Примечания

1

Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.

2

В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.

3

В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».

4

Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!

5

Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).

6

Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!

7

Тенья а бондади, сеньор (португ.) — Будьте добры, сеньор.

8

Фискал (португ.) — таможенный чиновник.

9

О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.

10

Обригаду (португ.) — Благодарю.

11

«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».

12

Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.

13

May ду Деуш! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!

14

Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!

15

Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.

16

Амиго меу (португ.) — друг мой.

17

Сим (португ.) — да.

18

Ате а виста! (португ.) — До свиданья!

19

Ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).

20

Американу ду норти (португ.) — североамериканца.

21

Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).

22

Погонщики слонов (инд.).

23

Средневековое колющее оружие (ХІІ-ХѴ вв.).

24

Тем лучше (фр.).

25

Вы так думаете? (кит.).

26

Именно так, абсолютно (порт.).

27

Друг (порт.).

28

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

29

Товарищ (порт.).

30

Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).

31

Так называемый (фр.).

32

Средняя.

33

Гора в Барселоне.

34

Да, я Хассельборг (исп.).

35

Премного извиняюсь (исп.).

36

Спокойно (порт.).

37

Темница, тюрьма (исп.).

38

Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).

39

Очень быстро (исп.).

40

Нет (порт.).

41

Благодарю (порт.).

42

Конечно (порт.).

43

О Боже мой! (порт.).

44

До свидания (порт.).

45

Пройдемте, пожалуйста! (порт.).

46

По первому впечатлению.

47

Да, Ваше Превосходительство (порт.).

48

Никто.

49

Мелкая монета в Индии.

50

Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.

51

«Nuit d'amour», «Moment d’extase» — «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.)*

52

«Sim?» — «Да?» (порт.).

53

Рог favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).

54

Sargaco — водоросли (исп.).

55

Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).

56

Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).

57

…Келли с Шитсом. — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.

58

Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.

59

…окутало саваном черным безграничные своды небес — Цитата из «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).

60

Amigo — приятель, дружок (исп.).

61

Шейла — девушка, «подруга» (англ.).

62

...над морем сумрачным в стране забвенной.— Ките, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).

63

Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.).

64

Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.

65

Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».

66

«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет:

Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней…

67

Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.

68

Мики Финн — жаргонное название наркотика (англ.).

69

Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубаи Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).

70

Атпаланта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.

71

Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.

72

Свет жгучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».

73

«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.

74

И ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).

75

Наполни кубок, и в костер весны… — рубаи, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.

76

Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.

77

Название парламента в Исландии.

78

Звезда в созвездии Малого Пса.

Загрузка...