Классическим сводом текстов древнегреческой лирики считается сборник, составленный немецким филологом Теодором Бергком "Poetae lyrici Graeci". Бергк впервые собрал в одном издании мелические фрагменты, рассеянные в виде цитат по самым разнообразным текстам различных эпох, ибо сборников мелики, в отличие от сборников эпиграмм, ни античность, ни византийская эпоха нам не оставили. Труд Бергка вышел в 1843 году и с тех пор неоднократно переиздавался с исправлениями и дополнениями. Из более поздних изданий греческих текстов назовём сборники Эрнста Диля ("Anthologia lyrica Graeca", fasc. I-III), периодически выходящие в Лейпциге и поныне.
Первым составителем антологии эпиграмм был Мелеагр, но самая ранняя дошедшая до нас антология - Константина Кефалы - относится лишь к X веку. Она и легла в основу первого печатного издания греческих эпиграмм ("Антология Плануды"), вышедшего во Флоренции в 1494 году. Из наиболее полных последних изданий греческих эпиграмм отметим четырёхтомник "Anthologia Graeca", вышедший в 1957-1958 годах в Мюнхене (с немецким стихотворным переводом).
В России первые стихотворные переводы греческой лирики появились более двухсот лет назад. В числе переводчиков были Ломоносов и Пушкин. Особенно большое место в русской переводной поэзии XVIII-XIX веков занимают Анакреонт и анакреонтика, и в нашем сборнике анакреонтика в переводах русских поэтов выделена в особый раздел.
Из крупных русских писателей XX века много сил отдали переводу греческой лирики Вяч. Иванов и В. В. Вересаев. В 1914 году в Москве вышел сборник "Алкей и Сафо; Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинника Вяч. Иванова". Переводы эти грешили порой довольно большими отступлениями от смысла подлинника и вообще чрезмерно свободным обращением с греческим текстом, что вызывало справедливые замечания, - в частности, Вересаева. Мы сочли, однако, необходимым широко представить и переводческую работу Вяч. Иванова, ибо она обладает несомненными художественными достоинствами и представляет собой заметную веху в жизни античной поэзии на русской почве.
В 1929 году В. В. Вересаев выпустил свои переводы из греческих поэтов с соответствующими статьями и комментариями десятым томом своего собрания сочинений, которое выходило тогда в издательстве "Недра". В 1963 году Гослитиздат переиздал вересаевский сборник, дополнив его переводами новонайденных текстов ("Эллинские поэты в переводах В. В. Вересаева" в серии "Библиотека античной литературы") .
Кроме сборников Вяч. Иванова и В. В. Вересаева, главными источниками для греческой части этой антологии послужили следующие издания:
"Греческая эпиграмма". Переводы с древнегреческого под редакцией Ф. Петровского, составление, примечания и указатель Ф. Петровского и Ю. Щульца. Вступительная статья Ф. Петровского. Гослитиздат, Москва, 1960.
"Поэты-лирики Древней Эллады и Рима в переводах Я. Голосовкера". Гослитиздат, Москва, 1955. Это наиболее полное собрание переводов покойного Я. Э. Голосовкера, много и плодотворно работавшего над античной поэзией.
Феокрит. Мосх. Бион. "Идиллии и эпиграммы". Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. Издательство АН СССР, Москва, 1958.
Г. Ф. Церетели. "История греческой литературы", т. 1. Образцы лирической и эпической поэзии. Тифлис, 1927. Предлагаемая антология построена по хронологическому принципу, который отчасти нарушается лишь в том случае, когда мелика распределена по жанрам - из уважения к традиции и для того, чтобы дать читателю более чёткое представление о видах древнегреческой лирики.
Обе эпиграммы приводятся как гомеровские в "Биографии Гомера", автором которой называют Геродота (V в. до н. э.). Эпиграмма "На гробницу Мидаса" цитируется и в других литературных памятниках. Первая эпиграмма написана так, что её можно читать и в обратном порядке стихов.
На гробницу Мидаса. Мидас - мифологический царь Фригии, славившийся своим богатством.
Дар Аполлону. - Из контекста, в котором приводится эта эпиграмма, видно, что Гомер принёс в дар Аполлону золотой кубок.
"Родосская песня о ласточке", напоминающая украинские "колядки", призывный гимн "Дионису" и "Эйресиона" - песни обрядовые. "Антема" и "Хелихелина" связаны с распространёнными народными играми.
Эйресиона. - Эйресиона - ветви, сплетённые шерстью, которые афиняне вешали перед дверьми дома два раза в году в честь бога Солнца и богинь времён года Ор (Гор).
Антема. - Антема - игра в цветы.
Хелихелина. - Хелихелина - от слова "хели" - черепаха. Игра в черепаху состояла в том, что одна девушка - "черепаха" отвечала на вопросы подруг, которые плясали вокруг неё.
Терпандр (VII в. до н. э.) - музыкант и поэт, родился на острове Лесбосе, но жил главным образом в Спарте. Ему приписываются помещённые здесь стихи.
Возлияние. - Сын Лето - Аполлон.
Алкей - поэт конца VII - начала VI века до н. э. Когда власть в городе Митиленах на острове Лесбосе захватила демократическая партия во главе с Питтаком, на которого аристократ Алкей неоднократно нападал в своих стихах, поэту пришлось покинуть родину. Он вернулся только после отставки Питтака. Политическая борьба на Лесбосе - одна из главных тем поэзии Алкея. Поэту приписывается изобретение особой по размеру и ритму строфы - так называемой Алкеевой, которой написан, например, гимн "К Аполлону".
К Аполлону. - У касталийских струй. - Касталия - источник на горе Парнасе, посвящённый Аполлону и музам. Север гиперборейский. - Гипербореи - сказочный народ, жители дальнего севера.
К Гермию. - Гермий (Гермес)-вестник богов. Киллена - гора, где, согласно мифу, родился Гермес.
К Афине. Коронейский храм. - Коронея - город в Беотии, близ которого находился храм Афины.
К Эроту. - Радуга нам родила, Ирида. - Посланница богов Ирида, посредница между богами и людьми, считалась богиней радуги, соединявшей, по представлениям древних, небо и землю.
К Диоскурам. - Диоскурами (в переводе "Зевсовы отроки") - называли близнецов Кастора и Полидевка, рождённых Ледой, женой спартанского царя Тиндара (Тиндарея), от Зевса. Диоскуры слыли покровителями моряков. Знаком близости этих божеств считалось свечение оконечностей мачт. От земли Пелопа - то есть от Пелопоннеса.
Гимн реке Гебру. - Гебр - река во Фракии, нынешняя Марица.
Вина Елены. - В этом стихотворении, начало которого не сохранилось, Елене, виновнице гибели Трои, противопоставлена "невеста Эакида", то есть невеста сына Эака Пелея - Фетида. По мнению переводчика Я. Э. Голосовкера, Алкей намекает на жену Питтака, якобы губящую Митилены. Полубог-сын - Ахилл.
"Медью воинской весь блестит...". - Арей (Арес) - бог войны.
"Пить, пить давайте!..". - Мирсил - митиленский тиран, политический противник Алкея.
Алкей в святилище Геры. - Оба стихотворения, помещённые под этим заголовком, написаны, по-видимому, после захвата власти Питтаком, когда Алкей вынужден был скрываться на священной территории храма. Сын Гирра - Питтак. Первую строфу второго стихотворения переводчик толкует как оракул Геры.
Послание Питтаку - Судя по первой строфе, Питтак ответил отказом на ходатайство поэта о возвращении в родной город.
"Моим поведай: сам уцелел Алкей..." - В терему совоокой Девы - то есть в храме богини Афины, Парфеноне. Алкей потерял щит в бою во время войны митиленян с афинянами в 600 году до п. э.
Лето. - Звевдный ярится Пёс. - Большой Пёс, или Сириус - самая яркая звезда, с появлением которой наступает жаркое время года.
"Помнят в Спарте Аристодема...". - Аристодем - легендарный царь Лаконии.
"...общий лесбияне...". - Кемелий - местное лесбийское божество, впоследствии отождествлённое с Дионисом.
Сапфо родилась во второй половине VII века до н. э. на острове Лесбосе и возглавляла у себя на родине одну из музыкально-поэтических школ. Ряд песен Сапфо посвящён её ученицам. Во время гражданской войны на Лесбосе бежала в Сицилию, впоследствии, в числе других изгнанников, возвратилась на родину. По преданию, кончила жизнь самоубийством из-за несчастной любви, бросившись в море со знаменитой Левкадской скалы, но предание это не заслуживает доверия. Политическая борьба на Лесбосе, занимающая большое место в поэзии Алкея, в творчестве его совремевсгацы Сапфо прямого отражения не нашла. Главная тема Сапфо - любовь, неодолимая, иногда мучительная страсть. Именем Сапфо назван излюбленный размер её стихотворений - сафова или сапфическая строфа (см., например, "Гимн Афродите").
К брату Хараксу. - Упрёки Сапфо брату вызваны его увлечением фракийской рабыней Дорихой.
Моление к Гере. - Скамандр - река в Трое.
"Стоит лишь взглянуть на тебя...". - Гермиона - дочь легендарной Елены.
"Издалече, из отчих Сард...". - Стихи обращены, как полагают филологи, к ученице Сапфо Аттиде, подруга которой Аригнота уехала в Сарды, столицу Лидии (в Малой Азии).
"Дети! Вы спросите, кто я была..." -Это и следующее стихотворения представляют собой надгробные надписи, автором которых позднейшие антологии называют Сапфо.
"И какая тебя так увлекла..." - Спола - женская одежда, которую при ходьбе прижимали к ноге выше щиколотки.
"Срок настанет..." - Розы Пиерии - то есть дары муз. Пиерия - область в Македонии, древнейший центр культа муз.
"Покрывал этих пурпурных..." - Фокея - афинская колония в Малой Азии.
"Киферея, как быть?.." - Киферея - одно из прозвищ Афродиты.
"Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!.." - Судя по этому стихотворению, Харакс порвал с Дорихой, и Сапфо согласна предать забвению ссору с братом.
"Всё, что рассеет заря..." - Геспер - божество вечерней звёзды.
Свадьба Андромахи и Гектора. - Плакия (Плак) - лесистая гора в Малой Азии, у подножья которой была расположена Фива (Фивы) - родина Андромахи.
"Мать моя говорила мне..." - Стихотворение восстановлено по двум фрагментам, найденным на разных папирусах.
Анакреонт (559-478 гг. до н. э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов, - в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла "анакреонтическая" поэзия XVIII - XIX веков. Для творчества Анакреонта характерно лёгкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья. Среди русских переводчиков Анакреонта был Пушкин, который в шуточном стихотворении "Моё завещание друзьям" (1815 г.) даже назвал его своим учителем.
Артемиде. - Лефей (Летей) - приток реки Меандра (Малая Азия).
"Глянул Посидеон на двор...". - Посидеон - шестой месяц аттического календаря, середина зимы.
"Не сули мне обилье благ...". - Амалфея -имя козы, вскормившей Зевса на Крите, где его мать Рея укрывала его от Крона. Рог Амалфеи обладал свойством давать всё, чего бы ни пожелал его хозяин. Тартесса - город в Испании, близ устья Гвадалквивира, древняя финикийская колония. В VII веке до н. э. там побывали самоеды и вернулись оттуда разбогатевшими. Любопытно, что Тартессу упоминает именно Анакреонт, проживший много лет на острове Самосе.
"Поредели, побелели..." - В подлиннике ни в этом, ни в других стихотворениях Анакреонта рифм нет.
"По три венка на пирующих было..." - Венок навкратидский. - Навкратия (Навкратида) - греческий город, колония милетцев на восточном берегу Канопского рукава Нильской дельты. Об особенностях навкратидского венка никаких сведений нет.
Дары Дионису. - Это четверостишие служило, должно быть, надписью к картине или скульптуре, изображавшей трёх вакханок.
Молитва Гермесу. - Принося жертву Гермесу, афинянин по имени Теллий просит бога даровать ему счастливую жизнь в своём дёме (округе), который называется "дём Эвонимов".
На "Тёлку" Мирона. - Мирон - греческий скульптор V века до н. э. Его "Тёлке" посвящали эпиграммы и другие античные поэты.
Алкман (середина VII в. до н. э.) - древнейший мастер хоровой медики. Родился в Малой Азии, но с молодых лет жил в Спарте, куда был привезён рабом и где стал признанным поэтом, руководя девичьими хорами, для которых и писал песни - так называемые парфенеи, или парфении.
"Не деревенщина-мужик ты...". - По-видимому, девичий хор обращался к Алкману. Эрисихеец - то есть родом из города Эрисихи в Акарнании.
"Вот семь столов...". - Хрисокола - кушанье из льняного семени и мёда.
"Он уж подаст...". - Плод восчаный пчёл - мёд. Хидрон - варёная пшеница.
Парфеней. - Единственный крупный отрывок, дошедший до нас от Алкмана. Текст (на папирусе) был найден только в XIX веке в одной из египетских гробниц. Некоторые стихи переведены по предположительной реконструкции. После назидательного рассуждения о скромной по сравнению с богами доле смертного и соответствующего примера из мифологии (победа богов над гигантами) следует прославление девичьего хора, особенно девушек Агидо и Агесихоры. Убитого Полидевком. - Начало парфенея не сохранилось, и кто был убит Полидевком - неясно. Энарсфор, Себр, Бокал и т. д. - сыновья мифического героя Гиппокоонта, убитые Гераклом. Порос. - Древний комментатор отождествляет это божество с Хаосом. Платон в "Пире" говорит о Поросе (изобилии) как об отце Эрота. Порк - морское божество. Конь енетский. - Енеты - народ в Иллирии (восточное побережье Адриатического моря). Колаксаев конь - по-видимому, скифский (у Геродота упоминается скифский царь Колаксай). Ибенский - лидийский. Перечислены знаменитые породы коней, а сравнение красивой девушки с лошадью обычно для древнегреческой поэзии. Орфрия. - Вероятно, имеется в виду богиня Артемида Орфия ("Восходящая" - эпитет Артемиды в Спарте и Аркадии). Абтис - то ли эпитет Артемиды, то ли неизвестное божество. Ксанф - река в Малой Азии.
"Я несу тебе с молитвой..." - Кипер (кипериск) - осоковое растение.
"Звонкоголосые, нежно поющие девы...". - Эти стихи писатель эллинистической эпохи Антигон Каристский цитирует с таким замечанием: "Когда самцы гальциоиы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек".
"Нет, не Афродита это..." - Образец так называемого критского гекзаметра, стопа которого отличается от дактилической стопы лишним слогом.
Стесихор (приблизительные даты жизни: 630-550 гг. до н. э.) родился в Сицилии. Настоящее имя поэта - Тисий, прозвище "Стесихор" значит "устроитель (постановщик) хоров". От хоровых лирико-эпических поэм Стесихора уцелело несколько отрывков.
"Гелиос, сын Гиперионов..." - Гелиос - бог Солнца, сын тирана Гипериона. Согласно мифу, Геракл (здесь он упоминается как "сын Зевсов") прицелился из своего лука в солнце, когда оно стало нестерпимо жечь его, и солнце, испугавшись, отдало Гераклу золотую чашу, в которой оно само переплывало океан по ночам.
"...И бо царь Тиндаре и..." - Среди дочерей Тиндарея были Елена, жена Менелая, похищенная Парисом и вступившая после его смерти в брак с Деифобом, и Клитемнестра, изменившая своему мужу Агамемнону с Эгистом. Поэтому дочери Тиндарея названы дву-брачными, трибрачными и мужебежными. Как и предыдущий, этот отрывок представляет собой фрагмент хоровой песни на эпический сюжет.
"Много, много яблок кидонских..." - Кидонские яблоки - айва. Кидония - город на острове Крите. Полагают, что это отрывок из описания свадьбы Елены и Менелая.
"Не по правде гласит преданье..." - Отрывок из так называемой палинодии - новой песни, противоположной по смыслу ранее сочинённой, от которой автор, раскаявшись, отрекается. Существует предание, что сначала Стесихор написал песню, оскорбительную для чести спартанской героини Елены, но был за это жестоко наказан и сочинил новую песню, началом которой и служит этот отрывок. Впоследствии слово "палинодия" стало у греков синонимом отречения вообще. Пергам троянский - возвышенная и укреплённая часть Трои (акрополь).
"Песнь всенародную в честь харит..." - Фригийский напев - музыкальный лад, действовавший, по словам Аристотеля, возбуждающе.
Родина Ивика (VI в. до н. э.) - Италия. Как и Анакреонт, Ивик много странствовал и некоторое время жил при дворе самосского тирана Поликрата. Известен современному читателю главным образом по балладе Шиллера, обработавшего античную легенду о смерти поэта от рук разбойников.
В хоровых песнях Ивика большое место занимает эротическая тема.
"Мой Эвриал, синеоких харит дитя.." - Пейто - богиня убеждения, спутница Афродиты и Гермеса.
"На дереве том..." - Яркояубых пурпурниц. - Имеется в виду какая-то птица с пурпурными перьями. Алькион быстрокрылых - то же, что гальцион.
"Из камней гладких ту сушу создали..." - Речь идёт о дамбе, соединившей остров Ортигию, часть города Сиракуз (Сицилия), с сушей.
Говорит Геракл - Сыновей Молионы убил я. - Согласно мифу, сыновья-близнецы Молионы, Эврит и Ктеат, племянники эпирского царя Авгия, были убиты, когда сражались против Геракла.
Коринна, беотийская поэтесса (конец VI - начало V в. до н. э.), в своих стихах излагала местные, беотийские предания и героические мифы. На состязаниях поэтов Коринна неоднократно побеждала своего ученика Пиндара. Павсаний (II в. н. э.) объясняет успех Коринны тем, что песни её были написаны понятным публике языком. Действительно, стихи Коринны написаны на беотийском наречии, и язык их лишён пиндаровской вычурности. Популярности Коринны способствовал, по-видимому, и её интерес к местным сказаниям.
Состязание Геликона с Кифероном - Геликон - горный хребет на юге Беотии; здесь находились посвящённые музам рощи и родники. Киферон - лесистая гора между Беотией и Аттикой. Переводчик этого отрывка Я. Э. Голосовкер комментирует его так: "Фрагмент из хорового мелоса. Горы Геликон и Киферон получили своё наименование от двух враждующих друг с другом братьев, вступивших в единоборство. У Кориниы они два великана. Между ними происходит музическое состязание - агон. Руководят состязанием музы. Судьи - боги. Голосование происходит посредством камешков. Киферон поёт сказание о младенчестве Зевса. Боги присуждают ему победу. На нём овчина-одежда простолюдина (пастуха). Геликон в ярости вырывает из горных недр скалу (скала, очевидно, и есть гора Геликон) и обрушивает её на головы толпы, обступившей место состязания". Куреты - спутники Реи, матери олимпийских богов. Рея передала куретам ново-л рождённого Зевса, чтобы спасти его от Крона, пожиравшего своих детей.
Дочери Асопа - Бог реки Асоп, сын Океана, отец двадцати дочерей; имена некоторых из них носили беотийские города. Коринна обрабатывает миф, в основе которого лежат предания о странствовании греческих племён. Приводим комментарий переводчика Я. Э. Голосовкера: "Бог реки Асоп вопрошает оракула Аполлона Птойонского (Птойон - гора) о местопребывании своих девяти дочерей. Прорицатель Акрефей, сын Ориона, открывает Асопу, что его дочери похищены богами. Из хоровой песни Коринны на папирусе удобочитаемы только разрозненные строки вступления, воссоединённые в настоящем переводе в одно целое, и речь Акрефея. Упоминаемый им прорицатель Эвоним - беотийский heros (герой). Ирией - эпоним (основатель) Танагры, отец Ориона. Он изгнал Эвонима и стал вместо него прорицателем Аполлона".
"Я Миртиде..." - Мартида - беотийская поэтесса, современница Коринны и Пиндара.
Высшего расцвета торжественная хоровая мелика достигла в творчестве Пиндара (521-441 гг. до н. э.). Он знаменит своими песнями, прославлявшими победителей общегреческих конных состязаний. Оды-славословия поэт писал по заказу отдельных лиц или общин. Оды изобилуют мифологическими именами и ассоциациями, отличаются выспренним языком и сложными стихотворными размерами. Обычно пиндаровская ода развивает какую-нибудь общую мысль, вплетая в общее рассуждение хвалу предкам победителя и мифологические образы, непонятные нынешнему читателю без множества комментариев. Гораций сравнивал речь Пиндара с разлившимся потоком:
Как с горы поток, напоённый ливнем,
Сверх своих брегов устремляет воды, -
Рвётся так, кипит глубиной безмерной
Пиндара слово...
Оды Пиндара членятся на строфы, антистрофы и эподы. Строфы и антистрофы исполнялись разными полухориями и ритмически повторяли друг друга. Эподы (припевы) имели свою, тоже повторявшуюся ритмическую систему. Оды Пиндара называются олимпийскими, истмийскими, пифийскими, немейскими - в зависимости от места игр, победитель которых прославлялся поэтом. Кроме 45 полных эпиникиев (песен в честь победителя), до нас дошли отрывки из френов (плачей) и сколиев (застольных песен) Пиндара, но отрывки эти слишком малы, чтобы дать ясное представление о работе поэта в других жанрах.
Пиндар много путешествовал. Он жил в Фивах, в Афинах, в Сицилии, в Македонии, на острове Эгине и, возможно, побывал в Египте.
Вступление к первой истмийской оде - Делос... пусть на меня не гневится... - На острове Делосе находилось святилище Аполлона, бога муз. Кеос - один из Кикладских островов. Кадмейская страна - Фивы; основателем Фив считался Кадм. Сын был Алкменой здесь рождён. - Речь идёт о Геракле. У псов Герионовых лютых. - Имеется в виду десятый подвиг Геракла - похищение коров трёхголового чудовища Гериона. Иолай - племянник и спутник Геракла. Кастор - один из Диоскуров.
Первая пифийская ода - Гиерон Этнейский - сицилийский тиран, правивший сначала в Геле, затем в Сиракузах. В 476 году до н. э. Гиерон основал город Этну, а в 470 году, одержав победу на пифийских играх, велел глашатаям называть себя Гиероном Этнейским (а не Сиракузским). При дворе этого тирана некоторое время жил Пиндар. Его прославления Гиерона Этнейского пародировал в своей комедии "Птицы" Аристофан. Дремлет Зевса орёл... - Зевса изображали обычно со щитом (эгидой) и опустившим крылья орлом. Ты ему на главу... - Эти слова обращены к лире. Сын Латоны - Аполлон. Стоглавый Тифон - сын Тартара и Геи, предводитель титанов, боровшихся против Зевса. Пещера в горах... Киликийских. - Киликия - страна в Малой Азии. Кумские скалы. - Кумы - город в Италии. Сицилийской земли пределы... - По Гомеру, поверженный и скованный Тифон находится в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и Сицилию, соединяя два разных варианта мифа, по одному из которых Тифон был придавлен Везувием, по другому - Этной. Страшный ток Гефеста - огонь. Я хочу одного лишь мужа воспеть - Гиерона Этнейского. Стрелы моих врагов - Вероятнее всего, Пиндар имеет в виду других поэтов, живших при дворе Гиерона. Сколько тяжких походов и битв - намёк на победы Гиерона над карфагенянами в 480-м и этрусками в 473 году. Повторил Филоктетов рок. - Филоктет, получивший в дар от Геракла стрелы и лук, был укушен змеёй. Рана распространяла невыносимое зловоние, и греки, плывшие на Троянскую войну, высадили Филоктета на острове Лемносе. Но впоследствии они вынуждены были обратиться к нему за помощью, и от руки Филоктета пал Парис, что решило исход Троянской войны. Пиндар сравнивает Гиерона с Филоктетом, по-видимому, потому что сицилийский тиран страдал болезнью почек и, например, битвой при Агригенте руководил, не сходя с носилок. Сын Поанта - Филоктет, Дейномен - сын Гиерона, правитель основанной его отцом Этны. Он заветы Гилла хранит - Гилл, сын Геракла, считался родоначальником дорийских (западных) племён греков, как и упоминаемый дальше Памфил, сын Эгимия. Возле вершин Тайгетских... - Тайгет - гора на Пелопоннесе. Амиклы - древняя столица Лаконии. С Пинда сойдя... - Пинд - горный хребет, отделявший Фессалию (восточная часть Северной Греции) от Эпира (западная её часть). Пиндар говорит здесь о переселении дорийцев из Фессалии в Пелопоннес. Тиндара детям - Диоскурам. Близ Аменской струи. - Амен - река, на берегу которой стоял город Этна. Пусть же в домах остаётся пуниец, смолкнет тирренов военный клич! - Пунийцы - карфагеняне, тиррены - этруски. Те и другие были постоянными врагами сицилийцев. Кумский морской бой. - В битве при Кумах Гиерон одержал победу над этрусками. Воспев Саламин. - В знаменитом морском сражении близ острова Саламина афиняне победили персов в 480 году до н. э. По преданию, в тот же день сицилийцы одержали победу над карфагенянами. Песню... про бой Киферонский. - В битве при городе Платеях, неподалёку от горы Киферона, сражавшиеся с персами греческие войска возглавлял спартанский царь Павсаний, и поэтому "песня про бой Киферонский" адресуется Спарте. Гимеры берег. - Победу над карфагенянами в 480 году до н. э. Гиерон одержал на реке Гимере. В честь Дейномена храбрых сынов. - Гиерона и его младшего брата Гелона звали Дейноменами. Это же имя носил, как мы знаем, сын Гиерона. О Крезовой ласке. - Крез - лидийский царь VI века до н. э., славившийся богатством, щедростью и добротой. Фаларис - агригентский тиран VI века до н. э., известный своей жестокостью. Существует предание, что Фаларис сжигал людей в изготовленном для этой цели медном быке.
Девятая пифийская ода. - Коневластной Кирены красу. - Кирена - город в Ливии, названный так по имени дочери Гипсея, которую полюбил Аполлон и увёз из Фессалии в Ливию. Прославляя победу Телесикрата из Кирены, Пиндар обращается к мифам, связанным с Ливией. Делийского гостя - Аполлона. Он тогда горделивых лапифов царём был... - Гипсей, сын Пенея и Креусы, дочери Океана и Геи, был царём лапифов. Лапифы - мифическое племя, воевавшее с кентаврами - полулюдьми-полулошадьми. Хирон - сын Крона и Филиры, наиболее разумный среди кентавров. И в Пифоне божественном, ныне... - Пиндар возвращается к победе Телесикрата в пифийских играх. Как из Дельф - в край родной. - Пифийские игры происходили близ города Дельф, на Криссейской равнине. Эврисфей - мифический царь, служа которому Геракл совершил свои двенадцать подвигов. Амфитрион - муж Алкмены, в отсутствие которого она родила от Зевса Геракла. Кадмейцев посеянных гость... - Амфитрион бежал вместе с Алкменой в Фивы к своему дяде Креонту, а предками фиванцев считались вооружённые люди, выросшие из посеянных Кадмом зубов дракона. Вод диркейских. - Дирка - река в Фивах. Ификлей - сын Амфитриона и Алкмены, сводный брат Геракла. Старец морской - Нерей. На играх глубокодолинной земли. - Имеются в виду немейские игры, происходившие на Немейской долине. Расскажу, как за дочерью славной Антея... - Древним властителем Ливии считался герой греческой мифологии Антей, сын Посейдона и Геи, и поэтому в прославление ливийца Телесикрата вставляется рассказ о замужестве дочери Антея. Любопытно, что о стечении домогавшихся её руки женихов говорится после слов: "Каждая дева... супругом тебя, Телесикрат, или сыном мечтала иметь". Такие ассоциативные переходы к мифологии очень свойственны стилю Пиндара. Ирасы - город в Ливии, центр одноимённой области. Всем своим сорока восьми девам... - По более распространённому варианту мифа, у аргосского царя Даная было не сорок восемь, а пятьдесят дочерей. Сказание о Данае и Данаидах послужило темой одной из трагедий Эсхила.
Бакхилид - младший современник Пиндара и, как автор эпиникиев, его подражатель и соперник на состязаниях. Не отличаясь пиндаров-ской глубиной мысли, стихи Бакхилида славились главным образом изяществом формы, прозрачной простотой языка, пластичностью образов. До конца XIX века Бакхилида знали только по цитатам у других авторов. В 1896 году в египетских папирусах Британского музея было обнаружено 14 победных од и 6 так называемых дифирамбов - вакхических песен, первоначально связанных с культом Диониса. Впоследствии темы для дифирамбов заимствовались поэтами из мифов и о других богах и героях, которым, как и Дионису-Вакху, довелось пройти через тяжёлые испытания. Кроме мелических отрывков, от Бакхилида до нас дошли две эпиграммы; их мы тоже приводим.
Юноши, или Тесей - Драматическая баллада для солистов и хора. Тесей (Тезей) - сын афинского царя Эгея, идеализируемый как объединитель Аттики. Это произведение, прославляющее Тесея и написанное в честь Аполлона Делосского, несомненно пропагандирует идою морского владычества Афин, закреплённого Делосским морским союзом в 478 году до н. а. Первая строфа дифирамба является как бы вступительной ремаркой: Тесей плывёт на остров Крит, чтобы убить там Минотавра, чудовище, которому афиняне должны были время от времени отдавать на съедение юношей и девушек. На судне находится и критский царь Минос. Триера - судно с тремя рядами гребцов. Дева браней - богиня Афина, покровительница Афин. Бореады - дочери Борея, северные ветры. Потомок Пандиона - Тесей, Пандион - отец Эгея и, следовательно, дед Тесея. Ида - название горного хребта. Дочь... Питфеева - Этра, дочь трезенского царя Питфея, жена Эгея. Кносийских ратей повелитель. - Кнос - город на острове Крите, слова "кносский" ("кносийский") и "критский" были синонимами. Гелиев зять. - Минос назван так потому, что его женой была дочь Гелия (Гелиоса) Пасифая, Трезена - город в Арголиде. Вот эту златую красу... - Имеется в виду кольцо. Но гордые очи супруги отца... - Речь идёт об Амфитрите, жене Посейдона, который, по одному из вариантов мифа, был отцом Тесея.
Молитва Нике - Ника - богиня победы. Считалась дочерью тирана Палланта. Картея - город на острове Кеосе, родине Бакхилида.
Праксилла (середина V в. до н. э.) славилась своими застольными песнями, но писала также дифирамбы и гимны. До нас дошло лишь несколько отрывков.
"Вспомни то, что сказал..." - Адмет - царь города Фор в Фессалии, любимец Аполлона и Геракла.
"Вот что прекрасней всего..." - Первая строка представляет собой прямую речь Адониса, любимца Афродиты, растерзанного вепрем. Фрагмент из эпического гимна Адонису.
Архилох (VII в. до н. э.) считается основоположником ямбической поэзии, характерными чертами которой были простота, обыденность языка и обличительная, сатирическая направленность. Хотя от произведений Архилоха до нас дошли лишь фрагменты, образ этого поэта вырисовывается достаточно отчётливо, так как фрагментов сохранилось сравнительно много. Родина поэта - остров Парос. Он был сыном аристократа и рабыни. Нужда заставила Архилоха покинуть родной Парос и переселиться на остров Фасос, где его отец основал паросскую колонию. Как и прочим паросцам, поэту приходилось сражаться против фракийцев и колонистов других городов и островов. В творчестве Архилоха отразилась жизнь воина-наёмника. Большое место в стихах Архилоха занимает его роман с Необулой, дочерью Ликамба, который сначала обещал выдать её за Архилоха, но потом почему-то отказался. До разрыва с Необулой Архилох писал о ней с большой нежностью, после разрыва - с ненавистью, понося не только её, но и её отца и сестёр. Но преданию, не имеющему, впрочем, достоверного подтверждения, Необула и её родные не снесли такого позора и покончили с собой. Погиб Архилох в бою, во время войны, которую паросцы вели против острова Наксоса.
"Я - служитель царя Эниалия..." - Эниалий - прозвище Ареса, бога войны. "Эниалий" значит "воинственный", "боевой".
"В остром копье у меня..." - Исмар - город на фракийском побережье, находившийся неподалёку от острова, Фасоса. Превосходное исмарское вино неоднократно упоминается в "Одиссее".
"То не пращи засвистят..." - Мужи-владыки Эвбеи... - Воинственность эвбейцев отмечается и в "Илиаде".
"Носит теперь горделиво..." - Если вспомнить стихотворные признания в потере щита Алкея и Анакреонта, то эта тема может показаться традиционной для греческой поэзии. В римской лирике этот мотив встречается у Горация - ср. пушкинское "Из Горация ("Кто из богов мне возвратил...")". Саиец - представитель одного из фракийских племён.
"Если б его голова..." - Эти четыре строчки приводятся как архилоховские Плутархом. Первые две из них даны после слов: "Оплакивая мужа сестры, погибшего в море и не получившего обычного погребения, Архилох говорит, что он спокойнее перенёс бы несчастье..."
"Очень много ворон..." - Пасифила - "всеобщая подруга" - прозвище милетской гетеры Плангон.
"Наксоса были столпами..." - Принадлежность этого и следующего двустиший Архилоху оспаривается.
О Фасосе - Сирис - река в Италии.
"Мне дела нет до Гига..." - Из "Риторики" Аристотеля известно, что эти слова Архилох вложил в уста некоего Харона, плотника. Гиг - лидийский царь, славился своим богатством.
"Главк, ты видишь..." - Античный комментатор этих строк говорит, что здесь Архилох сравнивает войну с бурей на море. Гирейская скала - находилась на острове Теносе.
"Можно ждать чего угодно..." - Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н. э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).
"...Бурной носимый волной..." - Принадлежность этого фрагмента Архилоху оспаривается. Салмидесс - город во Фракии. Чубатые. - О чубах фракийцев говорилось и в "Илиаде",
Гимн Гераклу - Комментируя свой перевод этого стихотворения, В. В. Вересаев пишет, что в схолиях (античных толкованиях) к Пиндару говорится: "Архилох, придя в Олимпию, пожелал исполнить гимн в честь Геракла, но не было кифареда. Архилох попытался подражать ритму и звуку кифары каким-нибудь словом. Сочинив слово "тенелла", он ввёл его в свою песню. Подражая звукам кифары, сам он в промежутках песни хора говорил слово "тенелла", хор же пел остальное - именно: "Победитель, радуйся, о царь Геракл!", а потом дальше: "Ты сам и Иолай, бойцы-копейщики! Тенелла!" С тех пор вообще те, у кого не было аккомпаниатора на кифаре, пользовались этим припевом, трижды повторяя слово "тенелла".
Семонид Аморгский (VII в. до н. э.) родился на острове Самосе, а "Аморгским" назван потому, что основал колонию на острове Аморге, возглавив партию самосских переселенцев. От четырёх книг, которые, по позднейшим свидетельствам, написал Семонид, До нас дошло несколько отрывков, но два из них - довольно большие - в 24 и 118 стихов. Никаких биографических сведений о Семониде, кроме приведённых выше, не сохранилось.
"Внимай, дитя..." - Этот и следующий отрывки-o ямбические варианты неоригинальных по мысли поучений, очень распространённых в современной Семониду поэзии. У Феогнида, Мимнерма, Солона подобные рассуждения оформлены как элегии.
"Различно женщин нрав..." - Женоненавистническая поэма Семонида отразила господствовавший, по-видимому, в Греции VII-VI веков до н. э. взгляд на женщин. Суровым и недоверчивым отношением к женщине отличаются и законы афинского государственного деятеля и поэта этой эпохи Солона. В Афинах и Спарте были даже особые должностные лица, гинекономы, наблюдавшие за поведением женщин. Все семонидовские сравнения заимствованы из поговорок, пословиц и дидактических поэм Гесиода, и отрывок этот представляет собой скорее тенденциозную компиляцию, чем плод собственных размышлений автора.
Гиппонакта (VI в. до н. э.) называют ещё "Клазоменским", потому что, бежав из родного Эфеса, он поселился и прожил всю свою жизнь на острове Клазомены. Бежал поэт, как полагают, от расправы, грозившей ему со стороны эфесских тиранов, которых он высмеивал в своих стихах. Но и на новом месте Гиппонакт, по имеющимся сведениям, нажил себе врагов в лице двух тамошних скульпторов, выставивших даже карикатурное изображение поэта. По преданию, слишком, впрочем, похожему на предание об Архилохе и семье Ликамба, чтобы показаться достоверным, Гиппонакт отомстил обидчикам, доведя их своими язвительными стихами до самоубийства.
Главная тема Гиппонакта - бедность, тяжёлая нужда. Как и Архилох, Гиппонакт - человек самой демократической среды. С первого взгляда кажется, что у Гиппонакта нет такого гордого, полного достоинства отношения к невзгодам жизни, как у Архилоха. Но это впечатление обманчиво: в жалобах поэта на бедность много тонкого юмора, мягкой, умной иронии. Ирония есть и в самом звучании стихов Гиппонакта, в их метре. Поэт ввёл в литературный обиход так называемый холиямб (в переводе - "хромой ямб"), заимствовав, по-видимому, этот размер из фольклора. Широкое распространение холиямб получил лишь два-три века спустя, в александрийской поэзии, но в истории литературы он так и остался связан с именем Гиппонакта.
"Кандавл по-меонийски..." - Меония - староо название Лидии (Малая Азия). Кандавл - мифологический лидийский герой, образ которого со временем слился с образом Гермеса. Друг ночных воров - Гермес считался покровителем всевозможных промыслов, доставляющих богатство, в том числе - воровства.
"Гермес Килленский, Майи сын..." - Нимфа гор Майя родила Гермеса на горе Киллене, в Аркадии, и поэтому "Килленский" - частый эпитет Гермеса.
"Два дня всего бывают..." - Эпиграмму сходного содержания мы находим много веков спустя у Паллада.
Каллин Эфесский (VII в. до н. э.) считается литературным родоначальником элегии, особого жанра греческой лирики. Из произведений Каллина до нас дошло всего несколько отрывков. Помещённые здесь стихи написаны в связи с вторжением киммерийцев в Малую Азию и обращены к эфесской молодёжи.
О Тиртее существует предание, ненадёжное как источник биографических данных; но любопытное содержащейся в нём оценкой творчества поэта. Согласно этому преданию, спартанцам во время их войны с мессенцами (вторая половина VII в. до н. э.) дельфийский оракул велел попросить военачальника у афинян. Издеваясь над спартанцами, афиняне будто бы отправили к ним хромого школьного учителя Тиртея. Но оказалось, что тот стоит хорошего полководца. Тиртей поднял дух спартанцев своими песнями, и Спарта одержала победу в войне. Кроме воинственных элегий, Тиртей писал маршевые песни - эмбатерии.
"Сам ведь Кронион..." - Гераклиды - потомки Геракла, которыми считали себя древние правители Спарты, пришедшие на Пелопоннес ("земля Пелопа") из Дориды, где и находился упомянутый здесь город Эриней.
"Так как потомки вы все..." - См. предыдущее примечание.
"Яне считаю достойным..." - Красавец Тифон - сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный богини утренней зари Эос. Кинир - царь острова Кипра, любимец Аполлона. Пелоп - внук Зевса, мифический правитель Пелопоннеса. Адраст - мифический аргосский царь.
Солон (начало VI в. до н. э.) - известный афинский государственный деятель, пропагандировал свои социальные реформы и в поэтическом творчестве. Законодательство Солона означало переход от государства родовой аристократии к государству имущих, когда частная соб ственность, вырастая внутри родовой, общинной, создавала угрозу кабалы для обнищавших членов рода. Проведённое Солоном разделение граждан по имущественному цензу предоставило некоторые политические права мелким свободным производителям - виноградарям, ремесленникам, сельским хозяевам и позволило этому сословию больше эксплуатировать рабов и неимущих свободных граждан.
Отдельные строки, дошедшие до нас под именем Солона, мы находим и среди стихов Феогнида. Такие совпадения объясняются тем, что уже в древности точно не знали, кто автор некоторых популярных, часто цитировавшихся стихов.
Саламин - Афиняне, рассказывает Плутарх, неоднократно пытались отвоевать у мегарцев захваченный теми остров Саламин, но каждая такая попытка кончалась неудачей. Безуспешные сражения разоряли Афины, и был издан закон, запрещавший под страхом смертной казни высказываться за возобновление спора о Саламине. Тогда Солон притворился сумасшедшим и, выйдя на рынок, прочёл во всеуслышание элегию, призывавшую к борьбе за Саламин. Афиняне начали войну и, выиграв её под руководством Солона, вернули себе Саламин. Фолегандрием иль сикинитом - то есть жителем Фолегандра или Сикина, маленьких островов.
Благозаконие - Наивно было бы думать, что строки, осуждающие рабство, направлены против рабовладельческого строя как такового. Реформы Солона защищали беднейших свободных граждан от произвола родовой знати, которая закабаляла их и превращала в рабов.
К Мимнерму - Стихотворение Мимнерма Колофонского, где тот выражает желание дожить лет до шестидесяти.
К Фоку - Это стихотворение цитирует Плутарх, говоря об отвращении Солона к тирании.
"Моей свидетельницей..." - Я убрал с неё позор... столбов. - Солон освободил должников от долгов, в знак чего были убраны каменные столбы, отмечавшие отданные в залог участки земли. Другим... свободу дал. - Солон отменил долговое рабство. Уставы общих малым и великим прав... - Законодательство Солона уравнивало в правах богатых и бедных свободных граждан.
Родиной Мимнерма (род. около 600 г. до н. э.) малоазиатский город Колофон считается лишь на том основании, что в одном из своих стихотворений поэт назвал его "любимым". Биографических сведений о Мимнерме не сохранилось. Главная тема его поэзии - любовь, а главный мотив его любовных элегий, посвящённых, по преданию, флейтистке Наннó, - преходящесть молодости, кратковременность радостей жизни. Мимнерму подражали некоторые авторы эллинистической эпохи, - в частности, Каллимах, и такие известные римские поэты, как Овидий, Тибулл и Проперций.
"Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону..." - Молневержец - Зевс. По просьбе богини утренней зари Эос, Зевс сделал её возлюбленного Тифона бессмертным, но Эос не испросила для него вечной молодости, и Тифон, навсегда превратившись в старика, лишился любви богини.
"Пилос покинув высокий..." - Мимнерм рассказывает о том, как пилосцы основали колонии в Колофоне и Смирне. Нелей - сын Посейдона, мифологический царь упоминаемого уже Гомером Пилоса. Название "Пилос" носили три города в Пелопоннесе.
"Ввек не увёз бы из Эи..." - Эя - город в Колхиде, куда отправились за золотым руном предводительствуемые Ясоном аргонавты. Пелий отнял власть над Полком (Фессалия) у своего брата Эсона, а своего племянника Ясона послал в Колхиду за золотым руном. Гелию труд вековечный... - Речь идёт о движении солнца ("Гелия", "Гиперионова сына"), которое, по представлению Мимнерма, совершало ночной путь с запада ("гесперидская страна") на восток ("край эфиопов") по океану ("чрез волны", "поверху вод").
До нас дошёл целый сборник элегий Феогнида, превышающий по объёму наследие любого современного ему (VI в. до н. э.) поэта и всех лириков, ему предшествовавших. Первая часть этого сборника содержит 1230 стихов назидательного и автобиографического содержания, вторая - 159 стихов содержания почти сплошь эротического. Из элегий Феогнида явствует, что поэт был мегарским аристократом. После захвата власти "подлыми", или "дурными", он бежал из родного города, бросив всё своё имущество, и жизнь его была наполнена ненавистью к "черни" и тоской по родине. Многие элегии Феогнида обращены к некоему Кирну, сыну Полипая. Реже встречаются обращения к другим лицам (Симонид, Клеарист, Демонакт, Ономакрит, Тимагор). Все эти имена, однако, не дают ключа к каким-либо дополнительным деталям феогнидовской биографии.
"Сын Кронида, владыка..." - Сборник Феогнида открывается традиционными обращениями к божествам - сначала к Аполлону как покровителю искусств, затем к его сестре Артемиде, наконец - к харитам и музам.
"Зевсова дочь..." - Ты, что Атридом жертвой была почтена. - Перед отплытием из Авлиды в Трою Атрид (то есть сын Атрея - Агамемнон) принёс в жертву Артемиде свою дочь Ифигению.
"Зевсовы дщери..." - На Кадмовой свадьбе. - На свадьбе Кадма (см. прим. к стр. 94) с дочерью Арея и Афродиты Гармонией были все боги.
"Кирн! Пусть будет печать..." - По мнению некоторых учёных, этой "печатью" и было обращение к Кирну.
"То, от чего магнесийцы погибли..." - Магнесия - город в Малой Азии, разрушенный киммерийцами в 726 году до н. э.
"Только одну признаёт..." - Радамант - сын Зевса и Европы, мудрый и справедливый судья подземного царства. Сизиф Эолид - Сизиф, сын Эола; славился своей хитростью. Умирая, он велел жене не хоронить его, а попав в подземное царство, попросил бога Аида отпустить его на землю, чтобы наказать жену за то, что та не исполнила священного обряда погребения. Персефона - жена Аида, распоряжалась душами умерших. Нестор - один из гомеровских героев, царь Пилоса; славился своим красноречием.
"Зевс, живущий в эфире..." - Форминга - струнный музыкальный инструмент, похожий на арфу.
"Благоволя к Алкафою..." - Алкафой - мегарский герой. С помощью Аполлона он восстановил мегарские городские стены, разрушенные критянами.
"Некогда быть самому..." - В земле Сикелийской - в Сицилии.
"Быть точнее, чем цирку ль..." - Пифон - место, где находился Дельфийский оракул; названо так по имени чудовищного змея Пифона, охранявшего долину, куда пришёл в поисках места для оракула Аполлон, который и убил Пифона.
"Как же дерзаете вы..." - Скиф - здесь: либо имя собственное, либо, по предположению других филологов, синоним слова "пьяница" (греки считали скифов пьяницами).
"К гибели, к воронам всё наше дело идёт!.." - К воронам - греческое идиоматическое выражение, равнозначное нашему "к чёрту".
"Горе мне, я бессилен..." - Керинт - город на восточном побережье острова Эвбеи, самого большого острова Эгейского моря. Лелантский - от слова "Лелант", названия равнины на острове Эвбее. Кипселиды - потомки Кипсела, тирана Коринфа с 698 по 658 год До н. э.
"Только лишь скроет земля..." - Эреб - вечный мрак. Дар Диониса - здесь: вино.
"Шею свою врагам..." - Тмол - горный хребет в Лидии.
"Кирн, погубила уже..." - Колофон - Вероятно, имеется в виду завоевание этого малоазиатского города лидийским царём Гигом (Гигесом). Смирна - была разрушена лидийским царём Алиаттом. Магнесия.
"О Киферея-Киприда, искусная в кознях..." - Искусная в кознях - обычный эпитет Афродиты (ср., например, "Кознодейка" в "Гимне Афродите" Сапфо). По-гречески в обоих случаях одно я то же слово - "долоплокос".
Симонид (556-467 гг. до н. э.) - выдающийся мастер торжественной хоровой песни. Особенно славился своими "плачами" (френами), у древних, вошло даже в поговорку выражение "Симонидовы слёзы". Очень популярны были также его гипорхемы (песни, сопровождавшие пляску) и эпиникии (победные перни). Аристофан ввёл в число персонажей своей комедии "Птицы" поэта, подражающего Симониду, а Платон посвятил значительную часть своего диалога "Протагор" разбору одного симонидовского стихотворения. Этот разносторонне талантливый автор работал во всех современных ему жанрах поэзии, и греки очень высоко ценили его эпиграммы, особенно патриотические, прославлявшие героев войны с персами. Поскольку эпиграмм Симонида сохранилось гораздо больше, чем его мелическкх стихов, произведения этого поэта помещены нами в этом разделе, а не в разделе меяики.
Родина Симонида - остров Кеос. Как и Анакреонт, Пиндар, Бакхилид (последний, возможно, приходился ему племянником), Симонид жил при дворах различных тиранов, покровительствовавших поэзии; был близок, в частности, к Гиппарху - афинскому тирану и к Гиерону - тирану сицилийскому. Умер поэт в Сицилии.
Подлинность части эпиграмм, дошедших до нас под именем Симонида, сомнительна, но так же обстоит дело с наследием почти всех его современников.
Отрывок элегии. - Славный хиосец - Гомер. В числе семи греческих государств, претендовавших на звание родины Гомера, был остров Хиос.
Анакреонту - Барбитон - струнный музыкальный инструмент.
Дар Павсания Аполлону - Павсаний - спартанский полководец, одержал в 479 году, в знаменитой битве при Платее, победу над персами. Фукидид сообщает, что эти стихи были высечены Павсанием на треножнике без ведома государства; впоследствии надпись была признана спартанцами нескромной и уничтожена.
Зевсу-Освободителю - Из текста видно, что эта надпись была сделана на алтаре.
Защитникам Тегеи - Тегея - город в юго-восточной части Аркадии. Трудно сказать, что имеет в виду эта эпиграмма: упорные войны тегейцев со спартанцами или участие тегейцев в битве с персами при Платее.
Дар афинян Афине Палладе - Геродот говорит, что эта надпись была высечена на скульптуре, изображавшей колесницу с четырьмя конями и поставленной в афинском Акрополе в честь победы над беотийцами и халкидянами.
Мегарская надпись - Нисея - гавань города Мегары.
"В этой могиле лежит..." - Существует рассказ о том, что однажды, пристав на судне к берегу, Симонид нашёл там труп убитого и похоронил его. Ночью похороненный явился поэту во сне и предостерёг его от плавания на этом судне, которое потом и в самом деле погибло.
Пан Мильтиада - Геродот сохранил рассказ о том, что незадолго до знаменитой Марафонской битвы гонец афинского полководца Мильтиада встретил в Аркадии бога Пана, которого там особенно чтили, и бог обещал помочь грекам. Приписав поражение персов охватившему их, благодаря вмешательству Пана, "паническому" страху, афиняне посвятили богу грот, где и была высечена эта надпись.
Фермопильские надписи - Фермопилы - узкий проход в горах, который греки во главе со спартанским царём Леонидом героически защищали от персов в 480 году до н. э. Третья из помещённых здесь надписей была особенно знаменита в античной древности.
Лев на могиле Леонида - Второе двустишие этой эпиграммы приписывается также александрийскому поэту Каллимаху. О Леониде см. предыдущее примечание. Имя "Леонид" в переводе значит "потомок льва".
"Памятник это Мегистия..." - Приводя эту эпиграмму, Геродот говорит, что Симонид написал её "по дружбе с убитым". Сперхей - река в Фессалии.
Коринфянам, павшим на Саламине - В 480 году греки во главе с афинским полководцем Фемистоклом одержали у острова Саламина важную победу над персидским флотом. Островом Аянта Саламин назван потому, что там существовал культ этого мифологического героя, сына саламинского царя Теламона. На Саламине ежегодно устраивались игры в честь Аянта - аянтеи.
Афинянам, павшим на Эвбее - Эпитафия павшим в войне с беотийцами и халкидянами в 506-505 годах до н. э. Эврип - узкая полоса моря, отделяющая остров Эвбею от материка.
Павшим афинянам - Эпитафия афинянам, павшим, по-видимому, во время войны со спартанцами (508 г. до н. э.).
Эпитафия Тимокреонту - Тимокреонт - лирический поэт, родом с острова Родоса, соперник Симонида.
Эпитафия собаке - Пелион, Осса - горы в фессалийской области Магнесии.
Победителю на Олимпийских играх - По-видимому, надпись к статуе юноши.
О себе - Адимант - был архонтом (членом высшего правительственного органа Афин) в 477 году до н. э. Хорег - человек, набирающий хор на свои средства.
Геракл и Несс - Этот отрывок хоровой песни обнаружен среди недавно найденных папирусов. Он друга убил. - В приступе безумия Геракл сбросил со стены своего друга Ифита. Калидон - город в Этолии, недалеко от реки Эвена. К соседям бежал. - Из Калидона Геракл направился в фессалийский город Трахин.
Даная и Персей - Образец мелического "плача", мастером которого был Симонид. Даная - дочь аргосского царя Акрисия; была заключена отцом в ящик со своим сыном Персеем, которого родила от Зевса. Согласно предсказанию, сын Данаи должен был убить Зевса.
Философ Ксенофан (VI в. до н. э.), по некоторым сведениям, прибыл на склоне лет из родного Колофона в италийский город Элею и основал там так называемую элейскую (или элеатскую) школу греческой философии. До нас дошли лишь фрагменты главного философского сочинения Ксенофана - поэмы "О природе", написанной дактилическим гекзаметром. Ксенофан был врагом закреплённых Гомером и Гесиодом религиозных представлений и высмеивал характерный для эллинской религии антропоморфизм - наделение божеств человеческими чертами. Сохранившиеся элегические фрагменты Ксенофана свидетельствуют о его незаурядном поэтическом даровании.
"Чистый лоснится пол..." - Эти известные стихи Пушкина представляют собой вольный перевод гекзаметрами самого большого из дошедших до нас элегических фрагментов Ксенофана. В подлиннике обычный размер элегий - чередование гекзаметра с пентаметром.
"Что среди смертных..." - Этот и следующие отрывки принадлежат философской поэме "О природе".
Паррасий - один из самых знаменитых греческих живописцев V- IV веков до н. э. В древности восхищались живостью его портретов и точностью рисунка. Дошедшие до нас эпиграммы Паррасия представляют собой авторские надписи к картинам.
О Хериле (V в. до н. э.) известно, что он был автором эпической поэмы о персидских войнах.
На гроб Сарданапала - Имя сирийского царя Сарданапала было для греков символом восточной пышности и роскоши.
От Эвена Паросского (середина V в. до н. э.) сохранилось лишь несколько эпиграмм.
"Лучшая мера для Вакха..." - Здесь "Вакх" синоним вина, "нимфы" - воды.
Антимах (вторая половина V в. до н. э.) родился в Колофоне. Автор эпической поэмы "Фиваида", элегической "Лида", а также эпиграмм, в которых отразилась учёность автора, прекрасно знавшего мифологию.
На статуи вооружённой Киприды - Кроталы - трещотки, погремушки. Тритонская богиня - Афина, культ которой был поначалу связан с культом морского божества Тритона.
Ион Хиосский (умер в 422 г. до н. э.) был автором трагедий, элегий и дифирамбов. Дошедшие до нас сборники греческой лирики иногда путают его произведения со стихами его тёзки - Иона Эфесского. Помещённые здесь двустишия представляют собой вольные переводы Пушкина: первое - мелического фрагмента, второе - заключительных строк элегии, сохранившейся полностью.
Точное время жизни Иона Эфесского неизвестно, но из помещённых здесь эпиграмм видно, что умер он позднее Эврипида (480-406 гг. до н. э.).
Эврипиду - Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам. - По недостоверному преданию, Эврипид был растерзан собаками, когда возвращался ночью от ключницы македонского царя Архелая с любовного свидания. В Пеллейской земле - то есть в Македонии, столицей которой был город Пелла.
Платон (427-347 гг. до н. э.), знаменитый философ-идеалист, был одним из крупнейших греч.еских поэтов и мастеров прозы. Отрицательно относясь к художественному творчеству как теоретик, Платон на практике показал себя одарённым художником - и в своих философских диалогах, и в двадцати пяти эпиграммах нефилософского содержания.
Астеру - Имя "Астер" значит по-гречески "звезда".
Диону Сиракузскому - Стихотворение посвящено памяти сиракузского тирана Диона, с которым Платон дружил. Гекуба - жена троянского царя Приама, потерявшая в войне почти всех своих детей и мужа. Благих осуществленье надежд - Дион пришёл к власти, свергнув другого тирана - Дионисия-младшего.
Эретрийцам, умершим в Персии - В первую греко-персидскую войну жители эвбейского города Эретрии были угнаны неприятелем в Персию. Сузы - столица одной из персидских провинций, зимняя, резиденция персидских, а впоследствии парфянских царей. Экбатана - главный город Мидии, летняя резиденция царей.
"Золото некто нашёл..." - Эта и следующая эпиграммы составляют такую же пару, как две предыдущие эпитафии: в обоих случаях Платой даёт две вариации одной темы.
Эпитафии - К трону Миноса - По позднейшим сказаниям, критский царь Минос, сын Зевса и Европы, был судьёй в царстве мёртвых.
Аристофану - О том, что Платон очень любил и ценил великого комедиографа Аристофана, свидетельствует и платоновский диалог "Пир".
Дар Лайды - Лаида (Лаиса) - красавица гетера, которой посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Переложением французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н. э. и является стихотворение Пушкина "Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало" (1814 г.):
Вот зеркало моё - прими его, Киприда!
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она - не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.
Надписи - Вместо алого мёда я из амфоры своей воду студёную лью - Амфоры служили сосудами не для воды, а для вина, мёда или масла.
На "Афродиту" Праксителя - Афинский скульптор Пракситель изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города Книдоса (Книда). Воспламенён был Арей. - Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны Аресом. Выслушать суд над собой. - Имеется в виду суд Париса, отдавшего Афродите знаменитое яблоко раздора.
"Только в тенистую рощу вошли мы..." - Сына Киферы, малютку... - Речь идёт об Эроте.
О жизни и деятельности Гегесиппа (по-видимому, конец V - начало IV в. до н. э.) никаких достоверных сведений не сохранилось.
На гроб Тимона - Тимон - известный афинский мизантроп, жил в V веке до н. э. Эпиграммы на Тимона писали и другие греческие авторы. Это была такая же неоригинальная тема, как "Тёлка" Мирона или "Афродита" Праксителя.
Эвен Аскалонский жил в V веке до н. э. Никаких других сведений о нём не сохранилось.
Никаких достоверных сведений об этом авторе IV века до н. э. нет.
Кратет Фиванский (IV в. до н. э.) - известный философ-киник, ученик Диогена.
Менандр (примерные даты жизни: 343-291 гг. до н. э.) - известный писатель, автор бытовых комедий.
"Честь вам, два сына Неокла..." - Два сына Неокла - Имя "Неокл" носили отцы двух знаменитых людей - полководца Фемистокла, умершего за 120 лет до рождения Менандра, и философа Эпикура. Если второй "сын Неокла" действительно Эпикур, то эпиграмма свидетельствует о чрезвычайно раннем признании заслуг этого философа (Менандр умер, когда Эпикуру было около двадцати лет).
Предание связывает Эринну с Сапфо, называя их подругами. В действительности Эринна жила гораздо позднее, чем Сапфо, в IV веке до н. э. Не дошедшая до нас эпическая поэма Эринны "Прялка" высоко ценилась александрийскими поэтами, которые даже сравнивали её с "Илиадой" и "Одиссеей". Родина Эринны - остров Тенос, один из Кикладских островов.
"Рыба помпил!.." - Рыба помпил - рыба-лоцман.
Эпитафии Бавкиде - То, что эпитафий две и обе одинаковой длины, показывает, что предназначались они для двух надгробных столбов (стел), стоявших по обе стороны урны.
Адей (356-323 гг. до н. э.) - современник Александра Македонского.
Эврипиду - Адей опровергает ходячую легенду о смерти Эврипида. Аретуса - город в Македонии.
На Певкеста - Певкест - полководец Александра Македонского, спасший однажды царю жизнь и назначенный за это наместником в Персии. Добер - город в Македонии. Пеонийский - прилагательное от "Пеония" (название области в Македонии).
На гемму Трифона - Галена - нимфа, олицетворяющая спокойное море.
Фалек, по-видимому, современник Александра Македонского. Известен изобретением одиннадцатисложного стиха, названного впоследствии его именем - "фалеков стих" и очень любимого Катуллом.
На памятник Ликона - Образец фалекова стиха. Ликон - комик, жил при Александре Македонском.
Филет Косский (примерные даты жизни: 340-285 гг. до н. э.) - известный в эллинистическую и римскую эпоху автор любовных элегий. Вторая из помещённых здесь эпиграмм написана ямбическим триметром - размером, обычным для драматической поэзии.
Посидипп (III в. до н. э.) - эпиграмматист, родом из Сицилии.
Застольная - Кекропов сосуд - то есть сосуд аттический (Кекроп - мифологический царь Аттики и основатель Афин). Зенон, Клеанф - философы-стоики.
Девушке - Пафия - Афродита. Эпитет связывает эту богиню с Пафосом, городом на Кипре, одним из центров её культа.
Душа и страсть - Противоречие между душой и страстью - частый мотив александрийской поэзии. Аканф - медвежья лапа, растение, облюбованное изобразительным искусством античности.
На бюст Александра Македонского - По античным свидетельствам, скульптор Лисипп изображал Александра Македонского в разных видах и позах - сидящим на троне, скачущим на коне, стоящим на колеснице и т. п., и Александр не желал, чтобы его изображал какой-либо другой художник.
На храм Арсинои-Киприды - Арсиноя - жена и сестра властителя Египта Птолемея II Филадельфа, почиталась как богиня не только после смерти, но и при жизни. Наварх - начальник флота. Калликрат - построил на свои средства храм Арсинои на Зефирийском мысу.
На Фаросский маяк - Фарос - остров близ Александрии Египетской. На этом острове в 279 году до н. э. был построен знаменитый маяк, считавшийся в древности одним из "семи чудес света". Лукиан (писатель II в. н. э.) рассказывает, что по окончании работ строитель Фаросского маяка Сострат высек на камне сооружения слова: "Сын Дексифана Сострат - богам-хранителям, на благо плавающим". Эту надпись Сострат покрыл слоем цемента и сверху написал имя Птолемея, но вскоре цемент осыпался, и все увидели первую надпись. Протей - морское божество, мифический хозяин острова Фароса. Тавров Рог - один из трёх каналов между морем и Александрией.
О жизни - С этой эпиграммой Посидиппа много веков спустя полемизировал учёный Метродор, переделавший пессимистические стихи поэта-александрийца в оптимистические.
Годом рождения Феокрита, крупнейшего представителя буколической поэзии (от греческого "буколос" - "пастух, пасущий коров ж быков"), принято считать 315 год до н. э., год его смерти неизвестен. В дошедшем до нас сборнике стихотворений Феокрита, составленном, по-видимому, в I веке до н. э., 30 стихотворений, так называемые идиллии, посвящены главным образом пастушеской теме, остальные 25 - эпиграммы. Античная буколическая поэзия, воспевавшая радости сельской жизни и любви, дала яркие картины природы, быта и правдивое изображение любовных переживаний. В эпиграммах, в отличие от идиллии, лирическое начало поэзии Феокрита свободно от эпического и драматического элемента. Часть эпиграмм носит буколический характер, в них встречаются традиционные пастушеские имена, но большинство эпиграмм - это посвятительные надписи и эпитафии. Жил Феокрит главным образом в Сицилии и Южной Италии.
"С белою кожею Дафнис..." - Имя Дафнис пришло в буколическую поэзию из малоизвестного сицилийского мифа о Дафнисе, сыне Гермеса, охотившемся вместе с богиней Артемидой и радовавшем её игрой на свирели. Оно стало нарицательным именем для певцов-пастухов, впоследствии им воспользуется Вергилий, а Лонг назвал так героя своей знаменитой повести.
"Дафнис, ты дремлешь..." - Приап - бог садов и полей, покровитель козопасов и виноградарей.
"Тирсис несчастный, довольно!.." - Тирсис - традиционное буколическое имя.
К статуе Эпихарма - Эпихарм - драматический поэт VI-V веков до н. э. В этой эпиграмме одиннадцатисложный фалеков стих чередуется с архилоховым стихом.
К статуе Писандра - Писандр - эпический поэт VII века до н. э., автор поэмы о Геракле, от которой сохранилось лишь несколько незначительных фрагментов. Камир - город на острове Родосе. Эпиграмма написана фалековым стихом.
К статуе Асклепия - Асклепий - бог врачевания, считался сыном Аполлона.
Эпитафия Ортону - Эта эпиграмма дошла до нас и в числе стихотворений Леонида Тарентского.
Эпитафия Гиппонакту - Написана холиямбом, любимым размером поэта, памяти которого она посвящена.
Смерть Адониса - Принадлежность этого стихотворения Феокриту сомнительна.
Каллимах родился в 310 году до н. э. в Кирене, греческом торговом городе на северном побережье Африки. Был сначала учителем, потом, своей образованностью обратив на себя внимание Птолемея Филадельфа, получил предложение заведовать Александрийской библиотекой. Итогом историко-литературных изысканий Каллимаха были так называемые "Таблицы" - энциклопедический свод сведений о греческих писателях. Умер около 240 года до н. э. Из множества его сочинений лучше всего сохранились гимны и эпиграммы. Гимны перегружены литературными и филологическими намёками, они написаны скорее учёным и изощрённым стилистом, чем поэтом-художником. Лирическое начало творчества Каллимаха нашло наиболее сильное выражение в его эпиграммах.
Приношение Серапису - Серапис - одно из главных божеств Египта в эпоху греческих его царей - Птолемеев. Дикт - город па острове Крите. Эпиграмма написана от имени жителя Дикта Менита, который участвовал в военном походе против города Геспериса (Киренаика).
Веренике - Вереника (Береника) - жена царя Птолемея Эвергета, преемника Филадельфа. "Царедворцем в точном значении этого слова Каллимах, однако, никогда не был; судя по некоторым из его высказываний, мы вправе даже заключить, что показная роскошь, плоская лесть и раболепное низкопоклонство, царившие при дворах эллинистических государей, ему, человеку тонкой внутренней культуры, были противны" ("История греческой литературы", т. III, Москва, 1960, стр. 54).
"Не выношу я поэмы киклической..." - Киклическими - называются поэмы, написанные в VIII-VI веках до н. э. в подражание гомеровским и посвящённые различным периодам истории Троянской войны. Художественных достоинств гомеровского эпоса эти поэмы не имели, и слово "киклический" было почти синонимом слова "банальный".
На поэму Креофила - Эпиграмма написана от лица поэта Креофила. Киклический поэт Креофил, по преданию, друг Гомера, который назван здесь "божественным песнопевцем", считался автором поэмы о походе Геракла на остров Эвбею. Эврит - царь эвбейского города Эхалии, отец убитого Гераклом Ифита и Иолеи (Иолы), которую Геракл потребовал себе в жёны.
Эпитафия Батту - Один из немногих источников сведений о происхождении Каллимаха.
Фериду - Эпиграмма представляет собой надгробную надпись. Стадиодром - участник состязания в беге.
Клеомброту - Амбракиец - уроженец города Амбра-кии (Южный Эпир). "Диалог о душе" - платоновский "Федон".
"Если ты в Кизик придёшь..." - Кизик - город на берегу Пропонтиды (Мраморного моря).
"Если бы не было быстрых судов..." - Если не удавалось найти останки умершего или если родной город хотел особо почтить погибшего на чужбине героя, греки сооружали так называемые кенотафы (точный перевод - "пустые могилы"), то есть надгробия без трупа, и ухаживали за ними, как за настоящими могилами.
Гедил - поэт III века до н. э. Сохранилось около десяти его эпиграмм.
Эпитафия флейтисту Феону - Была свободно переведена Пушкиным, снабдившим свой перевод пометкой "Из Афенея" (1833 г.):
Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров
Старец, ослепший от лет, некогда Скирпал родил
И, вдохновенный, нарёк младенца Феоном. За чашей
Сладостно Вакха и муз славил приятный Феон.
Славил и Вáтала он, молодого красавца: прохожий!
Мимо гробницы спеша, вымолви: здравствуй, Феон!
Фимела - возвышение посреди орхестры, той части греческого театра, где находились хор и актёры. Эвпалам - "прекраснорукий", человек с искусными руками. Главка - женщина-композитор III века до н. э., уроженка острова Хиоса.
Приношение Киприде - Эта эпиграмма была вольно, современными стихами с рифмами, переведена К. Н. Батюшковым в 1817-1818 годах:
Свершилось: Никагор и пламенный Эрот
За чашей Вакховой Аглаю победили...
О, радость! Здесь они сей пояс разрешили,
Стыдливости девической оплот.
Вы видите: кругом рассеяны небрежно
Одежды пышные надменной красоты;
Покровы лёгкие из дымки белоснежной,
И обувь стройная, и свежие цветы:
Здесь все развалины роскошного убора,
Свидетели любви и счастья Никагора!
Асклепиад Самосский (III в. до н. в.) - один из наиболее знаменитых поэтов александрийской эпохи. Главная тема его стихов - любовь. До нас дошло около сорока его эпиграмм. Некоторая часть представляет собой эпитафии и краткие высказывания о литературных произведениях. Стихотворные размеры, известные под именем большого и малого асклепиадовых стихов, существовали в греческой поэзии и до Асклепиада, но названы его именем.
"Тихо, венки мои, здесь..." - Эта эпиграмма, в числе других стихотворений из греческой антологии, была вольно переведена К. Н. Батюшковым:
Свидетели любви и горести моей,
О, розы юные, слезами омоченны!
Красуйтеся в венках над хижиной смиренной,
Где милая таится от очей!
Помедлите, венки! ещё не увядайте!
Но если явится, - пролейте на неё
Всё благовоние своё.
И локоны её слезами напитайте:
Пусть остановится в раздумье и вздохнёт.
А вы, цветы, благоухайте
И милой локоны слезами напитайте!
"Снегом и градом осыпь меня..." - В последнем стихе - намёк на миф о Данае, которой Зевс овладел, превратившись в золотой дождь.
"Брось свою девственность..." - Ахерон (Ахеронт) - река в подземном царстве.
"Сладок холодный напиток..." - Хлепа - верхняя шерстяная, одежда.
"Сбегай, Деметрии..." - Главкиски и фикидии - названия морских рыб.
На гроб Аянта - Эпиграмма написана от лица Доблести, скорбящей о том, что оружие Ахилла было присуждено не Аянту, а хитрому и лживому Одиссею.
Гесиоду - Гесиод (VIII в. до н. э.) - самый известный после Гомера греческий эпический поэт, автор поэмы "Работы и дни", содержащей множество практических советов по части земледелия, и "Теогонии", поэмы о происхождении богов.
На "Лиду" Антимаха - Элегическая поэма "Лида" написана на темы героических сказаний и названа по имени умершей возлюбленной Антимаха. Александрийцы очень высоко ценили творчество Антимаха и ставили его в один ряд с Гомером. Внучки Кодра - афинянки, эпитет тревожит тень афинского царя Кодра (приблизительно XI в. до н. э.). Учёная витиеватость этого эпитета вполне в духе александрийской цоэзии.
На поэму Эринны - Речь идёт о поэме "Прялка". Эринне посвятил эпиграмму и Антипатр Сидонский.
Александр Этолийский (приблизительные даты жизни: 315-239 гг. до н. э.) родился в этолийском городе Плевроне, сотрудничал в Александрийской библиотеке. Считался знатоком трагедии и пробовал свои силы в этом жанре.
Леонид Тарентский (III в. до н. э.) - один из самых одарённых поэтов эпохи, эллинизма. В отличие от многих других авторов александрийской школы, заботившихся главным образом о внешнем изяществе своих произведений и о том, чтобы показать в них свою литературную образованность, Леонид отразил в содержании и языке своих эпиграмм быт средиземноморского простонародья. Покинув родной Тарент после завоевания его римлянами, поэт провёл всю свою жизнь в скитаниях. Жертвенные и надгробные эпиграммы, сочинявшиеся Леонидом, по-видимому, по заказу мелких ремесленников, рыбаков, пастухов, дают яркую картину тяжёлой трудовой жизни этих людей.
Приношения тарентинцев Афине - Из текста обеих эпиграмм видно, что они относятся к войне между терентийцами и их соседями, италийским племенем луканов. Война эта происходила в первой четверти III века до н. э. Корифасийская Афина - Корифасий - мыс и город в Мессении (Южная Италия), где находился храм богини Афины.
Приношение Пирра Афине - Пирр - эпирский царь, разбивший в 274 году до н. э. войско македонского царя Антигона Гоната. Итонская Афина - Итон - город в Фессалии (Северная Греция), где находился храм Афины. Смелых галатов щиты - Войско Антигона Гоната состояло из галатов (кельтское племя). Молоссы - племя, жившее в южной части Эпира. Эакиды - потомки мифического героя Эака, сына Зевса и Эгины, от которого вёл свой род Пирр.
"Эрот" Праксителя - Феспии - беотийский город, где жила знаменитая гетера Фрина, послужившая Праксителю моделью для его "Афродиты Книдской".
"Афродита Ападиомена" Апеллеса - Анадиомена ("вышедшая из моря") - эпитет Афродиты, родившейся, по одному из вариантов мифа, из морской пены. Моделью для картины Апеллеса служила, по преданию, также Фрина Феспийская. Апеллес - знаменитый греческий живописец IV века до н. э., упоминаемый, между прочим, Пушкиным, положившим в основу стихотворения "Сапожник" рассказ об Апеллесе в "Естественной истории" Плиния-старшего.
Эринне - По преданию, Эринна умерла девятнадцати лет от роду.
Теллену - Теллен - флейтист и сочинитель песенок, жил в IV веке до н. э,
Диогену - Эпиграмма написана в форме обращения Диогена, известного философа-киника IV века до н. э., к Харону, перевозчику душ мёртвых в подземном царстве. Собака - прозвище философов кинической школы. Обол - мелкая монета, которую принято было класть за щёку умершему, чтобы он мог расплатиться с Хароном.
Жертва критских пиратов - Надпись на кенотафе.
Эпитафия рыбаку Фериду - Название звёзды Арктур (ярчайшей в созвездии Волопаса) употреблено метафорически, как обозначение осени и зимы, неблагоприятных для рыбаков времён года, когда эта звезда хорошо видна.
Помещённые здесь эпиграммы приписываются одними СиммиюФи-ванскому, современнику Сократа и Платона, другими - с большим основанием - Симмию Родосскому, поэту и грамматику III века до н. э.
Софоклу - Эпиграмма посвящена второму из трёх знаменитых греческих трагиков. Плющ ахарнийский - Плющом увенчивали победителей драматических состязаний. Ахарны - один из округов Аттики.
Платону - Имя Платон было, по некоторым сведениям, прозвищем (от греческого "платюс" - "широкий"), которое придумал Сократ, настоящее же имя знаменитого философа - Аристокл.
От поэта Диоскорида (III в. до н. э.) до нас дошло около сорока эпиграмм, среди которых - несколько эпитафий поэтам, свидетельствующих об историко-литературных интересах автора.
"Сводят с ума меня..." - Последняя строка эпиграммы имеет в виду миф о царе Мидасе. Во время музыкального состязания Аполлона с Паном Мидас принял сторону последнего, и за это Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами. Цирюльник, случайно открывший эту тайну, испытывал потребность поделиться ею с кем-нибудь. Выкопав яму и прошептав в неё: "У царя Мидаса ослиные уши", он засыпал яму землёй, но выросший на этом месте камыш выдал своим шелестом тайну Мидаса.
"В белую грудь..." - На ночном празднестве в честь Адониса, финикийского божества, олицетворявшего умирающую и воскресающую растительность, женщины били себя в грудь в знак скорби о смерти этого прекрасного юноши.
Эпитафия Феспиду - Феспид - поэт и актёр VI века до н. э. Его считают родоначальником трагедии, так как на празднике Дионисий он первый прибавил к хоровому пению повествование, введя актёра-рассказчика и мимическо-хореографическое представление. Впоследствии Эсхил ввёл второго актёра, а потом греческая драма претерпела и другие преобразования. Произведений Феспида не сохранилось.
Эсхилу - "Отец трагедии" Эсхил ввёл не только второго актёра, но и театральную машинерию и живопись, изменив тем самым "вид... и сцены самой"
Софоклу - Первое лицо в этой эпиграмме - деревянное изображение сатира с трагической женской маской в руке - памятник на могиле Софокла. Флиунтский помост - театр пелопоннесского города Флиунта, откуда был родом основатель сатировской драмы (особого театрального жанра) Пратин.
Эпитафия Анакреонту - Смердис, Бафилл(Вафилл), Эврипила - имена возлюбленных Анакреонта. На острове Самосе, родине Бафилла, была статуя этого мальчика, славившегося своей красотой.
Сосифею - Сосифей - драматург александрийской эпохи, возобновивший постановки сатировских драм. Краснобородый плясун, от лица которого написана эта эпиграмма, - изображение сатира на могиле Сосифея. Тирс - вакхический жезл, увитый плющом и виноградом и увенчанный сосновой шишкой.
Махону - Махон - александрийский поэт III века; до н. э., автор комических сценок в стихах. Последние два стиха этой эпиграммы варьируют распространённую в эллинистическую эпоху мысль о том, что Александрия - преемница культурного наследия Афин.
Жалоба актёра - Галл - жрец богини Кибелы; иногда это слово употреблялось в значении "евнух", так как жрецы Кибелы были скопцами. Темениды - дети аргосского царя Темена, герои не дошедшей до нас трагедии Эврипида. Гирнефо - дочь Темена.
Во вступительном стихотворении к своему "Венку" - сборнику греческих эпиграмм - Мелеагр Гадарский, перечисляя поэтов, чьи "цветы" вплетены в венок, называет в первую очередь "лилии Аниты". Биографических сведений об этой поэтессе III века не сохранилось.
"Видишь, как важно..." - Эта и следующая эпиграммы являются, по-видимому, надписями к изображениям.
"Перед кончиной, обняв дорогого отца..." - В этой эпиграмме речь идёт не об одной из девяти муз (Эрато звали музу любовной поэзии), а о девушке по имени Эрато.
Трём милетским девушкам, убившим себя при нашествии галатов - Милет - был взят галатами в 278 году до н. э.
Эпитафия рабу - Ман - распространённое среди рабов имя.
Алкей Мессенскжй (конец III - начало II в. до н. э.) - современник македонского царя Филиппа III (время правления: 221-179 гг. до н. э.), который был объектом ядовитых эпиграмм Алкея Мессенского.
"Без похорон и без слёз..." - В 197 году до н. э., когда большинство греческих государств перестало поддерживать Филиппа III, римский полководец Тит Квинкций Фламинин наголову разбил войско царя при Киноскефалах (Фессалия). Мириада - десять тысяч. Число убитых греков, конечно, преувеличено. Эмафия - древнее название Македонии. Озлобленный этой эпиграммой, Филипп, по преданию, перефразировал два её первых стиха следующим образом:
Без коры, без листвы, о прохожий, на этом кургане
Для Алкея большой сооружается крест.
"Не одного лишь тебя..." - Филипп III отравил на пиру поэтов Эпикрата и Каллия. Кентавры были побеждены из-за своего пристрастия к вину лапифами, легендарным фессалийским племенем. Кентавр, упоминаемый в эпиграмме, - Эвригион, упившийся на свадебном пиру у лапифа Пирифоя. Одноглазый - Филипп III.
Симонид Магнесийский - историк одного из эллидистических царей, Антиоха III, занимавшего сирийский престол с 224 по 187 год до н. э.
Бион (II в. до н. э.) - последователь Феокрита, буколический поэт. Ему приписываются сравнительно большая поэма "Плач об Адонисе", фрагмент поэмы "Ахилл и Дейдамея" и восемнадцать мелких стихотворений. Родина Биона - Смирна.
"Геспер, ты светоч златой Афродиты..." - Геспер - название планеты Венеры, когда она восходит вечером.
В "Плаче о Бионе", который приписывается Мосху, автор говорит о себе как об уроженце Авсонии (Южная Италия). Византийский автор X века Свида называет Мосха сицилийцем. Кроме "Плача о Бионе", под именем Мосха до нас дошли маленькие поэмы "Европа", "Эрос-беглец" и "Мегара" и четыре эпиграммы. По всей вероятности, Мосх - современник Биона.
Плач о Бионе - Как пишет исследовательница и переводчица греческой буколической поэзии М. Е. Грабарь-Пассек, "вся хронология в этом "Плаче" настолько спутана (так, о смерти Биона плачет не только Феокрит, но и жившие ещё раньше Филет и Асклепиад Самосский) и сам "Плач" настолько подражателен и компилятивен, что делать из него какие-либо выводы (биографического характера. - С. А.) невозможно". Ныне алейте от горя вы, розы, и вы, анемоны - намёк на "Плач об Адонисе" Биона, где скорбь Афродиты описана, в частности, такими стихами:
Столько же слёз проливает она, сколько крови Адонис,
Но, достигая земли, расцветает и то и другое.
Розы родятся от крови, из слёз анемон вырастает.
Дорийская песня - здесь в смысле: пастушеская песня, буколика. Девы Эагровы - музы, Эагр - супруг музы эпической поэзии Каллиопы, отец Орфея. Бистонские края - Фракия; бистоны - фракийское племя. Паны, приапы. - Необычное множественное число объясняется, по-видимому, тем, что в эллинистическую эпоху образы Приапа и Пана распались и слились с какими-то мелкими божествами; недаром в этом же ряду упомянуты сатиры - похотливые козлоногие божества. Эхо - нимфа, возлюбленная Пана. Сирена - одна из трёх сестёр, превращённых Деметрой в птиц. В отличие от "Одиссеи", где сирены выступают в роли соблазнительниц, в эллинистической поэзии они изображаются плачущими. Аэдона (соловей), Хелидона (ласточка), Алькиона (зимородок) и Кеикс - мифологические герои, превращённые в птиц. Мемнонова птица - Спутники сына Эос (богини зари) Мемнона, убитого Аполлоном, были превращены в птиц, которые жалобно кричали над его могилой. Галатея - нимфа, которую преследовал безнадёжно влюблённый в неё киклоп (одноглазый великан) Полифем. Мелеса - река близ Смирны, вытекающая из пещеры, где, по поверью, слагал свои песни Гомер. Из ключей пагасидских. - Имеется в виду Гиппокрена, источник на вершине горного хребта Геликона в Беотии, образовавшийся от удара копыта коня Пегаса и обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов. Дочь Тиндарея - Елена, сын Фетиды - Ахилл. Аскра - беотийское селение, родина поэта Гесиода. Лес беотийский тебя, а не Пиндара жаждет услышать. - Привожу комментарий переводчицы: "Почему здесь упомянуты "беотийские леса", неясно: Беотия не богаче лесами, чем многие другие области Греции, а Пиндар не был поэтом, воспевавшим именно леса". Ни о певце своём Теос... - Теосский певец - Анакреонт. Сикелид - поэт Асклепиад Самосский, названный здесь по отцу. Ликид - по-видимому, поэт Досиад Критский. Галет - местность и река на острове Косе. Яд, о Бион, прикоснулся п устам твоим. - Никаких других сведений о том, что Бион был отравлен, нет. Дике - богиня справедливости. Алкид - Геракл, чьим двенадцатым подвигом было сошествие в подземное царство. Родом она сицилийка. - Кора (Персефона) названа сицилийкой, по-видимому, потому, что Плутон (Плутей) похитил её на склонах горы Этны. Орфей, Эвридика - герои известного мифа. Когда Эвридика умерла от укуса змеи, её муж, певец Орфей, спустился в подземное царство и растрогал музыкой владычицу преисподней Персефону, которая разрешила ему вернуть Эвридику на землю.
"Факел и лук отложив..." - По всей вероятности, описание какого-то произведения изобразительного искусства. Деó - одно из имён богини Деметры. Бык Европы - Зевс, который похитил финикиянку Европу, превратившись в быка.
От Антипатра Сидонского (II-I вв. до н. э.) сохранилось около ста эпиграмм. Некоторые из них, признанные теперь произведениями этого поэта, приписывались раньше его тёзке, Антипатру Фессалоникскому, который жил несколько позднее.
Нереиды на развалинах Коринфа - После разрушения Коринфа римлянами в 146 году до н. э. город около ста лет не восстанавливался. Потомками Сизифа коринфяне названы потому, что этот герой считался основателем и первым царём Коринфа. Приводим вольный перевод этой эпиграммы, сделанный К. Н. Батюшковым:
Где слава, где краса, источник зол твоих?
Где стогны шумные и граждане счастливы?
Где зданья пышные и храмы горделивы,
Мусия, золото, сиядицее в них?
Увы! погиб навек Коринф столповенчанной!
И самый пепел твой развеян по полям.
Всё пусто: мы одни взываем здесь к богам
И стонет Алкион один в дали туманной!
На храм Артемиды в Эфесе - Сожжённый Геростратом в 356 году до н. э., знаменитый храм Артемиды был заново отстроен под руководством архитектора Динократа. Этот восстановлен-, ный храм был отнесён к семи чудесам света, каковые и перечислены в эпиграмме. Зевс в Олимпии - Имеется в виду статуя работы Фидия, Колосс Гелиóса - Колоссальную статую Гелиоса на острове Родосе Антипатр мог видеть разве что в развалинах: она была разрушена уже в III веке до н. э. Знаю Мавзола гробницу - Вдова карийского царя Мавзола, умершего в 352 году до н. э., воздвигла мужу огромный памятник, "Мавзолей". Парфенон - здесь в общем смысле: "храм богини-девы", каковой и была Артемида, а не как название известного храма Афины в афинском акрополе. Город Андрокла - Эфес; его основателем считается" Андрокл, сын последнего царя Аттики Кодра. Титий - великан, которого поразили своими стрелами Артемида и Аполлон за то, что он оскорбил их мать, богиню Летó (Латону).
Ниобе - Эпиграмма - скорее всего, надпись к скульптурной группе, изображающей Ниобу и её детей.
На "Феспиад" Праксителя - Феспиады - статуи вакханок работы Праксителя. Хоростасия - хоровое пенье и пляски во время празднества. Ликаонийский - аркадский.
На "Некию" Никия - Некия (в переводе - "вызывание душ мёртвых") - традиционное название XI песни "Одиссеи", рассказывающей о сошествии Одиссея в подземное царство. В эпиграмме речь идёт о картине афинского живописца Никия на тему XI песни "Одиссеи".
Стесихору - Катана - город в Сицилии. Говоря языком Пифагора... - По пифагорейскому учению (Пифагор - греческий философ VI в. до н. э.), душа человека после смерти переселяется в тела других существ.
Пиндару - Сравнение писателя с пчелой, а поэзии с мёдом было традиционным в античности.
Антимаху - Судя по сопоставлению Антимаха с Гомером, Антипатр имеет в виду не элегическую "Лиду", за которую хвалил Антимаха Асклепиад Самосский, а другую, эпическую его поэму "Фиваида".
Сапфо - Мнемосина - мать рождённых от Зевса девяти муз, дочь Урана и Геи.
Эпитафия Аристомену - Аристомен - мессенский военачальник VII века до н. э., почитавшийся как герой.
На могилу Лайды - Лаида - Имя Лайды (Лаисы) стало нарицательным для гетеры вообще и утвердилось в русской антологической поэзии XIX в. Пирена - источник в Коринфе.
Филодем (I в. до н. э.) - известный эпикуреец, писавший и латинскую прозу. До нас допито более тридцати его греческих эпиграмм - главным образом о любви. Родина поэта - палестинский город Гадара. За образованность его высоко ценил Цицерон. Любовная лирика Филодема оказала некоторое влияние на Овидия.
Молитва о плаванье - Ино - дочь Кадма; как морское божество она почиталась под именем Левкофеи, а её сын Меликерт - под именем Палемона. Пирей - афинская гавань.
На гетер - Сами уж мойры, должно быть, назвали меня Филодемом - Имя "Филодем" можно перевести как "любящий Демо". Селена - богиня луны. Возлюбленным её был прекрасный юноша Эндимион, погружённый в вечную дремоту. Хоть индианка была... - По мифу, Андромеда была не индианкой, а эфиопкой, дочерью царя Эфиопии Кефея. Персей - аргосский герой, который спас Андромеду от морского чудовища и женился на ней.
Мелеагр (I в. до н. э.) составил первую антологию греческих поэтов - "Венок". В стихотворном вступлении к этому сборнику Мелеагр называет сорок шесть авторов, сравнивая каждого из них с каким-нибудь растением, - отсюда и название "Венок". Собственные эпиграммы, также включённые в эту антологию, поэт сравнил с ранними левкоями.
Жил Мелеагр сначала у себя на родине, в Палестине, где получил хорошее образование, затем в Тире (город на восточном берегу Средиземного моря), а в старости, когда им и был составлен "Венок", на острове Косе. В творчестве Мелеагра большое место занимает тема любви.
Фанион - Геллеспонтский пролив - нынешние Дарданеллы.
Гелиодоре - Приводим вольный перевод шестого из этих стихотворений, сделанный К. Н. Батюшковым:
В обители ничтожества унылой,
О незабвенная! прими потоки слёз
И вопль отчаянья над хладною могилой
И горсть, как ты, минутных роз!
Ах! тщетно всё! Из вечной сени
Ничем не призовём твоей прискорбной тени:
Добычу не отдаст завистливый Аид.
Здесь онемение; всё хладно, всё молчит,
Надгробный факел мой лишь мраки освещает...
Что, что вы сделали, властители небес?
Скажите, что краса так рано погибает!
Но ты, о мать-земля! с сей данью горьких слёз
Прими почившую, поблеклый цвет весенний,
Прими и успокой в гостеприимной сени!
Весна - Из тельца происшедшие пчёлы - По представлениям древних, пчёлы самозарождались в гниющих трупах быков.
Автоэпитафии - "Особо следует отметить авто-эпитафии Мелеагра, в которых отразилось то огромное влияние, какое имела для Средиземноморья греческая культура, превратившая отдельные страны и народы, их населявшие, в единый эллинский мир. У передовых людей этого мира исчезает узкий и ограниченный национализм: они начинают сознавать себя гражданами того великого, не знающего никаких внешних пределов государства, идейным центром которого навсегда останутся утратившие всякое политическое значение Афины. Для всех приобщившихся "к греческой культуре, будь они греки, финикийцы или сирийцы, кроме родной земли, есть одна общая родина - мир" ("История греческой литературы", т. III, Москва, 1960, стр. 128). Хариты Мениппа - метафорическое упоминание философско-сатирических диалогов Мениппа, писателя III века до н. э., земляка Мелеагра; хариты - дочери Зевса, богини красоты, изящества, радости, дружбы и праздничного веселья.
Тридцать пять эпиграмм, сохранившихся под именем Архия, принято приписывать не Архию из Антиохии, в защиту которого произнёс одну из лучших своих речей Цицерон, а тёзке цицероновского подзащитного, жившему, как и он, в I веке до н. э., - Архию из Митилен. Ряд эпиграмм Архия представляют собой надписи к скульптурам.
Возможно, что автором помещённой здесь эпиграммы был Гай Корнелий Галл (род. в 69 г. до н. э.), друг Вергилия, посвятившего ему некоторые разделы сельских поэм, тот самый Галл, о котором сочувственно упоминают и Пропорций, и Овидий, и Марциал.
На кубок с изображением Тантала - Мифический царь Фригии Тантал за разглашение тайн Зевса был наказан низвержением в Аид и вечной жаждой: он стоял по горло в воде, но как только он собирался сделать глоток, вода отступала. Ручка кубка, которому посвящена эпиграмма, представляла собой, по-видимому, изображение Тантала, припадающего губами к краю этого же сосуда.
Македонянин Антипатр (I в. до н. э. - I в. н. э.) долго жил в Риме, где пользовался покровительством тестя Юлия Цезаря, влиятельнейшего Люция Кальпурния Пизона, которому посвятил несколько эпиграмм.
Водяная мельница - Это стихотворение приводит в "Капитале" Карл Маркс. Говоря о том, что при капитализме машины, "самое мощное средство для сохранения рабочего времени, превращаются в надёжнейшее средство для того, чтобы всё время жизни рабочего и его семьи обратить в рабочее время", Маркс писал: "Антипатр, греческий поэт времени Цицерона, приветствовал изобретение водяной мельницы для размалывания зерна, этой элементарной формы всех производительных машин, как появление освободительницы рабынь и восстановительницы золотого века!" Сноску с эпиграммой Антипатра Маркс начинает такими словами: "Привожу здесь эти стихи..., потому что они, подобно приведённым раньше цитатам о разделении труда, характеризуют противоположность между античными и современными воззрениями" (цит. по кн. "К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве", т. 1, изд-во "Искусство", Москва, 1957, стр. 178-179). Дар Деметры - хлеб.
О девяти поэтессах - Сапфо, Коринна, Праксилла, Эриина и Анита - представлены в нашем сборнике. Телесилла - поэтесса VI века до н. э. Миро - III века до н. э. Миртида - V века до н. э. Носсида - IV-III веков до н. э.
Пантомиму Пиладу - Эпиграмма посвящена известному пантомиму (танцовщику) эпохи Августа, выступавшему в хореографических представлениях на сюжеты трагедий.
"Может за драхму Европу..." - Драхма - греческая серебряная монета. Обыгрывая имя гетеры, эпиграмма намекает на миф о похищении Европы Зевсом.
"Утро настало, Хрисилла..." - Эпиграмма содержит намёк на миф о Тифоне и Эос (Заре).
Киприде от Киферы - Вифинянка - жительница Вифинии, северо-западной области Малой Азии.
Остров Делос - Этот остров, прежде важный культурный и торговый центр Греции, был варварски опустошён в I веке до н. э. Менофаном, полководцем воевавшего с римлянами восточного царя Митридата VI Евпатора. Согласно мифу, остров Делос был плавучим, пока не приютил Лето, которая здесь спаслась от преследовавшей её Геры и родила от Зевса Аполлона и Артемиду.
Августу, идущему в восточный поход - Написано в связи с походом 21-20 годов до н. э. Краем отцов - Восток назван потому, что римляне считали своим родоначальником троянца Энея.
Алфей (I в. до н. э. - I в. н. э.) - современник Антипатра. Груоть о былом величии Греции, прозвучавшая в стихотворении Антипатра Фессалоникского об острове Делосе, была едва ли не главным мотивом эпиграмм Алфея.
На "Илиаду" Гомера - Страны обеих земель - то есть и Европы и Азии.
На гроб Фемистокла в Магнесии - В Магнесии, где Фемистокл умер, находился, собственно, не гроб, а только памятник, ибо похоронен был этот знаменитый афинянин в родном Пирее. Тема стихотворения - победа Фемистокла над Ксерксом при Саламине.
Аргос - Слава угасла героев - Главной силой греков в Троянской войне были аргосцы во главе с царём Агамемноном. Дело божественных рук - Стену вокруг Трои построили, по мифу, боги Посейдон и Аполлон. Но оказался сильней этот город - Имеется в виду, по-видимому, не Новый Илион, построенный неподалёку от разрушенной Трои, а то, что слава воспетого Гомером города оказалась долговечней, чем его стены.
Рим - Эта эпиграмма была откликом на внешнеполитические успехи Августа. "Я расширил, - писал Август, - границы всех провинций римского народа, смежных с племенами, не подчинявшимися нашей власти. Мой флот поднялся по Океану до устья Рейна, на Восток до границ кимвров, куда до сего времени не доходил ни один римлянин ни по морю, ни по суше".
Микены - Микены - город в Арголиде, где сохранялись остатки монументальных построек древнейшего, микенского периода истории Греции, которым, по-видимому, и обязан своим рождением миф о киклопах.
Остров Делос - Эпиграмму Антипатра, на которую ссылается Алфей.
Под именем Руфина (I в. н. э.) до нас дошло около сорока эпиграмм, почти все - эротического содержания.
Неизвестной - Пифо (Пейто) - Фемида - богиня права и законного порядка. Руки Афины - Афина покровительствовала также ремёслам.
Антифил Византийский жил в I веке н. э. До нас дошло пятьдесят его эпиграмм.
"К милым отчизны брегам..." - Немезида (Немесида) - богиня, карающая за чрезмерное счастье и за гордыню.
Дикеархия - В Дикеархии (греческая колония в Италии, ныне Поццуоли) - была большая гавань с молом, а при императоре Калигуле здесь был построен ещё и огромный мост. Эпиграмма написана в форме диалога между морем и Дикеархией.
Нa "Meдею" Тимомаха - Копии этой картины Тимомаха (II в. до н. э.) или подражания ей остались на развалинах Помпеи и Геркуланума.
Диогену - Философ-киник Диоген довольствовался удовлетворением минимальных потребностей,
От Онеста (I в. н. э.) до нас дошло несколько эпиграмм.
О сатировской драме - Сатировская драма - особый театральный жанр - возникла благодаря обработке шуточных народных игр, связанных с культом Диониса-Вакха, Участники хора сатировской драмы надевали козьи шкуры и хвосты, выходили полуобнажёнными, со взъерошенными волосами. Действие происходило обычно в лесной глуши, где и было обиталище спутников Диониса, сатиров. Предводителем сатиров обычно выступал Силен - воспитатель Диониса. Внешнее оформление сатировских драм, тесно связанных с народными играми в честь Диониса, было гораздо условнее, чем оформление трагедии. Наши сведения о сатировской драме довольно скудны, так как полностью до нас дошла только одна сатировская драма - "Киклоп" Эврипида. Сикион - город на северо-востоке Пелопоннеса, где устраивались вакхические шествия.
Полагают, что эпиграммы, дошедшие до нас под именами Автомедонта Этолийского и Автомедонта Кизикского, принадлежат одному лицу и относятся к I веку н. э.
"Жизнь береги, человек..." - Тасос - остров у берегов Карий (Малая Азия). Главным богатством Тасоса были мраморные карьеры. Келесирия - южная часть Сирии.
Филипп Фессалоникский - поэт I века н. э., составитель сборника эпиграмм.
"Труп Леонида кровавый..." - В "Палатинской антологии" эта эпиграмма стоит рядом с эпиграммой "Леонид Спартанский и персы" Антифила Византийского, которую лишь слегка варьирует.
Помещённые здесь две эпиграммы Аполлонида (I в. н. э.) верно-подданнически прославляют покорение римлянами древнейших центров греческой культуры.
"Критским стрелком уязвлённый..." - За участие в морском разбое римляне в 67 году до н. э. лишили Крит какой бы то ни было политической самостоятельности и соединили его с Киренаикой в одну провинцию. Метафора с орлом и стрелком очень прозрачна: критяне в древности пользовались славой прекрасных стрелков из лука, а орёл был знаком легиона, священным для римского воина символом.
На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии - Солнечный остров - Родос; был посвящён Гелиосу, богу Солнца. Нерон - Имеется в виду римский император Тиберии (время правления: 14-37 гг. н. э.), чьё полное имя было Тиберии Клавдий Нерон. И неотлучно при нём, будущем Зевсе, я был - По греческой мифологии, орёл - спутник и слуга Зевса, а римские императоры после смерти причислялись к сонму богов.
Лоллий Басс (поэт I в. н. э.), судя по имени, - римлянин.
"Золотом течь не хочу..." - Чтобы овладеть Данаей, Европой и Ледой, Зевс превращался соответственно в золотой дождь, быка и лебедя.
"Кифотарида-болтунья..." - Нестор - мифологический, герой, доживший до глубочайшей старости. Олений век - символ долголетия. Левой рукою... - Пальцами левой руки отсчитывали единицы и десятки, пальцами правой - сотни и тысячи.
От Лукиллия, современника Нерона (I в. н. э.), до нас дошло около ста тридцати эпиграмм, в большинстве своём - сатирических. Творчество Лукиллия оказало несомненное влияние на римского поэта Марциала.
На астролога - Генитура - положение звёзд в час рождения. Петосирсис - египетский астролог.
На врачей - Исида, Гарпократ (Гор) - египетские боги, почитавшиеся и в Риме.
На киников - Эпиграмма направлена не столько против кинической философии, сколько против любителей лёгкого хлеба, лицемерно выдававших себя за последователей того или иного философского учения. Этот тип псевдофилософа был распространён в Римской империи I-II веков н. э. В статье "Бруно Бауэр и раннее христианство" Энгельс писал: "Философы были или просто зарабатывающими деньги школьными учителями, или же шутами на жалованье у богатых кутил. Некоторые были даже рабами. Что из них получалось, когда дела их шли хорошо, показывает пример господина Сенеки. Этот стоик, проповедовавший добродетель и воздержание, был первым интриганом при дворе Нерона, причём дело не обходилось без пресмыкательства" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XV, стр. 607). Гермодот - лицо неизвестное.
Эпиграммы Никарха очень похожи на Лукиллиевы: те же нападки - на врачей, на скряг, на предсказателей, тот же сатирический тон. По-видимому, оба поэта были современниками.
"Вызвал однажды на суд..." - Вариация на тему этого стихотворения есть у Пушкина (пушкинисты считают её вольной переделкой эпиграммы П. Пелиссона "Трое глухих"):
Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: "Моя им сведена корова".
"Помилуй, - возопил глухой тому в ответ, -
Сей пустошью владел ещё покойный дед".
Судья решил: "Почто ж идти вам брат на брата,
Ни тот и не другой, а девка виновата".
Дионисий Софист жил в I-II вв. н. э.
Пьянице, упавшему под дождём - Вино считалось даром Вакха, дождь - Зевса.
Лукиана из Самосаты (II в. н. э.) Энгельс назвал "Вольтером классической древности" и "одним из лучших наших источников о первых христианах" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. II, стр. 411). Упадок старой философии, крах старой религии - главная тема творчества этого писателя. Под именем Лукиана, кроме прозаических произведений, до нас дошли две стихотворные пародии на греческую трагедию - "Трагоподагра" и "Быстроног", а также около сорока эпиграмм дидактического и сатирического характера. Впрочем, принадлежность стихотворных текстов Лукиану некоторыми исследователями оспаривается.
О грамматике - Гнев, о богиня, воспой... - начало "Илиады", обычно разбиравшейся на уроках грамматики. Ведь и тобою полны все пути - пародийный намёк на поэму Арата (IV в. до н. э.) "Феномены", которая начиналась стихом: "Зевсом полны все дороги, все площади, гавани, воды".
На врача - "Илиада" начинается такими стихами:
Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид...
(Перевод Н. И. Гнедича)
Морским богам - Кроме известных морских божеств, здесь упоминаются самофракийские боги. Это - кабиры, ведавшие плодородием земли и спасавшие мореходов от бурь. Культ кабиров был распространён главным образом на островах, и в частности, на острове Самофракии.
Метродор (IV в. н. э.) - учёный, автор сочинений по астрономии и геометрии, современник императора Константина, перенёсшего столицу Римского государства из Рима в Византию. Большинство эпиграмм, дошедших до нас под именем Метродора, представляют собой арифметические задачи.
О жизни - Полемическая переделка эпиграммы Посидиппа.
Римский император Юлиан (время правления: 361-363 гг. н. э.), прозванный христианами "Отступником", посвятил свои литературные труды идее возрождения старой языческой религии. Кроме прозаических произведений на греческом языке, от Юлиана осталось несколько эпиграмм.
На пиво - Пиво, с которым Юлиан познакомился, скорее всего, в Галлии, было новым для многих его современников - средиземноморцев напитком. Не Дионисом тебя величать, а Деметрием надо - Если вино - дар Диониса, то пиво - дар покровительницы хлебных злаков Деметры. Хлеборожденный - Обыгрывается эпитет; Вакха - "огнерожденный". Не Бромий, а Бром - Обыгрывается созвучие эпитета Вакха "Бромий" ("Шумный") со словом "бромос" (в переводе - "зловоние").
Один из самых ярких литературных памятников упадка античной цивилизации - сто пятьдесят дошедших до нас стихотворений Паллада. Паллад жил в Александрии в конце IV и начале V века н. э. Поэт всей душой предан языческим культурным традициям, он с горькой иронией взирает на христиан, чья религия представляется последним эллинам нелепой и варварской. Строки Паллада выделяются среди других эпиграмм этой эпохи особым изяществом языка и стиха.
"Всякая женщина - зло..." - Эти стихи Проспер Мериме поставил эпиграфом к "Кармен".
Ипатии - Ипатия (Гипатия)- женщина-философ, выдающийся математик и астроном, была в 415 году растерзана в Александрии фанатиками-христианами.
На статую Геракла, оирокинутую христианами - Эта и следующая эпиграммы относятся ко времени гонений на языческие культы, усилившихся после антиязыческого эдикта римского императора Феодосия I (время правления: 379-395 гг. н. э.). Трехлунным - Геракл назван потому, что связь его матери Алкмены с Зевсом длилась три ночи.
На статуи богов, перенесённые для христианского культа в дом некоей Марины - Возможно, что oречь идёт о младшей дочери императора Аркадия Марине (403-449) и об её константинопольском дворце, куда могли быть перенесены для христианского культа статуи языческих богов.
Грекам - Последние две строки второго стихотворения намекают, по-видимому, на веру в воскресение Христа.
На грамматику - Вторая и третья эпиграммы имеют в виду начало "Илиады", изучавшееся на первых уроках грамматики. Пентастих - пятистишие.
"Зевс отплатил нам огнём..." - Намёк на миф о Прометее, который похитил огонь у Зевса и отдал его людям.
"Спал, говорят, под стеной..." - Возможно, что речь идёт о развалинах храма Сераписа, египетского божества, культ которого распространился и в Риме, где его отождествляли с Юпитером. В 391 году храм Сераписа был разрушен христианами.
На хирурга - Здесь греческое слово "гегемон" соответствует, по-видимому, латинскому "прокуратор" (наместник).
На актёров - Первая эпиграмма, намекающая на мифы о превращении Дафны в лавр и Ниобы в камень, была переведена на латинский язык известным римским поэтом Авсонием, современником Паллада.
На монахов - Эпиграмма построена на игре слов. Буквальное значение греческого слова "монах" - "одинокий", "живущий в уединении".
"Нику печальную... видя..." - Ника - богиня победы. Если даже допустить, что речь идёт об астрологе IV века Патрикии, то всё равно неизвестно, какая победа имеется здесь в виду.
Феон, под именем которого до нас дошли помещённые здесь эпиграммы, и носивший это имя отец Ипатии, математик конца IV - начала V века, - по всей вероятности, одно и то же лицо.
От Мариана Схоластика (V-VI вв.) до нас дошло шесть эпиграмм.
Предместье Амасии - Амасия - город в Малой Азии, некогда резиденция царей Понта.
Юлиан был гиппархом (префектом) Египта при императоре Юстиниане (время правления: 527-565 гг. н. э.).
На Демокрита - Демокрит из Абдеры (460-370 гг. до н. э.) - знаменитый философ-материалист, был за оптимистический характер своего учения прозван "смеющимся", а философ Гераклит - "плачущим".
Эпитафии Инатию - Известно, что племянник императора Анастасия Ипатий (здесь он назван: "вождь авсонийцев", то есть римлян) был по приказу Юстиниана брошен в море. Похвала милосердию Юстиниана полна иронии.
Агафий, византийский адвокат, поэт и историк, умер в 582 году. Агафий не только писал эпиграммы (их от него осталось около ста), но и составил третью - после сборников Мелеагра Гадарского и Филиппа Фессалоникского - антологию греческих эпиграмм. В сборнике Агафия, озаглавленном "Цикл", материал распределён по тематическим отделам.
Посвящение Афродите - Девять Дафновых книг - сборник поэм Агафия.
Виноделы - Тёплые наяды - тёплая вода.
Новый Полемон - Эпиграмма обыгрывает названия комедий Менандра. Упомянутая здесь комедия "Хмурый" вышла в русском переводе под названием "Брюзга".
На статую Плутарха - Плутарх Херонейский - знаменитый греческий историк и философ I века н. э., в своих "Параллельных (сравнительных) жизнеописаниях" даёт 46 биографий греческих и римских деятелей, сопоставляя каждого римлянина с каким-нибудь греком.
Наши сведения о Македонии, от которого сохранилось 44 эпиграммы, очень скупы. Известно, что он был современником Агафия и имел звание консула.
"Был нездоров я вчера..." - Ссылка на Гомера имеет в виду, по-видимому, стихи 705-706 из IX песни "Илиады":
...Но прежде сердца ободрите
Пищей, вином: вино человеку и бодрость и крепость.
(Перевод Н. И. Гнедича)
На дом в Кибире - Кибира - город в Кабалии, области на юге Малой Азии.
"Силеициарий" - название должности и значит в переводе "блюститель тишины и спокойствия". В этом чине поэт и служил при дворе императора Юстиниана. Даты рождения и смерти Павла Силенциария неизвестны. Он был современником Агафия, который в своей истории правления Юстиниана говорит о Павле Силенциарий как о замечательном поэте, описавшем в гекзаметрах константинопольский храм св. Софии. Вообще же Павел Силенциарий, как и Агафий, держался в своём творчестве эллинских традиций, и стихи, посвящённые этими поэтами христианским святыням (у Агафия есть эпиграмма на икону Михаила Архангела), для их мироощущения неорганичны. Большая часть эпиграмм Павла Силенциария эротического содержания. Несколько его стихотворений свободно переведены на русский язык К. Н. Батюшковым, который, не зная греческого, пользовался французскими переводами.
Золото и женщины - Прямолинейно-материалистическое истолкование мифа о Данае было общим местом поздней античной поэзии. Ср., например, эпиграмму Македония "Золотом я привлекаю Эрота...".
Запретная любовь - Приводим вольный перевод Батюшкова:
Сокроем навсегда от зависти людей
Восторги пылкие и страсти упоенье.
Как сладок поцелуй в безмолвии ночей,
Как сладко тайное в любови наслажденье!
"Сеткой ли волосы стянешь..." - Эпиграмма очень напоминает стихи Тибулла:
Если распустит косу, к лицу ей смятенные кудри,
Если их вместе сберет, нравится узел волос!
Жжёт она сердце, когда тирийскую паллу наденет,
Жжёт она сердце, когда в снежной одежде войдёт.
(Перевод Л. Остроумова)
С творчеством Тибулла Павел Силенциарии был, скорее всего, знаком.
"Видел я мучимых страстью..." - Ликомед - царь Скироса, у которого, переодевшись в женское платье, скрывался не желавший участвовать в троянском походе Ахилл.
Стареющей подруге - Приводим вольный перевод Батюшкова:
К постарелой красавице
Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
Ты в красоте не изменилась
И для любви моей
От времени ещё прелестнее явилась.
Твой друг не дорожит неопытной красой,
Незрелой в таинствах любовного искусства.
Без жизни взор её стыдливый и немой,
И робкий поцелуй без чувства.
Но ты, владычица любви,
Ты страсть вдохнёшь и в мёртвый камень;
И в осень дней твоих не погасает пламень,
Текущий с жизнию в крови.
Заколдованный венок - Главка (по другому варианту мифа - Креуса) - дочь коринфского царя Креонта, на которой собирался жениться, покинув Медею, Ясон. Медея послала Главке в подарок отравленные платье и венок, и та, надев их, сгорела заживо.
На сады Юстиниана - Речь идёт о канале в дворцовых садах императора Юстиниана в Халкедоне на южном берегу Пропонтиды, напротив Византии. Нереиды, наяды, гамадриады - нимфы (соответственно) моря, источников, деревьев.
"Ох, даже всласть поболтать..." - Дочери Инаха страж - Аргус, стороживший Ио, возлюбленную Зевса, которая была превращена в корову.
На "Илиаду" и "Одиссею" - Лаэртов сын - Одиссей.
На "Александру" ("Кассандру") Ликофрона - Кассандра - дочь троянского царя Приама. Аполлон наделил её пророческим даром, но сделал так, что её пророчествам никто не верил. Эпиграмма сравнивает поэму Ликофрона (род. около 330 г. н. э.) с лабиринтом и невразумительными пророчествами Кассандры. Действительно, поэма читается с трудом, она изобилует метонимиями и мифологическими именами.
Гиппократу - Гиппократ - знаменитый греческий врач, "отец медицины" - родился около 460 года до н. э.
Геродоту - "Отец истории" Геродот (480-425 гг. до н. э.) - автор большого труда, который александрийские учёные разделили на девять книг, дав каждой название одной из муз: I - Клио, II - Эвтерпа, III - Талия, IV - Мельпомена, V - Терпсихора, VI - Эрато, VII - Полигимния, VIII - Урания, IX - Каллиопа.
"Гектора кровью обрызганный щит..." - Остров Саламин - владение Аянта, остров Итака - Одиссея.
Приношение Кибеле - Кибела - фригийская богиня, отождествлявшаяся греками с "Великой Матерью богов" - Реей. Диндим - гора во Фригии. Женственный твой Алексид - видимо, один из жрецов Кибелы, галлов, или корибантов.
Спартанцам, павшим при Фирее - Речь идёт о битве, происходившей между 548 и 544 годами до н. э. По Геродоту, аргосцы (в переводе эпиграммы архаичное "аргивяне") сочли себя победителями, когда их осталось двое против одного спартанца, И побежали домой, в Аргос. Спартанец же Офриад остался на месте и снял доспехи с мёртвых врагов. При возобновлении спора спартанцы выиграли сражение. Адрастова рода. - Мифический царь Аргоса Адраст позорно покинул поле боя в войне против Фив.
На "Причины" Каллимаха - В своей поэме Каллимах, следуя, по-видимому, примеру Гесиода, рассказывал, что посетил во сне муз. Эпиграмма содержит скрытую ссылку на то место "Одиссеи" (XIX, 562-567), где говорится о двух воротах, через которые к людям приходят сны, - роговых и из слоновой кости: первые - для верных, вещих снов, вторые - для лживых, несбыточных.
Надпись на бесшумном водоподъёмнике - Эхо - нимфа, которую преследовал Пан. Гера наказала Эхо, приревновав к ней Зевса: та не могла говорить, когда другие молчат, и молчать, когда говорят другие,
"Это владыка эдонян..." - Мифический царь эдонян (фракийцев) Ликург обидел Диониса и был наказан за это богами: он впал в бешенство и убил своего сына, приняв его за виноградную лозу.
"Анакреонтикой" называется собрание греческих стихотворений, написанных в подражание Анакреонту разными авторами в разные времена, преимущественно, надо полагать, в поздней античности. Стихи эти призывают к беззаботному упоению жизнью, прославляют вино, чувственную любовь, застольное веселье. Благодаря своим безымянным греческим подражателям, "едва ли какой-либо другой греческий поэт Древней Греции был так известен, так распространён и имел такое влияние на литературные течения в западноевропейской и русской литературе, как Анакреонт" ("История греческой литературы", т. I, стр. 247). Позднейшие подражатели и переводчики анакреонтической лирики часто не отличали её от творчества самого Анакреонта.
"Мне петь было о Трое..." - Этот и два других ломоносовских перевода взяты из знаменитого "Разговора с Анакреоном", программного произведения, написанного в форме диалога Анакреонта и Ломоносова.
"Мастер в живопистве первой..." - В Родской стороне - то есть на острове Родосе. Минерва, Венера - Ломоносов называет Афину и Афродиту их римскими именами.
"В час полуночный недавно..." - "Редкому грамотному, - писал переводчик этого стихотворения Н. А. Львов, - неизвестен славный красотами своими перевод г. Ломоносова оды сей, после которого не надобно бы, кажется, никому с высоким его талантом входить в поприще, но переводя в стихах с рифмами (которых в греческом нет), принуждён был для того во многих иногда местах отступить от подлинника, Я же, не будучи рифмою одержим, должен был сделать верный только перевод мыслей Анакреоновых, стараясь ничего не пропустить и не смея ничего прибавить". Николай Александрович Львов (1751-1803) переводил анакреонтику с подстрочника, сделанного новогреческим церковным деятелем и писателем Евгением Булгарисом (1715-1806). Воот, Арктос - названия созвездий. Прямо в сердце он меня. - Приводим примечание самого переводчика: "В греческом сказано: "прямо в печёнку". Древние полагали, что престол любви должен быть в печёнке. В последующие времена переместили оный в сердце. А в наш просвещённый век многие думают, что любовь в уме..."
"У юноши недавно..." - Дорическим языком - на дорическом диалекте греческого языка. Прекрасный сопостельник. - Переводчик комментирует так: "Слово сие "сопостельник" ни в каком европейском языке, кроме русского, переведено быть не может".
"Некогда в стране Фригийской..." - Дочь Танталова - Ниоба. Пандиона дочь. - По одной версии мифа, в ласточку была превращена дочь Пандиона Прокна, по другой - сестра Прокны Филомела.
С. Апт
Римская лирика - это прежде всего пять прославленных поэтов конца Республики и начала Империи: Катулл, Тибулл, Пропорций, Гораций, Овидий, а также более скромные имена "малых латинских поэтов" и неизвестные авторы позднего Рима, вплоть до VI века н. о. Чрезвычайно популярные в средние века (особенно Гораций и Овидий), римские лирики были изданы на языке оригинала ещё на заре книгопечатания: Гораций - до 1470 года, Овидий - в 1471 году, а Катулл, Тибулл и Пропорций вместе - в следующем, 1472 году. В последующие века они выдержали огромное количество изданий. Среди последних Катулл в издании М. Шустера и В. Эйзенхута (Лейпциг, 1958) и Гораций в издании Клингнера (Лейпциг, 1959).
До нас не дошло такого всеобъемлющего собрания "малых латинских поэтов", каким является Греческая или Палатияская антология для греческой поэзии "малых форм" - элегии и эпиграммы. Однако уже п новое время гуманисты и филологи стали собирать образцы этого рода латинской поэзии. Открытие французского филолога Клавдия Салмазия (Клод Сомез, XVII в.), нашедшего "Латинскую антологию" - сборник небольших стихотворений, составленный ещё в VI столетии, явилось началом. Собирание завершилось изданием в 1879-1883 годах обширного пятитомного сборника Эмиля Беренса "Малые латинские поэты" ("Poëtae latini minores").
В России живой интерес к римской лирике проявился ещё в XVIII столетии. Горация переводили Кантемир. Тредиаковский, Ломоносов. Его знаменитый "Памятник" ("Оды", кн. III, 30) вызвал подражания Г. Р. Державина и А. С. Пушкина. Оды, сатиры и послания Горация перевёл А. А. Фет (изданы в 1883 г.). Полное собрание сочинений Горация вышло на русском языке в издательстве "Academia" в 1935 году (под редакцией и с примечаниями Ф. А. Петровского). В том же году была издана его "Избранная лирика" в переводах А. П. Семёнова-Тян-Шанского. В сборнике Я. Голосовкера "Поэты-лирики Древней Эллады и Рима" (Гослитиздат, Москва, 1963) помещены избранные переводы пяти крупнейших лириков Рима.
Овидия знал и любил А. С, Пушкин, рассказавший о поэте-изгнаннике в своих "Цыганах". Он же перевёл стихотворение Катулла "Пьяной горечью Фалерна чашу мне наполни, мальчик". В 1963 году в Гослитиздате вышли "Любовные элегии" Овидия в переводе С. В. Шервинского.
Катулла перевёл А. А. Фет (Москва, 1886, и Петербург, 1899). Его стихотворению на смерть воробья (III) подражал Дельвиг.
Три вольных перевода элегий Тибулла сделал Батюшков.
Катулл, Тибулл и Пропорций вышли в серии "Библиотека античной литературы" (Гослитиздат, Москва, 1963).
В настоящий сборник включены также эпиграммы Марциала (в переводах Ф. А. Петровского), а также отдельные лирические стихотворения поздних римских поэтов Авсония и Клавдиана (IV-V вв.).
Поэты "Латинской антологии" опубликованы в издании "Памятники поздней античной поэзии и прозы II-V веков" (изд-во "Наука", Москва, 1964).
Совершенно особый вид поэзии представляют латинские эпиграфические стихотворения. Собранные. Фр. Бюхелером ("Carmina epigraphica latina", тт. I-III, Лейпциг, 1895-1926) в количестве около двух тысяч, они были частично переведены и изданы Ф. А. Петровским в его книге "Латинские эпиграфические стихотворения" (изд-во АН СССР, Москва, 1962), откуда образцы надписей и взяты для настоящего сборника.
Валерий Катулл (87-57 гг. до н. э.) родом из Вероны. Умер в Риме. Первый латинский лирический поэт. Вместе с Тибуллом и Проперцием составляет триаду поэтов, мастеров любовной лирики. Особенно знамениты стихотворения, посвящённые возлюбленной поэта - Лесбии.
"Плачь, Венера..." - Этому стихотворению Катулла подражал Марциал в своей эпиграмме на смерть собачки Иссы (см. стр. 463).
"Спросишь, Лесбия..." - Кирена - город и область в Ливии. Оракул... Аммона. - Здесь Аммон отождествлён с Юпитером. Батт - легендарный основатель Кирены.
"Фурии, ты готов..." - Гирканы - жители персидской области Гиркании. Саки - народ, живший на севере Персии, близ Каспийского моря.
"Всех полуостровов..." - Сирмион - полуостров на озере Бенак (Северная Италия), где находился дом Катулла. Лары - божества домашнего очага.
"В посвященье Дианемы..." - Латания, Люцина, Тривия, Луна - различные имена Дианы.
"Xлам негодный..." - В стихах 12-14 названы места, известные культом Венеры: Идалий - город, Амафунт и Голги - селения на острове Кипре, Урии и Анкона - города в Южной Италии, на берегу Адриатики, Диррахий - приморский город в Иллирии,
"Плохо стало Катуллу..." - Корнифиций - оратор и поэт, друг Катулла.
"Добрый день..." - Казнокрад формийский - Мамурра, начальник сапёрной части при Юлии Цезаре, адресат нескольких эпиграмм Катулла.
"Вот повеяло вновь..." - Катулл, совершавший в свите пропретора К. Меммия путешествие в Вифинию (Малая Азия), оставил его в Никее, столице Вифинии. и вернулся на родину.
"Друг Лициний!.." - Лициний Кальв - оратор и адвокат, близкий друг Катулла.
"Тот, кто всё рассмотрел..." - Латм - гора в Карий (Малая Азия). В строках 5-6 намёк на миф о Селене и Энди-мионе. Конон - Конон Самосский (III в. до н. э.), александрийский математик и астроном, друг Каллимаха. Сын Фии - Солнце. Через прорытый Афон... - Во время похода Ксеркса на Грецию мидяне (персы) прорыли для прохода своих судов перешеек, отделявший мыс Афон от материка. Халибы - народ, живший на южном берегу Евксинского понта; считались изобретателями железа и рудного дела. Брат... Мемнона - ветер Зефир. Конь Арсинои - Арсиноя - сестра И жена египетского царя Птолемея Филадельфа (285-246 гг. до н. э.), признанная после смерти божеством (Венера-Зефиритида). Каноп - город - в Египте. У Ариадны с чела снятый венец золотой... - Ариадна - дочь Миноса и Пасифаи. Став женой и жрицей Диониса, получила от богов свадебный дар - венец, который затем был помещён на небе в виде созвездия (Северная Корона). В следующих строках упомянуты созвездия Льва, Девы, Медведицы (дочь Ликаона), Волопаса (Боот или Bоот). Тефия (Тетия) - сестра и супруга Океана, олицетворявшая вместе с ним водную стихию. Рамнунтская дева - Немесида (Немезида), названная так по имени местечка Рамнунт в Аттике, где были её храм и статуя.
Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) - крупнейший римский поэт-лирик, перенёсший на римскую почву размеры древнегреческой (эолийской) лирики. Автор четырёх книг од (всего 103 стихотворения), восемнадцати сатир и семнадцати эподов, стихотворений, написанных ямбическим размером. В 17 году до н. э., исполняя почётное поручение Августа, Гораций создаёт "Юбилейный гимн" для трёхдневных празднеств в годовщину основания Рима, отмечавшихся один раз в сто десять лет. Творчество Горация противоречиво: восхваляя Августа, он пытается остаться в кругу тем частной жизни. На склоне лет поэт создаёт свои "Послания" (22) и "Науку поэзии". Необычайно популярный поэт в эпоху Возрождения (как лирик) и в новое время (как теоретик поэзии). Переводы А. Семёнова-Тян-Шанского, Н. Гинцбурга и Г. Церетели отредактированы М. Гаспаровым. Редактура была выполнена для тома Горация, выходящего в серии "Библиотека античной литературы".
"Славный внук, Меценат..." - Квириты - римские граждане. Евтерпа - муза-покровительница лирической поэзии. Полигимния - муза гимнов и пантомимы.
"Вдосталь снега слал и зловещим градом..." - Кремль святой - Капитолий с храмом Юпитера. Пирры век - время "всемирного потопа". Протей - морской бог, пасший стада тюленей. Дворец царя и храм Весты - построены, по преданию, вторым римским царём, Нумой Помпилием. Илия - Рея Сильвия, мать Ромула и Рема. Сын Майи - Меркурий (Гермес).
"Пусть Киприда хранит тебя..." - Близнецы, звёзды-водители - Кастор и Поллукс (Полидевк), сыновья Юпитера-и Леды, покровители моряков: Япиг - северо-западный ветер. Аквилон - северный (или северо-восточный) ветер. Африк - юго-западный ветер. Гиады - созвездие. Время их восхождения совпадало с периодом дождей. Нот - южный ветер. Акрокеравний - мыс на западной оконечности Эпира. Отпрыск Япета - Прометей. Переплыл Ахерон Геракл... - намёк на одиннадцатый подвиг Геракла, нисходившего в Аид за трёхглавым псом Цербером (Кербером).
"Что за щёголь..." - Богу моря одежды, ещё влажные, в дар принёс - Так поступали моряки, спасшиеся при кораблекрушении.
"Ради богов бессмертных..." - Фетиды сын - Ахилл.
"Смотри: глубоким снегом засыпанный..." - Соракт - гора в области фалисков, к северу от Рима.
"Вещий внук Атланта..." - Атлант - титан, поддерживавший, по мифу, небесный свод, отец Майи, матери Меркурия. Далее перечислены различные стороны культа этого бога (бог красноречия, изобретатель состязаний, игры на лире, вестник богов и др.). Ты Приама вёл... - Приама, предложившего Ахиллу выкуп за тело сына - Гектора. Мимо атридов - Агамемнона и Менелая, предводителей греков в походе под Трою.
"Ты гадать перестань..." - Вавилонские таблицы - гороскопы халдейских астрологов.
"Вёз Елену Парис по морю в отчий дом..." - Нерей - морской бог, изрекает пророчество "пастуху", то есть Парису, похитившему Елену, жену спартанского царя Менелая. Приамов град - Троя (Илион). Дардан - мифический родоначальник троянцев. Аянт (Аякс) - сын саламинского царя Теламона, герой Троянской войны. Лаэртид - Улисс (Одиссей), сын Лаэрта. Нестор - царь Пилоса, старейший участник похода под Трою. Тевкр - брат Аянта, искусный стрелок из лука. Сфенел - искусный возница. Мерион - герой Троянской войны. Тидит - Диомед, сын Тидея, одни из героев Троянской войны.
"Мать страстная страстей людских..." - Семелы дитя - Вакх. Гликера - прославленная гетера, современница Горация. О ней он упоминает в нескольких одах. С Кипра вихрем ко мне... - Кипр - любимое местопребывание Венеры.
"Кто душою чист..." - Аристий Фуск - поэт и грамматик, друг Горация. Гидасп - река в Индии. В лесу Сабинском - В области сабинян, в Средней Италии, находилось поместье Горация.
"Что бежишь от меня..." - Гетулия - область в северо-западной части Ливии.
"Во славу музам горесть и груз тревог..." - Квинт Элий Ламий - драматург и тонкий ценитель поэзии, друг Горация. Тиридат - армянский царь I века н. э. Под хор сестёр - то есть муз. Лесбосским плектром. - Плектр - смычок, которым ударяли по струнам кифары (лиры); назван "лесбосским" по имени острова Лесбоса, где зародилась древнегреческая лирика, отличавшаяся богатством стихотворных размеров.
"Не для сражений чаши назначены..." - Тема оды заимствована у Анакреонта. С мечом мидийским... - Мидийцы (персы и парфяне), как истинные "варвары", не расставались с оружием даже на пиру. Фалернское - один из лучших сортов тёмно-красного (почти чёрного) вина, названный по имени области в Кампанье (Средняя Италия). Мегиллы брат - неизвестный, вероятно, вымышленный персонаж. Фессалийский маг. - Фессалия (на северо-востоке Греции) - классическая страна всякого колдовства и волшебства; там развёртывается действие романа Апулея "Золотой осёл" ("Метаморфозы"). Химера - мифическое чудовище с огнедышащей, львиной пастью, телом козы и хвостом змеи. Побеждена героем Беллерофонтом с помощью крылатого коня Пегаса.
"Лира! Нас зовут..." - Гражданин лесбосский - древнегреческий лирик Алкей (VII-VI вв. до н. э.). Лик - юноша, воспетый Алкеем.
"Альбий, полно терзать память Гликерою..." - Гликера, Ликорида, Фолоя - гетеры времени Горация. Лоб узкий хмурит она... - Небольшой лоб у женщин считался в то время красивым. Близ излучин Калабрии - Морское побережье этой юго-восточной части Италии было сильно изрезано.
"Пока, безумной мудрости преданный..." - Тучегонитель-бог - Юпитер. Стикс - река в подземном царстве. Тенар - мыс и город в Лаконии, близ которых, по преданию, находился спуск в подземное царство.
"За мудрость духа!.." - Квинт Деллий - богатый римлянин, не раз менявший политическую ориентацию и ставший наконец сторонником Августа. Парки - три богини судьбы: Клото, Лахеса и Атропа. Орк (Плутон) - бог подземного царства; часто обозначает само подземное царство.
"Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!.." - Бризеида (Брисеида) - пленница и возлюбленная Ахилла, отнятая у него Агамемноном. Текмесса - рабыня и возлюбленная Аянта (Аякса). Атрид - Агамемнон. К деве, жадно добытой... - к Кассандре. Филлида - прислужница Ксантия.
"Ты со мною рад и к столпам Геракла..." - Столпы Геракла - Гибралтар. Каитабры - горное племя, жившее па севере Испании; покорено Августом в 25 году до н. э. Сирты - заливы на северном побережье Африки. Маврские волны - то есть мавританские, - по имени страны в Северной Африке. Гражданин Аргосский - Тибурн, мифический основатель Тибура (ныне Тиволи), выходец из Аргоса. Галез - река в Калабрии, близ города Тарента. Фалант - спартанец, основатель Тарента. Гиметт - гора в Аттике, славящаяся мрамором и мёдом. Венафр - небольшой городок в Северной Кампанье, известный оливками и маслом. Авлон - тора в Калабрии, недалеко от Тарента, знаменитая своими виноградниками.
"В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой..." - Ода обращена к Помпею Вару, вероятно, участнику гражданских войн, возвратившемуся в Рим после амнистии 29 года до н. э. А. С. Пушкин переложил эту оду в своём стихотворении "Кто из богов мне возвратил...". Сам Гораций был в войске Марка Юния Брута командиром легиона и участвовал в битве при Филиппах (42 г. до н. э.). Меня Меркурий с поля сражения... - намёк на "Илиаду" Гомера (песнь III), где Афродита так спасает Париса от гнева Менелая. Массик - одно из лучших италийских вин из виноградников горы Массика (в Кампанье).
"Будешь жить ладней, не стремясь, Лициний..." - Лициний Мурена - шурин Мецената, консул 23 года до н. э., впоследствии казнённый Августом.
"О Постум! Постум! Льются, скользят года!.." - Гекатомба - Жертва в сто быков; здесь в смысле: очень большая жертва. Герион - трехтелый великан, убитый Гераклом (десятый подвиг). Титий - гигант, оскорбивший Латону, мать Аполлона и Дианы, и низвергнутый за это в Аид, где коршуны терзают его печень. Коцит - озеро в подземном царстве. Данаиды - пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. По приказу отца все они (кроме Гипермнестры) в брачную ночь убили своих мужей и за это обречены вечно наполнять водой бездонную бочку ("бочка Данаид"). Сизиф - строитель и царь Коринфа. Наказан в Аиде тем, что вечно должен вкатывать на вершину горы камень, который скатывается вниз, едва достигнув вершины. Лишь кипарис безотрадный... - Кипарис считался погребальным деревом: его сажали близ могил.
"Мира у богов при дыханье шквала..." - Помпеи Гросф - богатый сицилийский землевладелец, римский всадник. Отчая блестит па столе солонка... - Серебряная родовая солонка, из которой высыпали жертву богам, - традиционная принадлежность патриархального римского дома. Эвр - восточный ветер. Тифон - возлюбленный богини зари Эос (Авроры), испросившей ему у Зевса бессмертие, но забывшей испросить и вечную юность. В старости настолько высох, что был превращён в кузнечика. Шерсти, крошенной дважды... - Дважды окрашенные пурпуром ткани ценились особенно высоко.
"Я Вакха видел..." - К звёздам возносится, стан Ариадны... - Ариадна - дочь критского царя Миноса, увезённая и покинутая Тезеем (Тесеем), впоследствии жена Вакха. По мифу, её свадебный венец был превращён в созвездие. Пентей (Пенфей) - мифический царь Фив, противник культа Вакха. Был за это растерзан вакханками, среди которых находилась и его мать Агава. Ликург - царь фракийского племени эдонов, противник культа Вакха. Зевс ослепил Ликурга и сократил срок его жизни. Рет - один из гигантов, восставших против Зевса.
"Взнесусь на крыльях мощных..." - Ода обращена к Гаю Цильнию Меценату (около 70-8 гг. до н. э.), римскому государственному деятелю, сподвижнику Октавиана Августа, покровителю Горация и других поэтов. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителя наук и искусств. Гиперборейские поля - пределы гипербореев, мифического народа, жившего на Крайнем Севере. Марсы - сабинское племя, жившее в Средней Италии. Его храбрость вошла в поговорку. Гелоны - здесь в смысле: скифы. Скифами римляне называли многие народы, населявшие степи на север и северо-восток от Чёрного моря. Рона - река в Галлии.
"Противна чернь мне..." - На поле - то есть на Марсовом поле, где во времена древней Римской республики выбирали должностных лиц. В строках 17-21 намёк на рассказ о Дамокле, любимце сиракузского тирана Дионисия I Старшего (406-367 гг. до н. э.). Над головой Дамокла тиран велел повесить на одном конском волосе меч как напоминание о ненадёжности человеческого счастья. Гед (Геды) - две звёзды в созвездии Возничего; от их восхождения (в начале октября) до захождения Арктура (в конце ноября) - период осенних бурь. Нард - мазь из благовонных индийских растений.
"Гиг вернётся, не плачь!.." - Орик - гавань в Эпире, наиболее близкая к Италии. Пелей - отец Ахилла. Отверг любовь Ипполиты, за что та оклеветала его перед мужем, который едва не погубил Пелея, оставив его безоружным в пустыне на растерзание кентаврам. Икария - часть Эгейского моря, куда, по преданию, упал сын Дедала - Икар.
" - Мил доколе я был тебе..." - Илия - буквально: "Троянка". Рея Сильвия - мать Ромула и Рема.
"О Меркурий, мог Амфион кифарой..." - Амфион - сын Зевса и Антиопы, дочери фиванского царя Никтея; легендарный строитель Фив; воздвигал стены города при помощи звуков лиры. Иксион - царь лапифов. За попытку овладеть Юноной прикреплён в Аиде к вечно вращающемуся огненному колесу. Нумиды (нумидийцы) - жители Нумидии (Северная Африка).
"О, как грустно, Необула..." - Баловень Киферы - Амур (Купидон).
"Ключ, звенящий хрусталь..." - Бандузия - нимфа источника, находившегося на родине Горация в Апулии близ города Венузии (ныне Веноза).
"Фавн, о нимф преследователь пугливых!.." - Фавн - римское божество, покровитель полей и стад. Отождествляется с греческим Паном. Праздник Фавналий отмечался 5 декабря. Бродит волк в отаре... - По преданию, в праздник Фавналий волки не трогали стад.
"Вакх, я полон тобой!.." - Герб - река во Фракии. Родоп - гора во Фракии. Лёней - одно из имён Вакха.
"Девицам долго знал я, чем нравиться..." - Мемфис - город в Египте.
"Пусть напутствует нечестивых криком..." - Ланувийская волчица - от древнего города Ланувии в Лациуме, к юго-востоку от Рима. Орион - мифический охотник, убитый богиней Дианой. Его именем названо созвездие рядом с созвездием Плеяд. С захождением Ориона в Италии начинался период бурь, вызванных южным ветром Нотом. Япиг - северо-западный ветер. Быку, хитрецу... - Юпитеру, принявшему образ быка, чтобы похитить Европу, дочь финикийского царя Агенора. Порог из слоновой кости - намёк на "Одиссею" Гомера (песнь XIX, ст. 564-565):
Сны, приходящие к нам воротами из кости слоновой,
Ложны, несбыточны, верить никто из людей им не должен!
"Как отпраздновать веселей..." - Нептупалии - празднества в честь бога Нептуна - отмечались в конце июля. Цекубское - одно из лучших италийских вин из области Цекуб в Южном Лациуме. Бибул. - Марк Кальпурний Бибул вместе с Юлием Цезарем консул 59 года до н. э. Цинтия-лучница - Диана. Что над Книдом царит... - Имеется в виду Венера.
"Создал памятник я..." - Самая известная из од Горация, заключительная ода к первым трём книгам од. М. В. Ломоносов впервые перевёл её на русский язык. Ей подражали Г. Р. Державин и А. С. Пушкин. Дева безмолвная - старшая из жриц-весталок. Предводительствуемая верховным жрецом, она всходила на Капитолий для совершения молений Юпитеру о благе Рима. Авфид - река в Апулии. Давн - легендарный царь Апулии. Первым я приобщил песню Эолии... - то есть греческую лирику перенёс на римскую почву. Гораций считал это главной своей заслугой. Главными представителями эолийской лирики (Эолия в Малой Азии) были Алкей и Сафо (VII-VI вв. до н. э.).
"Тот, держась на крыльях..." - Юл Антоний - Гай Юл Антоний, поэт, сын триумвира Марка Антония. Героев... - Тезея, Пирифоя и Пелея. Элидские игры - то есть Олимпийские игры. Диркейский лебедь - Пиндар; он назван так Горацием по имени источника Дирки в Фессалии, на родине Пиндара. Матин - гора и мыс в Апулии близ города Венузии, родины Горация. Сигамбры - одно из германских племён, подчинившихся Августу. Из германского похода он возвратился в 16 году до н. э.
"Снег покидает поля..." - Эта ода обращена к оратору Манлию Торквату. Тулл - Тулл Гостилий, третий римский царь. Анк - Анк Марций, четвёртый царь Рима. Перитой - царь лапифов, друг Тезея. За попытку похитить Персефону прикован в подземном царстве к скале.
"Поверь, погибнуть рок не судил словам..." - Лесбийская дева - поэтесса Сапфо. Тевкр, Идоменей, Сфенел, Гектор, Деифоб - герои Троянской войны.
"Есть кувшин вина у меня..." - Альбанин - сорт вина. Пеннорожденная - Венера. Фаэтон - сын бога солнца Гелиоса. Получив на один день управление огненной колесницей отца, не справился с конями и едва не зажёг землю. Зевс поразил его молнией, и тот упал в реку Эридан.
"Уже веют весной ветры фракийские..." - Ода обращена к торговцу-мореходу, а не поэту. Итис - см. о нём: Овидий, "Метаморфозы", VI, ст. 412-676.
"Хотел я грады петь полонённые..." - Святыня Квирина - храм бога Януса, который закрывался только во время мира (при Августе - трижды). Закон... Юлия. - Имеется в виду один из законов, проведённый Августом в 18 году до н. э. и направленный на укрепление семьи. Потомок благой Венеры - Эней, легендарный родоначальник римлян.
Юбилейный гимн - Написан в 17 году до н. э. по случаю "вековых" игр, справлявшихся раз в сто десять лет в честь подземных богов, а при Августе - в честь главных божеств: Юпитера, Юноны, Аполлона и Дианы. Его исполнял хор из двадцати семи мальчиков и двадцати семи девочек. Заветы Сивиллы - книги стихотворных пророчеств, истолкованием которых занималась особая греческая коллегия. Семихолмный град - Рим. Солнце - здесь: Феб-Аполлон. Илифия (также Люцина и Гениталья) - имя Дианы, как богини родов. Термин - римский бог границ и межевых знаков, символ неприкосновенности. Луна - здесь: Диана, как богиня луны. Анхиза, Венеры отпрыск - Август. Секир альбанских - то есть римских. По имени города Альба-Лонга, главного города латинян, откуда, по преданию, вышли основатели Рима Ромул и Рем. Алгид - гора в Лациуме, древнее место поклонения Диане. Авентин - один из семи римских холмов с храмом Дианы.
"Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая..." - Сильван - латинский бог лесов, полей и стад. Лукрин - озеро в Кампанье. Иды - названия пятнадцатого числа месяцев: марта, мая, июля и октября и тринадцатого числа остальных римских месяцев. Календы - название первого числа каждого месяца.
"Куда, куда вы валите, преступные..." - Эпизод написан как отклик на события междоусобной борьбы между Октавианом и Секстом Помпеем (43-40 гг. до н. э.). Когда лилась кровь Рема... - Рема убил его брат Ромул; отсюда как бы ведут начало все междоусобия римлян.
"Идёт корабль, с дурным отчалив знаменьем..." - Мевий - скверный поэт. Гораций здесь предоставляет его неистовству всех ветров. Звёзды благостные - Диоскуры, Кастор и Поллукс (Полидевк), покровители мореплавания. По мифу, превращены в созвездие Близнецов.
"Ночью то было..." - Восход Ориона, созвездия рядом с созвездием Плеяд, приходился на опасное для мореплавания время года (поздняя осень, зима). Пифагора тайны - намёк на учение Пифагора о метемпсихозе (переселении душ).
"Вот уже два поколенья томятся гражданской войною..." - То есть начиная от эпохи Суллы (138-78 гг. до н. э.). Соревнующий дух капуанцев... - Капуя продолжала упорно бороться с экспансией Рима даже после получения капуаннами прав римского гражданства. Окончательно утратила автономию к 211 году до н. э. Аллоброги - одно из кельтских племён, жившее в юго-восточной части Галлии. Кости Квирина - то есть Ромула. Фокейцы - оставили свой город во время нашествия персов (VI в. до н. э.), не желая быть их рабами, и поклялись не возвращаться, пока не всплывёт брошенный ими в море огромный камень. Пад - река в Северной Италии (ныне По).
Октавиан Август (63 г. до н. э. - 14 г. н. э.) - основатель принципата, положившего начало Римской империи. Под его именем сохранилось несколько стихотворений.
Эпиталама - Идалия - город на Кипре, место культа Венеры.
Альбий Тибулл (около 60-19 гг. до н. э.) - римский поэт-элегик, автор двух книг элегий; две другие книги (элегии Лигдама и несколько стихотворений поэтессы Сульпиции) приписываются ему. Вместе с Катуллом и Проперцием составляет триаду римских поэтов-лириков. Он принадлежал к всадническому сословию. Основными темами его поэзии были: любовь, восхваление мира и тихой жизни на лоне природы. Рано умершему Тибуллу посвящена исполненная искреннего чувства элегия Овидия.
"Кто же тот первый, скажи..." - Эта элегия - вдохновенный гимн миру и труду. По стигийским волнам - то есть па водам подземной реки Стикс. Лодочник страшный - Харон.
"Гений Рожденья идёт к алтарям..." - Корнут - друг Тибулла.
"С сердцем железным был тот..." - Лигдам - поэт, современник Овидия, элегии которого приписывались Тибуллу, Лиэй - одно из имён Вакха; здесь в смысле: вино. Панхея - сказочные земли в "счастливой Аравии".
Секст Проперций (около 49-15 гг. до н. э.) - римский поэт-элегик. О его жизни мы знаем немного. Он родился в Умбрии, вероятно, в городе Ассизи, в семье небогатых родителей. В Риме он появляется в начале 20-х годов до н. э. и входит в кружок Мецената. Его высоко ценил Овидий. Пропорцию принадлежат четыре книги стихов, первая из которых, посвящённая возлюбленной поэта Цинтии (Кинфии), принесла ему широкую известность.
"Кинфии глазки меня впервые пленили..." - Иасида - Аталанта; поражала копьём женихов, которых она обгоняла. Меланион, бросая ей под ноги золотые яблоки, победил её в беге. Тулл - один из друзей Проперция, племянник Люция Волкация Тулла, консула 33 года до п. э. Гилей - кентавр, соперник Меланиона.
"Там, где блаженствуешь ты..." - Байи - приморский город-курорт в Кампанье, знаменитый своими горячими (серными) источниками. Неоднократно упоминается в эпиграммах Сенеки и Марциала (см. ниже). Феспроты - народ, населявший юго-запад Эпира. Мизены - римский город близ мыса Мизеи. Лукрип - озеро в Кампанье (Средняя Италия). Тевфрант - река в Кампанье.
"Эти пустыни молчат и жалоб моих не расскажут..." - Аркадский бог - Пан.
Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - около 18 г. п. э.) - крупнейший, наряду с Вергилием и Горацием, римский поэт. Овидий родился в городе Сульмоне и принадлежал к древнейшему всадническому роду. В 8 году н. э. он был сослан Августом в город Томы (ныне Констанца) на берегу Чёрного моря, якобы за поэму "Искусство любви". В ранний период - лирик, в поздний - эпик и дидактик. Он был чрезвычайно популярен при жизни, в эпоху средних веков и Возрождения, а также в новое время. Его знал и любил А. С. Пушкин, с сочувствием упомянувший о нём в своих "Цыганах".
"Жарко было в тот день..." - Семирамида - вавилонская царица, знаменитая умом и красотой.
"Ты, что способна создать хоть тысячу разных причёсок..." - Вождь микенский и Тантала отпрыск - Агамемнон, получивший в качестве военной добычи троянскую царевну Кассандру.
"В цирке сегодня сижу я не ради коней знаменитых..." - Пелопс - царь Элиды и Аргоса, жених Гиппода-мии; успешно состязался в Пизе (Пелопоннес) с отцом Гипподамии Эномаем, который, обгоняя, пронзал копьём всех побеждённых им женихов дочери. Феба - Диана, сестра Аполлона (Феб). Первого почитали как укротителя коней, второй славился как кулачный боец и покровитель этого вида состязаний.
"Если над Мемноном мать и мать над Ахиллом рыдала..." - Мемнон - сын богини Авроры, царь эфиопов; убит под стенами Трои Ахиллом. Матерью Ахилла, также погибшего под Троей, была морская богиня, нереида Фетида. Юл (Асканий) - сын Энея. Вепрь юноше пах прободал - намёк на судьбу Адониса, возлюбленного богини Венеры. Орфей - сын Аполлона и Каллиопы; своим пением он укрощал диких зверей. После смерти жены Эвридики Орфей оставался холоден ко всем женщинам и за это был растерзан вакханками. Лин - прекрасный юноша, сын Аполлона. Его безвременную смерть оплакивала и природа и люди. Меониец - Гомер, которого считали уроженцем Меонии (Лидии). Аверн - озеро близ города Кум, в Кампанье. Близ него, по преданию, находился спуск в подземное царство. Полотно - то есть покрывало Пенелопы, верной супруги Одиссея. Чтобы избежать второго брака, к которому её принуждали и на который она соглашалась только тогда, когда соткёт покрывало, - Пенелопа ночью распускала всё, что успевала выткать за день. Систр - трещотка, род кастаньет. Употреблялась в культе Исиды и Кибелы, "Великой Матери богов". Госпожа эрицинских святилищ - Венера, названная так по имени сицилийского города Эрика, древнего места почитания богини. Кальв - Гай Лициний Кальв (I в. до н. э.), римский поэт, друг Катулла. Обвиняют в предательстве друга... - Речь идёт о Галле, правителе Египта и друге Августа, попавшем впоследствии в опалу. Причины этого "предательства" Галла, о чём в Риме ходили слухи, нам неизвестны.
"Так как супруга моя из страны плодородной фалисков..." - Фалиски - италийское племя. Камилл - Марк Фурий Камилл (V в. до н. э.), римский полководец, взявший столицу фалисков, город Фалерин, и крепость Вей. О каком городе идёт речь адесь, неясно, ибо храмы Юноны были в обоих этих городах. Галез - сын Агамемнона и Клитемнестры (Брисеиды), родоначальник фалисков.
"Будешь читать - не забудь..." - Истм - истмийский или коринфский перешеек, отделяющий Эгейское море от Ионического.
"Только предстанет очам той ночи печальной картина..." - Град Квирина - Рим. Залог дружбы Тезеевой... - Тезей вместе с верным другом Перитоем, по его просьбе, спускался в подземное царство, чтобы похитить для него Персефону, жену Аида. В наказание за это Перитой был оставлен в подземном царстве, Тезея же освободил Геракл. Люцифер - буквально: "Светоносный" - название утренней звезды.
"Если в столице у вас об изгнаннике помнят..." - Овидий был сослан в Томы - городок в Мезии у Чёрного моря (ныне Констанца). Сарматы, беcсы, геты - фракийские племена, населявшие причерноморские степи близ Дуная. Леандр - юноша, переплывавший каждую ночь Геллеспонт ради свидания со своей возлюбленной Герр, зажигавшей для него путеводный огонь. Когда однажды ветер погасил огонь, Леандр погиб. Яблоко здесь не растёт - намёк на древнее предание, обработанное поэтом Каллимахом: Аконтий, влюбившись в красавицу Кидиппу, вырезает на яблоке слова: "Клянусь Артемидой, я выйду за Аконтия", - и бросает его под ноги Кидиппе, которая прочла эти слова вслух и, таким образом, связана клятвой. В конце концов Кидиппу отдают в жёны Аконтию. Сравни легенду о Меланионе и Аталанте.
"Год на исходе..." - Гелла - дочь богини туч Нефелы, сестра Фрикса, упавшая, по преданию, со спины златорунного барана во время бегства от злой мачехи Ино в воды пролива, названного в честь Геллы Геллеспонтом (сейчас - Дарданеллы). Ласточка, грешная мать... - намёк на миф о Прокне и Филомеле.
"Если с плющом на челе мой портрет у тебя сохранился..." - Труд довершить до конца... - Речь идёт о "Метаморфозах" (буквально: "Превращения"), поэме Овидия (в пятнадцати книгах), в которой собрано свыше двухсот сказаний о различных превращениях. её рукопись Овидий сжёг в последнюю ночь перед отправлением в ссылку. Ты Мелеагра сожгла, родимого сына, Алфея... - Мелеагр - герой охоты на калидонского вепря, участник похода аргонавтов. По мифу, его мать Алфея, разгневавшись на Мелеагра за убийство им в споре брата, бросила в огонь головешку, от которой, по решению Мойры, богини судьбы, зависела жизнь Мелеагра, и герой погиб.
"Что ты злорадно, наглец..." - Бузирид - сын Посейдона, мифический царь Египта, приносивший в жертву чужестранцев, попадавших в его страну. Был убит Гераклом. Сицилиец-тиран - Фаларид, тиран сицилийского города Агригента (VI в. до н. э.), который зажаривал своих врагов в медном быке - изобретении литейщика Перилла; Перилл по приказу тирана первым на себе вынужден был испытать своё изобретение.
"Негодовать иль молчать?.." - Тиран Сиракуз - Дионисий II Младший, сын тирана Дионисия I (406-367 гг. до н. э.). Свергнутый в 343 году до н. э., он бежал из Сиракуз и стал школьным учителем в Коринфе. Вспомни Великого... - Речь идёт о судьбе Гнея Помпея Великого, вероломно убитого в Египте в 48 году до н. э. Марий - Гай Марий, знаменитый римский полководец (I в. до н. э.), победитель нумидийского царя Югурты, кимвров и тевтонов; шесть раз избирался консулом. Потерпел поражение в борьбе с Суллой. Антикира - приморский город-курорт в Фокее, славившийся чемерицей, применявшейся в медицине как очищающее средство. Выражение "выпей чемерицы" значит: "приди в себя", "опомнись".
"Как-то в кругу томитян говорил я о доблести вашей..." - Это фрагмент одной из понтийских алегий. Истр - Дунай. Феба - здесь: Артемида Таврическая, жрицей которой была Ифигения. Фоант - мифический скифский царь. Меотида - Приазовье. Тривия - один из эпитетов Артемиды, а также Гекаты, с которой иногда отождествляли Артемиду.
"Это письмо - о поэт!.." - Аристей - сын Аполлона и нимфы Кирены, древнейший земледельческий бог Греции, научивший людей пчеловодству. Триптолем - греческий герой; через него Деметра передала людям культуру разведения пшеницы. Алкиной - мифический царь феаков, гостеприимно принявший Одиссея (см. "Одиссея", песни VI-IX). Кораллы - дикое племя, жившее близ Дуная. Ключ Аонийский - Гиппокрена или Кастальский - источник муз.
Луций Анней Сенека (Сенека-младший) родился в г. Кордубе в Испании в 4 или 5 году до н. э., умер в 65 году н. э., вскрыв себе вены по приказу Нерона, обвинившего Сенеку в причастности к раскрытому заговору Пизона. Из приведённых нами зпиграмм первые три написаны самим Сенекой, остальные приписываются ему и отражают республиканские взгляды их предполагаемого автора. Под именем Сенеки сохранилось также десять трагедий и сатирическое "отыквление" умершего императора Клавдия.
"Корсика, землю твою..." - Фокея - город в Ионии. Ильва - остров к западу от берегов Этрурии (ныне Эльба).
"Корсика дикая сжата..." - Древо Паллады - маслина.
К лучшему другу - Кекроп - древнеаттическое божество земли, легендарный царь Аттики. Мёд Кекропа - "аттический мёд", то есть красноречие.
Родине о себе - Кордуба (ныне Кордова) - город в Испании, родина Сенеки. Лузитанский - от "Лузитания", древнего названия центральной части Испании.
О благе простой жизни - Курульные кресла - принадлежность высших римских магистров: консулов, преторов и курульных эдилов; здесь в смысле: государственная служба.
Марк Валерий Марциал (около 40 г. - не позднее 104 г.) - крупнейший римский поэт-эпиграммист. Он родился в г. Бильбиле (Испания), долго жил в Риме и вернулся под старость в родные края. Марциал -автор пятнадцати книг эпиграмм (более 1500), оказавший огромное влияние на эпиграмматическое творчество позднего Рима и нового времени. Плиний-младший (в 104 г.), откликаясь на смерть Марциала отметил, что в его стихотворениях "очень много соли и желчи, но не менее прямодушия".
"Исса птички Катулловой резвее..." - Намёк на стихи Катулла, посвящённые умершему воробью его возлюбленной Лесбии.
"Что за причина тебя..." - Атестин и Цивис - адвокаты, современники Марциала. Марон - Публий Вергилий Марон (I в. до н. э.), крупнейший римский поэт-эпик, автор "Энеиды" - Атрий - передний двор, зал при входе в римский дом.
"Малый Юлия садик Марциала..." - Гесперидские сады - мифические сады дочерей Геспера, бога вечерпей звезды, в которых росли золотые яблоки. Геракл с помощью Атланта добыл три золотых яблока из этих садов (двенадцатый подвиг). Яникул - холм в Риме на правом берегу Тибра. Тускул - древний город в Лациуме. Альба - древний город к юго-востоку от Рима. Рубры - каменоломни в Этрурии у Фламиниевой дороги, ведущей в Армии и Милан. Фидены - город близ Рима. Анна Перенна - древняя италийская богиня года. Соляная дорога - вела из Рима в древний сабинский город Реату (Лациум). Мульвиев мост - мост на Фламиниевой дороге. Молорх - мифический земледелец и виноградарь, гостеприимно угостивший Геракла. Тибур - город в Лациуме (ныне Тиволи). Пренеста - город к юго-востоку от Рима, место летнего отдыха римлян. Сетия - город в Лациуме, известный своим вином (Сетин).
"В Анксуре мирном твоём..." - Анксур - приморский город в Лациуме. Фронтам - Секст Юлий Фронтин, современник Марциала, автор сочинения, посвящённого водопроводному делу. Квирин - 1) древнее итальянское божество, храм которого находился на одном из семи римских холмов - Квиринале; 2) прозвище Ромула после смерти.
"Странно, Авит, для тебя..." - Авит - Луций Стертиний Авит, поэт и друг Марциала, консул 92 года. Таг - река в Испании (ныне Тахо). Салон - река в Испании.
"Флаву нашему..." - Терракон - город в Испании (ныне Таррагона). Бильбила - город в Испании на реке Салоне, родина Марциала.
"Ты теперь, Ювенал..." - Эпиграмма обращена к Дециму Юнию Ювеналу, поэту-сатирику, современнику Марциала, оставшемуся в Риме. Субура - шумная рыночная улица в Риме; имела дурную славу. Дианы холм - Авентин, один из семи римских холмов с храмом Дианы. Целий - холм в юго-восточной части Рима. Ботерда, Платея - местечки в Центральной (Кельтиберской) Испании.
"Рощица эта, ключи..." - Пестум - город в Лукании (Южная Италия), знаменитый своими цветниками и двукратным цветением роз. Марцелла - богатая испанка, подарившая Марциалу, по возвращении его в Испанию, поместье. Навсикая - дочь царя феаков Алкиноя.
"Целых тридцать четыре жатвы прожил..." - Юлий - вероятно, Юлий Марциал, современндк и один из ближайших друзей поэта Марка Валерия Марциала.
"Уник, ты носишь со мной..." - Коринна - возлюбленная поэта Овидия.
Децим Магн Авсоний (IV в. н. э.) - один из крупных поэтов позднего Рима, автор поэмы "Мозелла" и многочисленных стихотворений, написанных разными стихотворными размерами; блестящий версификатор и знаток античных стихотворных размеров.
Клавдий Клавдиан (IV-V вв.) - грек родом из Египта, крупный поэт позднего Рима, автор поэм и многочисленных стихотворений. Сохранившиеся произведения Клавдиана могут быть датированы периодом между 395-404 годами.
О старце, никогда не покидавшем окрестностей Вероны - Консулы в Риме избирались на один год; по ним велось летосчисление. Бенак - большое озеро в Северной Италии, к западу от Вероны.
"Латинская антология" - собрание стихотворений, составленное уже в новое время. В основе его лежит антология, восходящая к началу VI века н. э., часть которой открыл в 1615 году французский филолог и гуманист Клавдий Салмазий (Клод Сомез). О поэтах, представленных в "Латинской антологии", мы почти ничего не знаем.
О приходе весны - Стихотворение написано элегическими дистихами, в которых первое полустишие гекзаметра (нечётные строки) повторяется во втором полустишии пентаметра (чётные строки) и которые получили наименование "эхоических", или "змеиных", стихов. Эвр - юго-восточный ветер. Вьётся младая лоза... - Лоза, обвивающая дерево, - распространённый в античной поэзии мотив, -перешедший и в поэзию средневековья (Валафрид Страбон (IX в.), автор поэмы "О культуре садов", или "Садик").
Нарцисс - Нарцисс - по мифу, сын потока Кефиса и нимфы Лирионы. Дриада - здесь: лесная нимфа Эхо, влюблённая в Нарцисса и от неразделённой любви высохшая до такой степени, что от неё остался лишь голос.
Могила Ацида - Ацид - река в Сицилии, возникшая, по мифу, из крови Ацида, сына Фавна и его возлюбленной Галатеи, убитого циклопом Полифемом.
Спящий Амур - Названные в стихотворении десять жертв любви, предлагая наказание Амуру, напоминают об их собственной участи: Федра - влюбилась в своего пасынка, чистого юношу Ипполита, отвергшего её преступную любовь; Сцилла - дочь царя Мегары Ниса, ради любви к Миносу вырвала волшебный волос из головы своего отца; Медея - разрубила на куски своего, брата Апсирта; Дидона - закололась, покинутая Энеем; Канака - покончила с собой по воле её отца Эола, узнавшего о её связи с братом Макарием; Эвадна - жена Капанея, дала сжечь себя на погребальном костре мужа; Мирра (Мирта) - за преступную любовь к отцу превращена в дерево; Аретуса - спасаясь от преследования речного бога Алфея, превратилась в ручей; Библида - рыдала, страдая от неразделённой любви к брату Кавну, и из её слёз образовался источник.
О возрасте - Лахеса - буквально: "определяющая участь", вторая из трёх Парок (Клото, Лахеса, Атропа), прявшая нить человеческой жизни.
"По долине, по поляне пробегал..." - Диона - здесь: Афродита (Венера) (см. "Ночное празднество Венеры", строку 5).
Похвала саду Евгеция - Напей - нимфы долин. Дриады - нимфы лесов. Ацидальские девы - грации, с которыми, по преданию, Венера купалась в источнике Ацидалии. (в Беотии). Амом - ароматическое растение, из которого приготовляли целебный бальзам.
О страсти и вине - В строке 9 намёк на похищение Парисом Елены, жены спартанского царя Менелая, послужившее поводом к Троянской войне.
Хвала Солнцу - Поднимаются кони - кони огненосной колесницы Гелиоса. Титан - Солнце. Либер - одно из имён Вакха. Тривия - Геката, богиня призраков, повелительница теней подземного царства; отождествлялась с Дианой, Луной и другими божествами.
Хвала Луне - Систр - трещотка, род кастаньет.
Ночное празднество Венеры - Это стихотворение - один из лучших образцов лирической поэзии позднего Рима. Его авторство приписывали различным поэтам, от Катулла до Тибериана, однако автор его неизвестен. Это гимн для апрельского празднества в честь Венеры, которое продолжалось три ночи. По упомянутым в стихотворении сицилийским городам (Гибла и Энна), действие происходит в Сицилии. Диона - мать богини Афродиты; здесь: сама Афродита (Венера). В строках 10-11 намёк на миф о рождении Венеры из пены морской. Делия - Артемида, названная так по месту её рождения, острову Делосу. Гибла - гора на острове Сицилии, славившаяся цветами и мёдом. Энна - город в центре Сицилии; по мифу, Плутон похитил там Прозерпину (Персефону), когда та собирала цветы, В строках 63-64 отразилось учение стоиков о Венере как "мировой душе" (пневме), наполняющей всё мироздание. Троянские внуки - Эней и его спутники, прибывшие в Лаций после разрушения Трои. Мать Энея, Венера, покровительствовала сыну. Из Лаврента деву - Лавинию, дочь царя Латина. Лаврент - древний город в Лациуме, расположенный на побережье среди лавровых лесов. Вскоре Марсу даст из храма деву - то есть Рею Сильвию, родившую от Марса Ромула и Рема. Рамны - название одной из трёх римских триб. Варвар-супруг - Терей. Амиклы - город к юго-востоку от Спарты. Закон запрещал гражданам Амикл передавать слухи о приближении врагов. Этим воспользовались доряне, захватившие город врасплох.
Песня гребцов - Кор (Портун) -римский бог гаваней и портов.
Влюблённый Амур - Адамантные створы - по имени адаманта - стали, булата, позднее алмаза. По преданию, из него были сделаны врата подземного царства.
О водах - Это, как и следующее стихотворение - "О купальнях", - посвящено знаменитому курорту Байам.
Латинские эпиграфические стихвтворения - своеобразный вид латинской поэзии - взяты из одноимённой книги Ф. А. Петровского, изданной издательством АН СССР в 1962 году.
"Я - Урс, кто первый..." - Надпись II века н. а. Об игре в стеклянный мяч других упоминаний не сохранилось. В строках 4-5 названы крупнейшие римские бани (термы): Агриппы, построенные Марком Випсанием Агриппой, соратником Октавиана Августа в 25 году до н. э.; Тита - построенные в 80 году н. э., и Траяна - наиболее великолепные из перечисленных выше, - построенные в начале II века н. э.; Нерона - сооружённые в 62 (или 64) году н. э. Вер - Марк Анний Вер, бывший в третий раз консулом в 126 году н. э., а не император Луций Вер (161-169).
"Родным была мила..." - Эта эпитафия написана различными стихотворными размерами: 1 строка - ямб; 2-3 - гекзаметры; 4 - не поддаётся метрической расшифровке.
"Веселись, живущий, в жизни..." - Надпись относится приблизительно к 215 году н. э.
Ю. Шульц
Источник: - 'Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 4. Античная лирика' - Москва: Художественная литература, 1968 - с.625