Персонаж романа «О героях и могилах», который мы рекомендуем предварительно прочитать для лучшего понимания «Аваддона». (Примеч. исп. издателя.) См. также в конце романа («От переводчика»).
Канья — тростниковая водка. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Риачуэло — небольшая речка, впадающая в Ла-Плату.
Имеется в виду Ян Палах, свершивший акт самосожжения в январе 1969 года.
Какую опасную тему Вы затронули! Надеюсь, для Вашего же блага, что Вы больше никогда ее не коснетесь! (фр.).
Лавалье Хуан Гало де (1797—1841) — военный и политический деятель Аргентины. Будучи унитарием, т. е. сторонником централизации управления страной, в 1828 г. поднял восстание против федералистов, но потерпел поражение. Был убит сторонниками кровавого диктатора Росаса. Чтобы врагам не достался его труп и чтобы сохранить скелет и голову, Данель отделяет мясо от скелета.
Эчагуэ Педро (1828—1889) — аргентинский писатель, журналист и политический деятель.
Генуэзского Футбольного Клуба (англ.).
Павезе Чезаре (1908—1950) — итальянский писатель, критик, переводчик.
Имеется в виду знаменитый поход через Анды во время Войны за независимость.
Хосе де Сан-Мартин (1778—1850) — национальный герой Аргентины, один из полководцев в Войне за независимость.
В 1810 году в Каракасе, столице Венесуэлы, был свергнут испанский наместник и провозглашена независимость от Испании.
Бельграно, Мануэль (1770—1820) — один из военачальников освободительной армии Аргентины, национальный герой.
Речь идет о Мануэле Доррего (1778—1828), военном и политическом деятеле Аргентины. С 1820 по 1827 г. — губернатор провинции Буэнос-Айрес. Был свергнут и расстрелян восставшими против него военными во главе с Лавалье.
Вероятно, имеется в виду французский кинорежиссер Жорж Мельес (1861—1938), особенно прославившийся фантастическими и сказочными фильмами.
«Ночью» (нем.).
Флан — десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
Тератология — наука, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека.
Милле Жан Франсуа (1814—1875) — французский живописец и график. Его картина «Ангелюс» изображает чету крестьян, набожно молящихся в поле при звуках колокола в час вечерней молитвы.
Альянса (от фр. alliance). Здесь: Центр французской культуры.
Усай Бернардо (1887—1971) — аргентинский врач, биолог; лауреат Нобелевской премии (1947).
Браунер Виктор (1903—1966) — французский художник; выходец из Румынии.
Домингес Оскар (1906—1957) — французский художник; выходец из Испании. Речь идет об эпизоде в 1938 году.
Сабато принадлежит книга «Три подхода к современной литературе. Роб-Грийе, Борхес, Сартр» (1968).
Инхеньерос Хосе (1877—1925) — аргентинский писатель, социолог и психиатр.
Модный курорт в Уругвае.
Название романа Марселя Пруста.
Все течет (греч. panta rhei).
Парменид из Элеи (ок. 540 или 520 до н. э. — ок. 470 или 450) — древнегреческий философ, поэт.
«Тошнота» — роман Ж.-П. Сартра.
Швейцер Альберт (1875—1965) — немецко-французский мыслитель, теолог и миссионер, врач, органист.
«Слова» — автобиографическое произведение Ж.-П. Сартра.
«Бытие и ничто» — главное произведение Ж.-П. Сартра.
И все такое прочее (фр.).
В конце концов (фр.).
Деток (фр).
Анчорена — известная в Аргентине семья, давшая ряд политических деятелей и предпринимателей.
Милой Франции (фр.).
Фокус (фр.).
Дювивье Жюльен (1896—1967) — французский кинорежиссер.
Свершившийся факт (фр.).
Бедные дети (фр.).
Каждый (англ.).
Альбинони Томмазо (1671—1750) — итальянский композитор и скрипач.
Благородство обязывает (фр.).
Ди Телья — музей, названный по имени его основателя, аргентинского предпринимателя и общественного деятеля Торквато Ди Телья (1894—1948).
Гильермо де Торре (1900—1977) — испанский писатель, эссеист; в 1927 г. приехал в Аргентину.
Грубое слово (фр.).
Расковски Сансон (1892—?) — аргентинский юрист, профессор психологии и педагогики.
Причина (фр.).
Прекрасно только правдивое (фр.).
Рокантен, Самоучка — герои романа «Тошнота» Ж.-П. Сартра.
«Да почиют в мире» (лат.).
Креонт — персонаж драмы Ж. Ануйя «Антигона» (1943); Креонт, согласно греческим преданиям, правитель Фив, противник Антигоны, запретивший ей совершить погребение погибшего в бою брата Полиника. За нарушение запрета Антигона была замурована заживо в пещере и покончила с собой.
Электра — дочь царя Агамемнона и Клитемнестры, сестра Ореста. Когда Клитемнестра и ее любовник Эгисф убили Агамемнона, Электра побудила Ореста к мщению убийцам отца (греч. миф.).
Ахерон — в греческой мифологии река, через которую переправляются души умерших в потусторонний мир.
Мату-Гросу — штат на западе Бразилии.
Сефарды — евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова, живущие в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова и в Израиле.
Знаменитая банда в Буэнос-Айресе. (Примеч. исп. издателя.)
«Гота» («Альманах Гота») — генеалогический, дипломатический и статистический справочник, публикуемый ежегодно в немецком городе Гота с 1763 г. на немецком и французском языках.
Хаусхофер Карл (1869—1946) — немецкий философ и социолог националистических взглядов.
Эрнандес Мигель (1910—1942) — испанский поэт.
Тракль Георг (1887—1914) — австрийский поэт.
Мачадо-и-Руис Антонио (1875—1939) — испанский поэт.
Тавернье Жан-Батист (1605—1689) — известный авантюрист, погиб в России, направляясь в Азию по Волге.
Виктор Голланц (1893—1967) — английский писатель, издатель и политический деятель левых взглядов.
«Сур» («Юг») — литературный журнал, который издавала в Буэнос-Айресе писательница Виктория Окампо (1890—1979).
Пикана — орудие пытки током.
Памперо — в Аргентине сильный ветер, дующий из пампы.
Консервативная газета, вроде лондонской «Таймс». (Примеч. исп. издателя.)
Белисарио Рольдан (1873—1922) — аргентинский драматург и известный парламентский оратор.
Так называли территорию нынешнего Уругвая.
Терутеру — голенастая птица со шпорами на крыльях.
Февраль самый жаркий месяц, и «весь свет» в это время находится на модных курортах. Реколета — аристократическое кладбище (Примеч. исп. издателя).
Фалькон Хуан Крисостомо (1820—1869) — генерал и политический деятель.
Лухан — город в провинции Буэнос-Айрес, в котором находится почитаемое изображение Богоматери.
Каррель Алексис (1873—1944) — французский хирург и патофизиолог, нобелевский лауреат (1912).
Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804—1869) — французский критик и поэт, считавший искусство важным общественным явлением, разрабатывал проблемы «художник и общество», «искусство и революционное движение».
Не записанным (англ.).
Ломас-де-Самора — пригород Буэнос-Айреса.
Хуго Вольф (1860—1903) — австрийский композитор и музыкальный критик.
Диссеполо Энрике (1901—1951) — аргентинский драматург и автор популярных песен.
Гельдерлин Фридрих (1770—1843) — немецкий поэт-романтик.
Фильм английского режиссера Тони Ричардсона (1928—1991), снятый в США (1961) по роману У. Фолкнера.
Шуль Солар (Шульц Солари Оскар Агустин Алехандро; 1887—1963) — псевдоним аргентинского писателя и художника.
Известная фраза Флобера.
…я сохранил в памяти форму и божественную суть моих разложившихся любовных привязанностей… (фр.).
Дарио Рубен (наст. имя Феликс Гарсиа Сармьенто; 1867—1916) — никарагуанский поэт.
Вальехо Сесар (1892—1938) — перуанский поэт, коммунист, с 1922 г. жил во Франции, в СССР и в Испании.
Роб-Грийе Ален (род. в 1922 г.) — французский писатель, теоретик «нового романа».
Речь идет о герое романа Джеймса Джойса (1882—1941) «Портрет художника в юности» (1916).
Высшее учебное заведение в Париже.
Яноух Густав (1903—1968) — чешский музыкант и литератор; автор книги «Беседы с Кафкой» (1951).
Майрена — персонаж испанского писателя Антонио Мачадо (1875—1939).
Лугонес Леопольдо (1874—1938) — аргентинский поэт, представитель модернизма в Аргентине.
Прециозность (от фр. précieux — драгоценный, изысканный) — утонченно изысканный стиль, характерный для французской светской литературы XVII в.
Варгас Вила Хосе Мариа (1860—1933) — колумбийский писатель, чьи хроники и рассказы, наполненные ужасами, пользовались свое время большим успехом.
Энантиодромия (от греч. enantios — противоположный и dromos — бег) — борьба противоположностей.
Семантема — смысловая единица языка.
Пьеро делла Франческа (ок. 1420—1492) — итальянские живописец эпохи Раннего Возрождения.
Джон Дос Пассос (1896—1970) — американский писатель. Для его романов характерно включение самых разнородных жанров — новеллы, документальной газетной хроники, лирического дневника и т. п.
Шлейермахер Фридрих (1768—1834) — немецкий философ, богослов и общественный деятель.
Застольная музыка (фр.).
то, что вскоре покажется самым устаревшим, это то, что прежде казалось самым новым (фр.).
Ясперс Карл (1883—1969) — немецкий философ.
«Эдип-царь» — трагедия древнегреческого драматурга Софокла (ок. 496—406 до н. э.).
Ауген (нем. Augen) — глаза.
Росарио — город в провинции Санта-Фе.
Кордова — административный центр одноименной провинции.
Сальта — административный центр одноименной провинции на севере Аргентины.
Альмафуэрте — псевдоним аргентинского поэта Педро Бонифасио Паласиоса (1854—1917).
Белль-Вилль — город в аргентинской провинции Кордова.
Университет, находящийся в г. Мендоса.
Рио-Куарто — город в провинции Кордова.
Беба, вероятно, имеет в виду Шарля Рише (1850—1935), известного французского физиолога.
Крукс Уильям (1832—1919) — английский физик и химик.
Сан-Исидро — город в провинции Буэнос-Айрес.
Эпистемология (от греч. episteme — знание и logos — слово, учение) — термин, употребляемый в странах английского и французского языков для обозначения теории познания.
Известные в Буэнос-Айресе спириты. (Примеч. исп. издателя.)
Фрэзер Джеймс Джордж (1854—1941) — английский ученый, исследователь истории религии.
Леви-Стросс Клод (род. в 1908 г.) — французский этнограф и социолог.
Кодовилья Викторио (1894—1970) — деятель аргентинского и международного коммунистического движения. В 1941—63 гг. — секретарь ЦК КПА. С 1963 г. — председатель КПА.
«Я говорю, что надо быть ясновидящим, надо стать ясновидящим!» (фр.). Из письма А. Рембо к Полю Деменьи 15 мая 1871 г.
Экстаз — лат. от греч. ек — из, вне и stasis — спокойствие, положение.
Хитклиф — главный герой романа «Грозовой перевал» (1847) английской писательницы Эмили Бронте (1818—1848).
Лотреамон (псевдоним, наст, имя: Изидор Дюкас; 1846—1870) — французский поэт, автор двух книг, в которых сочетаются романтическое отрицание буржуазного общества и апофеоз утилитаризма.
Линьера (от диалектального пьемонтского lingera) — вошедшее в буэнос-айресское арго («лунфардо») слово, обозначающее батраков, поденных работников, которые приезжали из Италии и Испании на уборку урожая, а затем возвращались на родину.
Сентаво — мелкая монета, сотая доля песо.
В аргентинском просторечии песо называли «национальная монета», или просто «национальная».
Вара — мера длины в некоторых испаноязычных странах, около 0,9 метра.
Канья — тростниковая водка.
Тони (от диалектального генуэзского «toni») — помощник клоуна.
Пергамино — город в провинции Буэнос-Айрес.
Чакабуко — город в провинции Буэнос-Айрес.
Сьюдадела — город в провинции Буэнос-Айрес.
это зловещее ежевечернее приключение (фр.).
Кебрачо — вид южноамериканских деревьев с очень твердой, плотной древесиной.
Бела Барток (1881—1945) — венгерский композитор.
Элиот Томас (1888—1965) — англо-американский поэт.
Грегори Пек (род. в 1916 г.) — американский актер, снимавшийся во многих фильмах.
«Погребение графа Оргаса» — знаменитая картина испанского художника Эль Греко (1541—1614).
Маречаль Леопольдо (1900—1970) — аргентинский писатель; в 30-е годы занял националистическую позицию, в 60-е приветствовал кубинскую революцию.
Казармы Монкада в г. Сантьяго-де-Куба атаковал 26 июня 1953 г. Фидель Кастро, что стало первой попыткой борьбы против диктатора Батисты.
Сандино Аугусто Сесар (1895—1934) — национальный герой Никарагуа, возглавлявший национально-освободительную войну против войск США, оккупировавших Никарагуа в 1912 г.
Эль Джолсон (1886—1950) — популярный джазовый певец в США. Имеется в виду фильм «Певец из джаза» (1927).
Малколм Лаури (1909—1957) — канадский писатель.
Астуриас Мигель Анхель (1899—1974) — гватемальский писатель, общественный деятель, дипломат.
Клодель Поль (1868—1955) — французский писатель, автор произведений, проникнутых духом католицизма.
Селин (наст. имя: Луи Фердинанд Детуш; 1894—1961) — французский писатель, натуралистически отразивший негативные стороны буржуазной действительности.
«Пожарниками» (les pompiers) во Франции презрительно называли художников, скульпторов, писателей, которые разрабатывали классические сюжеты в банальной манере.
КВС — Королевские Воздушные Силы (англ. RAF — Royal Air Force), Военно-воздушный флот Великобритании.
ИТТ — Интернациональный телефон и телеграф (англ. ITT International Telephon and Telegraph).
Педро де Мендоса (1487?—1537) — испанский конкистадор.
Исабель де Гевара — приехала в Ла-Плату вместе с Педро де Мендосой. Мари Санчес (1786—1868) — аргентинская деятельница, активно участвовавшая в борьбе за независимость от Испании.
«(Увидеть) Неаполь и потом умереть» (ит.).
Косик Карел — чехословацкий философ 60-х гг.
Томас Лав Пикок (1785—1866) — английский романист и поэт.
Мировоззрение (нем.).
Ему свойственны все отклонения (фр.).
Валери Поль (1871—1945) — французский поэт и автор философско-художественной прозы.
Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский философ, теоретик литературы, поэт.
Мнимый больной (фр.).
Валлес Жюль (1832—1885) — французский писатель, общественный деятель. Был членом Парижской коммуны. В романе «Инсургент», вышедшем посмертно (1886), описал превращение интеллигента в борца, участника Коммуны.
Трудности выбора (фр.).
Извини (англ.).
Исследовательский дух (фр.).
Понтеведра — административный центр одноименной провинции в испанской исторической области Галисии.
Мой дорогой (фр.).
Сильвина Бульрич Паленке (1915—1990) — аргентинская писательница, соавтор Борхеса.
Здесь: прибыльная должность (лат.).
Пробного шара (фр.).
Мальеа Эдуардо (1903—1982) — аргентинский романист и эссеист.
Видимо, имеется в виду Виктория Окампо.
Итальянское ругательство.
Роман (1957) аргентинского писателя Бернардо Вербитски (1907—1979).
Висенте-Лопес — пригород Буэнос-Айреса.
Все равно (фр.).
Мне наплевать (ит.).
Далее (фр.).
Затем (фр.).
Адрес (ит.).
Итальянское ругательство.
Для этого случая (лат.).
Брак по расчету (фр.).
Здесь: ни пером описать (ит.).
Флореста — штат в Уругвае (департамент Канелоне).
Еврейские и итальянские фамилии обычно принадлежат бедным слоям эмигрантов, к которым высший класс относится с пренебрежением. (Примеч. исп. издателя.)
Так что не будем преувеличивать! (фр.).
Имеются в виду общественные уборные в Париже, которые автор называет «веспасиановскими» по имени римского императора Веспасиана (9—79), сделавшего эти заведения платными.
С большим упорством (ит.).
Вилья-Сольдати — пригород Буэнос-Айреса.
И приведем цифры (фр.).
Хозяйка дома (фр.).
Юноше (ит.).
Я тоже художник (ит.).
То есть буква «h», непроизносимая в испанском языке.
Никогда (англ.).
Фугаса — пирог с луком.
Хулиан Сентейя (наст, имя: Амлето Верджати; 1910—?) аргентинский журналист и актер; автор текстов и исполнитель танго.
Будущее сослагательного наклонения существует в испанском языке.
«Семь сумасшедших»— роман Роберто Арльта (1900—1942), аргентинского писателя, изображавшего жизнь обитателей трущоб Буэнос-Айреса.
Корин Тельядо (наст. имя: Мария дель Сокорро Лопес Тельядо; род. в 1926 г.) — аргентинская писательница, автор «розовых романов» (свыше 3000!).
Роман Томаса Манна.
Герменевтика — искусство толкования текстов.
Дети мои (фр.).
«Вог» (Vogue), «Тель Кель» («Tel Quel») — французские журналы.
Саган Франсуаза (род. в 1935 г.) — французская писательница.
Сладкая жизнь (ит.) — намек на знаменитый фильм Феллини (1959).
Тукуман — провинция на северо-востоке Аргентины, у подножия Анд.
Палито (исп. palito) — палочка.
Язык кечуа — самого крупного индейского народа Латинской Америки. Распространен в Перу, в Боливии, в некоторых районах Аргентины и др.
Валье-Гранде — город в Боливии, административный центр одноименной провинции.
То есть в Валье-Гранде.
Рейнджеры (англ.) — бойцы диверсионно-десантной группы.
Вейль Герман (1885—1955) — немецкий математик.
«Контрапункт» — роман английского писателя Олдоса Хаксли (1894—1963).
Борель Эмиль (1871—1956) — французский математик.
Мистагог — руководитель языческих мистерий.
Имеется в виду диалог «Племянник Рамо» Дени Дидро.
Фон Арним Людвиг Ахим (1781—1831) — немецкий писатель романтического направления.
Фильм ужасов американского режиссера Р. Полански (1968).
Беременная жена Полански была зверски убита членами секты сатанистов.
Жан Виер (Иоганн Вейер; 1515—1588) — немецкий демонолог.
«Об обманах» (лат.).
Арто Антонен (1896—1948) — французский писатель-сюрреалист.
Дардо Роча (1838—1921) — аргентинский юрист, политик и писатель. Основал город Ла-Плата в 1882 г.
Хуан Мануэль де Росас Ортис (1793—1877) — аргентинский политик и военный; в 1835—1852 гг. диктатор страны.
Ономастика — раздел лексикологии, изучающей имена.
Алехандро Сукс (1888—1959) — аргентинский писатель и журналист, работавший во Франции в качестве корреспондента газеты «Ла Пренса».
Вероятно, речь идет о М. А. Садовском (1904—1994) — советском физике, одном из основоположников теории взрывов.
Чарлз Лоутон (1899—1962) — англо-американский актер.
Бруно Травен (наст. фамилия: Торсван; 1890?—1969) — немецкий писатель. Скрывал свое имя и происхождение. В 1919 г., после падения Баварской Советской республики, был приговорен к смертной казни и бежал в Мексику.
Гаэльский (гэльский) язык — язык жителей северной Шотландии и Гебридских островов.
Кроче Бенедетто (1866—1952) — итальянский философ, историк, литературовед, политический деятель.
«Груди Тиресия» (фр.) — драматургический опыт французского поэта Гийома Аполлинера (1880—1918).
«Сидящая женщина» (фр.) — роман Г. Аполлинера.
«Дом» (фр. Dôme — купол, собор) — парижское кафе.
Тристан Тцара (1896—1963) — французский поэт-сюрреалист.
От «акромегалия» — эндокринное заболевание, характеризующееся чрезмерным ростом отдельных частей тела.
Вилфред Лам (1905—1982) — кубинский художник.
Деканат — сектор зодиакального круга с дугой десять градусов.
Бруно Понтекорво (1913—1993) — итальянский физик-атомщик, с 1950 г. работал в Советском Союзе.
Натали Саррот (1900—1999) — французская писательница, представительница течения «неороманистов».
Бретон Андре (1896—1966) — французский поэт, автор «Манифеста сюрреализма» (1924).
Даладье Эдуард (1884—1970) — французский политический деятель, премьер-министр в 1928—1940 гг.
Бранкузи Константин (1876—1957) — румынский скульптор, с 1904 г. работавший в Париже.
Джакометти Альберто (1901—1966) — швейцарский писатель и художник сюрреалист.
Танги Ив (1900—1955) — французский художник-сюрреалист.
«Еврейской мамы» (идиш).
«Неделя в картинках» — буэнос-айресская еженедельная газета.
Астор Пьяццола (1927—1992) — знаменитый композитор и виртуоз, исполнитель танго на бандонеоне.
Гессе Генрих (1877—1962) — швейцарский писатель.
Книга Э. Сабато (1953).
Очень быстро (ит.).
Шницлер Артур (1862—1931) — австрийский писатель.
Вот как! (фр.).
Ряженый! (фр.).
Скажем (фр.).
Не будем говорить (фр.).
Эдит Штайн (1891—1942) — немецкая писательница мистического толка.
Альбигойцы — приверженцы еретического движения на юге Франции в XII–XIII вв., выступали против догматов католической церкви. Беспощадно уничтожались учрежденной во Франции инквизицией и были разгромлены в Альбигойской войне.
Здесь: умышленно (лат.).
Гностики — приверженцы гностицизма, религиозного дуалистического учения поздней античности (II–III вв.).
Папини Джованни (1881—1956) — итальянский писатель, автор работ по истории искусства.
Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ, в сочинении которого государство уподобляется библейскому чудовищу Левиафану.
Против (лат.).
Чтобы пополнить бюджет (фр.).
То есть Бетховен (он родился в Бонне).
Я очень дорожу своей шкурой (фр.).
«Международный список наиболее шикарно одевающихся персон» (англ.).
Вилья-Лугано — пригород Буэнос-Айреса.
Знать (фр.).
Макс Билл (1908—?) — швейцарский художник и скульптор.
Дальнейшая словесная игра основана на том, что слово «каццо» в» итальянской ненормативной лексике означает мужской половой член.
Фуггеры — банкирский дом, который в XVI веке финансировал военные и прочие нужды испанских королей.
Слабоумная (лат.).
Нене Называет русский алфавит иллирийским, так как часть территории Балканского полуострова именовалась в древности Иллирией.
Или Каццус, или ничто. Ученый с Каццусом (лат.).
Мои кошки, мои кошки (нем.).
Каццум не делает скачков (лат.).
Каццум с достоинством (лат.).
Далее следует явная пародия на рассказы X. Л. Борхеса «Сообщение Броуди», «Тлен, Укбар, Орбис Терциус» и др.
«Час огней» (1968) — документально-публицистический фильм левой направленности, критикующий неоколониализм.
Интуиция, чутье (англ.).
«Глубокая глотка» (англ.).
Игра слов на противопоставлении англ. «King» (король) и «Queen» (королева).
Суингинг (англ. swinging) — модное времяпрепровождение.
Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.
Джон Кейдж (1912—1993) — американский композитор, ученик Шенберга.
Застольная музыка (фр.).
Шенберг Арнольд (1874—1951) — австрийский композитор, теоретик и педагог. Основоположник додекафонии.
Поздравляю! (англ.).
Музыка-действие (англ.).
Пендерецкий Кшиштоф (род. в 1933 г.) — польский композитор.
Очень подвижно (ит.).
Мир как воля и представление (нем.) — название главного сочинения А. Шопенгауэра.
Термины игр регби и поло.
Бедняжка (ит.).
«Весре» (исп. vesre, перестановка слогов в слове revés из выражения «al revés» — «наоборот») — характерный для буэнос-айресского сленга прием.
Байрес — так жители столицы Аргентины называют Буэнос-Айрес.
Росси Альберто М. (1879—1965) — аргентинский художник.
Ложный шаг (фр.).
Храбрый дикарь (фр.).
Гроссо Альфредо Бартоломе (1867—?) — аргентинский историк.
Рафаэль Альберти (1902—1999) — испанский поэт.
Мария Тереса Леон (1904—1988) — испанская писательница, жена Рафаэля Альберти.
Освободительной (Libertadora) в Аргентине называют революцию, приведшую к свержению Перона в 1955 г.
Лонарди Эдуардо (1896—1956) — возглавил революцию, свергнувшую Перона, и временное правительство (сентябрь—ноябрь 1955 г.).
Франсиско Рамос Мехиа (1817—1893) — аргентинский историк, автор «Истории аргентинской революции».
Некочеа — курорт на берегу Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).
Леонор Фини (1908—1996) — аргентинская художница, работавшая в Париже.
Жужуй — административный центр одноименной провинции на севере Аргентины.
Мерло — город в провинции Буэнос-Айрес.
«Красный луч» — детский журнал.
Остров Масьель — район Буэнос-Айреса на правом берегу Риачуэло.
«Тоскана» — сорт сигар.
Эдуардо Фалу (род. в 1920 г.) — аргентинский композитор и певец.
Для вящей славы человека (лат.); здесь перефразируется латинское выражение «Ad majorem Dei gloriam» (для вящей славы Бога).
Портеньо — житель Буэнос-Айреса.
Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня (англ.).
Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня (англ.).
Джулия. Спящий песок, молчаливое облако (англ.).
Иерограмма — иероглифическая надпись.
Вертис Хуан Хосе де (1719—1799) — политический деятель, вице-король в 1778—1784 гг.
«Песни» (нем.) — речь идет о сборнике стихотворений Г. Гейне «Книга песен».
Исполни, брат, одну просьбу (нем.).
Беккер Густаво Адольфо (1836—1870) — испанский поэт романтик.
Беккет Сэмюэл (1906—1989) — ирландский писатель, драматург, писавший на английском и французском языках. Автор сюрреалистических пьес.
Калера — селение в Чили, штат Вальпараисо.
Кильмес — курортный городок вблизи Буэнос-Айреса.
Монтос (Монтонерос) — левоэкстремистская организация.
РВС (исп. FAR — Fuerzas Armadas Revolucionarias) — партия Революционные Вооруженные Силы.
Торибио де Бенавенте (XVI в.) — испанский монах-францисканец, прославившийся в Мексике своим добрым отношением к индейцам.
Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня.
Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня.
Джулия, засыпающий гул, тихое облако (англ.).
В июне 1955 года военные подняли мятеж против Перона и разбомбили толпу рабочих-перонистов.
Вальдемар — герой рассказа Эдгара По «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром».
Виктор Эммануил III (1869—1947) — король Италии в 1900–1946 гг.
«Колокола Святого Юста» (ит.).
Ирредентисты — возникшее в 1878 г. итальянское политическое движение за присоединение областей, где говорят на итальянском языке (Южный Тироль, Триест и др.).
Ночь Рождества —
праздник торжества,
тогда родился наш Господь
в хлеву, в яслях у бедняков (искаж. ит.).
Синасина — кустарник с душистыми цветами.
На добрую память о Джоне С. Муррее, ушедшем из этой жизни 21 января 1882 г. в возрасте 40 лет. Поставлен любящими женой и детьми (англ.).
На время выхода книги автор был еще жив; скончался 30 апреля 2011 года, не дожив меньше двух месяцев до своего столетия. — Прим. верстальщика электронной версии.