Примечания

1

Стрип, полоса — район Лас-Вегаса, где расположены самые известные казино и отели. — Прим. перев.

2

Икабод Крейн — герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине». Отличался огромными ушами, носом и длинными руками. — Прим. перев.

3

Доктор Филлип МакГро, известный как доктор Фил, герой популярного телешоу, посвященного вопросам психологии и психоанализа. — Прим. перев.

4

Бифштекс из мяса коровы абердин-ангусской породы. — Прим. перев.

5

Джерри Спрингер — музыкант и телеведущий таблоидного шоу, посвященного различным скандалам. — Прим. перев.

6

Разновидность бейсбола. — Прим. перев.

7

Немецкие цирковые артисты, много лет работавшие в Лас-Вегасе с тиграми и львами. — Прим. перев.

8

Крав мага — система самозащиты без оружия, разработанная в Израиле. — Прим. перев.

9

В этом диалоге герои используют цитаты из различных источников. Слова «Знание — сила» принадлежат Роберту Грину, английскому писателю XVI века. — Прим. перев.

10

Сеть магазинов-кофеен, самая крупная в мире; помимо кофе, там можно купить булочки, круасаны и т. п. — Прим. перев.

11

Героиня комиксов, выходивших с 1941 г., а также многих игровых и мультипликационных фильмов. Вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости — союз непобедимых героев. — Прим. перев.

12

Чемпионат по бодибилдингу. В 2006 году проходил в Лас-Вегасе. В 70-е годы чемпионом семь раз становился Арнольд Шварценеггер. — Пром. перев.

13

Слово «Арчер» по-английски означает «стрелок из лука», «стрелец» и Стрелец как знак Зодиака. Все эти значения постоянно обыгрываются в тексте. — Прим. перев.

14

«Нейман» — сеть магазинов, где продается дорогая женская одежда, косметика, предметы роскоши и т. п. — Прим. перев.

15

Героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» и одноименного фильма. — Прим. перев.

16

Малибу Кен — кукла, приятель Барби, — Прим. перев.

17

В комиксах о Супермене криптонит — вещество погибшей планеты супермена Криптона. Обладает многими необыкновенными свойствами, в частности способностью вбирать энергию. — Прим. перев.

18

Дорогие сигары, которые производятся на Кубе и в Доминиканской республике. — Прим. перев.

19

Delizio (мт.) — наслаждение. — Прим. перев.

20

Изобретенное в Японии оружие для самозащиты. Представляет собой небольшую металлическую дубинку, к которой на кольце прикреплены ключи. — Прим. перев.

21

Шведские фирмы, специализирующиеся на производстве посуды и статуэток, — Прим. перев.

22

Разновидность пасьянса. — Прим. перев.

23

Яд, ботулин, в очень небольших дозах используемый как лекарственное и косметическое средство. — Прим. перев.

24

«Город грехов» — комикс, действие которого происходит в вымышленном городе. Начал выходить в 1991 г. и приобрел особую популярность после выхода в свет одноименного фильма режиссеров Роберта Родригеса и Фрэнка Миллера с Брюсом Уиллисом в главной роли. Иногда используется для обозначения Лас-Вегаса. — Прим. перев.

25

«Нирвана» — музыкальная группа, сложившаяся в Сиэтле и действовавшая в 1987–1994 гг. Главным вокалистом, гитаристом и автором песен этой группы был Курт Кобейн. — Прим. перев.

26

Паксил, или пароксетин, — антидепрессант, выпускающийся с 1992 года. — Прим. перев.

27

«Южный Парк» — комический мультипликационный телесериал, выходящий с 1997 года. Южный Парк — название города в штате Колорадо, где происходит действие. — Прим. перев.

28

Вымышленное существо, персонаж фильмов «Звездные войны». — Прим. персе.

29

Джим Джонс, Джеймс Уоррен Джонс, основатель секты «Человеческий храм», «Пиплз Темпл». Это название стало синонимом массового самоубийства. В 1978 году по приказу Джонса члены секты, свыше 900 человек, покончили с собой в г. Джонстаун, в Гвиане. — Прим. перев.

30

Известная марка косметики для мужчин. — Прим. перев.

31

Капитан Чудо, Captain Marvel, — герой популярных комиксов, инопланетянин, вставший на сторону Земли и защищающий ее от различных бедствий. — Прим. перев

32

Роберт «Ивел» Найвел прославился своими прыжками на мотоцикле через различные препятствия, пропасти и т. п. Все это обставлялось как шоу и происходило, в частности, и в Лас-Вегасе. Тельма и Луиза — героини одноименного фильма режиссера Ридли Скотта, действие которого происходит в дороге. — Прим. перев.

33

Карсон-Сити — город, административный центр штата Невада, того же, в котором находится Лас-Вегас. — Прим. перев.

34

Кристалл Сваровски — драгоценный хрусталь, производимый фирмой «Сваровски» в Швейцарии. — При. перев.

35

Спортивный автомобиль производства компании «Фольксваген». — Прим. перев.

36

Аквамен — герой серии комиксов, которая начала выходить в 1941 году. Обладает способностью дышать под водой, телепатией, огромный силой и другими сверхъестественными способностями. — Прим. перев.

37

Особая разновидность комиксов, связанных с мультфильмами японского производства. — Прим. перев

38

«Мюнстеры» — популярный ситком — комедия ситуаций, телевизионный сериал, в котором рассказывается о семействе уродов, героев фильмов ужасов, живущих среди нормальных людей и понятия не имеющих, что они отличаются от соседей. — Прим. перев.

39

Вуки — волосатые инопланетяне, народ из вселенной «Звездных войн». Самый известный представитель этого народа — Чубакка, один из главных персонажей фильмов Лукаса. — Прим. перев.

40

Известный французский дизайнер женской обуви, прославившийся кожаными сапогами красного цвета. — Прим. перев.

41

Mijos — игрушечные изображения мексиканцев; парни. — Прим. перев.

42

Puta (исп.) — проститутка. — Прим. перев.

43

Не-Мап, Он-мен, герой телевизионного мультсериала, «самое сильное существо во вселенной». — Прим. перев.

44

G-Man (Government Man) — сленговое обозначение агента ФБР. — Прим. перев.

45

Внуки английской королевы. — Прим. Перев.

46

Козумель — курортный город в Мексике. — Прим. перев.

47

Страйкер, от strike — бить, ударять (англ.). -Прим. перев.

48

«Пальмы» — большой отель с казино, открытый в 2001 году. Индастриал — одна из центральных улиц Лас-Вегаса, идущая параллельно «Полосе», улица Фламинго-роуд перпендикулярна ей. — Прим. перев.

49

Один из самых популярных ресторанов Лас-Вегаса. — Прим. перев.

50

Стен Лорел и Оливер Харди — знаменитый комический кинодуэт 20–40 годов XX века. — Прим. Перев.

51

Шринк — жаргонное обозначение психоаналитика. — Прим. перев.

52

«Мой маленький огонек» — негритянский спиричуэл, ставший в 50–60 годы гимном борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. перев.

53

Союз баптистов Юга — вторая по величине — после католиков — религиозная конфессия в США; к ней принадлежал президент Картер. — Прим. перев.

54

Чарльз Мэнсон — гуру общины хиппи, в 1969 году убивший жену режиссера Поланского актрису Шерон Тейт и шестерых ее друзей. — Прим. перев.

55

Univercity of Las Vegas, Университет Лас-Вегаса. — Прим. перев.

56

Попугайчик по-английски lovebird, птица любви. — Прим. перев.

57

Сеть универсальных магазинов, одна из самых старых в США. Прим. перев.

58

Красное вино и сорт винограда. — Прим. перев.

59

P.I., private investigator, — частный детектив (англ.). — Прим. перев.

60

Magnum, P.I. «Магнум, частный детектив», — телесериал, шел с 1880 года. В главной роли Том Селлек. — Прим. перев.??

Загрузка...