Юрий Разинков
Байки дедушки Шао Мэя

ЧАСТЬ 1
НЕКОТОРЫЕ ПОУЧИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ ИЗ ЖИЗНИ ЧАНЬСКОГО МОНАХА ШАО МЭЯ, СТАВШЕГО ВПОСЛЕДСТВИИ НАСТОЯТЕЛЕМ МОНАСТЫРЯ, ЧТО БЛИЗ ГОРЫ ХУАШАНЬ.

(Хуашань{1} – смотри примечания).



Гора Хушань.


ИСТОРИЯ 1.

Случилось это, когда Шао Мэю было десять лет. Послали его однажды в огород набрать фасоль для обеда. Пришёл он в огород и обнаружил там человека, который, торопясь, срывал стручки фасоли и, роняя наземь, заталкивал в свой мешок.

– А что это вы делаете с нашей фасолью? – спросил Шао Мэй.

– Разве не видишь – собираю! – ответил человек.

– А можно я тоже наберу? – снова спросил мальчик.

– Да, пожалуй, сделай одолжение.


Мальчик набрал мешочек, и совсем уж было решил уходить, но тут в его голове возникла мысль, и он спросил:

– Скажите, пожалуйста, а почему вы собираете нашу фасоль на нашем огороде?

– А как бы я мог собирать вашу фасоль на моём огороде? – удивился человек.


«Он взрослый человек – ему лучше знать», – подумал Шао Мэй и в задумчивости отправился домой. По дороге его посетило Просветление. Но отец всё равно выпорол его.


ИСТОРИЯ 2.

Отправился однажды Шао Мэй в лавку, в которой торговали письменными принадлежностями, купить тушь и рисовую бумагу. Отец строго-настрого приказал покупать всё только самого лучшего качества.

Поболтав по дороге с приятелями о том, о сём, Шао Мэй добрался, наконец, до лавки. Хозяин быстро нашёл отличную тушь, а вот с бумагой возникла проблема, поскольку за несколько часов до того заезжал сам господин уездный начальник и купил всю хорошую рисовую бумагу, каковая оказалась в наличии. Та же, что осталась, по качеству годилась, разве что, как обёрточная.

Тогда Шао Мэй нашёл, как ему показалось, выход из создавшегося положения: он решил купить самой лучшей бумаги из той, что была. Продавец удивился, но подал покупателю то, что он просил.

По дороге домой Шао Мэй зашёл к своему знакомому чародею-даосу. Даос встретил его с задумчивым видом и, вместо приветствия, сказал:

– Тебя сегодня побьют.

– Кто? – испугался юноша.

Даос постоял молча, пожевал губами:

– Впрочем, ничего страшного… Тебе это пойдёт на пользу.


Взволнованный, Шао Мэй поспешил домой, ежеминутно оглядываясь по сторонам в ожидании обещанных побоев. Но вот и домашние ворота захлопнулись за его спиной.

«Наверное, даос просто что-то напутал. С кем не случается», – успокоено пробормотал он себе под нос.

Нужно ли добавлять, что почтенный отец в очередной раз выпорол своего туповатого отпрыска. Правда, на этот раз его терпение лопнуло, и он отдал сына на обучение в чаньский монастырь.


ИСТОРИЯ 3.

По дороге в чаньский монастырь с ним приключилась, среди прочих, такая история. Как-то раз, сидя со своими попутчиками у вечернего костра, Шао Мэй слушал разговоры мирян. Наверное, потому, что большая часть людей шла в монастырь – кто поклониться Будде, кто-то жаждал разрешить мучающий его вопрос, а кто и просто за компанию – разговоры, большей частью, шли духовные. На сей раз предметом обсуждения стала тема: в чём заключается истинная цель появления Бодхидхармы{2} с Востока.



Бодхидхарма.


– Бодхидхарма явился к нам с Востока, для того, чтобы принести нам знания и веру, – настойчиво убеждал всех пожилой мирянин.

– Да нет же, он пришёл к нам, чтобы учиться самому – они же там все варвары!.. – громогласно доказывал огромный детина страхообразного вида…

После этого заявления наступила неловкая тишина, и Шао Мэй, удивляясь, кто его за язык дёргает, неожиданно для самого себя сказал:

– Вообще-то, Бодхидхарма с Юга пришёл…

Подзатыльник, прилетевший откуда-то из темноты, помог ему в очередной раз достичь Просветления.


ИСТОРИЯ 4.

Патриарх, убелённый сединами преклонных лет старец, спросил у Шао Мэя о цели его прибытия в чаньский монастырь. Шао Мэй, нисколько не смущаясь, заявил:

– Мой почтенный отец считает, что я глупый и тупой, а потому гожусь только для изучения Чань.{3}



– Почему же он так решил? – удивился патриарх.

– Он говорит, что я всегда вначале говорю, а потом думаю.

– Тогда отвечай быстро – что такое Просветление? – вдруг скороговоркой спросил старец.

– Это когда в голове светло делается.

После некоторого раздумья патриарх сообщил молодому человеку, что он, пожалуй, принят послушником в их монастырь.

На прощанье Шао Мэй всё-таки рискнул задать мучивший его вопрос насчёт того, откуда прибыл Бодхидхарма.

– Из Духовной Обители, – ответствовал старик.


В ушах юноши взорвался шум недавнего подзатыльника, и Шао Мэй, потрясённый вторичным Просветлением, молча поклонился патриарху и удалился.


ИСТОРИЯ 5.

Однажды в монастыре, в котором Шао Мэй проходил послушничество, случилось большое празднество, посвящённое дате основания монастыря.

Всех послушников распределили на различные работы: мести полы, украшать зал, посыпать дорожки песком, постригать кусты и т.п.

Шао Мэй попал работать на кухню. Весь день он чистил зелень, резал коренья, таскал воду, мыл котлы.

Время празднования приближалось.

В зале уже были накрыты столы, послушники сбивались с ног, таская тяжёлые блюда, расставляя сиденья, бесконечно всё поправляя и переставляя с места на место.

Шао Мэя отправили в монастырский погребок, дабы он принёс оттуда вина.

– Только смотри – неси самого лучшего янчжоуского вина! – напутствовал его мастер Главный распорядитель.


Через час мастер-распорядитель спохватился – где же то вино, что он приказал принести. Обыскав почти весь монастырь, и не найдя Шао Мэя, послушники отправились в винный погреб. Каково же было их удивление, когда там они обнаружили пропавшего.

Шао Мэй сидел в позе для медитации, вокруг него стояли кувшины с вином, не менее десятка.


– Что ты здесь делаешь, сын чёрта-лочи?! Я зачем тебя сюда отправил?! – с негодованием закричал Главный распорядитель, которого, разумеется, тут же позвали.

На что Шао Мэй весьма заплетающимся языком, хотя и с большим достоинством, ответил:

– Вы… ик! …бираю лучшее вино!

– Но почему вот так?!

– А как же ещё я могу определить – какое… ик! …вино лучшее?


Шао Мэя, случай с которым взялся разбирать сам патриарх, не наказали, решив, что он был прав.

А Главный распорядитель отделался лёгким Просветлением.


ИСТОРИЯ 6.

Однажды Шао Мэю вдруг пришло в голову, что он обладает даром стихосложения. Он приобрёл в лавке тушь, тушечницу, кисти, рисовую и шёлковую бумагу – всё лучшего качества.

Затем он, позанимавшись упражнениями для концентрации сознания, уставился в потолок. Через несколько минут он написал:



Гора Утайшань.

Гора Утайшань{4}, чья вершина увенчана снегом,

А склоны цветами, ждёт, что приду я навстречу.

Но тщетно – той встрече, видать, уже не случиться.

Слива-мэй{5} всё также цветёт по весне,

А бедный мальчик-идиот всё также

Пытается открыть дверь ударом плеча,

Не зная, что та всегда открывалась вовнутрь.


Дикая слива-мэй (мэй-хуа).


Отложив кисть, Шао Мэй отправился пить чай. Пил он его долго и тщательно. Когда он дождался Просветления, то убрал письменные принадлежности в шкатулку.

Вскоре он вернулся монастырь. А потом ещё долгое время писал письма домой, пользуясь превосходными письменными принадлежностями.


ИСТОРИЯ 7.

Однажды монах Шао Мэй, изучавший Чань, сидел в саду, под персиковым деревом, усыпанном цветами. Вокруг цветов гудели шмели и порхали бабочки. Шао Мэй пил подогретое вино, прихлёбывая прямо из чайника.

Его заметил старый приятель и, желая поболтать, спросил у монаха:

– Для чего вам нужен Чань, уважаемый монах?

– Бабочек ловить, – пробулькал сквозь чайник Шао Мэй.

Приятель не нашёл, что сказать и, в задумчивости, ушёл.


Примерно через полгода они повстречались вновь. Приятель, припомнив предыдущую встречу, с подначкой спросил:

– Много ли бабочек наловили вы, уважаемый монах?

– А кто вам сказал, что мне есть, чем их ловить? – вопросом на вопрос ответил Шао Мэй.

Вскорости после этого приятель пришёл в чаньский монастырь и побрил голову.


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«С тех самых пор Шао Мэй питает неизъяснимое отвращение к плодам персикового дерева».


ИСТОРИЯ 8.

Однажды к Шао Мэю приехал его друг, тоже монах – из соседнего монастыря.

Друг вошёл в келью, некоторое время смотрел на Шао, стоя прямо на пороге. Наконец Шао произнёс:

– Ну и?

На что друг, не задумываясь, ответил:

– А пошёл ты со своим Чанем!

На том они расстались.


* * *

Вот и скажите мне теперь – стоило ли из-за этого тащиться такую-то даль?! И ещё – была ли у них обоих хоть малая толика чаньского осознания?


ИСТОРИЯ 9.

Однажды к Шао Мэю зашёл его приятель, отличавшийся крайней неусидчивостью. Они, как водится, выпили чаю, при этом приятель ежеминутно вскакивал с места, чтобы посмотреть на новую миниатюру, висевшую на стене, то подбегал к окну – узнать, как там стоит его повозка, опять подходил к стене, чтобы прочесть новое стихотворение; при этом он болтал, как весенний скворец, не прерываясь ни на минуту. Шао Мэй сидел и невозмутимо пил чай.

Потом приятель спохватился, вспомнив, видимо, о цели своего посещения…

– Уважаемый Шао Мэй, на днях промелькнуло одно чрезвычайно интересное сообщение, но я уже плохо помню, о чём там шла речь… Может быть, вы сможете мне чем-то помочь?

– Наверное, смогу… – ответил тот. Потом, помолчав, добавил:

– Это не сообщение «промелькнуло» мимо вас, это вы бегаете, как угорелый!


Гость остолбенел, затем сделал невразумительную попытку обидеться. После, так и не сказав ничего на прощание, удалился.

Через полгода Шао Мэй узнал от общих знакомых, что этот приятель побрил голову, обратившись к Чаню в одном из монастырей Поднебесной.


ИСТОРИЯ 10 (ДЕТЕКТИВНАЯ) .

Сидел как-то раз Шао Мэй на крыше дома – отдыхал от трудового дня и выпитого вина. Долго сидел – так, что даже устал. А потом пошёл спать. И приснилось ему, что сидит он на крыше дома, после трудового дня и выпитого вина, и при этом спать хочет.

Проснулся наутро и ничего понять не может: если взаправду всё так было, то почему огород не вскопан, если приснилось – то почему же так голова болит?


ИСТОРИЯ 11 (КОРОТКАЯ).

Пришёл как-то Шао Мэй в огород, глядит – а там паслён поспел! Надо сказать, что был он до паслёна большой охотник. Наелся, конечно, до отвала…

– …Вот она – карма-то, – лихорадочно думал Шао Мэй, стремглав убегая в сторону ближайших кустов…


ИСТОРИЯ 12.

Как-то раз Шао Мэй наблюдал, как мимо его дома прогнали стадо коров. Задумался он, захваченный зрелищем, и в голову его пришла идея.



Переоделся он в простое платье, повесил себе на шею колокольчик, на ноги навязал путы и пошёл бродить по улицам города. Шёл он и кричал протяжно: «Му-у-у-у-у… Му-у-у-у-у…»{6} Гулял он так до тех пор, пока не повстречался с городской стражей, которая схватила его и привела в ямынь{7} к судье.



Ямынь.


«Зачем ты – уважаемый монах – пытаешься уподобиться корове?» – спросил судья. «Для чего ты надел ботало и путы?» – «Затем, что у каждого человека на ногах есть путы, которые мешают ему следовать по Пути, а на шею надет колокольчик-ботало, который показывает, что он дурак. Будет нескромно, если я стану отличаться от других», – ответствовал Шао Мэй.

Окружной судья был просвещённым человеком, поэтому он понял, о чём ведёт речь этот безумный монах, и не стал его никак наказывать.


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Только вот никак не могу понять я – при чём здесь Чань?»


ИСТОРИЯ 13 (РИТОРИЧЕСКАЯ).

Однажды Шао Мэй, будучи послушником в монастыре, решил съездить домой, проведать своих родных. Долго ли, коротко ли – без особых приключений добрался до родительского дома.

Дома его встретили с распростёртыми объятьями, усадили за стол, поставили тарелки с лучшей едой и, как водится в таких случаях, завели неторопливую беседу.

Когда все наелись, подвыпивший отец поинтересовался – «что же такое этот самый Чань?» В ответ на это Шао Мэй заорал так, что все собравшиеся втянули головы в плечи и прижали руки к ушам. Отец же выдал сыну такую оплеуху, от которой тот слетел со скамейки. Все ещё молчали, ошеломлённые случившимся, а Шао Мэй поднялся с пола и, потирая затылок, как ни в чём не бывало, обратился к отцу со следующими словами:

– То, как вы отреагировал на крик, и есть ваш Чань. Он есть у всех.

– Если Чань есть, как ты говоришь, у всех, то чем же вы занимаетесь в монастыре?! – спросил рассерженный отец. На что сын ответствовал:

– Мы учимся не раздавать оплеухи направо и налево!


Отца посетило Просветление, и он попросил прощения. После этого случая он стал с большим уважением относиться к занятиям сына, а в дальнейшем и сам заинтересовался чанем. Поведение его изменилось в лучшую сторону.


* * *

Автор «Историй», имей он такую возможность, спросил бы у читателя так: «А не слишком ли здесь много просветлений? Ведь если просветлённым сделаться было бы так легко, как утверждается здесь, то нас окружали бы одни только боддхисаттвы!»


ИСТОРИЯ 14 (ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННАЯ).

Однажды Шао Мэй пришёл в гости к знакомой художнице Ань Сун-ван и увидел её новую, только что законченную картину. На ней был изображён чайник, похожий на те, из которых пьют вино и разбитая чашка, и всё это – на фоне безбрежного голубого неба.

Вдохновившись, Шао Мэй схватил кисть и начертал:

Сияет начищенный чайник,

Неся в своём чреве тайны вино.

Грустно смотреть на разбитую чашу.

Госпожа Сун-ван некоторое время смотрела на стихи, затем спросила: «А при чём здесь тайна?» В ответ на это Шао Мэй охотно пустился излагать основы учения даосов и древних религиозных представлений, из которых госпоже стало ясно, что чайник должен ассоциироваться с Божественным Небом, а вино – с Дао-истиной{8}, разбитая же чашка символизирует человека, неспособного воспринять Дао.

Госпоже Сун-ван понравились стихи, и она попросила разрешения поместить их прямо на картину. Разумеется, она его получила.


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Зачем этот мошенник Шао Мэй путает мысли бедной госпоже? Ведь ясно же, что в чайнике ничего, кроме вина, нет – и быть не может!»


ИСТОРИЯ 15.

Собрался как-то раз Шао Мэй на прогулку в горы. Взял с собой пустую котомку, повесил на плечо лютню и отправился в путь.

Добрался он до подножья гор и пошёл вдоль ручья, бежавшего сверху. Увидел цветущую сливу-мэй и остановился перед ней полюбоваться. Лёгкий ветерок сдувал время от времени лепестки цветов, и они медленно и легко слетали в ручей и, подхваченные спокойным течением, плавно, словно нехотя, уплывали вдаль…

Шао Мэй постелил на камень, стоявший неподалёку, свою котомку, уселся поудобнее, взял в руки лютню и притих, наблюдая за лепестками. В голову ему пришли слова, и он запел на только что придуманную мелодию:

С далёких гор бежит ручей,

Он как отражение Небес,

И в нём, как в небе облака,

Плывут куда-то вдаль лепестки сливы.

Вот так же вдаль плывут мои надежды

И исчезают за поворотом.

С каждой исчезнувшей надеждой

Становится легче и светлей мой дух.

Отзвучал последний аккорд песни, и наступила долгая тишина.


* * *

Комментарий Шао Мэя: *)


«Потом Шао Мэй засмеялся и смеялся так до тех пор, пока не упал обессиленным. Смех его, говорят, слышали в городе, но подумали, что это, наверное, сошла снежная лавина, а другие сказали, что это смеялся сам господин Яньло-ван{9}.



Яньло-ван.


Только вот до сих пор никак не пойму – над чем же так хохотал этот старый дурень? Или, может, он решил, что смех без причины – признак Просветления?»


* * *

*) «Кстати, видел я недавно этого Шао Мэя. Так вот – он до сих пор смеётся. Особенно, когда снегопад» (прим. ред.)


ИСТОРИЯ 16.

Сидел однажды Шао Мэй на крыше своего дома и смотрел туда, где в необозримой дали чуть виднелись, все в синеватой дымке, Великие горы. Пришли ему в голову такие стихи:

Далёки тайшаньские горы,

Все покрыты синим туманом.

Сижу в красивой беседке

На крыше старого дома,

Любуюсь дивным пейзажем.

Если Великие горы

Отсюда песчинками вижу –

То я вижусь горам, как ничто…

Шао Мэй записал эти стихи, а после показал одному своему знакомому – молодому человеку, которому всё казалось, будто окружающие не замечают его талантов. Молодому человеку стихи понравились. Вскоре он, окрылённый, успешно сдал экзамен на вторую кандидатскую степень – цзюйжэня{10}, а после получил должность писца при ямыне.

Шао Мэй же после этого, как говорится, опустил штору, удалясь из мира людей. Было ему в ту пору тридцать два года.



Пу Сунлин (наст. имя Ляо Чжай), автор «Лисьих чар» – носил звание цзюйжэня.


* * *

Комментарий Шао Мэя:


«Надо ли говорить, что молодой человек абсолютно ничего не понял ни в стихах, ни то, что хотел ему сказать стихами этот почтенный идиот Шао? Воистину – далёки горы Тайшань{11}…»



Гора Тайшань.


ИСТОРИЯ 17.

Однажды к Шао Мэю привели сумасшедшего и попросили вылечить. Шао Мэй согласился, но при условии, что его оставят с больным наедине.

Целый день монах наблюдал за сумасшедшим, а тот, не обращая внимания ни на кого, сидел на одном и том же месте в совершенной позе Будды и раскачивал головой. Делал он это так долго, что постепенно вошёл в транс.

Шао Мэй, заметив это, выждал ещё немножко, затем незаметно достал из-под своей циновки кэйсаку{12} и, тщательно рассчитав силы, ударил ею по макушке сумасшедшего.



Вот как раз у наставника в руках – кэйсаку.


У одержимого сразу раскрылись глаза, взгляд прояснился. Увидев монаха, выхватил у него из рук бамбуковый кэйсаку и в ответ, что есть силы, огрел того по голове. Затем, растерянно посмотрев вокруг, недоумённо спросил, где он находится.

«Твоё путешествие закончилось», – проворчал Шао Мэй, потирая свою ушибленную макушку. «Можешь ступать домой. Только в следующий раз, когда соберёшься в дальнюю дорогу, найди себе хорошего попутчика».


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Шао сам был тогда, как сумасшедший – вылечил человека, так спрячь своё озаряло подальше, так нет ведь: рот раскрыл и смотрит… Дождался, пока из самого чуть мозги не вышибли!..»


ИСТОРИЯ 18.


Иероглифы, означающие «у-вэй».


Однажды Шао Мэй решил заняться неделанием (у-вэй{13}). После некоторых раздумий отправился он к озеру. Выломал в ближайших кустах толстенную сухую корявую палку, из бумажных полосок скрутил верёвку, к ней примотал коровью лепёшку.

Расположился поудобнее на валуне и стал то закидывать свою «удочку», то вытаскивать её из воды. Положит лепёшку на горячий от зноя камень, подождёт, пока подсохнет, проверит, цела ли верёвочка, и снова забрасывает в воду…

В скорем времени случился на берегу некий человек. Увидел он Шао Мэя, решил, что тот дурачок, и захотел его уму-разуму поучить.

– Разве же так удочку делают? – начал он важным голосом. – Надо взять длинный бамбуковый хлыст, который гнётся и не ломается…

Человек сделал паузу, ожидая возражений. Ободрённый молчанием, он продолжил:

– Кто же из бумаги делает верёвку? Надо взять тонкую шёлковую нить – она прочная, и в воде её не видать…


Шао Мэй безмолвствовал. Вдохновлённый, человек стал дальше излагать свои поучения:

– Приманку надобно не привязывать к нити, а насаживать на крючок. Крючки бывают с зазубриной и без таковой; делают крючки из кованого железа – они, впрочем, тебе не по деньгам, а также каменные и костяные. Наживку готовить лучше всего из кусочка слегка подвонявшего сырого мяса, а не из коровьей лепёшки. Если сделаешь всё так, как я сказал, поймаешь вот такую рыбину! – человек развёл руками, показывая, какую именно. Получалось – большую.

– А ловить рыбу следует в омутах, либо на перекатах, в ранние утренние часы – на восходе солнца, или в вечернее время – на закате. А в этом озере, где устроился ловить рыбу ты, неразумный юноша, рыбы не бывает вообще никогда никакой! – с жаром закончил человек.


Наконец Шао Мэй зашевелился:

– Позволь, о, мудрый, мне, неразумному, задать тебе всего один вопрос!

Человек приосанился и благосклонно кивнул.

– Так ответь же: если здесь не бывает вообще никогда никакой рыбы, то не всё ли равно, какой удочкой я её не поймаю?

Человек открыл рот, да так, ошарашенный, и застыл, раздумывая над ответом…


В этот момент удочка в руках Шао Мэя дёрнулась, он машинально вытащил её. Из воды вылетел и шлёпнулся на берег водяной дракон – зеркальный карп немалых размеров. Юноша, не долго думая, успокоил его по голове камнем, двумя пальцами оборвал бумажную верёвочку, затолкал карпа в мешок и, с трудом взвалив ношу на плечи, удалился домой…


Оглянувшись на повороте, он успел заметить, что тот человек так и продолжает стоять с разинутым ртом.

«Проклятая рыба! – с усмешкой подумал Шао Мэй. – Всё неделание испортила!»


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«В чужой Шаолинь со своим Чанем не ходят. Могут и синяков наставить. А рыба была огромная – на целый дань{14}!..»

Сидел Шао Мэй возле озера У.

Хотел дурачок приготовить уху.

Взял он корягу и нить привязал,

Да вот незадача – нету крючка…

Коровью лепёшку вмиг отыскал,

К нитке бумажной скорей примотал,

В воду забросил и ждёт – не дождётся,

Когда же дракон водяной попадётся…

ИСТОРИЯ 19.

Решил однажды Шао Мэй съездить в Кайфын{15}. Сказано – сделано: с первым же караваном, направлявшемся в ту же сторону, отправился он в великую древнюю столицу.



На фото – Кайфын.


Как говорил один из поэтов: «Кто не бывал в Кайфыне, тот не видел Поднебесную!»

Долго ли, коротко ли – всё же добрался он до Кайфына.


Улицы города были узки и изворотливы, как лисы-кицунэ{16}, желающие кого-либо обмануть, площади до отказа наполнены народом так, что создавалось ощущение павлина с красивым пёстрым хвостом и резким, очень неприятным голосом…



Девятихвостая лиса-кицунэ.


Перво-наперво Шао Мэй нанёс визит в местный буддистский храм. Его прохлада, обилие зелёных деревьев, несмотря на засушливое время года, а также неспешные прогулки по тенистым тропинкам храмового сада, привели дух Шао Мэя в хорошее состояние. Поразмыслив, Мэй понял, что такими бестолковыми и крикливыми выглядят, наверное, все города на свете, особенно, когда попадаешь в них впервые. Мэй с благодарностью подумал о тихом селении, в котором проживал сам и о несомненной пользе, которую несёт тишина нашим усталым головам…


На другой день, с утра, Мэй отправился на базар. Он проходил между длинными бесконечными рядами повозок, на которых были разложены пёстрые товары: от торговцев пряностей летел аромат шафрана и имбиря; запах варёного риса с кусочками мяса заставлял наполняться рот слюной, и напоминал об обеденном времени; ювелир, раскинувший свою палатку в тени, прельщал взоры красоток искусно вырезанными из яшмы, агата и нефрита украшениями – шейными подвесками, кольцами, браслетами, талисманами – всем тем, к чему так иногда неравнодушны женщины; на циновке, под устроенным навесом, сидел музыкант и услаждал слух прохожих музыкой – он по очереди играл то на свирели, то на цитре, то на барабанах, а то брал в руки лютню – и поражал всех своим необычайным искусством…

И тут взгляд Шао Мэя привлёк необычного вида человек: босой, в грязной, изодранной в клочья шафрановой рясе, отродясь нечёсаные волосы колтунами торчали во все стороны, словно пытались убежать от своего хозяина; лицо его было свирепо.

Человек молчал; медленно и торжественно переставляя ноги, будто в танце, двигался по кругу. В руках он нёс полую бамбуковую палочку длиной, этак, цуней{17} в десять. Держал он её так, как если бы это был волшебный жезл Жуи{18}.



Жезл Жуи.


Шао Мэй решил подойти поближе и поинтересоваться, что за странный обряд совершает человек в одежде хэшана{19}



Хэшан.


В ответ на заданный вопрос оборванец резко размахнулся и палочка просвистела по тому месту, где должна была бы находиться голова Мэя, если б тот не успел убрать её в сторону. В тот же миг, выдернув палочку у бродяги, треснул его самого прямо в лоб, при этом, заметьте, не промахнулся.

Лицо хэшана осветилось улыбкой. Он низко, до земли поклонился Мэю, забрал свою палочку и ушёл.


Перед самым отъездом из Кайфына Шао Мэя посетил тот самый хэшан с базара. Он поблагодарил Мэя за дарованное ему Просветление. На прощание он оставил в подарок некую крохотную шкатулочку, размером с ядро мускатного ореха, с наказом открыть её «когда придёт время, но не раньше».

В дороге Шао Мэй почувствовал, что время, о котором предупреждал хэшан, наступило, и открыл шкатулку. Через мгновение Мэй хохотал, как умалишённый. Просветлённый, он бережно спрятал шкатулку в рукав и отправился дальше – домой, в своё любимое тихое горное селение…


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Не будь этот Шао настолько тупым, он сразу понял бы, чем занят хэшан. Но нет худа без добра – они обменялись хорошими подарками…»


ИСТОРИЯ 20 (ОБЫЧНАЯ).

Однажды наставник спросил Шао Мэя, в чём цель прихода Первого Патриарха с Юга. Шао Мэй, заглянув под уголок циновки, на которой сидел наставник, приложил палец к губам: «Тс-с-с!» Потом взял своего учителя за руку и вывел из дзэндо{20}


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«…И там признался, что ничего по этому поводу сказать не может»… – Кажется, подобную историю я уже где-то читал…»


ИСТОРИЯ 21 (ВЫСОКОМОРАЛЬНАЯ).

Однажды Шао Мэя попросили прочитать проповедь о греховности убийства перед заключёнными городской тюрьмы. Вначале он, не желая зла заключённым, попытался отказаться от такой чести. Однако начальник ямыня оказался настойчив.

Проповедь Шао Мэя оказалась краткой и достаточно действенной. Заканчивалась она следующими словами: «Убийца не станет убивать, если только он сидит в тюрьме, праведник – потому, что почитает за грех, законопослушный горожанин – из-за боязни преступить закон. Тот, кто стал Буддой – потому, что он уже совершил убийство».


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Хоть на что-то оказался годным этот старый мешок с костями. Это действительно была его лучшая проповедь!»


ИСТОРИЯ 22 (ЛЮБОВНАЯ).

Однажды Шао Мэю гонец принёс письмо. Оно было написано на шелковой тончайшей бумаге, все иероглифы были тщательно выписаны изящным почерком. Подписи, разумеется, не было. В письме были стихи:

В моей голове всё время мысли о Вас,

Они не дают покоя моей душе,

Всё вьются надо мной, как бабочки

Над персиковым цветом.

Подайте же совет – что делать?

Шао Мэй, вдохновившись стихами, схватил кисть и на лучшей бумаге начертал:

Когда в голове прекратится гул мыслей –

Попробуйте отыскать меня в этой Тишине.

Тщательно запечатав своё послание, Мэй отправил его вместе с гонцом, который всё это время томился в прихожей, дожидаясь ответа.


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Больше писем, почему-то, не было. Наверное, меня не нашли».


ИСТОРИЯ 23. (КОРОТКАЯ)

Однажды утром Шао Мэй взял зеркало и посмотрел на собственное отражение. «Матушка Сиванму{21}, до чего же я похож на себя!» – вырвалось у него.



Сиванму.


ИСТОРИЯ 24.

Однажды Шао Мэя навестил его друг из некой весьма отдалённой провинции. Попивая не чай, они провели много часов в мудрой беседе. Шао Мэй продемонстрировал своё умение играть на лютне, продекламировал свои лучшие стихи…

Восхищённый гость воскликнул: «Нет предела твоему совершенству! Ты мог бы, подобно духу легендарного Кукая{22}, писать свои стихи на речной глади!..»

На что Шао Мэй, хоть ему и была приятна похвала, ответил такими словами: «Зачем бы я стал, подобно журавлю, лазать по воде – ведь она же мокрая!»

Друг, видя, что несколько переусердствовал с похвалой, стал вести себя гораздо сдержаннее и, вместе с тем, однако, искреннее.

Беседа их после этого диалога закончилась далеко заполночь и возобновилась с рассветом.


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Шао Мэй с детства терпеть не мог водные процедуры. Можно сказать, ему и Чанем то удалось овладеть, разрешив парадокс: как быть всегда чистым, как можно реже при этом пользуясь водой».


ИСТОРИЯ 25.

Однажды к Шао Мэю зашёл наведаться приятель. Погуляв по саду и отведав чайник-другой вина, приятель попросил Шао Мэя продемонстрировать Чань.

Недолго думая, Мэй взял со стола лист тончайшей рисовой бумаги, кисть и нарисовал яблоко.


– Что ты думаешь по поводу этого яблока? – спросил Шао Мэй.

– Весьма похоже, – ответил приятель.

– Можно ли съесть это яблоко?

– Конечно нет, ведь оно нарисовано!

– Пойдём со мной…


И они с приятелем ушли в дальнюю комнату, где жил ручной зверёк по названию «заморская свинья». Шао Мэй взял ножницы и, вырезав рисунок по контуру, положил его в ящик, где обитал зверёк.

На глазах у ошеломлённого гостя животное во мгновение ока сжевало бумагу с рисунком.


* * *

Комментарий переводчика: «Сия притча не могла быть поведана Шао Мэем, ибо во времена, в кои жил почтенный монах, в Китае не было и быть не могло морских свинок. Видимо, имеет место быть позднейшее подражание».


* * *

Комментарий Шао Мэя к «Комментарию переводчика»:

«В Поднебесной, как известно, бывает всё. Пусть он (переводчик) скажет спасибо, что я не скормил это «яблоко» ему самому».


ИСТОРИЯ 26.

Это случилось в те времена, когда Шао Мэй проходил обучение в чаньском монастыре.

Наставник спросил у Шао Мэя, рассказав ему известный коан{23}, – «Как звучит хлопок одной ладонью?» На что молодой Мэй закатил ему роскошнейшую пощёчину.

Наставник всё понял и чуть не удалился в Нирвану.


ИСТОРИЯ 27.

Однажды Шао Мэю пришлось иметь беседу с неким христианином, именующим себя Ваном, по фамилии Минь. Сей добрый человек рассказывал Мэю о своей религии и всячески старался доказать, будто она является единственно верной.

Росло количество аргументов, росло количество опустошённых чайников подогретого вина, а конца разговору не было видно. И всё же, когда вина больше не осталось, их увлекательный разговор завершился следующим образом:

– «В Начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было – Бог», – горячился, доказывая, почтенный Вань.

– Вообще-то, вначале была пустота и тишина*, – ответил вконец утомлённый Шао Мэй.


* * *

Комментарий переводчика: «Мы должны успокоить читателя этих «Баек»: Минь Ван не ушёл от Мэя просветлённым, не отошёл он и от Иисуса, то есть, не перестал быть христианином, но он, по крайней мере, прекратил этот никчёмный разговор.

Вот как писал об этом сам почтенный наставник: «Пустым будет спор о том, какая халва лучше – ореховая или кунжутовая. Тем более, религии – не орех и не кунжут. Тем более – чань не является религией».

Теперь, что касается слов, отмеченных звёздочкой. При переводе мы вынуждены были выбрать слова «тишина и пустота», так как китайский иероглиф « У» имеет ошеломляюще много значений и толкований, хотя, в принципе, его основное значение – «Ничто». Тем же читателям, которые и после наших объяснений продолжают ощущать некоторую неудовлетворённость, мы рекомендуем обратиться к полному китайско-русскому словарю, дабы они сами могли насладиться неопределённостью смысла этого иероглифа».


ИСТОРИЯ 28 (ЗАГАДОЧНАЯ) .

Однажды Шао Мэю один из ревнителей современного искусства задал вопрос, что такое «панк».

Ответ был краток: «Чань, выраженный с помощью жанра «югэн{24}».


* * *

Комментарий переводчика: «Мы затрудняемся пояснить, что имел в виду почтенный настоятель».

Загрузка...