В Империю Рангард пришла осень. Солнце словно отправилось в долгую поездку прочь от Земли. Дни стали короче, ночи — холоднее, кроны деревьев окрасилась в яркие цвета, трава на лугах полегла, ожидая снега. В прозрачном воздухе засверкали паутинки — юные паучки отправились в путешествие. Весёлый ветер разносил их далеко от родных листьев, на которых они вылупились. Пчёлы торопливо обирали нектар с последних цветов. Утки разминали крылья, готовясь к перелёту, и даже людей тянуло с насиженных мест. Земля неторопливо засыпала.
Тянуло подальше из отчего замка и Уилфреда Данмора, сына главы клана. Прохладная погода бодрила, при виде перелётных стай просыпалось желание отправиться куда подальше, длинные ночи располагали к романтическим размышлениям. Даже на отдыхе после удачной охоты мечталось о великом.
"Сейчас бы на Бурку и в поход. Хотя бы на Равенну. Буранный Перевал мы легко одолеем. Только сначала людей в войско набрать…" Уилфред вздохнул, поправил свою накидку из волчьей шкуры и подкинул ветку в костёр. Похода не намечалось, войска — тоже. Пока он просто хороший охотник, и всё его умение — владение арбалетом и ножом для разделки добычи. Рядом с ним, доедая приготовленную на огне дичь, сидели два его товарища. Тот, что постарше — Шон, любимчик лорда, бойкий горец лет семнадцати, что помладше — Биг, молчаливый слуга. Арбалеты лежали рядом, в прихваченной морозом траве. Прогулялись, постреляли, попировали. Вот и вся романтика…
— Отличный денёк, — заметил Шон, оглядывая нарядный лес. — И время отлично провели. Жаль, что скоро всё это закончится.
— С чего бы? — не понял Фред. В свои пятнадцать он думал, что обречён всю жизнь гнить в старом замке среди лесов, и охота будет его единственным развлечением.
— Ну, ты же женишься. Поедешь к тестю в Рангард, будешь там в золоте ходить…
— К тестю? — и правда, он ведь сын лорда, лакомый кусок для любителей голубой крови. В Империи Рангард отпрыски знатных семейств ценились на вес золота, ведь после Переворота их осталось слишком мало. Тогда аристократов преследовали и уничтожали как диких зверей, и Данморы уцелели только благодаря крепким стенам своего замка. Сейчас, после Реставрации и возвращения власти императора, если потомок древнего рода появится в Рангарде, это произведёт фурор.
— Да, к мистеру Торкелю. Симпатичный дядечка. Наверняка они заберут тебя в столицу.
Папаша на днях действительно упоминал о том, что собирается продать сына в зятья первому богачу Империи. Правда, Фред пропустил его пьяные бредни мимо ушей… Оказывается, пропустил зря — Шон уже считает сделку решённой.
— К этим жирдяям? Да ни в жизнь не поеду, — заявил Фред и на удивлённый взгляд Бига пояснил: — Нечего портить кровь Данморов какими-то безродными торгашами.
— Но… — старший осёкся. В его глазах зажёгся мрачный огонёк.
— Лорд будет недоволен, — заметил младший тихо.
— Ну и пусть злится. Не собираюсь слушаться папашу. Чем торчать в нашем медвежьем углу, или быть комнатной собачкой у богатеев, я лучше поеду к своим кузенам. Говорят, Гарольд каждый год устраивает в Клербурне турнир. Там собирается весь цвет Империи.
— Гарольд?
— Пасынок императора.
— Бастард? — усмехнулся Шон.
— Сын императрицы от первого брака, — уточнил Фред. — Император его усыновил.
— Медвежий угол? — старший задумался и искоса поглядывал на Фреда, который и не подозревал, какие мрачные мысли роились в его голове. — Значит, не хочешь жениться?
— Нет. Попрошу отправить меня в Клербурн. Как наследник Данморов я должен быть не хуже сыновей императора. Да и девушек при дворе Гарольда наверняка много. Одержу победу на турнире, заодно закадрю какую-нибудь принцессу.
— Наследник, говоришь? С наследством-то у тебя туговато. Замок который год стоит в руинах, а денег у нашего лорда нет. Приз турнира вряд ли поможет нам отстроиться. Девушки при дворе Гарольда тоже вряд ли принесут нам много богатства. А вот союз с Торкелями наверняка будет полезнее. Тебе бы больше заботиться о благополучии семьи. А ты всё о принцессах мечтаешь.
— Я не мечтаю, а строю планы. Данморы — один из благородных родов Империи. В нас течёт кровь Избранного. Дядя претендовал на руку принцессы Клер. Мы были в шаге от трона. Так что глупо продаваться за деньги.
— Где деньги, там и сила. А трон можно получить и так.
— Править Империей может только Избранный. Об этом уже столько написано…
— Благородный род, кровь Избранного? Времена сейчас уже не те. Теперь у кого золото, тот и прав. Зачитался ты сказок, братец.
— Я тебе не братец! — вскочил Фред. — Я твой господин!
— Да неужто, — ухмыльнулся Шон, тоже поднимаясь. — Ты можешь, конечно, мечтать об этом, но наш отец ещё жив.
Фред не любил драться, но среди горцев приходилось отвоёвывать своё достоинство кулаками. Так что, уловив в голосе Шона насмешку, Фред немедленно кинулся на него. Но Шон был старше и сильнее. Он повалил возмущённого брата на землю и крепко прижал, не давая выхватить нож.
— Кого ты собрался побить на турнире? Сдавайся, герой.
— Тебе-то? Ни за что, — ответил Фред. Шон замахнулся для удара, Фред прикрыл глаза…
— Не по лицу, — предостерёг Биг. Он, как обычно, наблюдал за разборками братьев со стороны, тем более что Фред никогда и не просил о помощи. Но всё же сын их госпожи заслуживал немного более вежливого обращения.
— Змей, и правда, — ответил Шон и поднялся. Посмотрел на испуганного Фреда и скомандовал: — Иди теперь за водой, раз проиграл, господин. Пора возвращаться.
Фред задыхался от возмущения, но был вынужден послушаться. Они действительно задержались, мать будет расспрашивать. А это их личное дело. Змей, надо больше тренироваться. Надо становиться сильнее. Он должен завалить этого наглого выскочку.
— Ты покойник, бастард, — пробормотал Фред. Шон переглянулся с Бигом. Любая шутка из уст сына леди Данмор могла обернуться для них серьёзной неприятностью.
Фред, как всегда, ничего не заметил. Поглощённый своими мыслями, он спустился к ручью и, держась за корни ближайшего дерева, наполнил флягу водой. Он постоянно дрался с Шоном и обычно проигрывал. Но так будет не всегда. Вот он выучится и покажет этому кухаркиному сыну, кто в замке хозяин.
Фред закрыл флягу и выпрямился, и тут что-то толкнуло его к стволу. Это был арбалетный болт, он пропорол куртку и плащ. Ещё бы на дюйм правее — и грудь Фреда оказалась бы пробита насквозь.
— Эх, Змей тебя пожри, — ругнулся Шон. В драке он был сильнее, но стрелял хуже.
— Ты что… — Фред попытался обернуться, но оказался пришпилен к дереву. Болт прочно удерживал его, превратив в мишень для стрельбы.
— Итак, братец. Хочешь пойти против решения главы семьи. А ведь это можно посчитать за измену.
— Думаешь, раз ты его любимчик, тебе всё сойдёт с рук? Не надейся. Мать тебе не позволит.
— Леди Данмор сейчас не до меня.
— Тварь. Это ты подговорил папашу отправить Говарда в монастырь?
— Младшему Данмору полезнее молиться о благополучии рода. Пока старший будет добывать семье власть.
— В старшие метишь? Пару раз выпил с папашей и возомнил себя его наследником. Ты, сын кухарки…
Фред потянулся за ножом, но второй болт вонзился рядом с первым. И снова мимо.
— Эх. Вечно соплякам везёт, — проворчал Шон.
— Тоже мне, глава клана нашёлся, — пыхтел Фред, силясь освободиться.
— Император же усыновил Гарольда, а он сын студента. Чем я хуже? Давай, Мелкий. Избавься от этого мечтателя. Спишем на несчастный случай.
Фред похолодел. Шону требовалось время, чтобы зарядить арбалет, но Бигу, если он уже поднял своё оружие, достаточно было прицелиться и спустить курок. И Фред не смог бы ему помешать.
— Биг, — вырвалось у него что-то, больше похожее на вздох. Пальцы судорожно вцепились в жёсткую кору…
Внезапно за его спиной раздался странный звук — Шон с коротким стоном осел на землю. Биг был парень спокойный и стрелял почти так же хорошо, как Фред.
— Ах ты ж… — вырвалось у Шона. Он схватился за ногу, потом потянулся к арбалету. — Предатель! Ты следующий!
— Бывает, — ответил Биг, неторопливо проходя мимо и ногой отбрасывая оружие Шона. — Извиняй. Я тоже Данмор. И я с Фредом. Так что. Клербурн? — спросил он, не без труда вытаскивая из дерева болты и освобождая своего господина.
— Он самый, — прошептал Фред.