Примечания

1

Saudade — меланхолійна туга за тим, кого або що любиш (порт.).

2

Хтось там, нагорі, мене любить. Точно (англ.).

3

Ласкаво прошу до черева чудовиська (англ.).

4

«Будь ласка, займайтеся доброчинністю. Тільки не в метро» (англ.).

5

Гарного вечора в місті Нью-Йорк, де жінки такі гарні й у всіх них є робота (англ.).

6

«Припини скиглити, починай революцію!» (англ.)

7

Чхати хотів (англ.).

8

Я хочу їздити на крутих вигинах її веселки / І проникнути в її безмежні туманності… (англ.)

9

Благородство зобов’язує (фр.).

10

Скільки доріг людині пройти, / Щоб справді людиною стать? (англ., переклад Миколи Байдюка)

11

Перевірка фактів під час підготовки другого видання показала, що Totopotomoy справді у Вірджинії, але дорожній знак зазначав не назву містечка, а історичне місце часів Громадянської війни. (Тут і далі прим. авт.)

12

«Об’єднаний народ ніколи не програє» — гасло чилійських соціалістів, згодом руху проти диктатури Піночета. У вільному перекладі українською саме воно перетворилося на «Разом нас багато, нас не подолати!».

13

Подивимось, у що це розвинеться (англ.).

14

Ти, певно, багатий (англ.).

15

І трішки допомоги від друзів (англ.) — цитата з пісні «Бітлз».

16

Був би вдячний (англ.).

17

Важку хрєнь (англ.).

18

Клітка (англ.).

19

Це щось справжнє (англ.).

20

Слава Мексиці, козли! (ісп.) — часто вживаний мексиканцями вигук.

21

Я з України… та ні, якої Австралії! Україна. Східна Європа, знаєш? Так, так, це біля Росії… але ні, ні, ні! це не Росія, це незалежна країна (ісп.).

22

Вибране (англ.).

23

Gabacho (ісп.) — білий, іноземець (дещо зневажливе).

24

Так (ісп.).

25

Коханий (ісп.).

26

Мене звуть Санчо, / Я працюю на ранчо, / Заробляю два песо на день. / Зустрів я Росіту, / Яка дала мені свою штучку / Й забрала мої два песо геть (англ., ісп.).

27

Постійно скаржиться (ісп.).

28

Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM (ісп.) — Національний автономний університет Мексики.

29

Це дім божевільних, істину тобі кажу. Я йду геть! (ісп.)

30

Щоб танцювати бамбу, необхідна дрібка грації!.. (ісп.)

31

Поїхала додому (спотворене англ.).

32

Назва популярної серії туристичних путівників.

33

Zócalo — майдан (у Мексиці).

34

Policía Federal Preventiva — Федеральна превентивна поліція (ісп.).

35

Наметове містечко (ісп.).

36

«Пігулка для наступного ранку», екстренна контрацепція.

37

Червоно-чорний прапор (спотворене іт.).

38

Божевільний ґрінґо (ісп.).

39

Паністас… ПРІ: PAN, PRI — абревіатури чільних партій Мексики.

40

Назва мексиканського гірського хребта Сьєрра-Мадре перекладається як «материнські гори».

41

Коров’ячого лайна (ісп.).

42

У Маркоса досконале почуття гумору (спотворене англ.).

43

Мудаки (ісп.).

44

У Мексиці нема бідності (ісп.).

45

Прихильник Фіделя (ісп.).

46

Фідель Кастро помер 2016 року.

47

Партизан (ісп.).

48

Ернесто «Че» Гевара був лікарем.

49

Дякувати Богові (ісп.).

50

Набережна в Гавані.

51

Панове (ісп.).

52

Тут: зрозуміло (ісп.).

53

О так, вона тебе хоче аж ого-го! (англ.).

54

Маленьке непорозуміння (нім.).

55

Букв.: черв’як або гусінь (ісп.).

56

Продовжимо йти вперед, / Ніби й далі й разом із тобою, / І з Кубою скажемо тобі: / «До назавжди, команданте!» (ісп.) — з пісні Сільвіо Родріґеса про Че Гевару.

57

Це колись був Радянський Союз (ісп.).

58

Тамара Бунке, позивний «Таня» — народжена в Аргентині німкеня, єдина жінка, яка 1967 року висадилась у Болівії разом із Че Геварою. Загинула.

59

Повірте (англ.).

60

Життя прекрасне (іт.).

61

У громадських місцях (ісп.).

62

Татуню (ісп.).

63

Вище до слів Сімона домішано, зокрема, цитати з роману «На дорозі» Джека Керуака.

64

ЦіК-К-К-Каво! (ісп.)

65

Закон суворий, але це закон (ісп.).

66

Нині Рауль у безпеці, бо виїхав з Куби, тож можна розповісти: я безуспішно намагався через українське посольство організувати йому виклик в Україну. Раулеві було байдуже куди, аби тільки геть з Острова Свободи.

67

Вештання (англ.).

68

У день моєї смерті, будь ласка, не переживайте: я повернуся (англ.).

69

Стара північна траса (англ.).

70

Roaring Creek — «ревучий струмок», але скоріше таке враження виникало через саме звучання.

71

Тут: та пішло воно все (англ.).

72

Сосисочна вечірка (англ.).

73

Do it yourself — саморобний (англ.).

74

Купа (ісп.).

75

LiveJournal — популярна в Україні на початку 2000-х платформа для блогів.

76

Морська потвора, персонаж «Піратів Карибського моря».

77

А один з адміністративних департаментів Гондурасу офіційно називається «Дякувати Богові» — Gracias a Dios.

78

Як воно — бути самому, без напрямку додому, всім незнайомцем, перекотиполем? (англ.) — з вірша Боба Ділана.

79

Древніх (англ.).

80

Уперше було надруковано в російському перекладі в журналі «Esquire Ukraine».

81

Койотами в Латинській Америці називають людей, які нелегально переводять через кордон.

82

Ph.D., Philosophiæ Doctor — доктор філософії, науковий ступінь у деяких країнах Заходу. В Україні запроваджений замість наукового ступеня «кандидат наук».

83

Російської (ісп.).

84

Привіт, як справи? (англ.)

85

Добрий день. Я розмовляю іспанською (ісп.).

86

Посольство України (ісп.).

87

Неймовірно (ісп.).

88

Великий автобусний перевізник у США.

89

«Комуняка, зрадник, сука!» (англ.)

90

За загрозу дитині, / Яка ще й не жила, / Ви не варті, щоб кров / У ваших жилах текла (англ.). — Переклад Миколи Байдюка.

Загрузка...