Жаргоном или еврейским жаргоном в описываемые времена звался идиш, и в самом деле близкий к немецкому.
Гебрайский – иврит.
Тик-день – неделя (польск.).
В польском языке первый этаж именуется «партером», а счет начинается со второго.
Жентильом – французский эквивалент «джентльмена».
Прогонные расходы – командировочные суммы.
Вообще (польск.).
Vox populi – vox dei – Глас народа – глас божий (лат.)
Beau-monde – высший свет (фр.).
Шенбруннский дворец в Вене – в описываемое время резиденция императора Франца-Иосифа.
Речь идет о Датской войне 1864 года, когда на стороне Пруссии воевали Австрия и некоторые германские государства.
Под Кенигрецем (Садовой) 3 июля 1866 года пруссаки нанесли австрийской армии сокрушительное поражение.
De la part d'un ami devoue Ie vos amis – От преданного друга ваших друзей. (фр.).
Немецкое слово «zivilist», кроме основного значения «гражданский» имеет еще уничижительные синонимы типа «шпак» или «шляпа».
«Zur Kaiserin Elisabeth» – «У принцессы Елизаветы» (нем.).