— Ненавижу дождь, — заявил капитан Димер.
— Да, сэр, — отозвался лейтенант Хепплуайт.
— И всегда ненавидел, — сказал капитан Димер. — Но так, как сегодня, никогда.
Двое офицеров разместились на заднем сиденье патрульной машины, которую капитан использовал как передвижной штаб во время поисков неуловимого банка. Впереди сидели двое патрульных в форме, слева — водитель, справа — радист. Рация обеспечивала связь не только с участком, но и с другими машинами и учреждениями, задействованными в охоте за банком. К сожалению, большую часть времени рация приносила одни помехи, гул, треск и щелчки, которые наполняли машину, будто аура, исходившая от нервной системы капитана.
Капитан подался вперед и возложил тяжелую руку на спинку сиденья возле головы водителя.
— Неужели вы не можете ничего сделать с этой проклятой рацией?
— Это все дождь, сэр, — ответил радист. — Всему виной погода.
— Я чертовски хорошо знаю, что всему виной чертова погода, — ощетинился капитан. — Я спросил, можете ли вы что-то сделать.
— Ну… когда мы поднимемся на какую-нибудь возвышенность, прием будет сносный, — пообещал радист. — Но тут, на равнине, не получается поймать ничего, кроме помех.
— Помехи я слышу, — проворчал капитан и похлопал по плечу водителя. — Найдите мне какой-нибудь холм.
— Есть, сэр.
Капитан откинулся назад и мрачно уставился на лейтенанта Хепплуайта.
— Возвышенность, — буркнул он, словно в возвышенностях было нечто унизительное лично для него.
— Да, сэр.
— Штаб передвижной, а связаться с кем-нибудь можно, только если стоишь истуканом на верхушке холма. Это называется передвижной?
Лейтенант Хепплуайт мучительно размышлял, какой ответ дать: «да, сэр» или «нет, сэр». Но ни в том, ни в другом не было нужды. Капитан Димер снова устремил взор вперед и спросил:
— Ну что, отыскали холм?
— Похоже, там, впереди, сэр, — ответил водитель. — Так льет, что трудно сказать.
— Ненавижу дождь, — заявил капитан, злобно глядя на струи воды. Никто не ответил, и передвижной штаб пополз вверх по пологому склону. Рация трещала и шипела, «дворники» скрипели и хлопали, дождь барабанил по крыше машины, а правое веко капитана беззвучно трепетало.
— Притормозить возле забегаловки, сэр?
Капитан уставился на затылок водителя и подумал, не податься ли ему вперед, чтобы тяпнуть водителя зубами за шею.
— Да, — прорычал он.
— Должно быть, страховая компания раскошелилась, — бросил радист.
Капитан нахмурился.
— О чем это вы?
— Забегаловка, сэр, — ответил радист. — В прошлом году у них случился сильный пожар. Сгорела дотла.
— Но ведь её снова поставили, — сказал лейтенант Хепплуайт.
— На вид она вроде закрыта, — пожал плечами радист.
Капитан не был настроен вести беседу на посторонние темы.
— Мы тут не затем, чтобы обсуждать забегаловки, — заявил он. — Мы должны связаться отсюда со штабом.
— Да, сэр, — ответили все.
Забегаловка стояла поодаль от дороги, перед ней раскинулась гаревая площадка стоянки, а на обочине красовался большой указатель: «Ресторан Маккея». Водитель остановился возле щита, и радист принялся вызывать штаб. Минуту спустя помехи поутихли, и послышался гулкий глас, словно они связались с обитателем банки из-под собачьего корма.
— Штаб на связи, — доложил радист.
— Хорошо, — сказал капитан. — Сообщите им, где мы. Где мы, черт возьми?
— У ресторана Маккея, сэр.
Капитан пригнул голову и набычился, словно вот-вот начнет бодаться.
— Когда я спрашиваю, где мы, — сквозь зубы прошипел он, — мне не нужен ответ, который я могу вычитать на указателе, стоящем прямо напротив этого чертова окна. Когда я спрашиваю, где мы, я хочу знать…
— Возле Сагапонака, сэр.
— Возле Сагапонака?
— Да, сэр.
— Сообщите об этом в штаб.
— Да, сэр.
— Узнайте, что там происходит, и происходит ли что-нибудь?
— Да, сэр.
— Скажите им, что мы будем здесь вплоть до следующей связи.
— Да, сэр.
— До тех пор, пока не найдется банк, или не кончится дождь, или я не свихнусь.
Радист захлопал глазами.
— Да, сэр, — сказал он.
— Смотря что случится раньше.
— Да, сэр.
Капитан повернулся к лейтенанту Хепплуайту, имевшему весьма бледный вид.
— Я даже в младенчестве ненавидел дождь, — объявил он. — У меня была пучеглазая кукла, которую стукнешь, и она валится, а потом встает опять. Она была ростом с меня, и с утяжеленным задом. Так вот, в дождливые дни я, бывало, уносил эту неваляшку в подвал и мордовал до усрачки.
— Да, сэр, — ответил лейтенант.
У капитана отвисло веко.
— Я уже устал от вашего вечного «да, сэр», — сказал он.
— Да-сссссс… — ответил лейтенант.
— Сэр? — позвал радист.
Капитан повернул тяжелую голову.
— Сэр, — сказал радист, — я сообщил в штаб о нашем местонахождении, а они говорят, что не имеют ничего доложить.
— Уж конечно, — хмыкнул капитан.
— Они говорят, что дождь затрудняет поиск.
Капитан нахмурился.
— Они взяли на себя труд указать нам на это обстоятельство?
— Да, сэр.
— Э… — предостерегающе произнес лейтенант Хепплуайт.
Капитан взглянул на него.
— Что, лейтенант?
— Ничего, сэр.
— Который теперь час, лейтенант?
— Четверть одиннадцатого, сэр.
— Я проголодался. — Капитан посмотрел через голову лейтенанта на забегаловку. — Почему бы вам не взять для нас кофе и датских булочек, лейтенант? Я угощаю.
— Там в окне табличка, сэр, и на ней написано, что они закрыты.
— Вероятно, ещё не готовы открыться после пожара, — вставил радист. — То, другое помещение сгорело дотла.
— Лейтенант, — велел капитан, — ступайте постучите в дверь и узнайте, нет ли там кого. Если есть, спросите, могут ли они хоть приоткрыться и дать нам кофе с датскими булочками.
— Да, сэр, — ответил лейтенант и поспешно добавил: — То есть, я… э…
— А если нет кофе и датских булочек, — продолжал капитан, — то пусть устроят нам что-нибудь другое, мы будем признательны. Вы скажете им что, лейтенант?
— Э… скажу, сэр.
— Благодарю, — проговорил капитан и, забившись в угол, вперил пасмурный взор в стену дождя.
Лейтенант выбрался из машины, и его форменный дождевик тотчас промок до нитки. Тут и впрямь был ливень, самый настоящий потоп, которому наплевать на всех и вся. Лейтенант Хепплуайт захлюпал по лужам к забегаловке, только теперь отметив про себя, насколько у неё «закрытый» вид. Мало того, что в окне виднелась начертанная от руки надпись: «Закрыто», в забегаловке к тому же не горело ни единого огонька.
Над всем сооружением витал эдакий дух неготовности приступить к работе. Обугленные черные останки ранее стоявшей тут забегаловки со всех сторон обрамляли и новую, поскольку убрать их не успели. Новая забегаловка по-прежнему стояла на колесах и не имела никакой облицовки; заглянув в просвет под сооружением, лейтенант Хепплуайт увидел колеса легковушки и грузовичок, стоявшей позади забегаловки — единственные признаки возможного присутствия здесь человеческих существ.
Но больше всего забегаловка потрясла лейтенанта царившим здесь духом упадка. Это было одно из мелких предприятий, на которое посмотришь, и сразу ясно, что оно обанкротится меньше чем через полгода. Частично такое впечатление, разумеется, объяснялось дождем и пасмурным днем, а частично — тем, что новая забегаловка стояла на старом пепелище. Но главное — окна. Слишком уж они были малы. Люди предпочитают закусочные с широкими окнами, подумал лейтенант, им нравится выглядывать на улицу и пялиться на поток машин.
В передней стене закусочной было две двери, но ни к одной из них не вела лестница. Лейтенант захлюпал к ближайшей и постучал в нее, не надеясь на какой-нибудь отклик. Он уже собирался повернуть восвояси, когда дверь вдруг чуть приоткрылась, и на пороге появилась худенькая пожилая женщина; она выглянула и посмотрела на Хепплуайта сверху вниз. Из уголка её рта торчала сигарета, которая заходила ходуном, когда женщина произнесла:
— Что вам угодно?
— Да вот подумали, — объяснил лейтенант, — нельзя ли малость разжиться тут кофе с датскими булочками?
Разговаривая, лейтенант был вынужден задрать голову, что при существующих обстоятельствах причиняло ему неудобства. Прежде козырек фуражки предохранял его лицо от дождя, но теперь лейтенант прямо-таки захлебывался.
— У нас закрыто, — объявила женщина.
В дверях появилась ещё одна. Она спросила:
— Что такое, Гертруда?
Эта женщина была поменьше ростом, носила шейный корсет и выглядела раздраженной.
— Он хотел кофе с датскими булочками, — ответила Гертруда. — Я объяснила, что у нас закрыто.
— У нас и впрямь закрыто, — подтвердила вторая женщина.
— Э… мы офицеры полиции, — сообщил сержант.
— Я знаю, — ответила Гертруда. — Это видно по вашему головному убору.
— И по машине, — добавила вторая женщина. — Там на борту надпись: «Полиция».
Лейтенант повернулся и посмотрел на патрульную машину, хотя и без того знал, что начертано на борту. Он снова метнул взгляд на женщин и сказал:
— Э… мы тут по служебным делам и думали, что, может, вы продадите нам немного кофе с датскими булочками, даже если у вас ещё не совсем открыто. — Он попробовал обаятельно улыбнуться, но получил в награду только полный рот дождевой воды.
— У нас нет датских булочек, — ответила раздражительная женщина в шейном корсете.
Настроенная более доброжелательно Гертруда сказала:
— Я бы и хотела выручить вас, но дело в том, что у нас пока нет электричества. Ничего ещё не подсоединено. Мы только что приехали. Я и сама не отказалась бы от чашки кофе.
— Если дверь останется открытой, тут будет чертовски холодно, — проворчала раздражительная женщина.
— Что ж, спасибо и на этом, — произнес лейтенант.
— Вот мы откроемся, тогда и приходите, — пригласила Гертруда. — Угостим вас кофе с датскими булочками за счет заведения.
— Непременно приду, — пообещал лейтенант и захлюпал по лужам восвояси, чтобы доложить обстановку. — У них нет электричества, капитал, — сообщил он. — Они ещё ничего не стряпают.
— Даже нормальную верхушку холма, и то выбрать не умеем, — посетовал капитан и обратился к радисту: — Эй, вы!
— Сэр?
— Узнайте, нет ли в ближайшей округе патрульных машин.
— Да, сэр.
— Нам нужен кофе с датскими булочками.
— Да, сэр. Какой кофе вы предпочитаете?
— Слабый, три кусочка сахара.
Вид у радиста сделался совсем уж недужный.
— Да, сэр. Лейтенант?
— Черный, одна пилюля «Сладкого и гадкого».
— Да, сэр.
Пока радист принимал заказ у водителя, капитан повернулся к лейтенанту и спросил:
— Одна пилюля сладкого и чего?
— Так называют заменитель сахара, сэр. Для тех, кто сидит на диете.
— Так вы на диете?
— Да, сэр.
— Я почти вдвое тяжелее вас, лейтенант, и то не сижу на диете.
Лейтенант открыл было рот, но ему снова показалось, что правильного ответа найти не удастся, поэтому он счел за благо промолчать. Однако на сей раз и молчание оказалось ошибкой. Капитан насупил брови и спросил:
— Что вы хотите этим сказать, лейтенант?
— Я передал заказ, сэр, — доложил радист.
На время капитан отвлекся, поблагодарил радиста, расслабился и следующие десять минут угрюмо смотрел в окно, а потом подъехала ещё одна патрульная машина, которая привезла кофе и датские булочки. Капитан повеселел и был весел до тех пор, пока две минуты спустя не подкатила вторая патрульная машина, тоже с кофе и датскими булочками.
— Я должен был это предвидеть, — сказал капитан.
Когда одновременно подъехали третья и четвертая машины с запасами кофе и датских булочек, капитан рявкнул радисту:
— Скажите им, довольно! Скажите, пусть прекратят, скажите им, что довольно, скажите им, что я вот-вот лопну от всего этого.
— Да, сэр, — ответил радист и взялся за микрофон.
Тем не менее следующие пять минут ознаменовались прибытием ещё двух патрульных машин с кофе и датскими булочками. Капитан был убежден, что лучший способ поддержания дисциплины заключается в том, чтобы не сообщать низшим чинам о начале бардака, поэтому приходилось принимать и оплачивать каждую новую поставку, да ещё говорить «спасибо», и постепенно передвижной штаб наполнялся пластмассовыми стаканчиками с кофе и бурыми бумажными пакетами, набитыми датскими булочками. Запах промокшей униформы лейтенанта смешивался со смрадом столовского кофе, и общий дух все крепчал, даже окна начали запотевать.
Лейтенант сбросил с колен несколько деревянных лопаточек для размешивания и сказал:
— Капитан, есть мысль.
— Боже, сохрани, — ответил капитан.
— У работников этой забегаловки нет ни электричества, ни отопления, сэр. Честно сказать, они произвели на меня впечатление прирожденных неудачников. Почему бы не поделиться с ними излишками кофе и датских булочек?
Капитан призадумался.
— Полагаю, — рассудительно проговорил он, — это лучше, чем вылезти из машины и втоптать всю эту погань в щебенку. Действуйте, лейтенант.
— Благодарю вас, сэр.
Лейтенант взял в охапку картонный короб (четыре стакана кофе и четыре датских булочки), вылез из машины и понес его к забегаловке. Он постучал в дверь, и ему тотчас открыла Гертруда, по-прежнему державшая в уголке рта сигарету. Лейтенант сказал:
— Нам привезли больше снеди, чем нужно. Вот я и подумал, может, вам пригодиться…
— Еще как пригодится, — ответила Гертруда. — Право же, это очень мило с вашей стороны.
Лейтенант подал ей коробку.
— Если нужно еще, то у нас навалом.
Гертруда заколебалась.
— Э… ну…
— Может, вас не четверо, а больше? Нам все это девать некуда, честное слово.
Кажется, Гертруде не хотелось говорить, сколько человек в забегаловке — вероятно, чтобы не злоупотреблять щедростью лейтенанта. Но в конце концов она ответила:
— Э… ну… нас тут семеро.
— Семеро? Ого! Должно быть, вы и впрямь трудитесь, засучив рукава.
— Да, конечно, — подтвердила она. — Это действительно так.
— Наверно, хотите открыть побыстрее.
— Да, желательно открыть, — кивнув, ответила Гертруда, и сигарета в уголке её рта запрыгала. — Тут вы попали в самую точку.
— Сейчас принесу еще, — сказал лейтенант. — Я мигом.
— Право же, вы очень добры, — улыбнулась Гертруда.
Лейтенант вернулся к патрульной машине и открыл заднюю дверцу.
— Им не помешала бы добавка, — объявил он, беря ещё две коробки.
Капитан одарил его насмешливым взглядом умудренного жизнью человека и сказал:
— Вы таскаете кофе с датскими булочками в забегаловку, лейтенант.
— Да, сэр, я знаю.
— И это не кажется вам странным?
Лейтенант бросил возиться с кофейными стаканчиками.
— Сэр, — сказал он, — вся эта история рождает во мне такое чувство, будто я лежу в больнице на серьезной операции, и этот день представляется мне чем-то вроде грез, переживаемых под наркозом.
Похоже, капитану стало любопытно.
— Думаю, такая мысль весьма утешительна.
— Да, сэр.
— Х-мммммм…
Лейтенант понес к забегаловке партию кофе и датских булочек. Гертруда встретила его у дверей.
— Сколько мы вам должны?
— О, что вы, забудьте об этом, — ответил лейтенант. — Когда будете в деле, я как-нибудь загляну и съем у вас бесплатный чизбургер.
— Мир стал бы куда лучше, будь все офицеры полиции похожи на вас, — сказала Гертруда.
Лейтенанту и самому нередко приходила в голову такая мысль. Он скромно улыбнулся, вляпался ногой в лужу и ответил:
— Э… что ж, рад стараться.
— Убеждена в этом. Благослови вас Господь.
Лейтенант со счастливой улыбкой вернулся к патрульной машине, где увидел вновь скуксившегося капитана, злющего и с насупленными бровями.
— Что-нибудь не так, сэр?
— Я просто попробовал этот ваш наркоз.
— Правда, сэр?
— Меня не оставляет тревога за исход операции.
— Я всегда представляю, что у меня аппендицит, сэр. Ведь он, в сущности, не опасен.
Капитан покачал головой.
— Просто это не в моем духе, лейтенант. Я смотрю правде в глаза.
— Да, сэр.
— И вот что я вам скажу, лейтенант. Этот день кончится. Он не может длиться вечно. Этот день кончится. Еще настанет день, когда этому дню настанет конец.
— Да, сэр.
Вялотекущая беседа продолжалась ещё некоторое время. Даже после того, как капитан расщедрился на двенадцать стаканчиков кофе и столько же датских булочек, на каждого члена передвижного штаба пришлось по три порции. Весь кофе они не осилили, но датские булочки умяли и теперь впали в ленивую сонливость. Водитель крепко уснул, капитан задремал, а лейтенант то клевал носом, то вдруг вздрагивал и просыпался. Радист пребывал более-менее в сознании, хотя и сбросил ботинки, привалился головой к окну и вяло опустил на колени руку, державшую микрофон.
Так и плелось еле-еле это утро; дождь не утихал, добрых вестей из штаба, во время редких трескучих сеансов связи, не поступило. Настал и минул полдень, тяжело поплыли в прошлое послеполуденные часы, и в итоге в два пополудни все уже снова были взбудоражены, злы и чувствовали себя изрядно помятыми. Во рту было погано, ноги затекли, трусы и майки натирали резинками кожу, а вдобавок весь штаб не облегчался уже много часов кряду.
Наконец, в десять минут третьего, капитан прочистил горло, поерзал и сказал:
— Ну, все, хватит.
Остальные попытались напустить на себя настороженный вид.
— Тут мы ничего не добьемся, — рассудил капитан. — Мы стоим без движения, связи ни с кем не имеем, результатов тоже. Водитель, отвезите нас обратно в управление.
— Есть, сэр!
Машина тронулась, лейтенант напоследок оглядел забегаловку и подумал: интересно, сумеет ли это предприятие продержаться достаточно долго, до тех пор, когда он заглянет сюда за своим бесплатным чизбургером? Он очень сочувствовал людям, дерзнувшим открыть тут забегаловку, но все же ему как-то в это не верилось.