Стихотворение Томаса Гуда (1799–1845).
Плотная шелковая ткань с матовым отливом.
Печенья (фр.).
Свидания (фр.).
Бархатистая (фр.).
Оптические иллюзии (фр.).
Здесь и далее перевод с англ. Виктора Лунина.
Вполголоса (ит.).
И меня! (фр.)
А теперь я, и меня! (фр.)
Основанный в 1800 году колледж Кембриджского университета.
Основанный в 1352 году колледж Кембриджского университета.
И так далее (лат.).
Конец столетия (фр.).
Осиная талия (фр.).
Напротив (фр.).
Покойное кресло (фр.).
«Сюда, месье, сюда!» (фр.)
«И нам спокойней, и вам спокойней» (фр.).
Зонт (фр.).
«Так поступают все женщины» (ит.) – название оперы Моцарта.
Перевод Сергея Ильина.
Перевод Виктора Лунина.
Букв. «флейта любви» (фр.) – старинная разновидность флейты.
Сэр Джон Уильям Базалгетт (1819–1891) – выдающийся инженер-строитель Викторианской эпохи, создатель канализационной системы Лондона.
Само по себе (лат.).
В целом, полностью (лат.).
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает!» (фр.) – девиз ордена Подвязки.
«Завтра!» (фр.)
На месте преступления (лат.).
Куда идешь? (лат.)
Привет (лат.).
Лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые (scrub – кустарник; далее shepherd – пастух).
Званые вечера (фр.).
Дезабилье, домашнее платье (фр.).
Королева (лат.), слово используется для обозначения обвинения или судьи в уголовном процессе (в пору правления королевы).
Попустительство (фр.).
Живые картины (фр.).
Очень приятно (фр.).
Без (фр.).