Примечания

1

В оригинале — “the load” (партия груза, перевозимая за рейс транспортом).

2

Лимб — преддверие ада, чистилище (англ.).

3

Первая буква английского слова “Game” — “Игра"

4

Интроверт — человек, сосредоточенным на своем внутреннем мире.

5

Аскийоль не вполне точен. У Шекспира: “Старик, с тобой я не знаком. Покайся! — Седины вовсе не к лицу шутам. — Мне долго снился человек такой — Раздувшийся от пьянства, пьяный, грубый; но я проснулся, и мне сон тот мерзок" (“Генрих IV", часть II, акт V, сцена 5, пер. под ред. А.А.Смирнова) — прим. перев.

6

Не соответствующих Женевской конвенции по «негуманному» оружию — с большой вероятностью смертельного поражения.

7

Этот раздел — во многом аллюзия на тему рассказа Э. Хемингуэя «Недолгое счастье Френсиса Макомбера» (1939).

8

9 мм.

9

Я мыслю, следовательно, существую (лат.).

10

Гештальт — психическая структура, целостное образование, являющееся первичным и основным элементом психики (согласно возникшей в 20-е гг. школе гештальтпсихологии).

11

В качестве названия дана строка из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Застенчивой возлюбленной», герой которого говорит, как росло бы его чувство к возлюбленной, «будь времени в достатке и пространства».

12

Прибор, передающий информацию.

13

Состояние психики, характеризующееся преобладанием замкнутой внутренней жизни и активным отстранением от внешнего мира.

14

Способность к сопереживанию.

15

Врасу (ВРС) — высокоразумные существа. Мэннон использует официальный термин Лиги.

16

Крупная североамериканская лягушка, обладающая самым сильным голосом среди земноводных — ее низкий, хриплый голос слышен на расстоянии нескольких километров.

17

Жадеит — минерал яблочно-зеленого цвета, поделочный камень.

18

Шутливое название общественного строя, предусматривающего деление населения на группы, расположенные в строгой иерархии

19

Биота — совокупность флоры и фауны данного района.

20

Растения, питающиеся растительными остатками.

21

Аббревиатура от англ. «helicopter jet» — «реактивный вертолет»

22

Классификации и систематизации.

23

Крайний эгоизм, эгоцентризм.

24

Самомнение, самовлюбленность.

25

Метод лечения болезней молитвой и верой.

26

Архетип (психол.) — изначальные, врожденные психические образы, составляющие содержание т. н. коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики сновидений, мифов и т. д.

27

Дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы.

28

Имеется в виду детский стишок «Десять негритят пошли купаться в море…», в каждой строфе которого погибает один из героев.

29

Отросток нервной клетки, проводящий нервные импульсы от тела клетки к иннервируемым органам или другим нервным клеткам

30

Учение, приписывающее цели процессам и явлениям природы.

31

Области контакта нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов.

32

См. примечание к названию повести.

33

Предельно упрощенный английский язык, сведенный к 850 словам.

34

Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз». В русском варианте (у А. Волкова) ей соответствует фея Виллина.

35

Спокойствие, радушие (нем.).

36

Принцип, согласно которому в научном анализе неприемлемы понятия, несводимые к эмпирическому и интуитивному знанию.

37

Внутренний дворик (исп.).

38

Намек на фразу «Роза это роза это роза» американской писательницы, прозаика-экспериментатора Гертруды Стайн (1874–1946).

39

Тщательно продуманная, особо эффектная сцена с использованием общеизвестных символов.

40

Разновидность лимона.

41

Английский король (XII в.) из династии Плантагенетов. Большую часть жизни провел вне Англии, в походах.

42

Речь идет об игре в блекджек, похожей на «двадцать одно"; в отличие от последнего, при равенстве очков выигрывает игрок, а не банкомет, и по очкам «картинки» дороже «фосок" В игорном доме банкометом всегда является крупье.

43

Четвертак — двадцатипятицс-нтовая монета; упоминаемые далее никель и дайм — монеты в пять и десять центов.

44

Бандит (однорукий) — распространенное в США с 20-х годов прозвище игральных автоматов, работающих от разменной монеты.

45

Островерхий монашеским капюшон, клобук.

46

Преддверие ада.

47

Исторически — Духов день. Трещотками отпугивают духов.

48

Сваренные без скорлупы.

49

Карточная игра.

50

Журнал с детективными сюжетами.

51

Никель — обиходное название пятицентовой монеты. В Бонеярде ставки объявляются на игорном жаргоне: любая сумма уменьшается в сто раз; таким образом, никель означает ставку в пять долларов, а „никель без одного», то есть четыре цента, — четыре доллара. Упоминаемые выше два цента — два доллара. (Здесь и далее — комментарии редакции.)

52

Дайм — десятицентовик. В Бонеярде «дайм без двух», т. е. восемь центов, — восемь долларов.

53

Сделать Фебу — выбросить пять очков.

54

Джо забирает выигрыш — «сорок один доллар без никеля», то есть 4095 долларов, — и делает символическую ставку в один доллар.

55

Двадцатидолларовая банкнота с изображением президента Эндрыо Джексона.

56

Старая золотая монета достоинством в 20 долларов.

Загрузка...