Примечания

1

Персонаж романа «О героях и могилах», который мы рекомендуем предварительно прочитать для лучшего понимания «Аваддона». (Примеч. исп. издателя.) См. также в конце романа («От переводчика»).

2

Канья — тростниковая водка. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

3

Риачуэло — небольшая речка, впадающая в Ла-Плату.

4

Имеется в виду Ян Палах, свершивший акт самосожжения в январе 1969 года.

5

Какую опасную тему Вы затронули! Надеюсь, для Вашего же блага, что Вы больше никогда ее не коснетесь! (фр.).

6

Лавалье Хуан Гало де (1797—1841) — военный и политический деятель Аргентины. Будучи унитарием, т. е. сторонником централизации управления страной, в 1828 г. поднял восстание против федералистов, но потерпел поражение. Был убит сторонниками кровавого диктатора Росаса. Чтобы врагам не достался его труп и чтобы сохранить скелет и голову, Данель отделяет мясо от скелета.

7

Эчагуэ Педро (1828—1889) — аргентинский писатель, журналист и политический деятель.

8

Генуэзского Футбольного Клуба (англ.).

9

Павезе Чезаре (1908—1950) — итальянский писатель, критик, переводчик.

10

Имеется в виду знаменитый поход через Анды во время Войны за независимость.

11

Хосе де Сан-Мартин (1778—1850) — национальный герой Аргентины, один из полководцев в Войне за независимость.

12

В 1810 году в Каракасе, столице Венесуэлы, был свергнут испанский наместник и провозглашена независимость от Испании.

13

Бельграно, Мануэль (1770—1820) — один из военачальников освободительной армии Аргентины, национальный герой.

14

Речь идет о Мануэле Доррего (1778—1828), военном и политическом деятеле Аргентины. С 1820 по 1827 г. — губернатор провинции Буэнос-Айрес. Был свергнут и расстрелян восставшими против него военными во главе с Лавалье.

15

Вероятно, имеется в виду французский кинорежиссер Жорж Мельес (1861—1938), особенно прославившийся фантастическими и сказочными фильмами.

16

«Ночью» (нем.).

17

Флан — десерт из взбитых яиц, молока и сахара.

18

Тератология — наука, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека.

19

Милле Жан Франсуа (1814—1875) — французский живописец и график. Его картина «Ангелюс» изображает чету крестьян, набожно молящихся в поле при звуках колокола в час вечерней молитвы.

20

Альянса (от фр. alliance). Здесь: Центр французской культуры.

21

Усай Бернардо (1887—1971) — аргентинский врач, биолог; лауреат Нобелевской премии (1947).

22

Браунер Виктор (1903—1966) — французский художник; выходец из Румынии.

23

Домингес Оскар (1906—1957) — французский художник; выходец из Испании. Речь идет об эпизоде в 1938 году.

24

Сабато принадлежит книга «Три подхода к современной литературе. Роб-Грийе, Борхес, Сартр» (1968).

25

Инхеньерос Хосе (1877—1925) — аргентинский писатель, социолог и психиатр.

26

Модный курорт в Уругвае.

27

Название романа Марселя Пруста.

28

Все течет (греч. panta rhei).

29

Парменид из Элеи (ок. 540 или 520 до н. э. — ок. 470 или 450) — древнегреческий философ, поэт.

30

«Тошнота» — роман Ж.-П. Сартра.

31

Швейцер Альберт (1875—1965) — немецко-французский мыслитель, теолог и миссионер, врач, органист.

32

«Слова» — автобиографическое произведение Ж.-П. Сартра.

33

«Бытие и ничто» — главное произведение Ж.-П. Сартра.

34

И все такое прочее (фр.).

35

В конце концов (фр.).

36

Деток (фр).

37

Анчорена — известная в Аргентине семья, давшая ряд политических деятелей и предпринимателей.

38

Милой Франции (фр.).

39

Фокус (фр.).

40

Дювивье Жюльен (1896—1967) — французский кинорежиссер.

41

Свершившийся факт (фр.).

42

Бедные дети (фр.).

43

Каждый (англ.).

44

Альбинони Томмазо (1671—1750) — итальянский композитор и скрипач.

45

Благородство обязывает (фр.).

46

Ди Телья — музей, названный по имени его основателя, аргентинского предпринимателя и общественного деятеля Торквато Ди Телья (1894—1948).

47

Гильермо де Торре (1900—1977) — испанский писатель, эссеист; в 1927 г. приехал в Аргентину.

48

Грубое слово (фр.).

49

Расковски Сансон (1892—?) — аргентинский юрист, профессор психологии и педагогики.

50

Причина (фр.).

51

Прекрасно только правдивое (фр.).

52

Рокантен, Самоучка — герои романа «Тошнота» Ж.-П. Сартра.

53

«Да почиют в мире» (лат.).

54

Креонт — персонаж драмы Ж. Ануйя «Антигона» (1943); Креонт, согласно греческим преданиям, правитель Фив, противник Антигоны, запретивший ей совершить погребение погибшего в бою брата Полиника. За нарушение запрета Антигона была замурована заживо в пещере и покончила с собой.

55

Электра — дочь царя Агамемнона и Клитемнестры, сестра Ореста. Когда Клитемнестра и ее любовник Эгисф убили Агамемнона, Электра побудила Ореста к мщению убийцам отца (греч. миф.).

56

Ахерон — в греческой мифологии река, через которую переправляются души умерших в потусторонний мир.

57

Мату-Гросу — штат на западе Бразилии.

58

Сефарды — евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова, живущие в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова и в Израиле.

59

Знаменитая банда в Буэнос-Айресе. (Примеч. исп. издателя.)

60

«Гота» («Альманах Гота») — генеалогический, дипломатический и статистический справочник, публикуемый ежегодно в немецком городе Гота с 1763 г. на немецком и французском языках.

61

Хаусхофер Карл (1869—1946) — немецкий философ и социолог националистических взглядов.

62

Эрнандес Мигель (1910—1942) — испанский поэт.

63

Тракль Георг (1887—1914) — австрийский поэт.

64

Мачадо-и-Руис Антонио (1875—1939) — испанский поэт.

65

Тавернье Жан-Батист (1605—1689) — известный авантюрист, погиб в России, направляясь в Азию по Волге.

66

Виктор Голланц (1893—1967) — английский писатель, издатель и политический деятель левых взглядов.

67

«Сур» («Юг») — литературный журнал, который издавала в Буэнос-Айресе писательница Виктория Окампо (1890—1979).

68

Пикана — орудие пытки током.

69

Памперо — в Аргентине сильный ветер, дующий из пампы.

70

Консервативная газета, вроде лондонской «Таймс». (Примеч. исп. издателя.)

71

Белисарио Рольдан (1873—1922) — аргентинский драматург и известный парламентский оратор.

72

Так называли территорию нынешнего Уругвая.

73

Терутеру — голенастая птица со шпорами на крыльях.

74

Февраль самый жаркий месяц, и «весь свет» в это время находится на модных курортах. Реколета — аристократическое кладбище (Примеч. исп. издателя).

75

Фалькон Хуан Крисостомо (1820—1869) — генерал и политический деятель.

76

Лухан — город в провинции Буэнос-Айрес, в котором находится почитаемое изображение Богоматери.

77

Каррель Алексис (1873—1944) — французский хирург и патофизиолог, нобелевский лауреат (1912).

78

Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804—1869) — французский критик и поэт, считавший искусство важным общественным явлением, разрабатывал проблемы «художник и общество», «искусство и революционное движение».

79

Не записанным (англ.).

80

Ломас-де-Самора — пригород Буэнос-Айреса.

81

Хуго Вольф (1860—1903) — австрийский композитор и музыкальный критик.

82

Диссеполо Энрике (1901—1951) — аргентинский драматург и автор популярных песен.

83

Гельдерлин Фридрих (1770—1843) — немецкий поэт-романтик.

84

Фильм английского режиссера Тони Ричардсона (1928—1991), снятый в США (1961) по роману У. Фолкнера.

85

Шуль Солар (Шульц Солари Оскар Агустин Алехандро; 1887—1963) — псевдоним аргентинского писателя и художника.

86

Известная фраза Флобера.

87

…я сохранил в памяти форму и божественную суть моих разложившихся любовных привязанностей… (фр.).

88

Дарио Рубен (наст. имя Феликс Гарсиа Сармьенто; 1867—1916) — никарагуанский поэт.

89

Вальехо Сесар (1892—1938) — перуанский поэт, коммунист, с 1922 г. жил во Франции, в СССР и в Испании.

90

Роб-Грийе Ален (род. в 1922 г.) — французский писатель, теоретик «нового романа».

91

Речь идет о герое романа Джеймса Джойса (1882—1941) «Портрет художника в юности» (1916).

92

Высшее учебное заведение в Париже.

93

Яноух Густав (1903—1968) — чешский музыкант и литератор; автор книги «Беседы с Кафкой» (1951).

94

Майрена — персонаж испанского писателя Антонио Мачадо (1875—1939).

95

Лугонес Леопольдо (1874—1938) — аргентинский поэт, представитель модернизма в Аргентине.

96

Прециозность (от фр. précieux — драгоценный, изысканный) — утонченно изысканный стиль, характерный для французской светской литературы XVII в.

97

Варгас Вила Хосе Мариа (1860—1933) — колумбийский писатель, чьи хроники и рассказы, наполненные ужасами, пользовались свое время большим успехом.

98

Энантиодромия (от греч. enantios — противоположный и dromos — бег) — борьба противоположностей.

99

Семантема — смысловая единица языка.

100

Пьеро делла Франческа (ок. 1420—1492) — итальянские живописец эпохи Раннего Возрождения.

101

Джон Дос Пассос (1896—1970) — американский писатель. Для его романов характерно включение самых разнородных жанров — новеллы, документальной газетной хроники, лирического дневника и т. п.

102

Шлейермахер Фридрих (1768—1834) — немецкий философ, богослов и общественный деятель.

103

Застольная музыка (фр.).

104

то, что вскоре покажется самым устаревшим, это то, что прежде казалось самым новым (фр.).

105

Ясперс Карл (1883—1969) — немецкий философ.

106

«Эдип-царь» — трагедия древнегреческого драматурга Софокла (ок. 496—406 до н. э.).

107

Ауген (нем. Augen) — глаза.

108

Росарио — город в провинции Санта-Фе.

109

Кордова — административный центр одноименной провинции.

110

Сальта — административный центр одноименной провинции на севере Аргентины.

111

Альмафуэрте — псевдоним аргентинского поэта Педро Бонифасио Паласиоса (1854—1917).

112

Белль-Вилль — город в аргентинской провинции Кордова.

113

Университет, находящийся в г. Мендоса.

114

Рио-Куарто — город в провинции Кордова.

115

Беба, вероятно, имеет в виду Шарля Рише (1850—1935), известного французского физиолога.

116

Крукс Уильям (1832—1919) — английский физик и химик.

117

Сан-Исидро — город в провинции Буэнос-Айрес.

118

Эпистемология (от греч. episteme — знание и logos — слово, учение) — термин, употребляемый в странах английского и французского языков для обозначения теории познания.

119

Известные в Буэнос-Айресе спириты. (Примеч. исп. издателя.)

120

Фрэзер Джеймс Джордж (1854—1941) — английский ученый, исследователь истории религии.

121

Леви-Стросс Клод (род. в 1908 г.) — французский этнограф и социолог.

122

Кодовилья Викторио (1894—1970) — деятель аргентинского и международного коммунистического движения. В 1941—63 гг. — секретарь ЦК КПА. С 1963 г. — председатель КПА.

123

«Я говорю, что надо быть ясновидящим, надо стать ясновидящим!» (фр.). Из письма А. Рембо к Полю Деменьи 15 мая 1871 г.

124

Экстаз — лат. от греч. ек — из, вне и stasis — спокойствие, положение.

125

Хитклиф — главный герой романа «Грозовой перевал» (1847) английской писательницы Эмили Бронте (1818—1848).

126

Лотреамон (псевдоним, наст, имя: Изидор Дюкас; 1846—1870) — французский поэт, автор двух книг, в которых сочетаются романтическое отрицание буржуазного общества и апофеоз утилитаризма.

127

Линьера (от диалектального пьемонтского lingera) — вошедшее в буэнос-айресское арго («лунфардо») слово, обозначающее батраков, поденных работников, которые приезжали из Италии и Испании на уборку урожая, а затем возвращались на родину.

128

Сентаво — мелкая монета, сотая доля песо.

129

В аргентинском просторечии песо называли «национальная монета», или просто «национальная».

130

Вара — мера длины в некоторых испаноязычных странах, около 0,9 метра.

131

Канья — тростниковая водка.

132

Тони (от диалектального генуэзского «toni») — помощник клоуна.

133

Пергамино — город в провинции Буэнос-Айрес.

134

Чакабуко — город в провинции Буэнос-Айрес.

135

Сьюдадела — город в провинции Буэнос-Айрес.

136

это зловещее ежевечернее приключение (фр.).

137

Кебрачо — вид южноамериканских деревьев с очень твердой, плотной древесиной.

138

Бела Барток (1881—1945) — венгерский композитор.

139

Элиот Томас (1888—1965) — англо-американский поэт.

140

Грегори Пек (род. в 1916 г.) — американский актер, снимавшийся во многих фильмах.

141

«Погребение графа Оргаса» — знаменитая картина испанского художника Эль Греко (1541—1614).

142

Маречаль Леопольдо (1900—1970) — аргентинский писатель; в 30-е годы занял националистическую позицию, в 60-е приветствовал кубинскую революцию.

143

Казармы Монкада в г. Сантьяго-де-Куба атаковал 26 июня 1953 г. Фидель Кастро, что стало первой попыткой борьбы против диктатора Батисты.

144

Сандино Аугусто Сесар (1895—1934) — национальный герой Никарагуа, возглавлявший национально-освободительную войну против войск США, оккупировавших Никарагуа в 1912 г.

145

Эль Джолсон (1886—1950) — популярный джазовый певец в США. Имеется в виду фильм «Певец из джаза» (1927).

146

Малколм Лаури (1909—1957) — канадский писатель.

147

Астуриас Мигель Анхель (1899—1974) — гватемальский писатель, общественный деятель, дипломат.

148

Клодель Поль (1868—1955) — французский писатель, автор произведений, проникнутых духом католицизма.

149

Селин (наст. имя: Луи Фердинанд Детуш; 1894—1961) — французский писатель, натуралистически отразивший негативные стороны буржуазной действительности.

150

«Пожарниками» (les pompiers) во Франции презрительно называли художников, скульпторов, писателей, которые разрабатывали классические сюжеты в банальной манере.

151

КВС — Королевские Воздушные Силы (англ. RAF — Royal Air Force), Военно-воздушный флот Великобритании.

152

ИТТ — Интернациональный телефон и телеграф (англ. ITT International Telephon and Telegraph).

153

Педро де Мендоса (1487?—1537) — испанский конкистадор.

154

Исабель де Гевара — приехала в Ла-Плату вместе с Педро де Мендосой. Мари Санчес (1786—1868) — аргентинская деятельница, активно участвовавшая в борьбе за независимость от Испании.

155

«(Увидеть) Неаполь и потом умереть» (ит.).

156

Косик Карел — чехословацкий философ 60-х гг.

157

Томас Лав Пикок (1785—1866) — английский романист и поэт.

158

Мировоззрение (нем.).

159

Ему свойственны все отклонения (фр.).

160

Валери Поль (1871—1945) — французский поэт и автор философско-художественной прозы.

161

Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский философ, теоретик литературы, поэт.

162

Мнимый больной (фр.).

163

Валлес Жюль (1832—1885) — французский писатель, общественный деятель. Был членом Парижской коммуны. В романе «Инсургент», вышедшем посмертно (1886), описал превращение интеллигента в борца, участника Коммуны.

164

Трудности выбора (фр.).

165

Извини (англ.).

166

Исследовательский дух (фр.).

167

Понтеведра — административный центр одноименной провинции в испанской исторической области Галисии.

168

Мой дорогой (фр.).

169

Сильвина Бульрич Паленке (1915—1990) — аргентинская писательница, соавтор Борхеса.

170

Здесь: прибыльная должность (лат.).

171

Пробного шара (фр.).

172

Мальеа Эдуардо (1903—1982) — аргентинский романист и эссеист.

173

Видимо, имеется в виду Виктория Окампо.

174

Итальянское ругательство.

175

Роман (1957) аргентинского писателя Бернардо Вербитски (1907—1979).

176

Висенте-Лопес — пригород Буэнос-Айреса.

177

Все равно (фр.).

178

Мне наплевать (ит.).

179

Далее (фр.).

180

Затем (фр.).

181

Адрес (ит.).

182

Итальянское ругательство.

183

Для этого случая (лат.).

184

Брак по расчету (фр.).

185

Здесь: ни пером описать (ит.).

186

Флореста — штат в Уругвае (департамент Канелоне).

187

Еврейские и итальянские фамилии обычно принадлежат бедным слоям эмигрантов, к которым высший класс относится с пренебрежением. (Примеч. исп. издателя.)

188

Так что не будем преувеличивать! (фр.).

189

Имеются в виду общественные уборные в Париже, которые автор называет «веспасиановскими» по имени римского императора Веспасиана (9—79), сделавшего эти заведения платными.

190

С большим упорством (ит.).

191

Вилья-Сольдати — пригород Буэнос-Айреса.

192

И приведем цифры (фр.).

193

Хозяйка дома (фр.).

194

Юноше (ит.).

195

Я тоже художник (ит.).

196

То есть буква «h», непроизносимая в испанском языке.

197

Никогда (англ.).

198

Фугаса — пирог с луком.

199

Хулиан Сентейя (наст, имя: Амлето Верджати; 1910—?) аргентинский журналист и актер; автор текстов и исполнитель танго.

200

Будущее сослагательного наклонения существует в испанском языке.

201

«Семь сумасшедших»— роман Роберто Арльта (1900—1942), аргентинского писателя, изображавшего жизнь обитателей трущоб Буэнос-Айреса.

202

Корин Тельядо (наст. имя: Мария дель Сокорро Лопес Тельядо; род. в 1926 г.) — аргентинская писательница, автор «розовых романов» (свыше 3000!).

203

Роман Томаса Манна.

204

Герменевтика — искусство толкования текстов.

205

Дети мои (фр.).

206

«Вог» (Vogue), «Тель Кель» («Tel Quel») — французские журналы.

207

Саган Франсуаза (род. в 1935 г.) — французская писательница.

208

Сладкая жизнь (ит.) — намек на знаменитый фильм Феллини (1959).

209

Тукуман — провинция на северо-востоке Аргентины, у подножия Анд.

210

Палито (исп. palito) — палочка.

211

Язык кечуа — самого крупного индейского народа Латинской Америки. Распространен в Перу, в Боливии, в некоторых районах Аргентины и др.

212

Валье-Гранде — город в Боливии, административный центр одноименной провинции.

213

То есть в Валье-Гранде.

214

Рейнджеры (англ.) — бойцы диверсионно-десантной группы.

215

Вейль Герман (1885—1955) — немецкий математик.

216

«Контрапункт» — роман английского писателя Олдоса Хаксли (1894—1963).

217

Борель Эмиль (1871—1956) — французский математик.

218

Мистагог — руководитель языческих мистерий.

219

Имеется в виду диалог «Племянник Рамо» Дени Дидро.

220

Фон Арним Людвиг Ахим (1781—1831) — немецкий писатель романтического направления.

221

Фильм ужасов американского режиссера Р. Полански (1968).

222

Беременная жена Полански была зверски убита членами секты сатанистов.

223

Жан Виер (Иоганн Вейер; 1515—1588) — немецкий демонолог.

224

«Об обманах» (лат.).

225

Арто Антонен (1896—1948) — французский писатель-сюрреалист.

226

Дардо Роча (1838—1921) — аргентинский юрист, политик и писатель. Основал город Ла-Плата в 1882 г.

227

Хуан Мануэль де Росас Ортис (1793—1877) — аргентинский политик и военный; в 1835—1852 гг. диктатор страны.

228

Ономастика — раздел лексикологии, изучающей имена.

229

Алехандро Сукс (1888—1959) — аргентинский писатель и журналист, работавший во Франции в качестве корреспондента газеты «Ла Пренса».

230

Вероятно, речь идет о М. А. Садовском (1904—1994) — советском физике, одном из основоположников теории взрывов.

231

Чарлз Лоутон (1899—1962) — англо-американский актер.

232

Бруно Травен (наст. фамилия: Торсван; 1890?—1969) — немецкий писатель. Скрывал свое имя и происхождение. В 1919 г., после падения Баварской Советской республики, был приговорен к смертной казни и бежал в Мексику.

233

Гаэльский (гэльский) язык — язык жителей северной Шотландии и Гебридских островов.

234

Кроче Бенедетто (1866—1952) — итальянский философ, историк, литературовед, политический деятель.

235

«Груди Тиресия» (фр.) — драматургический опыт французского поэта Гийома Аполлинера (1880—1918).

236

«Сидящая женщина» (фр.) — роман Г. Аполлинера.

237

«Дом» (фр. Dôme — купол, собор) — парижское кафе.

238

Тристан Тцара (1896—1963) — французский поэт-сюрреалист.

239

От «акромегалия» — эндокринное заболевание, характеризующееся чрезмерным ростом отдельных частей тела.

240

Вилфред Лам (1905—1982) — кубинский художник.

241

Деканат — сектор зодиакального круга с дугой десять градусов.

242

Бруно Понтекорво (1913—1993) — итальянский физик-атомщик, с 1950 г. работал в Советском Союзе.

243

Натали Саррот (1900—1999) — французская писательница, представительница течения «неороманистов».

244

Бретон Андре (1896—1966) — французский поэт, автор «Манифеста сюрреализма» (1924).

245

Даладье Эдуард (1884—1970) — французский политический деятель, премьер-министр в 1928—1940 гг.

246

Бранкузи Константин (1876—1957) — румынский скульптор, с 1904 г. работавший в Париже.

247

Джакометти Альберто (1901—1966) — швейцарский писатель и художник сюрреалист.

248

Танги Ив (1900—1955) — французский художник-сюрреалист.

249

«Еврейской мамы» (идиш).

250

«Неделя в картинках» — буэнос-айресская еженедельная газета.

251

Астор Пьяццола (1927—1992) — знаменитый композитор и виртуоз, исполнитель танго на бандонеоне.

252

Гессе Генрих (1877—1962) — швейцарский писатель.

253

Книга Э. Сабато (1953).

254

Очень быстро (ит.).

255

Шницлер Артур (1862—1931) — австрийский писатель.

256

Вот как! (фр.).

257

Ряженый! (фр.).

258

Скажем (фр.).

259

Не будем говорить (фр.).

260

Эдит Штайн (1891—1942) — немецкая писательница мистического толка.

261

Альбигойцы — приверженцы еретического движения на юге Франции в XII–XIII вв., выступали против догматов католической церкви. Беспощадно уничтожались учрежденной во Франции инквизицией и были разгромлены в Альбигойской войне.

262

Здесь: умышленно (лат.).

263

Гностики — приверженцы гностицизма, религиозного дуалистического учения поздней античности (II–III вв.).

264

Папини Джованни (1881—1956) — итальянский писатель, автор работ по истории искусства.

265

Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ, в сочинении которого государство уподобляется библейскому чудовищу Левиафану.

266

Против (лат.).

267

Чтобы пополнить бюджет (фр.).

268

То есть Бетховен (он родился в Бонне).

269

Я очень дорожу своей шкурой (фр.).

270

«Международный список наиболее шикарно одевающихся персон» (англ.).

271

Вилья-Лугано — пригород Буэнос-Айреса.

272

Знать (фр.).

273

Макс Билл (1908—?) — швейцарский художник и скульптор.

274

Дальнейшая словесная игра основана на том, что слово «каццо» в» итальянской ненормативной лексике означает мужской половой член.

275

Фуггеры — банкирский дом, который в XVI веке финансировал военные и прочие нужды испанских королей.

276

Слабоумная (лат.).

277

Нене Называет русский алфавит иллирийским, так как часть территории Балканского полуострова именовалась в древности Иллирией.

278

Или Каццус, или ничто. Ученый с Каццусом (лат.).

279

Мои кошки, мои кошки (нем.).

280

Каццум не делает скачков (лат.).

281

Каццум с достоинством (лат.).

282

Далее следует явная пародия на рассказы X. Л. Борхеса «Сообщение Броуди», «Тлен, Укбар, Орбис Терциус» и др.

283

«Час огней» (1968) — документально-публицистический фильм левой направленности, критикующий неоколониализм.

284

Интуиция, чутье (англ.).

285

«Глубокая глотка» (англ.).

286

Игра слов на противопоставлении англ. «King» (король) и «Queen» (королева).

287

Суингинг (англ. swinging) — модное времяпрепровождение.

288

Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.

289

Джон Кейдж (1912—1993) — американский композитор, ученик Шенберга.

290

Застольная музыка (фр.).

291

Шенберг Арнольд (1874—1951) — австрийский композитор, теоретик и педагог. Основоположник додекафонии.

292

Поздравляю! (англ.).

293

Музыка-действие (англ.).

294

Пендерецкий Кшиштоф (род. в 1933 г.) — польский композитор.

295

Очень подвижно (ит.).

296

Мир как воля и представление (нем.) — название главного сочинения А. Шопенгауэра.

297

Термины игр регби и поло.

298

Бедняжка (ит.).

299

«Весре» (исп. vesre, перестановка слогов в слове revés из выражения «al revés» — «наоборот») — характерный для буэнос-айресского сленга прием.

300

Байрес — так жители столицы Аргентины называют Буэнос-Айрес.

301

Росси Альберто М. (1879—1965) — аргентинский художник.

302

Ложный шаг (фр.).

303

Храбрый дикарь (фр.).

304

Гроссо Альфредо Бартоломе (1867—?) — аргентинский историк.

305

Рафаэль Альберти (1902—1999) — испанский поэт.

306

Мария Тереса Леон (1904—1988) — испанская писательница, жена Рафаэля Альберти.

307

Освободительной (Libertadora) в Аргентине называют революцию, приведшую к свержению Перона в 1955 г.

308

Лонарди Эдуардо (1896—1956) — возглавил революцию, свергнувшую Перона, и временное правительство (сентябрь—ноябрь 1955 г.).

309

Франсиско Рамос Мехиа (1817—1893) — аргентинский историк, автор «Истории аргентинской революции».

310

Некочеа — курорт на берегу Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).

311

Леонор Фини (1908—1996) — аргентинская художница, работавшая в Париже.

312

Жужуй — административный центр одноименной провинции на севере Аргентины.

313

Мерло — город в провинции Буэнос-Айрес.

314

«Красный луч» — детский журнал.

315

Остров Масьель — район Буэнос-Айреса на правом берегу Риачуэло.

316

«Тоскана» — сорт сигар.

317

Эдуардо Фалу (род. в 1920 г.) — аргентинский композитор и певец.

318

Для вящей славы человека (лат.); здесь перефразируется латинское выражение «Ad majorem Dei gloriam» (для вящей славы Бога).

319

Портеньо — житель Буэнос-Айреса.

320

Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня (англ.).

321

Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня (англ.).

322

Джулия. Спящий песок, молчаливое облако (англ.).

323

Иерограмма — иероглифическая надпись.

324

Вертис Хуан Хосе де (1719—1799) — политический деятель, вице-король в 1778—1784 гг.

325

«Песни» (нем.) — речь идет о сборнике стихотворений Г. Гейне «Книга песен».

326

Исполни, брат, одну просьбу (нем.).

327

Беккер Густаво Адольфо (1836—1870) — испанский поэт романтик.

328

Беккет Сэмюэл (1906—1989) — ирландский писатель, драматург, писавший на английском и французском языках. Автор сюрреалистических пьес.

329

Калера — селение в Чили, штат Вальпараисо.

330

Кильмес — курортный городок вблизи Буэнос-Айреса.

331

Монтос (Монтонерос) — левоэкстремистская организация.

332

РВС (исп. FAR — Fuerzas Armadas Revolucionarias) — партия Революционные Вооруженные Силы.

333

Торибио де Бенавенте (XVI в.) — испанский монах-францисканец, прославившийся в Мексике своим добрым отношением к индейцам.

334

Джулия, Джулия, дитя океана, зовет меня.

Джулия, глаза-ракушки, улыбка-ветер, зовет меня.

Джулия, засыпающий гул, тихое облако (англ.).

335

В июне 1955 года военные подняли мятеж против Перона и разбомбили толпу рабочих-перонистов.

336

Вальдемар — герой рассказа Эдгара По «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром».

337

Виктор Эммануил III (1869—1947) — король Италии в 1900–1946 гг.

338

«Колокола Святого Юста» (ит.).

339

Ирредентисты — возникшее в 1878 г. итальянское политическое движение за присоединение областей, где говорят на итальянском языке (Южный Тироль, Триест и др.).

340

Ночь Рождества —

праздник торжества,

тогда родился наш Господь

в хлеву, в яслях у бедняков (искаж. ит.).

341

Синасина — кустарник с душистыми цветами.

342

На добрую память о Джоне С. Муррее, ушедшем из этой жизни 21 января 1882 г. в возрасте 40 лет. Поставлен любящими женой и детьми (англ.).

343

На время выхода книги автор был еще жив; скончался 30 апреля 2011 года, не дожив меньше двух месяцев до своего столетия. — Прим. верстальщика электронной версии.

Загрузка...