Примечания

1

Пасифик-Хайтс — один из сорока трех живописных холмов, на которых расположен город Сан-Франциско. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

Шотландское виски.

3

Валькирия — персонаж скандинавской мифологии, одна из воинствующих дев, решающая по воле верховного божества исход сражения. Валькирии отбирали храбрейших из павших воинов и уносили во дворец божества, где те продолжали прежнюю героическую жизнь.

4

Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947) — звезда американского футбола, известный телеактер и спортивный комментатор. В 1994 г. обвинялся в убийстве жены и ее любовника. Был оправдан после полуторагодового судебного разбирательства. — Примеч. ред.

5

Асафетида, камин — экзотические ароматические приправы.

6

Коронер — должностное лицо округа, как правило, специалист, имеющий медицинское образование, обязанный засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего в результате насилия.

7

Бюллетень, рассылаемый полицией по всей стране с описанием примет разыскиваемого уголовного преступника.

8

Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал». — Примеч. ред.

9

Дорогая (ит.).

10

Традиционная китайская холодная закуска в виде тушеных клецек, сделанных из различных продуктов.

11

Анорексия — отвращение к пище при эмоциональном стрессе.

12

Элиот, Джордж (наст. имя Мэри Энн Эванс; 1819–1880) — английская писательница. Социальная проблематика в ее произведениях сочетается с психологическим анализом. — Примеч. ред.

13

Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор сорока семи романов; первый в Англии ввел в литературу романный цикл.

14

Длинные, тонкие, плоские макароны.

15

Здесь Флорио кощунственно цитирует Иисуса (Евангелие от Иоанна, гл. 14, стих 2).

16

— Больница Санта-Клара. Добрый вечер.

— Пожалуйста, попросите доктора Фостера.

— Кто его спрашивает?

— Приятельница.

— Одну секунду (исп.).

17

Стэнфордский университет (Стэнфорд, штат Калифорния) — частный университет, один из лучших в США.

18

Добрый день (исп.).

19

Эмилио Хименес, к вашим услугам (исп.).

20

Пойдемте (исп.).

21

«Беспечный ездок» — известный фильм 1969 г. режиссера и актера Дениса Хоппера с участием Джека Николсона о двух бродягах-хиппи, колесящих по стране на мотоциклах. Несколько раз показан по российскому телевидению.

22

Девочка (исп.).

23

Игра слов. Иметь cojones на испанском дословно означает: обладать тем, что делает мужчину настоящим мужчиной, но в переносном смысле большей частью употребляется в значении: быть храбрым, мужественным, а также понимать толк, хорошо разбираться в чем-либо.

24

Хорошо (исп.).

25

Богарт, Хамфри (1899–1957) — выдающийся американский киноактер.

26

Да, слушаю (исп.).

27

Такова жизнь (исп.).

28

Панчо Вилья (наст. имя Доротео Аранго; 1877–1923) — легендарный руководитель крестьянского движения в Мексике в период революции 1910–1917 гг.

29

Город на западе штата Калифорния, северный пригород Сан-Франциско. Популярный центр туризма и яхт-спорта с колониями художников и хиппи; значительная часть жителей живет в так называемых плавучих домах.

Загрузка...