Примечания

1

La petite mort (фр.) — маленька смерть, оргазм. (Тут і далі прим. пер.)

2

Huevos (ісп.) — яйця.

3

Нарколепсія — захворювання нервової системи, що характеризується денними нападами непереборного сну.

4

5 футів ≈ 1,5 м.

5

Кордон блю — панірований у сухарях шніцель із телятини, свинини або курятини, начинений сиром і шинкою.

6

60 миль/год ≈ 96 км/год.

7

Дрібні види колібрі роблять до 500 помахів крилами за секунду. Вони здатні сприймати й розрізняти події, занадто швидкі для більших тварин.

8

1 дюйм = 2,54 см.

9

Носферату — вампір, персонаж німецького фільму «Носферату. Симфонія жаху». Існує відома сцена з тінню Носферату на стіні.

10

Джоні Мітчелл (нар. 1943) — канадська співачка, композиторка, художниця.

11

Гра слів: «evacuate bowels» (англ.) також можна перекласти «випорожнити кишківник», «evacuate soul» — «очистити душу».

12

Кондомініум — спільне володіння єдиним об’єктом, найчастіше будинком.

13

Число Маха визначається відношенням швидкості, характерної для руху тіла в рідині чи газі, до швидкості звуку на цій висоті. Процеси, для яких число Маха більше за 1, називають надзвуковими.

14

Ігрове амплуа в бейсболі.

15

1 американська рідка пінта ≈ 0,47 літра.

16

За За Ґабор (нар. 1917) — американська акторка й світська дама угорського походження.

17

«Гори, відьмо, гори!» — роман 1932 року американського письменника Абрахама Мерріта.

18

«Valley of the Dogs» — пісня американської панк-метал-групи «Amen».

19

«Valley of the Dolls» — американський фільм 1967 року за мотивами однойменного роману 1966 року Жаклін Сюзанн, у якому розповідається про трьох молодих жінок, їхні злети й падіння. Ляльками герої роману називали антидепресанти й наркотики, а долиною ляльок — Голлівуд.

20

Фунт на квадратний дюйм (psi) — одиниця вимірювання тиску. 1 psi ≈ 6,9 кПа. 1 атмосфера ≈ 14,7 psi.

21

Камінь Красномовності — камінь, вмонтований у стіну замку Бларні (графство Корк в Ірландії). За легендою, той, хто поцілує його, отримує дар красномовності.

22

Широкий пояс, який часто носять зі смокінгом.

23

1 унція рідка американська = 29,56 мл (см³).

24

«Federal Express» (тепер «FedEx Corporation») — американська служба глобального доправлення пересилань і вантажів.

25

Служба привезення їжі додому особам, які не спроможні вийти з дому чи самі приготувати їсти.

26

Газетна колонка, а також радіопрограма, що спеціалізується на сімейних порадах.

27

Насправді приблизно один із шести.

28

«Denny’s» — мережа закладів швидкого харчування.

29

«Психо» — американський психологічний трилер режисера Альфреда Гічкока.

30

Американські сленгові назви препаратів амфетамінової групи.

31

Нова кухня (фр.) — підхід до приготування їжі у французькій кухні.

32

Смачного! (фр.)

33

Гостра ковбаса-кров’янка.

34

Міні-серіал 1976 року про дівчину з розщепленням особистості.

35

Із вірша П. Б. Шеллі «Озімандія», переклад В. Мисика.

36

Євангеліє від Івана, 14:2. Переклад І. Огієнка.

37

4-H — міжнародна мережа молодіжних організацій.

38

«Office Depot» — мережа роздрібних магазинів, що торгує офісним приладдям.

39

«The Weekly Standard» — aмериканський консервативний журнал.

40

«The Onion» — американська медіакомпанія, що публікує сатиричні й вигадані новини.

41

«Телефони ввічливості» — телефони, розміщені в терміналах аеропортів, на залізничних вокзалах, у вестибюлях готелів та інших місцях скупчення подорожніх, що застосовуються для передачі повідомлення певній особі. Можуть вирізнятися кольором, в американських аеропортах зазвичай білі.

42

Спортивний телеканал.

43

Виконавці головних ролей у фільмі «Бійцівський клуб».

44

Селяни (ісп.).

Загрузка...