Примітки

1

Досл.: «зала загублених кроків» (фр.) — довгий коридор в адміністративних будівлях на кшталт судів, музеїв, палаців, також довгі проходи на вокзалах тощо. (Тут і далі — прим. перекладача, якщо не зазначено інше.)

2

Одногорбий верблюд.

3

Фернет — італійська гірка настоянка.

4

Переглядаючи ці нотатки, я лише тепер пригадую, що в лютому 1971 року, під час мого нетривалого перебування у Швейцарії, я побував зокрема й у Люцерні, і там, після відвідин музею глетчерів, повертаючись до вокзалу, надовго зупинився на мосту над озером і, дивлячись на купол будівлі вокзалу й білосніжні схили гірського масиву Пілата, пригадав зауваження, яке зробив Аустерліц чотири з половиною роки тому на антверпенському вокзалі. А за кілька годин, у ніч на 5 лютого, коли я вже давно лежав у готельній кімнаті в Цюриху, поринувши в глибокий сон, на Люцернському вокзалі спалахнула пожежа, яка, поширюючись із великою швидкістю, повністю знищила купол споруди. Від картин, які я бачив наступного дня в газетах та по телевізору і які протягом кількох тижнів не міг викинути з голови, відгонило чимось бентежним і лячним, тож у мене склалося враження, що я винний або принаймні один із винних у люцернській пожежі. І потім, навіть через багато років, я часто бачив у снах, як із купола виривалося полум'я, освітлюючи панораму засніжених Альп. — Прим. авт.

5

У єдності — сила (нід.).

6

Скільки робітників загинуло під час виробництва таких дзеркал від злоякісних пухлин і тяжких недуг через вдихання випарів ртуті та ціаніду? (фр.).

7

План будівлі (фр.).

8

Ескарп (фр.) — крутий внутрішній уступ рову.

9

Куртина (фр.) — частина фортечного валу між двома бастіонами.

10

Фосебрея (фр.) — додатковий менший вал між ровом і основним фортечним валом.

11

Редут (фр.) — укріплення замкненого типу, призначене для кругової оборони.

12

Гласис (фр.) — пологий насип перед ровом.

13

Тут ідеться про італійського архітектора Франческо Пачотто (1521–1591).

14

Люнет (фр.) — відкрита з тилу фортифікаційна споруда з чотирьох фасів.

15

Фортечна стіна (фр.).

16

Ґальґенберґ (нім. Galgenberg — досл.: «пагорб із шибеницею») — поширена в німецькомовних містах назва одного з міських пагорбів, де в Середньовіччі та в Нові часи була встановлена шибениця й проводилися публічні страти.

17

Стація — зупинка на Хресній дорозі.

18

Щітка-шкрябачка (нім.).

19

Підвішування за руки, зав’язані за спиною, аж до втрати свідомості (Клод Сімон, «Зоосад», с. 376; тут і далі цит. за виданням: Клод Сімон. Вибрані твори: Дорога Фландрії. Зоосад. Пер. з фр. Роман Осадчук. Київ: Юніверс, 2002).

20

Українською роман видано під назвою «Зоосад».

21

В українському перекладі «Зоосаду» с. 376.

22

…ниткоподібна, жирна, раптом вужча чи ширша, потім знову маленька, крива («Зоосад», с. 382).

23

«Кафе надій» (фр).

24

Тернезен (нід. Terneuzen) — містечко в нідерландській провінції Зеландія.

25

Ватти — низовинна прибережна смуга морського дна, що затоплюється під час припливів і осушується під час відпливів. Ватти типові для узбережжя Північного моря. Пріль — меандроподібний водотік у ваттах.

26

Ось так я прагнув снігу, щоб він сипав на Лондона узвишшя невисокі (англ., тут і нижче — дві цитати з вірша англійського поета Стівена Воттса «Фрагмент»).

27

Лондон, що як лишайник розповзається м'якою глиною нерівним колом без мети (англ.).

28

Сіті (англ. City) — діловий і фінансовий квартал Лондона.

29

Саго — крупа з крохмалю, яку добувають із сагової пальми. Саговий суп — суп на основі розведеної в окропі крупи саго.

30

Як ведеться хлопчині? (англ.)

31

У табернаклі, Лландрилло — Псалми 147:4 — «Вираховує він число зорям і кожній з них дає ймення» (тут і далі цитати з Біблії наведено за перекладом Івана Огієнка).

32

Каплиця Ухаф, Ґільбоа — Книга пророка Софонії 3:6 — «Народи я вигубив, попустошені їхні заборола, я вулиці їхні зруйнував, — і нема перехожого».

33

Каплиця Бетесда, Корвен — Книга пророка Ісаї 48:18 — «О, коли б ти прислухувався до Моїх заповідей, то був би твій спокій, як річка, а твоя справедливість, немов морські хвилі!»

34

Каплиця Бала — Псалми 102:7 — «Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!»

35

Книга Вихід 2:3–4.

36

В очереті на березі річки (вал.).

37

Книга Вихід 13:20–22.

38

Гомілетика — частина риторики, у якій викладено правила побудови церковної проповіді.

39

Гран — одиниця маси, яку використовували в аптекарській практиці до введення метричної системи, 1 гран дорівнює 62,2 мг; також використовують у військовій справі для вимірювання маси куль і зарядів.

40

Арсанський жах — можливо, від арсан, арсен (миш'як). Вигадана цитата, яка відсилає до гомеопатії (віра в уподібнення хворого до медикаменту, який він вживає; тут — Arsenicum album). Якщо розглядати цей термін як приклад гендіадісу, тобто вираження одного поняття двома термінами (пор. нім. Ars-anisch = Ars (давньоверхньонім., середньоверхньонім. arsch, тобто «анус») і лат. Anus), можливий також сексуальний підтекст.

41

Від чого це так потемнів наш світ? (англ.)

42

Я не знаю, мила, я не знаю (англ.).

43

Він залишив мене жити в темряві, подібно до тих, хто вже давно помер (англ.).

44

Отче, тут до вас прийшов син (англ.).

45

Знаєте, він не зовсім при собі (англ.).

46

Що стосується інших хлопчиків, то для них ти наразі залишишся Давитом Еліасом. Немає потреби комусь про це говорити. Ти тільки повинен написати «Жак Аустерліц» на всіх своїх екзаменаційних паперах, бо інакше твою роботу можуть не зарахувати (англ.).

47

Перепрошую, пане, але що це означає? (англ.)

48

Гадаю, ти з’ясуєш, що це невеличке містечко в Моравії, місце знаменитої битви (англ.).

49

Нині м. Брно.

50

Нині м. Оломоуц.

51

Від Psittacus erithacus (лат.) — папуга сірий, інша назва цього папуги — жако.

52

«Краєвид з Ґринвіцького парку» (англ.).

53

«Похорон у Лозанні» (англ.).

54

Субота, 19 березня, Олдерні-стрит (англ.).

55

Зала чекання для паній (англ.).

56

Нині м. Ґданськ.

57

Ви в порядку? (англ.)

58

Гук ван Голланд, безперечно (англ.).

59

Спосіб жити дешево й без зайвих сліз? (англ.).

60

О, це безкоштовна оренда! (англ.)

61

Вулиця Шпоркова (чеськ. ulice Šporkova) — вулиця на Малій Страні в Празі, названа на честь Яна Карла Шпоркова, який у XVIII столітті мав тут свій палац.

62

Набірна каса — дерев'яний ящик із літерами й знаками для ручного набору тексту в типографському друці.

63

Жако, це справді ти? (фр.)

64

Майсен — містечко в Саксонії, відоме своєю порцеляновою мануфактурою.

65

«Людська комедія» (фр.) — прозовий доробок Оноре де Бальзака.

66

Нині м. Мікулов.

67

Нині Ліберець.

68

Один із найвідоміших музичних циклів Йоганна Себастьяна Баха.

69

Остмарк (нім. Ostmark) — нацистський термін на позначення територій Центральної Європи, заселених німцями.

70

Невеликий наплічник, у якому було трохи харчів (фр.).

71

Райхенау — нині містечко Рихнов-над-Кнєжнов (Чехія).

72

Скімлення від безнадії (фр.).

73

Жако Аустерліц, паж королеви троянд (чеськ.).

74

Еґер — німецька назва річки в Німеччині та Чехії, чеська назва — Огрже.

75

Терезієнштадтська вода (нім).

76

Нині м. Плзень.

77

Нині Духцов.

78

Патерностер — пасажирський ліфт безперервної дії з відкритими двомісними кабінками.

79

Нині Ушовіце.

80

Які носять… довгі сірі халати на кшталт тих, що носять працівники залізних крамниць (фр.).

81

Спокійно й тихо покинула нас (нід.).

82

Ритуальна кімната, жалобна кімната (нід.).

83

Після церемонії кремації квіти буде покладено до Індійського монументу в Гаазі (нід.).

84

Кав'ярня (чеськ.).

85

Бад-Годесберґ — один із міських районів Бонна.

86

Нині містечко Лазне-Кінжварт.

87

Клемент фон Меттерніх (1773–1859) — німецький і австрійський політичний діяч, один із чільних дипломатів XIX ст.

88

Гуляли безлюдними алеями парку (фр.).

89

Маріанські Лазні (чеськ.), нім. назва цього містечка — Маріенбад.

90

Головний вокзал? Вокзал Вільсона? (чеськ.)

91

Типові терміни німецької бюрократії часів націонал-соціалізму. В англійському виданні роману перекладач, за згодою автора, зумисне залишив ці терміни німецькою мовою й без перекладу, щоб посилити відчуття відчуженості та нерозуміння ситуації мешканцями гето. Barackenbestandteillager — склад елементів конструкції бараків; Zusatzkostenberechnungsschein — посвідка про обрахування додаткових коштів; Bagatellreparaturwerkstätte — майстерня дрібного ремонту; Menagetransportkolonnen — транспортні засоби для перевезення; Küchenbeschwerdeorgane — комісії з прийому скарг щодо кухні; Reinlichkeitsreihenuntersuchung — регулярний контроль за гігієною; Entwesungsübersiedlung — переселення з метою витравлення шкідників.

92

В. V. (від нім. Berufsverbrecher) — «професійні злочинці», тобто рецидивісти. Значення цього юридичного терміна Ваймарської республіки в часи націонал-соціалізму було спотворено, і ним стали позначати осіб з неблагонадійних соціальних груп, які зазвичай не мали постійного місця роботи й, за логікою нацистів, підлягали «превентивному» ув’язненню.

93

Договори купівлі власного житла (нім.).

94

«Паризьке життя» (фр.).

95

Вулиця п'яти діамантів (фр.). Назва вулиці походить від цехової емблеми.

96

Велика облава (фр.).

97

Досл.: «Божий готель» — у Франції типова назва шпиталю, заснованого ченцями.

98

Тут прізвище Гірш було дослівно перекладено французькою. Пор.: Сер (від фр. Serf — олень), Гірш (від нім. Hirsch — олень).

99

Адар (івр. אֲדָר) — шостий місяць у єврейському цивільному календарі та дванадцятий у релігійному.

100

Померли під час депортації (фр).

101

Вся пам’ять світу (фр.).

102

Але де ж він? Чому він ховається? Чому не рухається? Він помер? (фр.)

103

Крізь пролом нерозуміння (фр.).

104

Бурнус — бедуїнський плащ із капюшоном.

105

Тератологія — розділ медицини, який досліджує патології та патологічні утворення.

106

Площа Воґезів, 7. (фр.)

107

«Для всіх хвороб, внутрішніх і зовнішніх, невиліковних і таких, які вилікувати доволі складно» (фр.).

108

Вежа законів, вежа часів, вежа чисел і вежа літер (фр.).

109

Над садом (фр.).

110

Форе-де-Бор — лісовий масив у Нормандії.

111

Я полковник Шабер, той, що загинув під Айлау (фр.).

112

Я почув чи принаймні мені здавалося, ніби я чую скімлення, що долинало зі світу мерців, серед яких я був похований. І хоча пам’ять про ці миті в мене доволі туманна, а мої спогади досить плутані, незважаючи на почуття страждання, ще глибші, ніж ті, які я мав спізнати пізніше і які вкрили туманом всі мої думки, були ночі, коли мені здавалося, що я досі чую ці приглушені зойки (фр.).

113

«Париж, його органи, функції та життя в другій половині XIX століття» (фр.).

114

Галереї Аустерліца (фр).

115

Баал-шем (івр. בעל שם; досл.: «майстер імені») — кабаліст-чудотворець, який у своїх магічних практиках використовує імена Бога.

116

Нас тут дев'ятсот французів (фр).

117

Королівство Гешеля (англ.).

Загрузка...