Тодт — военно-строительная организация гитлеровских вооруженных сил, названная по имени своего основателя генерала Фрица Тодта, погибшего в 1942 году в автокатастрофе.
«Атлантический вал» — система укреплений, воздвигавшаяся гитлеровцами на западном побережье оккупированной Франции.
Маки — собирательное название французских партизан.
Имперское главное управление безопасности гитлеровском Германии.
На Бендлерштрассе в Берлине находилось здание военного министерства.
Существует несколько способов шифрования с помощью книг. В том числе и так называемый дифракционный, суть которого состоит в многократной замене одной буквы другой с помощью слова-ключа.
Оберкоммандо дер вермахт (ОКВ) — оперативное руководство вооруженными силами фашистской Германии.
В СС были следующие офицерские звания: унтерштурмфюрер, штурмфюрер, оберштурмфюрер, гауптштурмфюрер (соответствовали армейским — лейтенант, оберлейтенант и капитан); штурмбаннфюрер, оберштурмбаннфюрер, штандартенфюрер или оберфюрер (соответственно — майор, подполковник и полковник), бригаденфюрер, группенфюрер и обергруппенфюрер (соответственно — генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал пехоты).
10715 килогерц — частота, на которой работала пеленгуемая станция.
«Аварийный сигнал» — условная буква, добавляемая или, напротив, опускаемая в радиограмме, если радисту грозит провал.
Один из руководителей «верхушечной оппозиции» Гитлеру и участник «заговора генералов». Казнен гитлеровцами в 1944 году.
Карл Эрнст — один из «вождей» штурмовиков, уничтоженный Гитлером во время так называемого «путча СА» в 1934 году.
Игра слов: schritt — шагающий; meier — фермер.
«Дом Диор», «Пакэн» — фешенебельные салоны мод в Париже.
Мираб распределяет воду между жителями села.
Празднество.
Почтительное обращение к пожилому человеку.
Молочный напиток.
Борец, здесь в пренебрежительном смысле — вояка.
Абзы — дядя.
Вожак.
Жаренное на своем сале мясо.
Холодное вареное мясо.
Молодец.
Так называют в Туркмении жену старшего брата.
Наркотик.
Мать (исп.).
"Печальная история любви» (исп.).
Матерь божия! (исп.).
Отлично! (исп.).
Мальчики (исп.).
Идем! (исп.).
Харчевня (исп.).
"Яйца по-мексикански» (исп.).
Кукурузная лепешка (исп.).
Такие уж они… (исп.).
Это вредно (исп.).
Проводник и погонщик мулов (исп.).
Враг деревьев (исп.).
Человече! (исп.).
Поднимайтесь! (исп.).
Иди же! (исп.).
Эй, ищи! (исп.).
Кто знает? (исп.).
Мальчуган (исп.).
Жаргонное название долларов (англ.).
Североамериканец (исп.).
Харчевня (исп.).
Груз утрясется в дороге! (исп.).
Какое невезение (исп.).
Цветы (исп.).
Уголовно-процессуальный кодекс.
Девичья башня (азерб.).
Очень хороший комсомолец (азерб.).
Один из лучших наших рабочих (азерб.).
Буквально: «пять пальцев» (азерб.); азиатская разновидность кастета.
Дочь Беюкаги (азерб. — отчество).
Пришел (азерб.).
Буквально: сын тети, двоюродный брат (азерб.).
Буквально: учитель, уважительное обращение к старшему (азерб.).
Сукин сын (азерб.).
Сынок (азерб.).
Да, отец, да… (азерб.).
Сеид — святой (азерб.); в данном случае игра слов.
Азербайджанское национальное блюдо.
Буквально: ребенок ЗИМа (азерб.); так на местном жаргоне именуется «Москвич-407».
Так часто называют игру в нарды.
Уважительное обращение к старшему (азерб.).
Укороченная оперативная кобура.
Ничему не удивляться (латин.).
Непременное условие (латин.).
Летучий отряд Московского уголовного розыска был создан для борьбы с карманниками.
– Погляди на этого.
– Вижу.
– Кажись, он, Ахметка.
– Он, он.
Ванька Каин – прозвище министра финансов «Всероссийского Временного правительства» И.А. Михайлова.
Сохранился рассказ хозяйки помещения, занимаемого махновским «посольством». «Недели три или около месяца, – говорила она, – были сплошным ужасом. Попов, его шофер Бондаренко и многие другие все время пьянствовали, бушевали и хулиганили, всегда угрожая оружием. С их приходом дом принял вид вертепа… День начинался с пьянства, ругани, стрельбы в квартирные лампы… и кончался тем же. Мы жили, как в плену, и вечно дрожали за свою жизнь, рискуя погибнуть от шальной пули кого-либо из пьяных разбойников».
Когда был завершен разгром Врангеля (махновцы захватили Симферополь), командующий Южным фронтом отдал приказ Махно: все части «бывшей повстанческой армии, находящиеся в Крыму, немедленно ввести в состав Четвертой армии», а гуляйпольские расформировать и влить в запасные части. Это означало уничтожение махновщины. Махно отказался подчиниться приказу, последовали вооруженные столкновения. Из крымской группировки махновцев вырвался из окружения лишь отряд в 150 сабель. Приблизительно столько же удалось Махно вывести из Гуляйполя.
Заметив приближавшихся к дому работников розыска, Кореин и его сообщники открыли по ним огонь из винтовок и ручного пулемета. Во время завязавшейся перестрелки был убит агент третьего разряда Синельников и ранен в бедро инспектор Сухов. Перестрелка продолжалась около сорока минут. Убедившись в том, что они окружены, осажденные решили с помощью динамита взорвать дом, что и было ими осуществлено. В результате взрыва дом Головчука был превращен в груду обломков. Кореин, Паснов и Головчук погибли. Погибли и находившиеся в доме ценности. Таким образом, «Батуринский грааль», «Два трона», «Золотой Марк», жемчужину «Пилигрима», «Гермогеновские бармы» и другие уникальные драгоценности «Алмазного фонда» следует считать безвозвратно утерянными…
Союз немецких девушек — молодежная фашистская организация, созданная в гитлеровские времена.
Ле Пэн — лидер крайне правых экстремистских группировок во Франции.
Канаки — презрительное прозвище иностранных рабочих в ФРГ.
НДП — национально-демократическая партия, самая крупная и активная неонацистская группировка в «коричневом блоке» в ФРГ.
Карл Гайнц Гофман — главарь неонацистской организации, известной в ФРГ как «военно-спортивная группа». На ее счету — десятки провокаций и террористических актов, направленных против прогрессивных деятелей.
Микаэль Кюнен — соратник Гофмана, главарь молодых неонацистов в Гамбурге.
Раабе — ворон (нем.).
Буквально переписчик, литературный редактор.
Интеллигенты, технократы.
Не суйте нос не в своё дело…
Боюсь, что это дело не только ваше, поскольку оно касается вашего тестя.
Надеюсь, что ещё увижусь с вами, капитан.
Уверен, что нет.
Сокращённое Роберт.
БМП — Балтийское морское пароходство.
Променандек — прогулочная палуба.
Форпик — на судне носовая часть трюма.
Статья 88 УК РСФСР «Нарушение правил о валютных операциях».
НИЛСЭ — научно-исследовательская лаборатория судебной экспертизы.
Катала (жарг.) — карточный шулер.
УТРФ — Управление тралового и рефрижераторного флота.
БМРТ — большой морозильный рыболовный траулер.
Лихтер — морская баржа.
ПМГ, СКАМ — передвижные милицейские группы, служба контроля над автомашинами.