Сноски

1

Энкомьендой (от «encomienda» – «попечение», «покровительство») называлась форма эксплуатации индейского населения в американских испанских колониях – индейцы, формально считавшиеся свободными, передавались на так называемое «попечение» испанским колонистам-энкомендерос, которые безжалостно их эксплуатировали. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных, примечания сделаны переводчиком.)

2

Война за испанское наследство (1701–1714) – военный конфликт, начавшийся в 1701 году после смерти Карла II, последнего испанского короля из династии Габсбургов. Карл завещал свои владения внуку французского короля Людовика XIV Филиппу, герцогу Анжуйскому, который впоследствии стал королем Филиппом V Испанским. Император Священной Римской империи Леопольд I Габсбург не согласился с этим завещанием и предъявил права на испанские владения, также основанные на родстве с Карлом II. Обе стороны конфликта были поддержаны другими государствами. В конечном итоге Филипп V остался королем Испании, но лишился права наследовать французский престол – так был разорван династический союз французской и испанской корон.

3

Основанный в 1361 году университет в городе Павия, один из старейших в Италии.

4

Католическими королями принято называть двух испанских монархов, состоявших в браке, – королеву Изабеллу I Кастильскую (1451–1504) и короля Фердинанда II Арагонского (1452–1516), союз которых привел к объединению королевства Арагон с королевством Кастилии и Леона, в результате чего была образована Испания. Титул католических королей Фердинанд и Изабелла получили в 1496 году от римского папы Александра VI в знак признания их заслуг по защите католической веры в своих владениях.

5

Город на юго-западе Испании.

6

Полуостров на северо-востоке Южной Америки, на территории современной Венесуэлы.

7

«Земля Грасия» переводится как «Благодатная земля», а слово «пария» имеет на испанском языке то же значение, что и на русском.

8

Испанией для удобства читателя здесь называются объединенные королевства Арагон и Кастилия. (Прим. автора.)

9

Булла – средневековый папский документ.

10

«Среди прочего» (лат.)

11

В разные времена и в разных странах лига имела разные значения. В данном случае речь идет о морской лиге, равной трем морским милям (примерно 5,6 километра).

12

Разделительная линия проходила по меридиану 49°32’56'' западной долготы.

13

«Маргарита» переводится как «Жемчужная».

14

Этот залив находится в центральной части северного побережья Венесуэлы.

15

Бартоломеу Диаш де Новаиш (1450–1500) – португальский мореплаватель, первым из европейцев обошедший Африку с юга и открывший мыс Доброй Надежды (мыс Бурь).

16

Один кинтал равнялся примерно пятидесяти с половиной килограммам. (Прим. автора.)

17

В переводе с португальского – «остров Истинного Креста».

18

В переводе – «Земля Святого Креста».

19

Мыс в юго-восточной части Пиренейского полуострова.

20

Каравеллы того времени представляли собой высокобортные парусные судна с двумя или тремя мачтами и надстройками на палубе.

21

Конкистадорами назывались испанские или португальские участники Конкисты – завоевания Америки.

22

Гаррота – испанский инструмент для удушения, в то время, о котором идет речь, представляющий собой петлю, затягивающуюся при помощи вращения палки, а затем трансформировавшийся в металлический обруч с винтом и рычагом.

23

Желающим перевести указанные суммы в современные реалии надо знать, что один песо содержал около четырех с половиной граммов золота, а одна марка – примерно двести пятьдесят граммов серебра. (Прим. автора.)

24

Название «Mar Dulce» дословно переводится как «Сладкое море», но на самом деле слово «сладкое» противопоставлялось горькой морской воде, а вообще-то вода в этом заливе, образованном слиянием двух крупных рек – Парана и Уругвай, – была пресной.

25

В переводе: «Форт Святого Духа».

26

Титул «аделантадо» (в переводе – «первопроходец») давался королем конкистадорам, которые направлялись на исследование и завоевание земель, лежащих за пределами владений испанской короны.

27

Город в центральной части Аргентины, административный центр провинции Буэнос-Айрес.

28

«Аделантадос» – множественное число от «аделантадо».

29

Пампой называется степь на юго-востоке Южной Америки, большая часть которой располагается в субтропическом поясе. В наше время от былого приволья ничего не осталось – пампа плотно заселена, здесь сосредоточено около семидесяти процентов населения Аргентины.

30

Штат на юго-востоке Мексики.

Загрузка...