«Ритц» – пятизвёздочный отель в Лондоне на Пикадилли, ставший своего рода символом принадлежности к высшему обществу и роскошного образа жизни. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
Гражданской гвардии (исп.).
Упомянутый в оригинале Nobodaddy – это отсылка к стихотворению Уильяма Блейка «To Nobodaddy», пародирующему Father of AU, эпитет Бога-отца. В переводе В. Л. Топорова он звучит как «Отец, не породивший сына», но в контексте «Апреля в Испании» важно и то, что Nobodaddy есть и в «Улиссе» Джеймса Джойса, и в русском переводе В. Хинкиса и С. Хоружего он передан как «Никтоотец».
Слова Э. Дикинсон о К. Кавафисе.
Сэвиль-Роу – улица в центре Лондона, на которой с XIX века сконцентрированы наиболее престижные швейные ателье, изготовляющие одежду на заказ.
Джеймс Фрэнсис Кэгни-младший – американский актёр театра и кино первых лет звукового кинематографа и «Золотого века Голливуда». В 1930-х и 1940-х годах прославился ролями гангстеров и головорезов, внеся большой вклад в развитие жанра гангстерского фильма.
Ричард Уидмарк – американский актёр, снявшийся более чем в шестидесяти фильмах, в том числе нуарных.
«Смерть после полудня» – один из романов Эрнеста Хемингуэя о жизни в Испании.
Цитата из стихотворения «Тот, кто любит больше» (The More Loving One) Уистона Хью Одена, перевод с англ. Е. Тверской.
Добрый день (исп.).
Очаровательно (исп.).
Разрешите? (Исп.)
Да, да, конечно – настоящий кабальеро (исп.).
Джон Уэйн, Чилл Уиллс, Смайли Бернетт – американские актёры 30–50-х годов, играли в основном в вестернах.
Ах ты врунишка! (Нем.)
Мой любимый невежда! (Нем.)
Rape (исп.) – морской чёрт. Одновременно по-английски это слово переводится как изнасилование, что и бросается в глаза Квирку.
Сделано ручным способом в Эквадоре (исп.).