Saudade — меланхолійна туга за тим, кого або що любиш (порт.).
Хтось там, нагорі, мене любить. Точно (англ.).
Ласкаво прошу до черева чудовиська (англ.).
«Будь ласка, займайтеся доброчинністю. Тільки не в метро» (англ.).
Гарного вечора в місті Нью-Йорк, де жінки такі гарні й у всіх них є робота (англ.).
«Припини скиглити, починай революцію!» (англ.)
Чхати хотів (англ.).
Я хочу їздити на крутих вигинах її веселки / І проникнути в її безмежні туманності… (англ.)
Благородство зобов’язує (фр.).
Скільки доріг людині пройти, / Щоб справді людиною стать? (англ., переклад Миколи Байдюка)
Перевірка фактів під час підготовки другого видання показала, що Totopotomoy справді у Вірджинії, але дорожній знак зазначав не назву містечка, а історичне місце часів Громадянської війни. (Тут і далі прим. авт.)
«Об’єднаний народ ніколи не програє» — гасло чилійських соціалістів, згодом руху проти диктатури Піночета. У вільному перекладі українською саме воно перетворилося на «Разом нас багато, нас не подолати!».
Подивимось, у що це розвинеться (англ.).
Ти, певно, багатий (англ.).
І трішки допомоги від друзів (англ.) — цитата з пісні «Бітлз».
Був би вдячний (англ.).
Важку хрєнь (англ.).
Клітка (англ.).
Це щось справжнє (англ.).
Слава Мексиці, козли! (ісп.) — часто вживаний мексиканцями вигук.
Я з України… та ні, якої Австралії! Україна. Східна Європа, знаєш? Так, так, це біля Росії… але ні, ні, ні! це не Росія, це незалежна країна (ісп.).
Вибране (англ.).
Gabacho (ісп.) — білий, іноземець (дещо зневажливе).
Так (ісп.).
Коханий (ісп.).
Мене звуть Санчо, / Я працюю на ранчо, / Заробляю два песо на день. / Зустрів я Росіту, / Яка дала мені свою штучку / Й забрала мої два песо геть (англ., ісп.).
Постійно скаржиться (ісп.).
Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM (ісп.) — Національний автономний університет Мексики.
Це дім божевільних, істину тобі кажу. Я йду геть! (ісп.)
Щоб танцювати бамбу, необхідна дрібка грації!.. (ісп.)
Поїхала додому (спотворене англ.).
Назва популярної серії туристичних путівників.
Zócalo — майдан (у Мексиці).
Policía Federal Preventiva — Федеральна превентивна поліція (ісп.).
Наметове містечко (ісп.).
«Пігулка для наступного ранку», екстренна контрацепція.
Червоно-чорний прапор (спотворене іт.).
Божевільний ґрінґо (ісп.).
Паністас… ПРІ: PAN, PRI — абревіатури чільних партій Мексики.
Назва мексиканського гірського хребта Сьєрра-Мадре перекладається як «материнські гори».
Коров’ячого лайна (ісп.).
У Маркоса досконале почуття гумору (спотворене англ.).
Мудаки (ісп.).
У Мексиці нема бідності (ісп.).
Прихильник Фіделя (ісп.).
Фідель Кастро помер 2016 року.
Партизан (ісп.).
Ернесто «Че» Гевара був лікарем.
Дякувати Богові (ісп.).
Набережна в Гавані.
Панове (ісп.).
Тут: зрозуміло (ісп.).
О так, вона тебе хоче аж ого-го! (англ.).
Маленьке непорозуміння (нім.).
Букв.: черв’як або гусінь (ісп.).
Продовжимо йти вперед, / Ніби й далі й разом із тобою, / І з Кубою скажемо тобі: / «До назавжди, команданте!» (ісп.) — з пісні Сільвіо Родріґеса про Че Гевару.
Це колись був Радянський Союз (ісп.).
Тамара Бунке, позивний «Таня» — народжена в Аргентині німкеня, єдина жінка, яка 1967 року висадилась у Болівії разом із Че Геварою. Загинула.
Повірте (англ.).
Життя прекрасне (іт.).
У громадських місцях (ісп.).
Татуню (ісп.).
Вище до слів Сімона домішано, зокрема, цитати з роману «На дорозі» Джека Керуака.
ЦіК-К-К-Каво! (ісп.)
Закон суворий, але це закон (ісп.).
Нині Рауль у безпеці, бо виїхав з Куби, тож можна розповісти: я безуспішно намагався через українське посольство організувати йому виклик в Україну. Раулеві було байдуже куди, аби тільки геть з Острова Свободи.
Вештання (англ.).
У день моєї смерті, будь ласка, не переживайте: я повернуся (англ.).
Стара північна траса (англ.).
Roaring Creek — «ревучий струмок», але скоріше таке враження виникало через саме звучання.
Тут: та пішло воно все (англ.).
Сосисочна вечірка (англ.).
Do it yourself — саморобний (англ.).
Купа (ісп.).
LiveJournal — популярна в Україні на початку 2000-х платформа для блогів.
Морська потвора, персонаж «Піратів Карибського моря».
А один з адміністративних департаментів Гондурасу офіційно називається «Дякувати Богові» — Gracias a Dios.
Як воно — бути самому, без напрямку додому, всім незнайомцем, перекотиполем? (англ.) — з вірша Боба Ділана.
Древніх (англ.).
Уперше було надруковано в російському перекладі в журналі «Esquire Ukraine».
Койотами в Латинській Америці називають людей, які нелегально переводять через кордон.
Ph.D., Philosophiæ Doctor — доктор філософії, науковий ступінь у деяких країнах Заходу. В Україні запроваджений замість наукового ступеня «кандидат наук».
Російської (ісп.).
Привіт, як справи? (англ.)
Добрий день. Я розмовляю іспанською (ісп.).
Посольство України (ісп.).
Неймовірно (ісп.).
Великий автобусний перевізник у США.
«Комуняка, зрадник, сука!» (англ.)
За загрозу дитині, / Яка ще й не жила, / Ви не варті, щоб кров / У ваших жилах текла (англ.). — Переклад Миколи Байдюка.