Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.
В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.
В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».
Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!
Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).
Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!
Тенья а бондади, сеньор (португ.) — Будьте добры, сеньор.
Фискал (португ.) — таможенный чиновник.
О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.
Обригаду (португ.) — Благодарю.
«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».
Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.
May ду Деуш! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!
Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!
Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.
Амиго меу (португ.) — друг мой.
Сим (португ.) — да.
Ате а виста! (португ.) — До свиданья!
Ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).
Американу ду норти (португ.) — североамериканца.
Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).
Погонщики слонов (инд.).
Средневековое колющее оружие (ХІІ-ХѴ вв.).
Тем лучше (фр.).
Вы так думаете? (кит.).
Именно так, абсолютно (порт.).
Друг (порт.).
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
Товарищ (порт.).
Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).
Так называемый (фр.).
Средняя.
Гора в Барселоне.
Да, я Хассельборг (исп.).
Премного извиняюсь (исп.).
Спокойно (порт.).
Темница, тюрьма (исп.).
Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).
Очень быстро (исп.).
Нет (порт.).
Благодарю (порт.).
Конечно (порт.).
О Боже мой! (порт.).
До свидания (порт.).
Пройдемте, пожалуйста! (порт.).
По первому впечатлению.
Да, Ваше Превосходительство (порт.).
Никто.
Мелкая монета в Индии.
Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.
«Nuit d'amour», «Moment d’extase» — «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.)*
«Sim?» — «Да?» (порт.).
Рог favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).
Sargaco — водоросли (исп.).
Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).
Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
…Келли с Шитсом. — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
…окутало саваном черным безграничные своды небес — Цитата из «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).
Amigo — приятель, дружок (исп.).
Шейла — девушка, «подруга» (англ.).
...над морем сумрачным в стране забвенной.— Ките, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.).
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет:
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней…
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
Мики Финн — жаргонное название наркотика (англ.).
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубаи Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).
Атпаланта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.
Свет жгучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».
«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.
И ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).
Наполни кубок, и в костер весны… — рубаи, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.
Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.
Название парламента в Исландии.
Звезда в созвездии Малого Пса.