Примечания

1

Жаргоном или еврейским жаргоном в описываемые времена звался идиш, и в самом деле близкий к немецкому.

2

Гебрайский – иврит.

3

Тик-день – неделя (польск.).

4

В польском языке первый этаж именуется «партером», а счет начинается со второго.

5

Жентильом – французский эквивалент «джентльмена».

6

Прогонные расходы – командировочные суммы.

7

Вообще (польск.).

8

Vox populi – vox dei – Глас народа – глас божий (лат.)

9

Beau-monde – высший свет (фр.).

10

Шенбруннский дворец в Вене – в описываемое время резиденция императора Франца-Иосифа.

11

Речь идет о Датской войне 1864 года, когда на стороне Пруссии воевали Австрия и некоторые германские государства.

12

Под Кенигрецем (Садовой) 3 июля 1866 года пруссаки нанесли австрийской армии сокрушительное поражение.

13

De la part d'un ami devoue Ie vos amis – От преданного друга ваших друзей. (фр.).

14

Немецкое слово «zivilist», кроме основного значения «гражданский» имеет еще уничижительные синонимы типа «шпак» или «шляпа».

15

«Zur Kaiserin Elisabeth» – «У принцессы Елизаветы» (нем.).

Загрузка...