Примечания

1

«МОЗОЛЬСКОЕ» — искаженное Мозельское, сорт белого полусладкого немецкого вина, делается большей частью из недозрелого винограда.

2

несессер — происходит от франц. necessaire, что буквально переводится, как необходимый, это дорожный футляр или небольшой чемодан с предметами туалета

3

кельнская вода — одеколон, eau de Cologne (фр)

4

«живейный» извозчик — легковой, городской, дрожечный, разгонный, для отличия от ломового, рабочего.

5

амбаркадер — фр. место, откуда пассажиры садятся в вагоны, на железных дорогах; то же, что дебаркадер

6

гренада — граната, пушечное ядро с языками пламени

7

Бутефал — (искаженное Буцефал) конь Александра Македонского

8

гальюньщик — матрос, уборщик отхожего места на судне

9

Vieille sotte — фр. старая дура

10

Боже, как он громаден!

11

Прошу прощения… сударь

12

Как это по-московитски!

13

мне нравится эта картина

14

Tres bien? — Все хорошо?

15

Oui! — Да.

16

Je ne comprends pas — Я не понимаю.

17

Mademoise lle, faites apporter… — Сударыня велите принести…

18

de viande, un fromage, du raisin… — мясо, сыр, виноград

19

S'il vous plait — Пожалуйста.

20

Comment vous appellez-vous? — Как вас зовут?

21

Je m'appelle — Меня зовут

22

Je viens de Russie, et vous? — Я из России, а вы?

23

Bon appetit — Приятного аппетита

24

que ce beau — как это прекрасно!

25

Помогите! Вызовите полицию!

26

Держи вора! Пожар! Полиция!

27

Не трогать… Я желаю дуэль!

Загрузка...