Войт — волостной старшина.
Керпцы — самодельная обувь горцев из целого куска сыромятной кожи.
Морское Око — озеро и Татрах.
Смрек (Smrek) — ель (польск.).
Копа — шестьдесят штук.
Корец и гарнец — меры сыпучих тел.
Чекан — палка с железным наконечником.
Хазука — короткая сермяга с рукавами, из грубого коричневого сукна, которую носят горцы.
Имеется в виду Трансильвания, в то время входившая в состав Австро-Венгрии.
Гмина — волость.
Исковерканные слова немецкой команды, означающие поворот направо и поворот кругом.
На польском языке повесть носит название «Коморники». Коморники — бездомные, а часто и безземельные крестьяне, которые жили у своих нанимателей; в данной повести — это батраки, поденщики и вообще деревенская беднота.
Русский перевод под названием «Обездоленные». Москва, Изд-во «Новая Москва», 1926.
Русский перевод в серии «Библиотека польских писателей», 1916.
Русский перевод, Изд-во «Московский рабочий», Москва, 1927.