры, дающие сердцу утеху,
Или, гуляя, глаза красками тешить картин.
Нам же нельзя и на свет поглядеть, но должны
мы скрываться
Вечно под кровом жилищ, жертвы унылых забот.
Славный твой образ поставлен сынами могучего Рима,
О херонеец Плутарх, в вознагражденье за то,
Что в параллельных своих описаниях жизни ты римлян,
Победоносных в войне, с цветом Эллады сравнил.
Но ты сам бы не мог в параллель своей жизни другую
Чью-либо жизнь описать, так как подобной ей нет.
Некий рыбак трудился на ловле. Его заприметив,
Девушка знатной семьи стала томиться по нем.
Сделала мужем своим, а рыбак после нищенской жизни
От перемены такой стал непомерно спесив.
Но посмеялась над ним Судьба и сказала Киприде:
"Рук это дело моих — ты здесь совсем ни при чём".
Из года в год виноград собирают и, гроздья срезая,
Вовсе не смотрят на то, что изморщилась лоза;
Я ж твоих розовых рук, краса ты моя и забота,
Не покидаю вовек, с ними в объятьях сплетясь.
Я пожинаю любовь, ничего ни весною, ни летом
Больше не надобно мне: ты мне любезна одна.
Будь же цветущей всегда! А если когда-нибудь станут
Видны бороздки морщин, что мне до них? Я люблю,
Льющую слёзы Ниобу увидев, пастух удивлялся:
Как это? Камень, а вот... тоже роняет слезу.
Только Эвгиппа, сей камень живой, меня не жалела,
Хоть я во мраке стенал всю эту долгую ночь.
Тут виновата любовь. От неё и страданья обоим:
Ты ведь любила детей, я же тебя полюбил.
Ночью привиделось мне, что со мной, улыбаясь лукаво,
Милая рядом, и я крепко её обнимал.
Всё позволяла она и совсем не стеснялась со мною
В игры Киприды играть в тесных объятьях моих.
Но взревновавший Эрот, даже ночью пустившись на козни
Нашу расстроил любовь, сладкий мой сон разогнав
Вот как завистлив Эрот! Он даже в моих сновиденьях
Мне насладиться не даст счастьем взаимной любви.
"Верность" — имя тебе. Вот я и поверил, но тщетно
Я понадеялся: ты стала мне горше, чем смерть.
Ты от влюблённых бежишь, а спешишь к тому, кто
не любит.
Чтобы, лишь он полюбил, тотчас опять убежать.
Губы твои — приманка коварная: только я клюнул,
Сразу на остром крючке розовых губ я повис.
Благословенны да будут равно и Забвенье и Память:
Счастию Память мила, горю Забвение друг.
Был нездоров я вчера, и предстал предо мною зловредный
Врач-погубитель и мне нектар вина запретил.
Воду он пить приказал. Слова твои на ветер, неуч!
Сам ведь Гомер говорил: "Сила людская в вине".
Скряга какой-то, заснув, на несметный клад натолкнулся
И в сновиденье своём до смерти был ему рад.
Но, лишь проснулся и вновь, после всей этой прибыли сонной,
Бедность увидел свою, с горя опять он уснул.
Каждому гостю я рад, земляку и чужому. Не дело
Гостеприимству пытать: кто ты, откуда и чей?
Золотом я привлекаю Эрота: совсем не от плуга
Или мотыги кривой пчёлок зависят труды,
Но от росистой весны; а для мёда Пеннорожденной
Ловким добытчиком нам золото служит всегда.
Меч мне зачем обнажать? Клянусь тебе, милая, право,
Не для того, чтобы с ним против Киприды пойти,
Но чтоб тебе показать, что Арея, как ни свиреп он,
Можно заставить легко нежной Киприде служить.
Он мне, влюблённому, спутник, не надобно мне никакого
Зеркала: в нём я всегда вижу себя самого.
Как он прекрасен в любви! Но если меня ты покинешь,
В лоно глубоко моё этот опустится меч.
В золото Зевс обратился, когда захотел он с Данаи
Девичий пояс совлечь, в медный проникнув чертог.
Миф этот нам говорит, что и медные стены, и цепи —
Всё подчиняет себе золота мощная власть.
Золото всё расслабляет ремни, всякий ключ бесполезным
Делает; золото гнёт женщин с надменным челом
Так же, как душу Данаи согнуло. Кто деньги приносит,
Вовсе тому не нужна помощь Киприды в любви.
Будем, Родопа, мы красть поцелуи и милую сердцу,
Но возбранённую нам службу Киприде скрывать.
Сладко, таясь, избегать сторожей неусыпного взгляда;
Ласки запретной любви слаще дозволенных ласк.
Слово "прости" тебе молвить хотел я. Но с уст не слетевший
Звук задержал я в груди и остаюсь у тебя
Снова, по-прежнему твой, — потому что разлука с тобою
Мне тяжела и страшна, как ахеронская ночь.
С светом дневным я сравнил бы тебя. Свет, однако, безгласен,
Ты же ещё и мой слух радуешь речью живой,
Более сладкой, чем пенье сирен; этой речью одною
Держатся в сердце моём все упованья мои.
Сеткой ли волосы стянешь — и я уже таю от страсти:
Вижу я Реи самой башней увенчанный лик.
Голову ль вовсе открытой оставишь — от золота прядей,
Вся растопясь, из груди вылиться хочет душа.
Белый покров ли себе на упавшие кудри накинешь —
Пламя сильнейшее вновь сердце объемлет моё...
Три этих вида различных с триадой харит неразлучны;
Каждый из них на меня льёт свой особый огонь.
Кто был однажды укушен собакою бешеной, всюду
Видит потом, говорят, призрак звериный в воде.
Бешеный также, быть может, Эрот мне свой зуб ядовитый
В сердце вонзил и мою душу недугам обрёк.
Только твой образ любимый повсюду мне чудится —
в море,
В заводи каждой реки, в каждом бокале вина.
Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота;
Он, неудержный, в меня выпустил весь свой колчан.
Пусть не боится никто посещенья крылатого бога!
Как он ступил мне на грудь маленькой ножкой своей,
Так и засел в моём сердце с тех пор неподвижно
и прочно —
С места нейдёт и себе крылышки даже остриг.
Видел я мучимых страстью. Любовным охвачены пылом,
Губы с губами сомкнув в долгом лобзанье, они
Всё не могли охладить этот пыл, и, казалось, охотно
Каждый из них, если б мог, в сердце другому проник.
Чтобы хоть сколько-нибудь утолить эту жажду слиянья,
Стали меняться они мягкой одеждою. Он
Сделался очень похож на Ахилла, когда, приютившись
У Ликомеда, герой в девичьем жил терему.
Дева ж, хитон подобрав высоко до бёдер блестящих,
На Артемиду теперь видом похожа была.
После устами опять сочетались они, ибо голод
Неутолимой любви начал их снова терзать.
Легче бы было разнять две лозы виноградных, стволами
Гибкими с давней поры сросшихся между собой,
Чем эту пару влюблённых и связанных нежно друг
с другом
Узами собственных рук в крепком объятье любви.
Милая, трижды блаженны, кто этими узами связан.
Трижды блаженны... А мы розно с тобою горим.
Краше, Филинна, морщины твои, чем цветущая свежесть
Девичьих лиц; и сильней будят желанье во мне,
Руки к себе привлекая, повисшие яблоки персей,
Нежели дев молодых прямо стоящая грудь.
Ибо милей, чем иная весна, до сих пор твоя осень,
Зимнее время твоё лета мне много теплей.
После того как, играя со мной на пирушке, украдкой
Бросила мне Харикло на волоса свой венок,
Жжёт меня адское пламя. Знать, было в венке этом что-то,
Что и Креонтову дочь, Главку, когда-то сожгло.
Спорят о том нереиды, с наядами гамадриады,
Кто это место своим более вправе назвать.
Судит харита их спор, но решенья сама не находит —
Так им обязана всем местность своей красотой.
Долго ли будем с тобой распалённые взоры украдкой
Друг на друга бросать, пламя желанья тая?
Молви, какая забота томит тебя — кто нам помехой,
Чтобы мы нежно сплелись, горе в объятьях забыв?
Если же так, только меч исцелить нас обоих возможет,
Ибо слаще пребыть в жизни и в смерти вдвоём.
Ох, даже всласть поболтать не даёт нам злобная зависть,
Ни обменяться тайком знаками наших ресниц!
Смотрит упорно на нас стоящая рядом старуха,
Как многоокий пастух, дочери Инаха страж.
Стой, и высматривай нас, и терзай себе попусту сердце:
Как ни гляди, всё равно в душу глазами не влезть.
Как-то, вздремнув вечерком и закинув за голову руку,
Менократида моя сладко забылась во сне.
Я и посмел к ней прилечь, но лишь по дороге Киприды
Мне полпути удалось сладостно тут завершить,
Как пробудилось дитя и, белыми сразу руками
Голову цепко схватив, стало мне волосы рвать.
Всё ж, как ни билась она, завершили мы дело Эрота,
Но залилась она вся слёзным потоком, сказав:
"Вот, негодяй, своего ты даром добился, а я-то
Воли тебе не давать даже за деньги клялась.
Ты вот уйдёшь и сожмёшь другую сейчас же в объятьях:
Все ненасытны вы, жадной Киприды рабы".
Имя мне...— Это зачем? — Отчизна мне...— Это к чему же?
— Славного рода я сын. — Если ж ничтожного ты?
Прожил достойно я жизнь. — А если отнюдь
не достойно?
— Здесь я покоюсь теперь. — Мне-то зачем это знать?
Эта вакханка в безумье отнюдь не созданье природы —
Только искусство могло с камнем безумие слить.
Только твою красоту передал живописец. О, если б
Мог он ещё передать прелесть и песен твоих,
Чтобы не только глаза, но и уши могли наслаждаться
Видом лица твоего, звуками лиры твоей.
Тот, кто заносчивым был и сводил надменные брови,
Ныне игрушкой в руках девушки слабой лежит.
Тот, кто когда-то считал, что надо преследовать деву,
Сам укрощённый, теперь вовсе надежды лишён.
Вот он, простёршийся ниц и от жалобных просьб
ослабевший,
А у девчонки глаза гневом пылают мужским.
Девушка с львиной душой, даже если твой гнев и оправдан,
Всё же надменность умерь, ведь Немезида близка.
Ночью вчера Гермонасса, когда, возвращаясь с попойки,
Двери я ей украшал, их обвивая венком,
Вдруг окатила меня водой из кубка, причёску
Спутав мою, а над ней целых три дня я сидел.
Но разгорелся я весь от этой воды, и понятно:
Страстный от сладостных губ в кубке таился огонь.
Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея
Передо мной и к тому ж дерзко ругнула меня.
"Дерзость уносит любовь" — изречение это неверно:
Дерзость сильнее ещё страсть возбуждает мою.
Я ведь поклялся, что год проживу от неё в отдаленье,
Боги, а утром пришёл к ней о прощенье молить!
Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера:
Смирна, Хиос, Колофон, Пилос, Аргос, Итака, Афины.
Кто о Троянской войне и о долгих скитаньях по свету
Сына Лаэртова нам эти листы написал?
Мне не известны наверно ни имя, ни город, Кронион,
Уж не твоих ли стихов славу присвоил Гомер?
Сам испытав его, точно воссоздал Эрота Пракситель,
В собственном сердце своём образ его почерпнул.
Фрине, как дар за любовь, принесён бог любви.
Не стрелами,
Взором одним лишь очей он свои чары творит.
Из перепутанных сложно ходов моего лабиринта,
Раз ты попал в них, на свет выход найти нелегко, -
Так же ведь были темны прорицанья Кассандры, когда их
Обиняками царю пересказала раба.
Коль с Каллиопой ты дружен, бери меня в руки; но если
С музами ты незнаком, будет рукам тяжело.
Памятник сей не прославит тебя, Эврипид, - он
в потомстве!
Сам от забвенья храним славой бессмертной твоё"
— Пёс, охраняющий гроб, возвести мне, чей пепел
сокрыт в нём?
— Пепел почиет в нём пса. - Кто ж был сей пёс? -
Диоген.
— Родом откуда, скажи? — Из Синопа. - Не жил ли он
в бочке?
— Так: но, оставя сей мир, нынче он в звёздах живёт.
Тимон опасен и мёртвый. Ты, Цербер, привратник Плутона,
Будь осторожен, смотри! Тимон укусит тебя.
Ты бы оплакивал днесь, Гераклит, бытие человеков
Больше, чем прежде: оно стало жальчее стократ.
Ты же над ним, Демокрит, умножил бы смех справедливый,
День ото дня на земле смеха достойнее жизнь.
Мудрости вашей дивясь, смущается дух мой — не знаю,
Плакать ли с первым из вас или смеяться с другим.
"Я — Гераклит. Что вы мне не даёте покоя, невежды?
Я не для вас, а для тех, кто понимает меня.
Трёх мириад мне дороже один: и ничто мириады,
Так говорю я и здесь, у Персефоны, теперь".
Семь мудрецов называю — их родину, имя, реченье:
"Мера важнее всего", - Клеобул говаривал Линдский;
В Спарте: "Познай себя самого", - проповедовал Хилон;
Сдерживать гнев увещал Периандр, уроженец Коринфа;
"Лишку ни в чём!" — поговорка была митиленца Питтака;
"Жизни конец наблюдай", - повторялось
Молоном Афинским;
"Худших везде большинство", - говорилось Биантом
Приенским;
"Ни за кого не ручайся", - Фалеса Милетского слово.
Пчёлы к устам твоим сами, Менандр, принесли в изобилье
Пёстрых душистых цветов, с пажитей муз их собрав;
Сами хариты тебя наделили дарами своими,
Драмы украсив твои прелестью метких речей.
Вечно живёшь ты, и слава, какую стяжали Афины
Через тебя, к небесам, до облаков вознеслась.
Здесь погребён Гиппократ, фессалиец. Рождённый
на Косе,
Феба он был самого, корня бессмертного, ветвь.
Много, болезни врачуя, трофеев воздвиг Гигиее,
Много похвал заслужил — знаньем, не случаем он.
Муз у себя принимал Геродот, и по книге от каждой
Он получил за своё гостеприимство потом.
Жители Родоса, племя дорийцев, колосс этот медный,
Величиной до небес, Гелий, воздвигли тебе,
После того как смирили военную бурю и остров
Обогатили родной бранной добычей своей.
Не над одним только морем, но также равно и над сушей
Светоч свободы они неугасимый зажгли,
Ибо ведущим свой род от Геракла по праву наследства
Власть подобает иметь и на земле и в морях.
С битвы обратно к стенам, без щита и объятого страхом,
Сына бегущего мать встретила, гневом кипя:
Вмиг занесла копие и грудь малодушну пронзила.
Труп укоряя потом, грозно вещала она:
"В бездну Аида ступай, о сын недостойный отчизны!
Спарты и родших завет мог ли, изменник, забыть?"
Гектора кровью обрызганный щит, наследье Пелида,
Сыну Лаэрта на часть отдан ахеян судом:
Море, пожрав корабли, сей щит не к утёсам Итаки —
К гробу Аянтову вспять быстрой примчало волной-
Море явило неправость суда — хвала Посейдону:
Он тебе, Саламин, должную честь возвратил.
Мать моя, Рея, фригийских кормилица львов, у которой
Верных немало людей есть на Диндиме, тебе
Женственный твой Алексид посвящает орудия эти
Буйных радений своих, нынче оставленных им:
Эти звенящие резко кимвалы, а также кривые
Флейты из рога телят, низкий дающие звук,
Бьющие громко тимпаны, ножи, обагрённые кровью,
С прядями светлых волос, что распускал он и тряс.
Будь милосердна, богиня, к нему и от оргий, в которых
Юношей буйствовал он, освободи старика.
Не из благого желанья судьбой вознесён ты, а только
Чтоб показать, что могла сделать она и с тобой.
Спарта родная! Мы, триста сынов твоих, бившихся в поле
С равным числом аргивян из-за фирейской земли,
Там, где стояли в начале сражения, там же, ни разу
Не повернув головы, с жизнью расстались своей.
Но Офриада в крови обагрившийся щит возглашает:
"Спарте подвластной теперь стала Фирея, о Зевс!"
Кто ж из аргосцев от смерти бежал, был Адрастова рода;
Бегство, не гибель в бою, смертью спартанцы зовут.
1
Муз провозвестник священный, Пиндáр; Вакхилид, как
сирена,
Пеньем пленявший; Сапфо, цвет эолийских харит;
Анакреонтовы песни, и ты, из Гомерова русла
Для вдохновений своих бравший струи, Стесихор;
Прелесть стихов Симонида, и снятая Ивиком жатва
Юности первых цветов, сладостных песен любви;
Меч беспощадный Алкея, что кровью тиранов нередко
Был обагрён, права края родного храня;
Женственно-нежные песни Алкмана — хвала вам! Собою
Лирику начали вы и положили ей грань.
2
В Фивах клектал величаво Пиндар; Симонидова муза
Сладостным пеньем своим обворожала сердца;
Ярко сиял Стесихор, так же Ивик; Алмак был приятен;
Из Вакхилидовых уст звуки лилися, как мёд;
В Анакреонте был дар убеждать; песни разного склада
На эолийских пирах пел митиленец Алкей.
Между певцами девятой Сапфо не была, но десятой
Числится в хоре она славных парнасских богинь.
Да, в роговые ворота, не в двери из кости слоновой
Ты к Баттиаду пришёл, многозначительный сон!
Ибо немало такого, чего мы не знали доселе,
Ты нам открыл о богах и о героях, когда,
Взяв из пределов Ливийской земли его, мудрого, сраа
На Геликон перенёс в круг пиерийских богинь,
И на вопросы его о началах как рода героев,
Так и блаженных самих дали ответы они.
Матерь-земля, приюти старика Аминтиха в лоно,
Долгие вспомнив труды старого всё над тобой!
Целую жизнь насаждал на тебе он отростки оливы,
Целую жизнь украшал Вакха лозою тебя
Или Деметры зерном и, воду ведя по каналам,
Сделал обильной тебя добрым осенним плодом.
Кротко в награду за то приляг над седой головою
И возрасти старику вешний цветущий венок!
Пана, меня, не любя, даже воды покинула Эхо.
Роза недолго блистает красой. Спеши, о прохожий!
Вместо царицы цветов тернии скоро найдёшь.
В младости беден я был; богатство пришло с сединами.
Жалкая доля навек мне от богов суждена!
Лучшие в жизни лета провёл я без средств к наслажденью;
Ныне же средства нашёл, силы к веселью пишась.
— Знай, я люблю, и любим, и дарами любви наслаждаюсь!
— Кто ж ты, счастливец, и кем? — Пафия знает одна.
С мерой, с уздою в руках, Немезида вещает нам ясно:
"Меру в деяньях храни; дерзкий язык обуздай!"
К холму Аянта придя бесстрашного, некий фригиец
Стал, издеваясь над ним, дерзостно так говорить:
"Сын Теламонов не выстоял..." Он же воскликнул из гроба:
"Выстоял!" — и убежал в страхе пред мёртвым живой.
Это владыка эдонян, на правую ногу обутый,
Дикий фракиец, Ликург, - кем он из меди отлит?
Видишь: в безумье слепом он заносит секиру надменно
Над головою, лозе Вакха священной грозя.
Дерзостью прежней лицо его дышит, и лютая ярость
Даже и в меди таит гневную гордость свою.
Лучший к-рай на земле — пелазгов родина, Аргос;
Лучше всех кобылиц — фессалийские; жёны — лаконки,
Мужи — которые пьют Аретусы-красавицы воду.
Но даже этих мужей превосходят славою люди,
Что, меж Тиринфом живут и Аркадией овцеобильной,
В панцирях из полотна, зачинщики войн, аргивяне.
Ну, а вы, мегаряне, ни в третьих, и ни в четвёртых,
И ни в двенадцатых: вы ни в счёт, ни в расчёт не идёте.
Вы возвестите царю, что храм мой блестящий разрушен;
Нет больше крова у Феба, и нет прорицателя-лавра,
Ключ говорящий умолк: говорливая влага иссякла.
Мне петь было о Трое,
О Кадме мне бы петь,
Да гусли мне в покое
Любовь велят звенеть.
Я гусли со струнами
Вчера переменил,
И славными делами
Алкида возносил;
Да гусли поневоле
Любовь мне петь велят,
О вас, герои, боле,
Прощайте, не хотят.
Мне девушки сказали:
"Ты дожил старых лет",
И зеркало мне дали:
"Смотри, ты лыс и сед".
Я не тужу нимало,
Ещё ль мой волос цел
Иль темя гладко стало,
И весь я побелел.
Лишь в том могу божиться,
Что должен старичок
Тем больше веселиться,
Чем ближе видит рок.
Мастер в живопистве первой,
Первой в Родской стороне,
Мастер, научен Минервой,
Напиши любезну мне.
Напиши ей кудри чёрны,
Без искусных рук уборны,
С благовонием духов,
Буде способ есть таков.
Дай из роз в лице ей крови
И как снег представь белу,
Проведи дугами брови
По высокому челу;
Не сведи одну с другою,
Не расставь их меж собою,
Сделай хитростью своей,
Как у девушки моей.
Цвет в очах её небесной,
Как Минервин, покажи,
И Венерин взор прелестной
С тихим пламенем вложи;
Чтоб уста без слов вещали
И приятством привлекали
И чтоб их безгласна речь
Показалась мёдом течь.
Всех приятностей затеи
В подбородок умести,
И кругом прекрасной шеи
Дай лилеям расцвести,
В коих нежности дыхают,
В коих прелести играют
И по множеству отрад
Водят усумненный взгляд.
Надевай же платье ало,
И не тщись всю грудь закрыть,
Чтоб, её увидев мало,
И о прочем рассудить.
Коль изображенье мочно,
Вижу здесь тебя заочно,
Вижу здесь тебя, мой свет:
Молви ж, дорогой портрет.
В час полуночный недавно,
Как Воота под рукой
Знак Арктоса обращался,
Как все звания людей
Сна спокойствие вкушали,
Отягчённые трудом,
У дверей моих внезапно
Постучал Ерот кольцом.
"Кто, - спросил я, - в дверь стучится
И тревожит сладкий сон?.."
"Отвори, - любовь сказала, -
Я ребёнок, не страшись;
В ночь безмесячную сбился
Я с пути и весь обмок..."
Жаль мне стало, отзыв слыша;
Встав, светильник я зажёг;
Отворив же дверь, увидел
Я крылатое дитя,
А при нём и лук и стрелы.
Я к огню его подвёл,
Оттирал ладонью руки,
Мокры кудри выжимал;
Он, лишь только обогрелся:
"Ну, посмотрим-ка, - сказал, -
В чём испортилась в погоду
Тетива моя?" — и лук
Вдруг напряг, стрелой ударил
Прямо в сердце он меня;
Сам, вскочив, с улыбкой молвил:
"Веселись, хозяин мой!
Лук ещё мой не испорчен,
Сердце он пронзил твоё".
У юноши недавно,
Который продавал
Ерота воскового,
Спросил я, что цена
Продажной этой вещи?
А он мне отвечал
Дорическим языком:
"Возьми за что ни есть;
Но знай, что я не мастер
Работы восковой;
С Еротом прихотливым
Жить больше не хочу".
"Так мне продай за драхму,
Пусть будет жить со мной
Прекрасный сопостельник.
А ты меня, Ерот,
Воспламени мгновенно,
Иль тотчас будешь сам
Ты в пламени растоплен".
Некогда в стране Фригийской
Дочь Танталова была
В горный камень превращенна.
Птицей Пандиона дочь
В виде ласточки летала,
Я же в зеркало твоё
Пожелал бы превратиться,
Чтобы взор твой на меня
Беспрестанно обращался;
Иль одеждой быть твоей,
Чтобы ты меня касалась;
Или, в воду претворяясь,
Омывать прекрасно тело;
Иль во благовонну мазь,
Красоты твои умастить;
Иль повязкой на груди,
Иль на шее жемчугами,
Иль твоими б я желал
Быть сандалами, о дева!
Чтоб хоть нежною своей
Жала ты меня ногою.
Почто витиев правил
Вы учите меня?
Премудрость я оставил,
Не надобна она.
Вы лучше поучите,
Как сок мне Вакхов пить,
С прекрасной помогите
Венерой пошутить.
Уж нет мне больше силы
С ней одному владеть;
Подай мне, мальчик милый,
Вина, хоть поглядеть:
Авось ещё немного
Мой разум усыплю;
Приходит время строго;
Покину, что люблю.
О счастливец, о кузнечик,
На деревьях на высоких
Каплею воды напьёшься
И, как царь, ты распеваешь.
Всё твоё, на что ни взглянешь,
Что в полях цветёт широких,
Что в лесах растёт зелёных.
Друг смиренный земледельцев,
Ты ничем их не обидишь.
Ты приятен человеку,
Лета сладостный предвестник:
Музам чистым ты любезен,
Ты любезен Аполлону:
Дар его — твой звонкий голос.
Ты и старости не знаешь,
О мудрец, всегда поющий,
Сын, жилец земли невинный,
Безболезненный, бескровный,
Ты почти богам подобен!
Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам;
Узнают парфян кичливых
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
В них сияет пламень томный —
Наслаждений знак нескромный.
Посмотри — весна вернулась, -
Сыплют розами хариты;
Посмотри — на тихом море
Волны дрёмою повиты;
Посмотри — ныряют утки,
Журавлей летит станица;
Посмотри — Титана-солнца
В полном блеске колесница.
Тучи тихо уплывают,
Унося ненастья пору;
На полях труды людские
Говорят приветно взору.
Гея нежные посевы
На груди своей лелеет;
Почка маслины пробилась
Сквозь кору и зеленеет;
Лозы пламенного Вакха
Кроет листва молодая,
И плодов румяных завязь
Расцвела, благоухая.
Не шутя меня ударив
Гиацинтовой лозою,
Приказал Эрот мне бегать
Неотступно за собою.
Между терний, чрез потоки,
Я помчался за Эротом
По кустам и по стремнинам,
Обливаясь Крупным потом,
Я устал; ослабло тело —
И едва дыханье жизни
Из ноздрей не улетело.
Но, концами нежных крыльев
Освеживши лоб мой бледный,
Мне Эрот тогда промолвил:
"Ты любить не в силах, бедный!"
Розу нежную Эротов
С Дионисом сочетаем:
Краснолиственною розой
Наши чёла увенчаем
И нальём с весёлым смехом
В чаши нектар винограда,
Роза — лучший цвет весенний,
Небожителей услада!
Мягкокудрый сын Киприды
Розой голову венчает,
Как с харнтами он в пляске
Хороводной пролетает.
Дайте ж мне венок и лиру,
И под Вакховой божницей
Закружусь я в быстрой пляске
С волногрудою девицей...
Венера и Марс. Дом Марка Лукреция Фронтона в Помпеях.