Этот гримуар XVII века вначале был переведен МакГрегором Мазерсом на английский. Когда Мазерс делал свой перевод, он заметил, что титульный лист является последней страницей гримуара, так что он перенес его в начало, но остальные главы оставил в прежнем порядке. Он также заметил, что этот гримуар начинает говорить о магическом круге так, словно это есть нечто уже известное читателю.
Согласно же моему собственному убеждению, весь гримуар был написан задом наперед, это значит, что вы должны прочитать сначала последнюю страницу (титульный лист), затем последнюю главу и так далее. Если вы будете читать таким способом, то увидите в этом много смысла. В версии Мазерса первая глава представляет собой рекомендации касательно магического круга и Разрешения удалиться; начинать гримуар таким образом не имеет смысла, так как предполагается, что разрешение удалиться — последнее, что должен прочитать маг. Также, если вы будете следовать латинским заглавиям в версии Мазерса, то текст начинается с Синедриона, Иисуса и далее идет к созданию Адама, демонов с ангелами и т. д. Этот порядок полностью противоположен библейскому, ибо сначала должен быть Бог, затем ангелы, демоны, Адам, Иисус, Распятие на кресте и Синедрион. Таким образом, я поменял порядок глав в версии Мазерса, будучи убежден, что это именно тот способ, который был предназначен для чтения.
Frater Alastor