Михаил Семенович Щепкин. Жизнь и творчество. М., Искусство, 1984, т. 1, с. 117.
Русский архив. М., 1900, кн. 2, вып. 7, с. 407.
Белинский В. Г. Поли. собр. соч., т. 8, с. 533.
Ш у б е р т А. И. Моя жизнь. Л., 1929, с. 31.
Токмаков И. Ф. Театр в городе Осташкове. М., 1905, с. 15.
Токмаков И. Ф. Театр в городе Осташкове, с. 19.ъ
И с а к о в В. 3. Озеро Селигер. М, Профиздат, 1985, с. 134. Рукописный отдел ПЦМ им. А А Бахрушина, ф. 78, ед хр. 122. Исаков В. 3. Озеро Селигер, с. 134.
Деятели революционного движения в России. Биобиблиографический словарь. М, 1928, т. I, ч. 2, с. 50.
Русский архив, кн. 2, вып. 7, с. 406.
Рукописный отдел ГЦТМ им. А. А. Бахрушина, ф. 1, оп. 1, ед. хр. 3265.
В 1888 году я нарочно заезжала в Тверь, чтобы ее видеть, и после 52 [лет] разлуки она со слезами радости бросилась мне на шею со словами: «О! Как рада я тебя видеть, моя милая Па-рашенька», — как она всегда меня называла. (Примеч. П. И. Орловой-Савиной.)
Дом Познякова с крепостным театром находился на углу Большой Никитской (ньше ул. Герцена, 26) и Леонтьевского переулка (ньше ул. Станиславского). Дом сохранился в перестроенном виде. (Примеч. составителя.)
Так в подлиннике. В опере Вебера «Волшебный стрелою) — Самьель. (Примеч. составителя.)
Балетное па. (Примеч. составителя.) В подлиннике Ришард и Гюленьсор. (Примеч. составителя.)
Подставка для украшений. (Примеч. составителя.)
Первоначальная правильная дата «1883» исправлена автором ошибочно на «1833». (Примеч. составителя.)
В подлиннике — робронт. Роброн на фижмах — старинное дамское платье с кринолином. (Примеч. составителя.)
продвинута (фр.).
В подлиннике — «Жоконда». (Примеч. составителя.)
маленький (фр.).
королевский пряник (фр.).
В подлиннике П. И. Орлова-Савина ошибочно называет князя Потемкина Григорием Григорьевичем. (Примеч. составителя.)
Эта (дама) влюблена в моего мужа (фр.).
К а н з у — платочек из легкой ткани или кружев с длинными концами, которые перекрещивались на груди и завязывались на талии. (Примеч. составителя.)
П. И. Орлова-Савина ошибается: Екатерина Санковская родилась в 1816 г., т. е. моложе ее на один год. (Примеч. составителя.)
О, как она мила (фр.).
Да будет стыдно тому, кто плохо (об этом подумает) — Девиз ордена Подвязки.
первой, второй (лат.).
В подлиннике — Севенард. (Примеч. составителя.)
П. И. Орлова-Савина ошибается: И. В. Самарин моложе ее на 2 года, а С. В. Шумский на 5 лет. (Примеч. составителя.)
Третье действие комедии «Горе от ума» на сцене Малого театра было поставлено в 1830 г. (Примеч. составителя.)
Фероньерка — обруч или цепочка с драгоценным камнем или жемчугом посредине, которую носили на лбу. (Примеч. составителя.)
Прекрасная погода (фр.)
приятную прогулку (фр.).
Площадь Пяти углов в Петербурге, где жил брат П. И. Орловои-Савиной Николай Иванович Куликов. (Примеч. составителя.)
с листа (фр.).
За то, что я с успехом играла в Петербурге в 39-м, директор отпустил меня и в 1841 году. (Примеч. П. И. Орловой-Савиной.)
Модная новинка (фр.).
Гедеонов написал мне письмо. Я отвечала, что мое решение неизменно и я оставляю театр. (Примеч. 77. И. Орловой-Савиной.)
В 1889 году я встретила его за границей, в Франценсбаде, и по его резким речам, обращенным к его камердинеру, очень почтенному человеку, — поверила, что он щипал живых птиц. (Примеч. П. И. Орловой-Савиной.)
Гроденапль — плотная гладкокрашеная шелковая ткань, названная по первоначальному месту производства — г. Неаполю в Италии. (Примеч. составителя.)
Очень рада, что могу прибавить: в 1894 г., когда продали имение, мы все получили наш долг. (Примеч. П. И. Орловой-Са-виной.)
Орлова-Савина ошибается. П. С. Мочалов возвращался с гастролей ранней весной следующего года, простудился и скончался в Москве в марте 1848 г. (Примеч. составителя.)
Вот ангел и дьявол (фр.).
В подлиннике — Фандуклей. (Примеч. составителя.)
противохолерные капли (лат.). жидкость, содержащая железо; дистилллрованная вода (лат.).
Сестра! (фр.)
Вам земля, мне небо (фр.).
Как он хорош! (фр.)