Сук (араб.) – базар, где не только продают, но и изготавливают всевозможные ремесленные изделия.
Война Великобритании против республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, основанных бурами – голландскими переселенцами в Южную Африку. Проходила в 1899—1902 гг., спустя полвека после Крымской войны (1853—1856 гг.) и восстания сипаев в Индии (1857—1859 гг.).
Бильбоке (фр.) – детская игрушка. Прикрепленный на веревке шарик нужно поймать, подбросив, в «чашечку».
О, мой милый дом, мое пристанище, мой покой. Обитель прошлого… О, мой милый дом (фр.).
Торки – приморский курорт на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
Крикет – популярная спортивная командная игра на травяном поле с мячом и битами.
Джерси – остров в проливе Ла-Манш.
«Король золотой реки» Джона Рескина.
Общее название шести северо-восточных штатов США: Мэн, Вермонт, Новый Гемпшир, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.
Популярное изложение христианской доктрины, созданное на рубеже XIV—XV веков. Авторство приписывается немецкому монаху Фоне Кемпийскому.
Илинг – небольшой город к западу от Лондона.
Мебель, украшенная инкрустацией из дерева, слоновой кости и т. д.
Лондонский универсальный магазин, который первоначально обслуживал офицеров армии и военно-морского флота.
Английская монета в пять шиллингов.
Тюрбо – рыба с овощным гарниром.
Гиртон – женский колледж Кембриджского университета.
Роман Элеоноры Гафт.
Роман Луизы М. Алкотт.
Джеймс, Генри (1843—1916) – американский писатель, живший в Англии.
Complément – дополнение (фр.); compliment – комплимент (фр.).
Лэнг, Эндрю (1844—1916) – шотландский литератор и ученый. Названиям сборников его сказок соответствовал цвет их обложки.
Королева Виктория умерла в 1901 г.