1

превод: Милко Симеонов. — Б.пр.

2

Опция — договор за определен срок, при който едната страна заплаща на другата известна сума срещу правото да й продаде или да купи от нея ценни книжа по предварително съгласувана цена. — Б.пр.

3

Клог (clog) — жизнерадостен танц, изпълняван с тежки обувки с дървена подметка. — Б.пр.

4

Ay de mi! (исп.) — Тежко ми! — Б.пр.

6

Хайку (яп.) — основна форма в японската поезия, записана със 17 срички, разделени на 3 реда от по 5, 7 и 5 срички. — Б.пр.

6

Кирин (Kirin) — провинция в Централна Манджурия. — Б.пр.

7

Канджи (kanji) — японски стил на писане, използващ китайски йероглифи. — Б.пр.

8

Фанданго (исп.) — бърз испански или испано-американски танц. — Б.пр.

9

Твърда оферта — безусловна оферта с указан срок на валидност; ако твърдата оферта се приеме, договорът е сключен, ако се променят част от условията й, това се счита за отхвърляне на твърдата оферта. — Б.пр.

10

L’chaim (иврит) — Наздраве! — Б.пр.

11

Ийст ривър — пролив в североизточната част на Ню Йорк, който разделя Манхатън от Лонг Айлънд. — Б.пр.

12

Бул (А. С. Boulle) — 1642–1732, френски мебелист. — Б.пр.

13

Schauspieler (нем.) — актьор. — Б.пр.

14

Принципал (лат.) — някой, който е упълномощил друг да го представлява. — Б.пр.

15

Куинз (Queens) — район в Ню Йорк, разположен на Лонг Айлънд. — Б.пр.

16

Фотостат (англ.) — факсимилно копие във вид на негатив. — Б.пр.

17

Vaya con Dios (исп.) — Бог с теб! — Б.пр.

18

Калвадос (исп.) — сухо ябълково бренди, приготвяно от ябълков сайдер в Нормандия. — Б.пр.

19

A bientot (фр.) — Довиждане! — Б.пр.

20

Crepes Suzette (фр.) — вид палачинки. — Б.пр.

21

Prima facie (лат.) — убедителен на пръв поглед. — Б.пр.

22

TWA (Transworld Airlines) — една от най-големите американски авиокомпании по това време. — Б.пр.

23

Саймън Пюър — герой от пиеса на С. Сентливър; в случая означава привидно чист, лицемерен. — Б.пр.

24

Потомак — река в Източната част на САЩ, разделя Западна Вирджиния, Мериленд и Вирджиния, дълга около 462 км. — Б.пр.

25

Центурион (лат.) — стотник, началник на отряд от сто войници в древноримската войска. — Б.пр.

26

Кемпетай — японската тайна полиция по време на Втората световна война. — Б.пр.

27

Cervelli al buro (итал.) — мозък с масло. — Б.пр.

28

Forces de frappe (фр.) — бойни отряди. — Б.пр.

29

Левант — земите в Източното Средиземноморие, по-специално Сирия, Ливан и Израел. — Б.пр.

30

Техниколор (Technicolor) — трицветен процес на снимане в киното. — Б.пр.

31

Тахо (Tatyoe) — езеро в Източна Калифорния и Западна Невада, в планините Сиера Невада. — Б.пр.

32

Доломити — планинска верига в Северна Италия, част от Алпите. — Б.пр.

33

Gachupine (или cachupine) — (исп.) — испанец, преселил се в Северна Америка. — Б.пр.

34

Тамали (tamale) — мексиканско ястие от мляно месо с много подправки, увито в царевично тесто и задушено на пара. — Б.пр.

36

Sofisteria — софизъм. — Б.пр.

36

Аламо — францисканска мисия в Сан Антонио, Тексас, превзета от мексиканците на 6.03.1836 г. по време на Тексаската война за независимост. — Б.пр.

37

Теночтитлан — столицата на Ацтекската империя, построена през 1325 г. в западната част на езерото Тескоко; огромен за времето си град, прорязан от множество канали и с население над 130000 души. — Б.пр.

39

Калдерон (Calderon de la Barca) — 1600 — 1681, испански поет и драматург. — Б.пр.

39

Trampista (исп.) — мошеник. — Б.пр.

40

Mariachi (исп.) — 1. мексиканска танцова музика, изпълнявана от малък оркестър от пътуващи музиканти; 2. изпълнител на (1). — Б.пр.

41

Sevillana (исп.) — песен и танц от Севиля. — Б.пр.

42

Тихуана (Tijuana) — град в Северозападно Мексико на мексикано-американската граница. — Б.пр.

43

Толтеки — древно племе, населявало централната част на Мексико преди завладяването й от ацтеките. — Б.пр.

44

Lex talionis (лат.) — определяне на наказание на виновника по принципа зъб за зъб, око за око. — Б.пр.

45

Клъб-сандвичи (Club sandwiches) — сандвичи с три филии хляб и два пласта плънка между тях. — Б.пр.

46

Квиринал (Quirinal) — един от седемте хълма на Рим, разположен в северната част на града. — Б.пр.

47

De nada (исп.) — Няма защо! — Б.пр.

48

Dummkopf (нем.) — глупак. — Б.пр.

49

Schelm — хитрец, дявол, мошеник. — Б.пр.

50

Кели (лейтенант Кели) — американски военнопрестъпник от войната във Виетнам. — Б.пр.

51

Хелинг (нем.) — наклонена брегова площадка за изваждане и спускане във вода на кораби при строеж, ремонт и др. — Б.пр.

52

Пинта (исп.) — 0,5506 литра. — Б.пр.

53

Klumpen (немски.) — глупак. — Б.пр.

54

Geld — пари. — Б.пр.

55

Табаско (Tabasco) — пикантен сос, приготвян от люти червени чушки. — Б.пр.

56

Canape — вид сандвич от препечен хляб (бисквита) с хайвер, риба или сирене. — Б.пр.

57

Мики Фин (Mickey Finn) — алкохолно питие, съдържащо наркотик, пургатив или други подобни. — Б.пр.

58

Арак (араб.) — обобщено название на спиртни напитки, добивани в Близкия или Далечния изток. — Б.пр.

59

Паломино — вид вино. — Б.пр.

60

Filet de boeuf en croute (фр.) — говеждо препечено филе. — Б.пр.

Загрузка...