переночуйте в
ПОЛНОЧНОМ ЛАБИРИНТЕ
заманчивые закутки и ужасающие повороты
не забредите в тупик!
Шестеро ребят обступили нас с Люком. Их кулаки были крепко сжаты. А глаза метали молнии.
Знаю, знаю. Довольно необычный способ начать повествование. Но в Кошмарии вообще все необычное. Мы с Люком только познакомились с этими ребятами — а они уже ополчились на нас.
Меня зовут Лиззи Моррис. Мне тринадцать лет, а Люку одиннадцать.
Мы с Люком побывали в Кошмарии дважды. Пережили уйму пугающих приключений. А потом, когда мы уже уверились, что в Кошмарии теперь все по другому, выяснилось, что в парке происходят странные вещи.
Один из кошмарийцев, парковый служащий, стал присылать нам таинственные электронные письма. Он поведал нам о группе ребят, попавших в беду.
Мы стали изучать парк и завели блог, в котором писали обо всем, что нам удалось разузнать.
Оказывается, эти четырнадцать ребят были бесплатно приглашены в парк на неделю в качестве Почетных Гостей. Но когда они приехали, события приняли слишком пугающий оборот!
Теперь ребята считали, что их жизни в опасности. Кто-то пытался запугать их до смерти! Они хотели сбежать из Кошмарии.
Оказалось, что существует еще один парк — Панический Парк. Добраться до него можно было только путешествуя через зеркала.
Знаю, звучит как бред сивой кобылы, но уж поверьте на слово. Восемь ребят успели сбежать в Панический Парк. Все думали, что там им ничто не грозит.
И теперь оставшиеся шестеро были не рады нам с Люком, потому что мы хотели предостеречь их: не делайте этого!
Я не виню их за излишнюю подозрительность. Видите ли, мы-то с Люком знали всех поименно, потому что навели справки. А они нас никогда раньше не видели.
И тут мы такие нарисовываемся и отговариваем их бежать в Панический Парк.
Они смотрели на нас, сузив глаза. Лица холодные, напряженные.
— Вы кто такие? Зачем нам голову морочите? — спросил Мэтт Дэниельс.
Он был высокий и мускулистый. Мэтт и Карли Бет были негласными лидерами группы. Карли Бет была довольно симпатичная — невысокого росточка, эдакий маленький эльф. На свои двенадцать лет она никак не тянула.
— Мы не морочим, — сказал Люк. — Мы помочь хотим.
— Мы изучали оба парка, — сказала я. — Провели кучу исследований. Мы считаем, что вам будет безопаснее в Кошмарии.
— Да вы оба шпионите на кошмарийцев! — воскликнул Робби Шварц. — Мы-то знаем, что в Кошмарии небезопасно.
— На кого работаете? — спросил Джексон Жерар. Его сестра-близнец, Джиллиан, глядела на нас исподлобья. Оба были высокие и стройные, с волнистыми каштановыми волосами и темными глазами. — На этого маньяка-супергероя? Которого называют Хранителем? Он тоже хотел удержать нас здесь.
— Мы… мы ни на кого не работаем, — проговорила я. — Я же сказала, мы с Люком собрали много информации. Мы считаем, что Панический Парк — это ловушка.
Кто-то из ребят хмыкнул, кто-то застонал. Карли Бет выразительно закатила глаза.
— Какие ваши доказательства? — спросила она.
— Ну-у… вообще-то, никаких, — призналась я. — Но…
— Восемь наших друзей уже там, — сказал Мэтт. — Получается, они угодили в ловушку?
— Если так, тем более надо идти за ними, — заявила Джули Мартин. — Чтобы помочь им спастись.
Послеполуденное солнце замерло высоко над деревьями. Мы стояли на берегу Черной Лагуны. До меня доносились завывания из Волчьего Урочища, раскинувшегося справа.
Робби огляделся по сторонам.
— Надо спешить, — сказал он. — Кошмарийцы ищут нас. Нечего стоять тут и спорить с какими-то ребятами, которых мы даже не знаем.
— Но… мы с Люком хотим помочь, — настаивала я.
Джиллиан подошла ко мне вплотную. Ее глаза вперились в мои. Спустя долгое, напряженное мгновение, она повернулась к остальным.
— Я прочла мысли Лиззи, — сказала она. — Нечего ее слушать. Она лжет.
— Что? — чуть не задохнулась я. — Ничего подобного! Я не лгу!
— Как пить дать лжет, — отрезала Джиллиан.
Я судорожно сглотнула. Во рту вдруг пересохло. Руки дрожали.
— Ты… ты умеешь читать мысли? — пробормотала я.
Джиллиан снисходительно усмехнулась.
— У нас с братом есть сверхспособности, — сказала она. — Я прочла твои мысли, Лиззи. Я знаю, что ты говоришь неправду. Не иначе служишь кошмарийцам.
И вот тогда-то все шестеро окружили нас с Люком.
— Я правду говорю! — завопила я. — Мы не служим кошмарийцам!
Я видела, что они в отчаянии. И напуганы.
И взбешены.
Они двинулись на нас.
— Клянусь, я говорю правду! — закричала я. — Не бейте нас! Послушайте, не надо!
Мэтт схватил моего брата за плечи.
— Ну ты попал! — прорычал он.
— Полегче, парень! — проговорил Люк. — Я твой друг. Мы с Лиззи…
— Мы кое-что знаем о Паническом Парке! — крикнула я. — Чего вы не знаете.
Ребята свирепо воззрились на нас. В воздухе витало ощутимое напряжение. Мэтт держал Люка за плечи.
— Врет и не краснеет, — сказала Джиллиан. — Я ее мысли читаю. Не могу понять, зачем ей это нужно. Но что врет, это точно.
— Дайте мне шанс! — закричала я. — Позвольте сказать одну вещь о Паническом Парке, ладно?
— Валяй, — бросила Карли Бет. — Одну.
— Парка не существует! — выпалила я.
Последовала короткая тишина. А потом они рассмеялись.
— Совсем ку-ку! — сказал Джексон.
Джули посмотрела на меня, прищурившись:
— Если Панического Парка не существует, как же туда попали восемь наших друзей?
— Ну хватит! — рявкнул Мэтт. — Замолчали все! Нечего рассусоливать. Эти двое тянут время, чтобы монстрам было сподручнее нас поймать.
Он оторвал Люка от земли.
Люк попытался лягнуть его. Но силы были неравны.
— Поставь меня обратно! Эй, оставь меня в покое! — закричал он.
Джули, Джексон и Карли Бет подступили ко мне. Выражение их лиц не предвещало ничего хорошего.
— Говори, зачем вы здесь, — потребовал Джексон.
Не успела я ответить, как они вдруг вскрикнули.
Обернувшись, мы увидели, как из тени выскочил рослый кошмариец. Размахивая огромными лапами над головой, он бросился к нам.
Карли Бет ахнула. Ее лицо побледнело.
— Мы попались! — воскликнул Мэтт. Он бросил моего брата на землю. — Они нашли нас!
Ребята повернулись, чтобы бежать… но тут же остановились.
— Байрон! — вскричал Робби Шварц. — Эй, поверить не могу! Это же наш Байрон!
Огромный монстр выглядел весьма внушительно. Поверх зеленого меха на нем был зеленый жилет. Короткие желтые рога блестели на солнце. Глаза его лихорадочно бегали.
— Байрон, где вы были? — Мэтт подошел к кошмарийцу.
— Что происходит? — спросила Джиллиан.
— Нет времени объяснять, — ответил Байрон. Его мощная грудь вздымалась. — Ну что, все живы-здоровы? Остальным удалось сбежать в Панический Парк?
— Они ушли, — подтвердил Мэтт. — Мы пытались последовать за ними, но…
— У вас не так много времени, — перебил Байрон. — Мои сородичи сейчас прочесывают каждый дюйм Кошмарии. На вашей стороне один лишь я. Они злы, как черти. Поверьте, в лапы им лучше не попадаться.
— Что же нам делать? — спросила Карли Бет. — Вы можете вызволить нас отсюда?
Байрон не ответил ей. Он смотрел на нас с Люком.
— А вы еще кто такие? — спросил он. — Вы не из Почетных Гостей.
— Мы… мы хотим помочь этим ребятам, — выдавила я.
— Мы считаем, что они работают на кошмарийцев, — сказал Байрону Джексон. — Они пытаются удержать нас здесь.
— Ни на кого мы не работаем, — в который раз повторила я. — У нас есть кое-какие сведения о Паническом Парке. Мы не думаем, что там безопасно.
Байрон покачал головой.
— Вы заблуждаетесь, — произнес он. — Идемте со мной. Скоро вы сами поймете, что безопасно, а что нет.
Он обвел взглядом присутствующих и взмахом руки пригласил нас следовать за ним.
— Куда мы идем? — спросил Мэтт.
— Кажется, я смогу вызволить вас отсюда, — ответил Байрон. А потом добавил: — Если мы поторопимся.
Джексон нагнал Байрона.
— Но зачем вы берете с собой Лиззи и Люка? — спросил он. — Мы не хотим, чтобы они с нами шли.
— Возьмете их с собой, — отрезал Байрон. — За ними глаз нужен.
— Но… но… — проговорила я, — ведь мы с Люком на вашей стороне!
Впрочем, было очевидно, что никто мне не верит.
— Нет проблем. Я с них глаз не спущу, — пообещала Джиллиан. — К тому же, я их мысли читаю. Мы будем знать, что у этих двоих на уме.
По моей спине пробежал холодок. Мне стало не по себе. Эти ребята даже не знали нас с Люком. Но они не доверяли нам — и мы им не нравились.
Надо как-то реабилитироваться, подумала я. Но как?
Солнце еще стояло высоко над деревьями. Почему-то сегодня парк закрылся раньше обычного. Кругом не было ни души. Опустевшие продуктовые лотки сиротливо торчали на Площади Зомби.
Аттракционы остановились. Музыку отключили. Не слышно было ничьих голосов. Только гнетущая, зловещая тишина — да стук наших ног по асфальту.
Мы спешили за Байроном мимо игрового карнавала. Возле игры «Метание голов» я заметила кошмарийца. Он расставлял на полке довольно реалистичные человеческие головы. Когда мы пробегали мимо, он даже не обернулся.
Неожиданно Байрон остановился и свернул в сторону. Он провел нас за карнавалом — к небольшому черному зданию с плоской крышей, расположенному в конце дорожки. В нем была только одна дверь. Никакой вывески.
Мы столпились перед дверью. Никто не проронил ни слова.
Неужели этот домик действительно приведет нас в Панический Парк?
Байрон взялся за ручку двери и повернул ее.
— Заперто, — сказал он. — Ну да не беда. — Он повернулся к Мэтту. — Используй свою ключ-карту. Карточку Панического Парка, что я дал тебе, когда ты только приехал.
Мэтт пошарил в кармане джинсов. Он достал серую пластиковую карточку.
— Не теряйте времени! — скомандовал Байрон. — Они будут здесь с минуты на минуту. Я в этом уверен.
Мэтт покрепче перехватил карту и вставил ее в узкую щель сбоку от двери. Потом взялся за ручку и повернул ее.
И толчком распахнул дверь.
Внутри царила темнота. Ничего не разглядеть.
— Скорее. Заходите. Заходите же! — шепотом подгонял нас Байрон. Он мягко подтолкнул Мэтта вперед.
Мы набились внутрь. Зашагали по узкому проходу.
Ну и темень. Единственный свет исходил из открытой двери.
Что это за место?
Я подождала, когда глаза привыкнут.
Мало-помалу из темноты проступили очертания комнаты… и я чуть не задохнулась от изумления.
— Зеркала! — воскликнула Карли Бет. Она наклонилась к стеклу, задев меня плечом. — Это зеркальный коридор.
— Но это невозможно! — откликнулся невидимый в темноте Робби. — В Кошмарии нет зеркал.
Мы теснились друг к другу, стоя в узком проходе между двумя рядами зеркал.
Было жарко и душно. По моему лбу побежала струйка пота.
Наши отражения глазели на нас. Темные отражения. Удивленные лица таращили широко раскрытые глаза.
Люк сплясал веселый танец:
— Смотрите, здесь сотни меня! Сколько отражений!
— Байрон, как они сюда попали? — спросила Карли Бет.
— Этих зеркал здесь раньше не было, верно? — спросила Джули.
— Байрон?
Мы повернулись, щурясь от солнечного света, проникавшего в открытую дверь.
— Он ушел, — сказала я. — Оставил нас. Теперь мы предоставлены сами себе.
— Почему он оставил нас здесь, ничего не объяснив? — спросила Карли Бет.
— Не время трусить, — сказал Мэтт. — Байрон вел нас до конца. Остаток пути придется пройти самим.
— Ну да. Мы знаем, что делать, — согласился Джексон. — Эти зеркала переправят нас в Панический Парк.
Люк толкнул меня в бок. Приблизив губы к моему уху, он прошептал:
— Лиззи, они совершают большую ошибку.
— Тс-с-с. — Я прижала палец к его губам. — Ни слова. Вообще-то, мы даже не знаем, что в этом другом парке.
— Но, Лиззи…
— Они все уверены, что там будет безопаснее, — сказала я. — Этот кошмариец, Байрон, тоже так считает. Если мы заартачимся, они не позволят нам помочь.
Карли Бет поднесла руку к зеркалу. Я видела, как ее пальцы погрузились прямо в стекло.
— Оно… мягкое, — благоговейно прошептала она. — Стекло мягкое. Как желе.
— Всем вдохнуть поглубже, — скомандовал Мэтт. — Идем в зеркала. Прямо в стекло. — Его голос дрогнул.
Он был самым храбрым в группе. Но я понимала, что ему так же страшно, как и нам.
— Панический Парк, мы идем! — провозгласил Джексон.
И бросился вперед. Его голова утонула в стекле. Следом за ней погрузилось и тело.
Я могла видеть его в зеркале. На моих глазах, его силуэт становился все меньше и меньше, пока совсем не исчез вдали.
Следующей была Карли Бет. Опустив голову, она вытянула руки перед собой и вошла в жидкое стекло.
Я повернулась к Люку. Он держал руки в карманах. Покусывая губу, он смотрел в зеркало перед собой.
— Лиззи, мы… мы действительно это сделаем? — спросил он тоненьким голосом.
— Да, — сказала я. — Пора!
— Но… сможем ли мы найти дорогу назад? — спросил Люк.
От его вопроса по моей спине пробежала дрожь.
Ответа у меня не было.
Я взяла брата за руку… и мы вместе шагнули в зеркало.
— Эй! — вскрикнула я, когда мое лицо погрузилось в мягкое стекло.
Оно оказалось гораздо холоднее, чем я ожидала. Щеки сразу защипало. Я чувствовала, как холодная субстанция обволакивает голову, волосы…
Я сделала шаг. Потом еще один. Приходилось протискиваться. Все равно что двигаться сквозь густеющий поролон.
Грудь разболелась. Я поняла, что задерживаю дыхание. Со свистом выдохнула.
Смогу ли я дышать в этой густой субстанции?
Втянула немного воздуха. Потом еще немного. Он студил мои ноздри.
Вытянув руки перед собой, я сделала еще один шаг.
Так темно… И так холодно… Таинственная субстанция крепко обхватывала меня. Как будто меня закатали в снег.
Я повернулась к брату.
— Люк?
Голос прозвучал сдавленно, приглушенный жидким стеклом.
— Люк? Ты здесь?
Его не было видно. В такой-то темнотище! Тут вообще ни зги не видать.
Я заставила себя двигаться вперед. И старалась не дышать. Стылый воздух обжигал нос.
Меня всю колотило. Я медленно продвигалась сквозь мрак, прислушиваясь, не раздастся ли голос Люка… или голоса остальных.
Но кругом была лишь гнетущая, пугающая тишина.
Еще один шаг. Ноги дрожали.
Это как идти в кошмарном сновидении, подумалось мне. Или по дну океана.
Совсем одна… одна-одинешенька.
Когда же это кончится?
А потом… что-то схватило меня за руку.
Что-то с силой потянуло меня.
Я открыла рот, чтобы закричать. Но не смогла издать ни звука.
И тогда я начала падать… падать в кромешную тьму.
Я ощутила порыв теплого воздуха.
Тяжелая субстанция соскальзывала с меня, пока я, пошатываясь, шла вперед.
Чернота сменилась серою мглой. Я снова могла видеть. И увидела, кто вытягивал меня из зеркала.
Люк!
Он в последний раз дернул меня за руку, и я вывалилась на пол.
Моргая, я пыталась привыкнуть к тусклому свету.
— Лиззи, ты в порядке? — ворвался в уши голос Люка. Я никак не могла отделаться от глухой тишины.
— Э-э-э… вроде бы, — выдавила я.
Огляделась вокруг. Передо мной возникли два ряда зеркал.
Неужели мы вернулись туда, откуда начали?
Из зеркала вывалился Мэтт. Чтобы устоять на ногах, он схватился за Джиллиан. Джули помотала головой, словно пытаясь стряхнуть с волос зеркальную субстанцию.
Люк засмеялся, высоким, нервным смехом.
— Это было чертовски странно! — воскликнул он.
— Опять зеркальный коридор, — сказал Робби. — Неужели мы что-то не так сделали?
Мэтт протиснулся мимо меня к выходу. Распахнув дверь, он выглянул наружу.
— Ого, — сказал он. — Глазам своим не верю. Взгляните-ка.
Все бросились к двери. Порыв свежего воздуха приятно освежил мне лицо.
Вместе с остальными я протиснулась наружу. И сразу поняла, что мы очутились в другом парке.
Вдалеке виднелось колесо обозрения. А рядом с ним — высоченные американские горки.
На широкой полянке стоял шатер. Полог его был откинут, открывая старомодную конструкцию, украшенную белыми фигурками лебедей.
— Мы… у нас получилось! — воскликнула Карли Бет. — Это точно другой парк!
— Панический Парк, — пробормотала Джули. — Невероятно. Мы в Паническом Парке!
Я протерла глаза.
— А почему все черно-белое? — спросила я.
Никто не ответил. Мы столпились у входа в зеркальный коридор и глазели по сторонам.
Кругом виднелись одни лишь оттенки серого. Шатер. Трава. Деревья. Аттракционы вдали.
— Все такое однотонное, — проговорил Робби. — Как будто все краски смыло.
Я чуть не задохнулась, когда мимо прошла группа людей.
— Смотрите! — воскликнул Люк. — Они тоже черно-белые!
Внезапно я поняла, что в парке полным-полно народу. Длинная очередь выстроилась к шатру с механическими лебедями. Небольшие группки людей прохаживались перед нами взад и вперед.
Они тоже были всех оттенков серого. Никаких цветов. Вообще никаких. И одеты как-то странно. По-старомодному.
Никто из них даже не обернулся взглянуть на нас. Мы-то оставались нормального цвета. Однако никто, похоже, этого не замечал.
— Час от часу не легче, — пробормотала Карли Бет. — Мы будто угодили в черно-белое старое кино.
— Пойдемте-ка, — сказал Мэтт. — Надо найти остальных.
— Ага. Может, они уже в курсе, что тут за чертовщина творится, — сказал Робби.
— По крайней мере, нам ничего не угрожает, — заметила Джиллиан. — Мы выбрались из Кошмарии.
А потом обернулась и посмотрела на меня. Видимо, ожидая, что я буду возражать.
Но я промолчала. Я молча побрела за Мэттом и Карли Бет.
Мы прошли мимо шатра с лебедями. Тропинка за ним вела к ряду небольших белых зданий с черными дверями.
Серые люди-тени выстроились длинной очередью к зданию с нарисованным на фасаде черепом. Черно-белая вывеска гласила: «Дом воплей».
Неподалеку другие посетители собрались в круг, вглядываясь в глубокую черную дыру. На табличке перед нею стояла надпись: «Прорва кошмаров».
— Да этот парк просто огромный, — проворчала Джули. — Как же мы отыщем здесь остальных ребят?
— У меня идея, — сказала я.
Джиллиан презрительно усмехнулась:
— Вернуться в Кошмарию и забить на них, я правильно поняла?
— Ничего подобного, — огрызнулась я. — Оставь меня в покое. Я помочь хочу.
— Ты поможешь, если свалишь ко всем чертям, — заявила Джиллиан. — Мы знаем, что вы с братцем шпионите на кошмарийцев.
— Неправда, — сказала я. — Честное слово. Ты ошибаешься, Джиллиан. Ты к нам несправедлива.
Тут я заметила маленькую девочку, которая шла одна. И поспешила к ней.
Малышка была одета в серую юбочку и серую блузку. Ее длинные волнистые волосы были черного цвета. А личико — бледно-серое.
Когда она подняла на меня глаза, я увидела в них глубокую тоску. Вокруг глаз темнели круги. Серые щечки припухли от слез.
Я наклонилась к ней.
— Ты не видела здесь группу из восьми ребят? — спросила я.
Ее подбородок задрожал. Она заговорила голоском тоненьким, как у мышки, так тихо, что я с трудом смогла расслышать…
— Я исчезла.
Вот что она сказала.
Мой рот широко раскрылся.
— Что ты говоришь?
— Я исчезла, — повторила малышка. — Я исчезла. Ты можешь меня найти?
Остальные ребята собрались вокруг нас.
— Она видела наших друзей? — спросила Джули.
— Я… я не знаю, — пробормотала я и повернулась к малышке. — Ты потерялась?
Маленькая серая девочка смотрела на меня печальными черными глазами.
— Ты можешь найти меня? — прошептала она. — Я исчезла. Я исчезла. Я исчезла. Ты можешь меня найти?
Серые слезы побежали по ее бледным щекам.
Я потянулась к ней, хотела положить руку ей на плечо…
…и моя рука прошла прямо сквозь девочку!
У меня вырвался испуганный вздох. Я отпрянула назад, подальше от девочки.
Слезы прочертили темные дорожки на ее бледных щеках. Хрупкие плечики поникли.
— Пожалуйста, найди меня, — прошептала она. — Я исчезла. Пожалуйста, найди меня.
— Я… я постараюсь, — проговорила я.
Я не знала, что еще сказать.
Джиллиан вышла вперед. Она посмотрела на маленькую девочку-тень.
— Я пытаюсь прочесть ее мысли, — сказала она. — Но слышны только статические помехи. Знаете, как будто… сигнал слишком слабый… слишком отдаленный.
Сзади к маленькой девочке подошли молодые мужчина и женщина. Оба одеты в черные футболки и черные шорты. Их кожа была цвета пепла в прогоревшем костре.
— Мы все исчезли, — сказала женщина. Ее серые глаза были пустыми, словно отлитые из стекла.
— Мы все исчезли, когда исчез парк, — сказал мужчина. — Мы тени. Мы люди-тени.
— Я не понимаю вас, — проговорила я. — Тени? Что вы говорите?
— Мы все, что осталось, — сказал мужчина. Его голос звучал глухо, отдаленно. — Парк исчез, а вместе с ним и мы.
— Найди меня, — повторила маленькая девочка. — Найди меня. Ты можешь меня найти?
— Вы хотите сказать, что вы… мертвые? — спросил Мэтт.
— Нет. Мы то, что осталось, — сказала женщина. — Мы тени, оставшиеся после того, как мы исчезли. Неужели вы не видите?
— Нет… не понимаем! — воскликнул Мэтт.
А черно-белые люди-тени все подходили и подходили. Маленькие мальчики и девочки… их родители… Несколько печальных серых подростков…
— Я исчезла, — снова сказала малышка. Она начала всхлипывать, дрожа всем телом. — Ты можешь меня найти? Ты можешь найти меня где-нибудь?
Теневые люди обступили нас со всех сторон. Они хороводом двинулись вокруг нас. Их глухое бормотание леденило душу.
— Мы — это все, что осталось.
— Куда мы делись?
— Вы можете нас найти?
— Я исчез. Пожалуйста, найдите меня.
— Теперь я тень. Мы все тени. Здесь так темно и тоскливо…
— Куда мы делись?
Бормоча свои скорбные речи, они кружили все быстрее и быстрее — пока не слились в стонущее угольно-серое марево.
— Найдите нас! Найдите нас!
— Не оставляйте нас здесь!
— Мы не дадим вам уйти, пока вы не найдете нас!
— Пойдемте отсюда! — закричала Карли Бет.
Мы бросились бежать.
Я опустила голову… и бросилась прямо в хоровод теней.
Меня пробрала ледяная дрожь, словно я пробивалась сквозь стену льда.
А потом я очутилась на другой стороне, вырвавшись из серого круговорота. От причитающих голосов.
Следом выскочили остальные, и мы бежали без остановок, пока голоса не стихли вдали.
Навстречу нам рванулся порыв мощного ветра. Послышалось громкое «ш-ш-шмяк!». Испуганно вскрикнул Робби. Обернувшись, я увидела, что он пытается сдернуть с лица измятый газетный лист.
Наконец, Робби смог его развернуть.
— Это ветер принес… — начал он.
Но тут его глаза широко раскрылись: он прочел заголовок — и вскрикнул от изумления.
— Робби, что такое? — воскликнула я.
Он еще несколько мгновений разглядывал заголовок. Потом поднял газету так, чтобы мы все могли прочесть его: «ПАНИЧЕСКИЙ ПАРК ЗАКРЫТ».
Я почувствовала, как сжалось горло. Мы с Люком переглянулись. Да, мы давно об этом догадывались. Но не были уверены, что это правда.
При виде жирного черного заголовка по моей спине пробежала ледяная дрожь.
— Что там пишут? — спросил Мэтт. — Читай дальше.
Мы сгрудились вместе, а Робби начал читать вслух:
— «После исчезновения нескольких человек Панический Парк навсегда прекращает свою работу. Предшествовала этому загадочная гибель многих посетителей в прошлом году. Городские власти постановили, что парк со всеми его постройками и аттракционами должен быть незамедлительно снесен».
— Но… парк ведь до сих пор здесь! — воскликнул Мэтт. — Его не снесли. Мы в нем находимся.
Все заговорили наперебой:
— Наверное, это ошибка.
— Может, передумали.
— Там правда написано, что здесь погибла куча народу? Эти люди-тени…
— Подождите, подождите… — проговорил Робби, поднимая руку, чтобы мы замолчали. — Это еще не все.
Мы притихли. Почему Робби вдруг так побледнел?
— Посмотрите на дату вверху страницы. — Он показал на нее дрожащим пальцем. — 12 июля 1974 года.
Никто не проронил ни слова.
Очередной порыв мощного ветра выхватил газету из рук Робби. Он закружил ее в воздухе и понес через площадь.
Карли Бет покачала головой.
— Кошмар какой-то, — проговорила она. — Неужели Панический Парк действительно закрылся в 1974 году?
— Вдруг это значит, что мы перенеслись назад во времени? — спросил Робби. — Я много рисовал комиксов о путешествиях во времени. Но ведь на самом деле так не бывает. Не бывает же!
— Через зеркала тоже нельзя путешествовать, — заметила Джули. — Но мы это сделали. Откуда ты так уверен, что мы не перенеслись в 1974 год? Теперь, небось, застряли здесь. Как… как пленники.
— Может, эти люди-тени говорили нам правду, — сказал Мэтт. — Разве они не сказали, что находились здесь, когда парк закрылся?
— И теперь они мертвые? — вскричала Джули. — Та маленькая девочка? Остальные? Они мертвы с 1974 года?
— Черт знает что, — сказала Джиллиан. — Но нужно сохранять спокойствие. Не надо всяких бредовых догадок.
У меня уже голова шла кругом. Я ведь предупреждала их о Паническом Парке. А они не захотели мне верить.
Нет, я все-таки должна высказаться.
— Я считаю, что нам надо вернуться в зеркальный коридор, — сказала я. — Считаю, что пора обратно в Кошмарию.
— Лиззи права, — тут же подхватил Люк. — Если мы вернемся, то сможем узнать правду о Паническом Парке.
— Ни за что! — крикнул Джексон. Он смерил нас с Люком свирепым взглядом. — Ни за что! Ни за что! Решили бросить остальных? Так не пойдет. Сперва нужно разыскать их!
Джиллиан сжала кулаки:
— Джексон прав. Мы нужны нашим друзьям. — Она повернулась к остальным. — Лиззи и Люку на них наплевать. Они не наши. Появились, когда мы покидали Кошмарию, хотели остановить. А теперь еще будут указывать, что нам делать.
— Так и знал, что не стоило их с собой брать, — добавил Джексон.
Хорошо, что я в нашей семье самая спокойная. Иначе бы наверняка врезала Джиллиан.
Кто ей дал право катить бочку на нас с Люком!
На лице Люка мелькнула злость. Он рванулся к Джексону, который был выше его на целую голову! Схватив Люка за плечи, я оттащила его.
— Мы просто хотим помочь, — спокойно сказала я. — Давайте найдем ваших друзей и поскорей уберемся отсюда.
— Она права, — вздохнул Робби. — Тут творится черт-те что. Если парк действительно закрылся в 1974 году… — Его голос дрогнул.
У Джули на шее висел фотоаппарат. Она подняла его и посмотрела так, словно видела впервые.
— Чуть не забыла про него, — сказала она. — Давайте-ка я быстренько сфотографирую всех. Ну, знаете, в доказательство, что мы здесь побывали.
Она указала нам на дорожный щит, где серыми буквами на черном фоне было написано: «Осторожно! Перекресток упырей!»
Джули выстроила нас перед этим знаком.
— Не могу поверить, что забыла сделать снимок, — приговаривала она. — Он нам понадобится, когда вернемся домой, живые-здоровые, правильно?
Карли Бет и Люка она поставила в передний ряд. Как самых невысоких. Остальные выстроились перед знаком.
Никто не улыбался.
Наверное, всем не давала покоя та газета. Неужели мы очутились в каком-то временном парадоксе?
Джули сверкнула вспышкой.
Потом подняла камеру и вгляделась в экранчик.
Поднесла камеру поближе к лицу. Еще какое-то время вглядывалась в нее.
А потом воскликнула:
— Не могу поверить!
Рука у Джули так сильно дрожала, что она чуть не выронила фотоаппарат.
Я схватила его и посмотрела на экранчик.
— Ого, — пробормотала я. — Ничего себе.
Вот дорожный знак с табличкой «Осторожно! Перекресток упырей!». Но где же мы?
Никого из нас на фотографии не оказалось. Только табличка. Черно-серая. Никаких цветов.
— Ну вот что, — сказала Джули, взмахом руки велев нам снова построиться. — Придется переснять. Фотик точно ни при чем. Он у меня новенький.
Мы снова выстроились в ряд. Карли Бет и Люк стали впереди. Остальные сгрудились за ними.
Джули подняла камеру и заглянула в видоискатель.
— Порядочек. Все как на ладони. Мэтт, придвинься чуток. — Она отступила на шаг. — Порядочек. Теперь все в кадре. Никому не двигаться.
Она щелкнула вспышкой.
Мы поспешили к ней, желая увидеть, что получилось.
— Вы… вас не видно! — воскликнула Джули.
— Да ладно! — не выдержал Мэтт. Он повернул камеру тыльной стороной к себе, чтобы присмотреться получше. — Как же так? Где мы?
Робби покачал головой. Я заметила, как он поежился.
— Я… я уже жалею, что так много читал фантастики, — проговорил он. — И что прочел столько комиксов.
— Робби, что ты думаешь? — спросила Карли Бет.
— Ну-у… — Он опять поежился. — Если нас действительно занесло в прошлое, мы и не должны проявляться на фотографиях.
— Это почему? — спросила Джиллиан.
— Да потому что мы еще не родились! — ответил Робби. — В 1974 году никого из нас еще на свете не было!
— Перестань! У меня уже голова пухнет! — крикнула Джули.
— Ну кто тебя за язык тянул? — захныкал Люк. — Теперь я до смерти напуган.
— То есть ты имеешь в виду, что мы находимся в несуществующем парке? А сами пока еще даже не родились? — воскликнул Мэтт. Он показал рукой через площадь: — Попробуем-ка заснять одного из тех теневых людей.
Мы повернулись и посмотрели на группу теней, бродивших вокруг фонтана.
— Спорим, опять ничего не выйдет, — сказала Джули.
— Давайте держаться от них подальше! — сказал Люк.
И тут Карли Бет вскрикнула.
— Смотрите! — Она показала на маленькое квадратное здание, похожее на бревенчатую избушку. Над дверью была черно-белая табличка: «Справочное бюро».
— Идемте, — сказала Карли Бет, бросаясь к избушке. — Вдруг там кто-то есть. Может, он нам поможет.
— Может быть… — пробормотала я. Хотя сама в это не верила.
Мои ноги, судя по ощущениям, весили тонну каждая. Я понимала, что всему виной тягостное чувство страха.
Страшнее же всего было мучительное предчувствие, что все наши беды только начинаются.
Я вошла за остальными в открытую дверь. Мы очутились в полутемной комнатке. Сквозь маленькое окошко пробивался серый свет.
В глубине помещения находилась черная конторка. С потолка свисал полог густой паутины.
— Есть тут кто-нибудь? — позвала я дрожащим голосом. — Есть кто живой? Отзовитесь!
— Посмотрите! — сказал Мэтт и взял с низенького черного столика что-то, похожее на журнал. — Это путеводитель по парку. — Он поднял его. — Надо же, цветной!
Мы собрались вокруг. Обложка журнала была красно-желтого цвета.
Мэтт открыл журнал. Я заглянула через его плечо. Вот фотография огненной карусели. Высокие сине-зеленые американские горки. Ярко-красный продуктовый лоток, торговавший пирожками с человечиной.
— Что же здесь случилось? — проговорил Мэтт, обводя задумчивым взглядом темную каморку. — Почему все цвета в парке исчезли?
— Поглядите, во что одет этот парень! — сказала Джули, показав на фотографию в путеводителе. — Что за расклешенные брюки?
— А девушка рядом в мини-юбке и белых сапожках, — добавила Карли Бет. — Я такие прикиды видела в старом альбоме у бабушки.
На одном из фото я заметила высокого чернокожего с афро-прической. Двое юношей рядом с ним щеголяли длинными бачками.
— Какого года путеводитель? — спросила Джиллиан.
— Отгадай с трех раз, — ответил Мэтт. — Держу пари, что 1974-го. — Он вытащил что-то из конца путеводителя. — Карта! — Он бережно развернул ее. — Это карта парка. Тоже в цвете.
— Может, она подскажет нам, где выход, — сказала я.
Джиллиан закатила глаза:
— Опять двадцать пять! Забыла про наших друзей, Лиззи? Тебе лишь бы бросить их тут, а самой поскорее унести ноги?
— Я не это имела в виду, — стала оправдываться я. — Просто…
— Ого. Посмотрите на это, — позвал Робби из глубины комнаты. Склонившись над длинной конторкой, он махнул рукой, чтобы мы подошли. — Там кто-то сидит.
Мы поспешили к нему. В низеньком креслице развалился деревянный манекен. Болванчик. Он был одет в джинсы и клетчатую фланелевую рубашку. На голове у него красовалась черная бейсбольная кепка. На кепке была нашивка с надписью: «Гид».
Его деревянные руки покоились на подлокотниках. Спинка кресла была откинута назад. Глаза болванчика были закрыты, словно он спал.
На стене позади него я увидела маленькую табличку. И прочитала ее вслух:
— «Нажмите кнопку, и Рокки ответит на ваш вопрос».
— Где кнопка? — спросила Карли Бет. — Скорее найдите кнопку.
Я заметила черную кнопку на краю стойки. Нажала на нее.
Болванчик мигнул. Поднял голову. Заскрипев шеей, он наклонился к нам.
Его деревянный рот медленно приоткрылся…
— У-у-у, какая гадость! — воскликнула я, увидев жирного червя, извивающегося в его раскрытом рту. А потом еще одного.
Черви вываливались из ноздрей деревянного человечка и шлепались ему на колени. Еще один выполз из левого глаза.
— Во-о-о-о-о-о-о-о-о-он! — прохрипел болванчик скрипучим голосом, звучавшим как старая, заезженная грамм-пластинка. — Во-о-о-о-о-о-о-о-о-он…
Черви продолжали лезть из его носа и раскрытого рта и сыпаться ему на колени.
Я снова нажала на кнопку.
— Вы можете нам помочь? — крикнула я.
— Поможете найти наших друзей? — спросила Карли Бет.
— Пожалуйста! Вы можете нам помочь? — повторила я.
— Парк закрыт! — проскрипел болванчик. Огромный ком червей вывалился у него изо рта. Черви переползали из одной ноздри в другую.
— Парк закрыт! Парк закрыт! Парк закрыт! Парк закрыт!
Я выбежала из домика, зажимая уши руками. Не могла вынести этого скрипучего хриплого голоса. Перед глазами стояли извивающиеся черви, лезущие из носа, рта и глаз болванчика.
Парк раскинулся перед нами, сплошь черно-серый. Единственным ярким пятном, не считая нас самих, был путеводитель, который Мэтт держал под мышкой.
Захлопали крылья. Подняв глаза, я увидела стаю ворон. Птицы кружились над нами с противным карканьем.
Мы собрались у невысоких скамеек, формой напоминавших гробы. Я опустилась рядом с Люком и закрыла глаза. Пыталась выбросить из головы отвратительного болванчика.
Джули села поодаль от остальных, обхватив себя руками. Мэтт и Карли Бет присели рядом со мной. Они смотрели на людей-теней, бесшумно бродивших вдоль живой изгороди вдалеке.
— Ладно, ладно, все порядком напуганы, — произнес наконец Джексон, глядя при этом в землю. Его сестрица сидела рядом, закрыв глаза. — Мне тоже страшно. Никогда в жизни так не боялся. Но нельзя же просто удрать, не вызволив остальных.
— Если бы мы только могли найти живого человека… — вздохнула Карли Бет. — Хоть одного нормального, живого человека… С которым можно поговорить. Но пока что… — Она не договорила.
Робби сидел рядом с Джули. Он спрятал лицо в ладони.
— Робби, о чем ты думаешь? — спросила я.
Он медленно поднял голову.
— Вот еще соображение, — проговорил он. — Бред, конечно, полнейший. Но… — Он глубоко вдохнул. — Мы попали в Панический Парк через зеркала, так? Ну и… может быть, мы угодили в зеркальную реальность. Существующую бок о бок с нашим миром. Ну, вы поняли. Типа параллельной вселенной.
Джексон помотал головой:
— Это еще больший бред, чем путешествие во времени.
— В голове не укладывается, — не сдержалась Джули. — Ладно путешествия во времени. Но зеркальная реальность? Боже правый! Ну хватит, Робби. По-моему, ты перечитал комиксов!
— Может, тебе все на пальчиках объяснить? — огрызнулся он.
— Так! — Мэтт вскочил. — Я не знаю, во что верить. Но мы обязаны держаться вместе. Послушайте. Нам еще в Кошмарии грозила опасность, но ведь мы сбежали, верно? Значит, отсюда тоже сбежим.
— Но как же мы найдем остальных? — спросила Карли Бет. Ее голос стал высоким и пронзительным. Она не могла скрыть своего страха. — Как мы попадем к родителям? Как вернемся домой?
Ее глаза сузились.
— О. Минуточку, — пробормотала она. И достала из кармана джинсов сотовый телефон. — Попробую позвонить. В Кошмарии они не работали. Там как-то глушили сигнал. Но вдруг здесь сработает. Вдруг мне удастся позвонить домой.
Она открыла телефон и набрала номер. Потом поднесла к уху… и завизжала не своим голосом.
Телефон выпал из руки Карли Бет и стукнулся об асфальт. Обхватив руками голову, она зажмурилась.
— Как больно… — простонала она.
Из лежащего на земле телефона рвался истошный визг. Он звучал то громче, то тише, словно сирена «скорой помощи».
Джули присела рядом с Карли Бет и обняла ее рукой за плечи.
— Ты в порядке?
Карли Бет поморгала.
— До сих пор в голове звенит, — пробормотала она.
Робби вытащил из кармана собственный телефон. Набрал номер. А потом отвел его от себя подальше.
Все снова услышали душераздирающий визг.
— Ясненько. Телефоны тю-тю, — вздохнул Мэтт. — Зато мы добились прогресса.
Робби вытаращился на него:
— Прогресса?
— Ну да, — сказал Мэтт. Он поднял карту и путеводитель. — Мы находимся здесь.
Он разложил карту на крышке одного из гробов.
— У меня только что возникла идея. — Он повернулся к Карли Бет. — Помнишь, где мы в последний раз видели Бритни и Молли?
Карли Бет на секунду задумалась.
— Мы с Сабриной тогда только приехали в Кошмарию, — сказала она. — Ты показал нам маленький осколок зеркала. И я увидела в нем двух девочек.
— Вот! — сказал Мэтт. — Это были Бритни и Молли. Вскоре после их исчезновения из Кошмарии.
— Да, — сказала Карли Бет. — Мы увидели их на какой-то карусели. Из нее вырывалось пламя. Как будто весь аттракцион в огне.
Мэтт склонился над картой.
— Давайте найдем огненную карусель, — сказал он. — Может, девчонки все еще там или где-то неподалеку. Или, может, они оставили нам подсказку.
Поиски карусели на карте не заняли много времени. Мэтт ткнул пальцем в нужное место, совсем рядом с американскими горками.
— Погнали, — скомандовал он, сложил карту и засунул ее в задний карман джинсов.
Мы молча зашагали вдоль высокой каменной стены. По другую сторону дорожки выстроились в ряд темные пустующие магазинчики. В дверях маячили тени. Они оборачивались, когда мы проходили мимо.
Теневые люди следили за нами издалека. Не спуская глаз.
Ветер сделался промозглым. Он бил в лицо, словно пытаясь остановить нас. Опустив головы, мы упорно шли через серый парк.
Миновали невысокие белые здания. Двери были открыты, но за ними просматривалась лишь темнота. Серый дорожный знак валялся на тротуаре. Большая часть его проржавела насквозь, но я все же сумела разобрать слова: «Только для упырей».
Люди-тени сновали позади нас. Неужели они нас преследуют?
Вглядываясь в серую мглу, я различила высокое черное колесо обозрения, маячившее впереди.
— Эй! — воскликнула я. — Оно движется!
— Странно, — сказала Карли Бет, остановившись посмотреть. — Кто там может кататься?
Мэтт показал вперед:
— Огненная карусель должна быть где-то там.
Мы прибавили шагу. Но тут нас остановил чей-то оклик:
— Эй! Ребята! Ребята! Сюда!
Я посмотрела наверх. Наш путь лежал мимо гигантской искусственной горы. В высоту она достигала, должно быть, трех-четырех этажей. Скалистый склон на всем протяжении покрывали участки искусственного снега.
С утеса на вершине нам отчаянно махали руками какие-то мальчик и девочка:
— Эй! Мэтт! Карли Бет! Мы здесь!
Оба были высокие и очень худые. У обоих прямые черные волосы. И даже стоя внизу, я могла разглядеть в их голубых глаз радостный блеск.
— Билли! — воскликнул Мэтт. — Шин! Как вы туда попали? Остальные с вами?
Сомневаюсь, что они могли его услышать. Они продолжали махать руками и кричать:
— Мы здесь! Мы здесь!
Мэтт повернулся к нам:
— Это Билли и Шин Дип. — Сложив ладони рупором, он прокричал: — Мы идем! Не двигайтесь! Мы идем за вами!
Узкая тропка опоясывала гору, уходя к вершине. Мы дружно полезли наверх. Тропинка была крутой, твердой и скользкой, да вдобавок с пятнами фальшивого снега. Наши кроссовки скользили по стекловидной поверхности.
— Ой! — Я почувствовала, как нога поехала. Ухватиться было не за что.
Я рухнула вперед, больно рассадив коленки, и начала соскальзывать.
Мои руки инстинктивно хватались за тропу. Но она была гладкая, точно горка на игровой площадке. Я не могла остановиться. И съехала обратно к подножию.
Люк обернулся:
— Лиззи, ты цела?
— Да. Целехонька, — проворчала я. Наклонясь вперед, я снова полезла наверх.
Мы все успели преодолеть около трети пути, когда послышался глухой рокот.
Я остановилась. Я ничего не видела.
Рокот перерос в рев. Поверхность подо мной затряслась.
А потом я увидела их — валуны. Десятки зазубренных, гигантских валунов! Они с грохотом неслись вниз по склону, кувыркаясь и высоко подпрыгивая.
Они мчались прямо на нас.
Каменная лавина!
— Они… они раздавят нас! — завизжала я. — Погребут заживо!
Грохот камнепада напрочь заглушил наши крики.
Я грохнулась на твердую поверхность и кубарем покатилась вниз по склону. Стоявший рядом со мной Люк совершил головокружительный кульбит и заскользил на животе головой вперед.
— Не-е-е-е-е-е-ет! — завопила я, когда зубчатый валун — размером с меня! — отскочил прямо над моей головой. Камни поменьше проносились мимо, пока я летела вниз.
Я видела, как другие ребята падали… барахтались… съезжали вниз по склону. Камни валились, сшибались и подскакивали, чудом минуя нас.
Спустя несколько секунд я мешком свалилась к подножию горы. Вокруг бухались камни. Я скорчилась и прикрыла голову руками.
Земля содрогалась. Я подняла голову… и тут же увидела огромный круглый булыжник, летящий прямо в меня.
— У-у-у-у-у-у-у! — Он угодил мне точнехонько по макушке.
Я ждала нестерпимой боли. Ждала…
А потом расхохоталась.
— Да они из папье-маше! — крикнула я, перекрикивая стук и грохот падающих камней. — Они не могут причинить нам вреда!
Наконец, камнепад закончился. Мы поднялись на ноги, ошалело мотая головами. Некоторые смеялись. Все были счастливы, что остались в живых.
Мэтт и Робби стали кидаться друг в друга фальшивыми камнями. Подключились и остальные, устроив что-то вроде игры в снежки.
— А как же Билли и Шин? — спохватилась Карли Бет. — Ребята, ну хватит! Неужели вы забыли про Билли и Шин?
Я подняла глаза на утес. Там, наклонившись вперед, стояли Билли и Шин и смотрели на нас.
— Постойте. Тут что-то не то, — сказала я. — Мне кажется, или они стали дальше?
Люк тут же согласился:
— Ты права, Лиззи. Гора… она стала выше!
— Действительно, кажется, будто они дальше, — сказала Джули. — Это какая-то оптическая иллюзия, да?
Мэтт опять сложил ладони рупором и проорал:
— Не волнуйтесь! Мы идем!
Он двинулся первым, и мы возобновили подъем.
Тропинка стала ужасно скользкой. То и дело мы поскальзывались и съезжали обратно.
— Ай! — Моя нога опять поехала. Я с размаху грохнулась на спину. Аж дух вон. С трудом смогла сесть. А когда взглянула на вершину, Билли и Шин находились еще дальше!
— Помогите! — взвизгнула Карли Бет, теряя равновесие и начиная падать. Она отчаянно ухватилась за Робби… и увлекла его за собой.
Мы не смогли их остановить. Они скатились к самому подножию.
— Слишком скользко! — крикнула Джиллиан. — И посмотрите! — Она показала на крохотные фигурки Билли и Шин.
— Чем выше мы забираемся, тем они дальше, — сказал Робби.
— Гора, что ли, растет? — удивилась Джули, глядя наверх. — Или это спецэффект какой-нибудь?
— Не суть, — сказала я. — Главное, что подняться к ним нельзя. Нам ни за что не достигнуть вершины.
— Лиззи права, — вздохнул Мэтт. — Нужен план получше. Может быть… У-о-о-о-а-а-а-а-а!
Не успев договорить, он поскользнулся. Его нога вылетела вперед, и он рухнул на спину.
Люк потянулся к нему, но было уже поздно. Мы смотрели, как Мэтт съезжал к подножию, вопя всю дорогу. Он приземлился вверх тормашками рядом с Робби и Карли Бет.
Остальные осторожно спустились вниз.
Билли и Шин кричали нам с вершины горы. Но они находились слишком далеко. Мы ни слова не могли разобрать. Обернувшись, я смотрела, как они машут руками над головой.
Неужели они решили, что мы хотим бросить их здесь?
Мы собрались вместе, поглядывая наверх и пытаясь придумать, как до них добраться.
— Нам бы транспорт какой-нибудь, — сказал Робби. — Что-то типа горного джипа…
Мэтт невесело рассмеялся:
— Ну так ступай поищи!
— Интересно… как они сами там очутились? — задумчиво проговорила Карли Бет, показав на Билли и Шин.
С громким карканьем пролетела еще одна стая ворон. Меня бросило в холод.
Солнце стояло в вышине, озаряя лучами высоченную гору. Но свет его не был желтым. Все было серого оттенка — от этой серости уже голова кругом шла!
Я в другом, пугающем мире, думала я. Мире без красок… мире, где совсем нет тепла.
И тут Джексон подал голос, разогнав мои мрачные мысли.
— Я знаю, что можно сделать, — сказал он, взглянув на свою сестру.
— Конечно! — воскликнула Джиллиан. — Джексон, как же мы раньше не сообразили!
Джексон устремил взгляд на ребят на вершине.
Клочья серого тумана проплывали в вышине, отчего Билли и Шин нелегко было разглядеть.
Джексон крепко скрестил на груди руки. Сузив глаза, он смотрел наверх. Стиснул зубы, сосредотачиваясь.
Джиллиан, должно быть, заметила мой недоуменный взгляд. Наклонившись ко мне, она прошептала:
— У Джексона есть сверхспособности. Он умеет перемещать предметы.
Джексон застонал. Он стиснул зубы, напряженно сосредоточившись.
И через несколько мгновений Билли и Шин полетели вниз сквозь пряди тумана.
Они вопили от ужаса. Ветер трепал их темные волосы.
Туман словно бы расступился. Дрыгая руками и ногами, ребята летели прямо на нас.
Все быстрее… и быстрее…
Вопя всю дорогу.
Воображение нарисовало мне ужасающую картину — как они вдребезги разбиваются у наших ног.
Я втянула в грудь побольше воздуха и задержала дыхание. Сердце лихорадочно колотилось.
На несколько мгновений Билли и Шин зависли над нами. Они буквально застыли в воздухе. Волосы Шин свесились на лицо. Протяжный вопль Билли оборвался судорожным вздохом.
Джексон сдавленно вскрикнул, и его руки взметнулись над головой. Затем он плавными пассами начал спускать ребят вниз… спускать медленно, словно они были подвешены на тросах.
Они мягко приземлились на ноги.
Билли с трудом сглотнул. Глаза у него были круглые. Он пыхтел, как собака. И цеплялся за сестру, пытаясь устоять на ногах.
Шин сделала нетвердый шаг к нам. Откинув волосы назад, она даже смогла улыбнуться.
— Ух ты! — сказала она. — Вот это аттракцион!
Мы дружно расхохотались. Некоторые закричали «ура!». Мэтт хлопнул Джексона по спине:
— Так держать, мужик!
Мы радостно окружили Билли и Шин. Все галдели и сыпали вопросами наперебой:
— Что случилось? Как вы туда попали?
— Где остальные? Сами-то целы?
— Как вас занесло на гору?
Шин подняла руку, чтобы мы замолчали. Она повернулась к Джексону.
— Как ты это сделал? — спросила она. — Как ты спустил нас вниз?
Джексон ухмыльнулся:
— Долго ли умеючи…
Шин повернулась к остальным.
— Я не знаю, где остальные, — сказала она. — Мы их потеряли. Мы разделились.
— Мы с Шин залезли на гору, чтобы их отыскать, — сказал Билли. — Забраться-то забрались. А потом…
— Мы не могли спуститься, — докончила за него Шин. Она содрогнулась. — Мы с Билли всякого навидались в жизни. Но этот парк — просто кошмар.
— Повсюду эти люди-тени, — подхватил Билли. — Мы не видели ни одной живой души!
— И все серо-черное, — добавила Шин. — Тут… тут страшнее, чем в Кошмарии. — Она всхлипнула. Ее плечи задрожали.
Карли Бет обняла Шин.
— Теперь все хорошо, — приговаривала она. — Мы все здесь, с тобой.
— Здесь гораздо безопаснее, чем в Кошмарии, — сказала Джиллиан. — Так Байрон сказал. А ему точно можно доверять.
— Надо только остальных найти, — сказал Джексон. — Тогда уже можно будет поискать дорогу домой.
Карли Бет дала Шин платок, и та вытерла слезы.
— Похоже, мы действительно влипли по-крупному, — невесело сказал Билли. — Шин самая храбрая в нашей семье!
Мэтт подошел к нему:
— Вы видели Бритни и Молли?
— Нет, — ответил Билли.
— Ты же сбежал сюда с сестрой и остальными, — настаивал Мэтт. — Майклом, Сабриной, Буном и Эбби. Ладно Майкл, он ушел раньше, но остальных-то вы как потерять умудрились?
— Я… не знаю, — пробормотал Билли.
— Мой братец-олух убедил нас прокатиться, — вмешалась Шин. — Ему, видите ли, надоело ждать, когда вы появитесь.
— Не называй меня олухом, тупица! — огрызнулся Билли. — Мы вообще не знали, ребята, придете вы или нет. Ну и пошли на этот аттракцион. Туннель Ненависти[1] называется.
— Аттракцион был открыт? — спросила я. — Им кто-нибудь управлял?
— Не знаю, — ответил Билли. — Это заплыв на лодках. Мы с Шин сели в первую. Остальные следовали за нами. Сперва вроде было весело. А потом… началась всякая чертовщина.
— Мы с Билли хотели выбраться, — сказала Шин. — Но когда обернулись посмотреть, где остальные… они пропали!
— Они пропали, — эхом повторил Билли. — В туннеле их не было. Мы искали их лодку. Но не смогли найти.
— В общем, мы выбрались сами и отправились на поиски, — продолжила Шин. — Бродили по парку. Ну и жуть. И эти ужасные люди-тени следовали по пятам… глаз не сводили…
— Мы не знали где искать, — сказал Билли. — Вот и забрались на гору. Думали, с высоты будет лучше видно. Но их не увидели.
— Так. Минуточку, — вмешался Мэтт. Он пристально посмотрел на Билли. — Мы нигде не встречали этих четверых. Как думаете, могли они остаться в Туннеле Ненависти?
Билли и Шин пожали плечами.
— Там лютая темень, — сказала Шин. — Поди разгляди что-нибудь.
— Они действительно могут быть все еще там, — сказал Билли.
Мэтт указал вперед.
— Ну что ж, пойдем прокатимся, — вздохнул он.
Перед Туннелем Ненависти на чернильно-черной воде покачивались два длинных каноэ. Волны лениво плескались о их борта, когда мы забирались в лодки.
Мэтт сел на весла в первом каноэ. Билли, Шин, Карли Бет и Джули устроились рядом с ним.
Мы с Люком разместились на корме второго каноэ позади Джексона, Джиллиан и Робби. Под нашей тяжестью лодка просела. Потом снова приподнялась.
Джексон взял весло. Погрузил его в воду, проверяя.
— Я в этом деле дока, — похвастался он. — Прошлым летом мы с Джиллиан в лагере сплавлялись на пятьдесят миль.
— Поплыли. Держитесь рядом, — скомандовал Мэтт.
Каноэ неспешно вплыли в низкий туннель. Глядя в черноту, я подумала, что здесь совсем нет света. Но через несколько секунд глаза попривыкли, и я смогла различить низкие своды туннеля и тусклые огоньки, мерцающие в воде впереди.
Мы молча сидели, глядя прямо перед собой. Единственным звуком здесь было ритмичное «плюх-плюх-плюх» весел, когда Мэтт и Джексон вели лодки вглубь туннеля.
Узкая водяная дорожка шла прямо, без изгибов и поворотов. Темная гладь была спокойной и ровной, волны мягко плескались о борта.
До чего скучный аттракцион, подумала я.
— Никого я здесь не вижу, — проворчала Карли Бет. — Туннель пуст.
— Зря только время тратим, — добавил Робби.
— Не спешите, — проговорил Мэтт, налегая на весло. — Неизвестно, какой длины этот туннель. Может, они там заблудились.
— Это глупо, — бросил Робби.
Мэтт перестал грести.
— Ты кого это назвал глупым? — воскликнул он.
Каноэ покачивались с боку на бок.
— Давайте без пререканий, — сказала Джиллиан.
— Рот закрыла! — рявкнул на нее Мэтт.
— Сам закрой! — крикнула Джиллиан. — Что у тебя за проблемы, морда?
— Не обзывайся, вонючка! — рявкнул на нее Робби.
Внезапно Билли замахнулся на Мэтта кулаком. Мэтт уклонился, и Билли чуть не опрокинулся за борт.
— Тупорылый ублюдок!
— Ты на кого наехал?! — заорал Мэтт и врезал Билли кулаком в грудь. Тот со стоном свалился на скамью.
Все завопили в один голос.
Люк повернулся ко мне и погрозил кулаком:
— Это все ты виновата, Лиззи. Я не хотел сюда.
— Я виновата? — вскричала я. — Ах ты плаксивый крысеныш!
Люк вцепился в меня. Каноэ накренилось набок.
— Хватит! Хватит! — завопила Карли Бет. Она повернулась к Джули — Хватит толкаться, малявка!
— Это я-то малявка?! — взвизгнула Джули. — От идиотки слышу! Сама малявка, да еще и трусиха. Думаешь, ты такая милая, на эльфа похожа, а на деле — мразь конченая!
— Дрянь! — завопила Карли Бет. — У тебя вместо головы задница! — Она от души двинула Джули локтем.
— Перестаньте! — завопила я. — Перестаньте, придурочные!
— Ненавижу тебя! — заверещал Люк и стал лупить меня по спине кулаками. — Ненавижу! Ненавижу!
— Люк, ты здесь самая большая скотина! — не осталась в долгу я.
— Заткнись! Заткнись! Заткнись! — вопил он.
— Сам заткнись! Сам заткнись! — завопила я в ответ.
Я ничего не могла с собой поделать. Я знала, что происходит. Туннель Ненависти недаром носил свое название. Он заставлял людей ненавидеть друг друга.
Знала-то я знала. Да только остановиться не могла. Я испытывала ненависть ко всем, даже к родному брату.
В другом каноэ Джули вцепилась Карли Бет за волосы и дернула что было сил.
Карли Бет завизжала от боли. После чего обеими руками схватила Джули за горло и попыталась задушить.
Джули треснула Карли Бет по рукам и высвободилась. А потом испустила истошный звериный клич — «А-а-а-й-й-й-й-я-а-а-а!» — и набросилась на обидчицу, обхватив ее за талию.
Их каноэ накренилось на борт.
Кряхтя и всхлипывая, Карли Бет и Джули продолжали бороться.
— Прекратите, тупые овцы! Прекратите! — взвизгнула я.
— Завали свой поганый хавальник! — рявкнул на меня Робби.
И тут я ахнула: Карли Бет и Джули вывалились из каноэ.
С громким всплеском они рухнули в воду. Поднявшаяся волна захлестнула каноэ, а обе девочки исчезли в глубине.
— Скатертью дорожка! — бросил им вслед Робби.
— Ненавижу тебя! — завизжала на него Джиллиан. — Почему ты не прыгаешь за ними?
— А сама-то, сама-то? — не остался в долгу Робби. Он выхватил весло из рук Джексона и размахнулся, метя Джиллиан в голову.
К счастью, он промахнулся.
Ухватившись за борт каноэ, я вглядывалась в темную воду. Ждала, что Карли Бет и Джули вот-вот с плеском вынырнут на поверхность.
Ждала…
Вода была так спокойна. Так неподвижна.
Как будто там никого и не было.
Я до боли в руках вцепилась в край борта. И смотрела вниз, не моргая. Не дыша.
Мое сердце учащенно забилось. Сложив ладони рупором, я прокричала:
— Карли Бет? Джули? Эй, вы, тупые психички!
Где же они? Где же?
Ни всплеска. Ни пузырей. Вообще ничего.
Я издала дрожащий всхлип. Девочки так и не вынырнули.
— Слушай сюда, болван! Кто-то должен прыгнуть! — закричала я на Мэтта. — Кто-то…
Мэтту было не до меня: обеими руками он стискивал горло Билли. Билли размахивал кулаками, колотя Мэтта в грудь.
А потом наши каноэ врезались друг в друга.
Карли Бет и Джули по-прежнему не показывались.
— Да прекратите же, тупорылые придурки! Прекратите! — заорала я на мальчишек.
— Засунь себе в пасть носок! — посоветовал Джексон. — Заткни уже свою дурацкую тявкалку!
— Но… но… они же утонут! — кричала я.
Я повернулась к брату. Он смотрел на меня с ненавистью.
— Развонялась тут… — пробурчал он.
— Нам придется прыгнуть в воду, мерзкая образина, — сказала я, не обращая внимания на его злость. — Надо найти этих двух девок. Может, хоть так нам удастся доказать остальным придуркам, что мы на их стороне.
— Да пошла ты, — ответил Люк и показал язык, а потом плюнул в меня.
Меня захлестнула лютая злоба. Захотелось так дать маленькому гаденышу по зубам, чтобы он ими подавился.
Вместо этого я схватила его за руку, потянула — и вместе с ним опрокинулась за борт.
— Э-э-э-э-э-э-эй! — возмущенно взвыл он.
О воду мы ударились одновременно.
Я содрогнулась, пораженная тем, какая она холодная. Вода просочилась мне в рот и я начала захлебываться.
Люк оттолкнул меня и яростно замолотил руками, пытаясь вынырнуть на поверхность.
Но я повернулась и устремилась вниз, вглядываясь в темную толщу воды.
Ну где же они?
Канал был довольно узкий. Не слишком много места для плавания. Но глубже, чем я думала.
Долго искать Карли Бет и Джули мне не пришлось. Они барахтались на дне. И по-прежнему боролись. Тузили друг дружку, таскали за волосы и боролись.
Они так ненавидят друг дружку, что им плевать, пусть даже они утонут, подумала я.
В груди заломило. Я больше не могла задерживать дыхание.
Обернувшись, я увидела рядом Люка. Он то появлялся, то исчезал, призрачный силуэт в темной воде.
Я сделала ему знак рукой, и он последовал за мной. Схватив Джули за плечи, он попытался ее оттащить.
Я тем временем обхватила за талию Карли Бет. И потянула.
Девочки пытались нас оттолкнуть. Они были в ярости, что мы пытаемся их разнять.
Но я не собиралась их отпускать, хотя грудь буквально разрывалась, а все мышцы нещадно ныли. Я оттащила Карли Бет от Джули и поднималась… поднималась к поверхности.
Мы вынырнули, кашляя и отплевываясь. Я делала вдох за вдохом.
Потом отвесила Карли Бет хорошего тумака. Она обессиленно перевалилась в наше каноэ. Сил к сопротивлению у нее не осталось.
Смахнув с глаз мокрые волосы, я повернулась и помогла Люку втолкнуть Джули в другое каноэ. Потом схватила его за руки и втащила в нашу лодку.
Я промокла до нитки и ужасно продрогла. Мокрая одежда липла к телу. Я никак не могла отдышаться.
Подняв глаза, я увидела Мэтта, который стоял в своем каноэ, занеся над головой весло.
— Кинь этих девок обратно в воду! — заорал он. — Ну! Раз им охота плавать, сбрось их обратно. Кому сказал!
— Мэтт, пожалуйста, — взмолилась я. — Сядь.
— Заткнись! — крикнул Робби. — Не указывай Мэтту, что делать.
— Точно. Кем ты себя возомнила, чертовой героиней? — ухмыльнулась Джиллиан. Она двинулась ко мне. — Хочешь снова искупаться, Лиззи?
— Прекратите, курицы безмозглые! Чтоб вы все околели! — завопила я.
— Ты на кого наезжаешь? — снова заорал Мэтт. — Ну все, Лиззи, кранты тебе.
— Мелкая плакса! — визжала Джиллиан. — Чучело гороховое!
— Вы что, бараны, не видите, что происходит? — крикнула я. — Туннель Ненависти заставляет нас ненавидеть друг друга. Надо выбираться отсюда, да побыстрее!
Карли Бет так и сидела, обмякнув, у борта нашего каноэ. Она слабо застонала. Глаза ее были полузакрыты, руки безвольно болтались.
В другом каноэ Джули ошалело пялилась в одну точку. Она даже не позаботилась убрать с лица спутанные пряди мокрых волос.
— Вот, видите? Видите, что туннель делает с нами? — повторила я.
— Да видим, видим, овца тупая! — крикнул Робби.
Каноэ медленно плыли бок о бок через туннель. Жутковатые серые огоньки метались под водой, словно мерцающие пескарики.
Я не могла унять дрожь. Неужели это путешествие никогда не кончится?
Все злобно орали. Мэтт и Джексон наступали друг на друга с веслами наперевес. Мэтт откинулся назад и чуть не свалился в наше каноэ.
Неожиданно все умолкли. И в немом изумлении уставились вперед.
— Там еще одно каноэ! — прошептала я.
Я вглядывалась в чернильную тьму. Длинное каноэ прибило к стене туннеля.
— Эй! Вот они! — воскликнула Карли Бет.
Да. Когда мы подплыли ближе, я увидела четверых ребят, сидевших к нам лицом.
Я знала их по нашим исследованиям. Сабрина, Майкл, Бун и Эбби.
А потом я заметила двух девочек, сгорбившихся на носу каноэ. Молли и Бритни!
Мы радостно закричали.
Мэтт и Билли отчаянно замахали руками.
— Эй, вы в порядке?
— Ребята, что вы здесь делаете?
— Вы застряли?
— Мы вас повсюду ищем, кретины безмозглые!
Ребята в лодке не двигались. Они не кричали и не махали руками в ответ.
Наконец, Бритни подняла голову — и зарычала зверем.
Молли заворчала и замахала на нас руками, словно пытаясь оцарапать.
Я увидела густую слюну, бегущую по подбородку Буна. Он рычал, словно бешеный пес, щелкая зубами.
— Осторожно! Кусается! — взвизгнула Молли и разразилась звериным воем.
Остальные хрюкали, лаяли и лязгали зубами. Они рвали на себе волосы и вообще вели себя как взбесившийся зверинец. Из носов бежали густые желтые сопли.
— Они… они слишком долго пробыли в туннеле, — пробормотал Билли. — Слишком долго. Надо бросить их здесь!
По моей спине пробежала дрожь. Когда мы подплыли к ним поближе, я в ужасе уставилась на рычащих и ворчащих ребят.
— Они превратились в зверье, — пробормотала я. — Дикое зверье. Омерзительно!
— Ну и что нам делать с этими утырками? — спросил Мэтт. — Что тут вообще можно сделать?
Наши каноэ подплыли ближе.
Бун поднялся во весь рост и забарабанил кулаками себя по груди, точно горилла. Он был большим и сильным. Взгляд дикий, лицо побагровело от ярости. Он заревел и снова стал дубасить себя в грудь.
Майкл встал и присоединился к нему, стуча себя в грудь и ухая, как горилла.
Сабрина откинула голову назад и завизжала истошным гиеньим визгом. А потом махнула на нас руками со скрюченными пальцами.
Карли Бет ахнула.
— Сабрина? Это я. Вот идиотка… я же твоя лучшая подруга, помнишь?
Сабрина свирепо посмотрела на Карли Бет. Затем она опустила голову, и ее вырвало в воду какой-то зеленью.
— О-о-о-о-о, какой кошмар! — простонала Карли Бет. — Мы дружили с детского сада! И посмотрите на нее теперь. Посмотрите! Она же ничтожество.
Сабрина захихикала, и ее снова вырвало.
— Осторожно! — завопила я, увидев, как Майкл отвел руку назад и со всей дури запустил в нас веслом.
— У-у-у-у-у-у-уй! — взвыл Мэтт и схватился за плечо, когда весло угодило в него и плюхнулось в воду.
Ребята в другой лодке заухали и запрыгали. Они тянулись к нам скрюченными пальцами и щелкали зубами.
— Надо вытащить их из туннеля, — сказала я.
— Но каким образом, коза тупорылая? — спросила Карли Бет. — Дай им волю, они нас на куски порвут.
— Они… они опасны… — пробормотал Люк. — А ты дура.
— Как нам их одолеть? — проворчал Робби. — Они же животные.
Наши каноэ сближались. Еще немного, и они соприкоснутся бортами.
По туннелю прокатился душераздирающий вопль. Я с ужасом увидела, как Бритни вцепилась зубами в горло Молли. Рыча и кусаясь, девочки схватились в рукопашную.
— Перестаньте! Перестаньте! — вопила Карли Бет.
Каноэ Мэтта протаранило корму их лодки.
С ужасающим ревом Майкл протянул руки, обхватил Мэтта за пояс, вскинул в воздух и попытался швырнуть в воду.
Тут мое каноэ врезалось в корму лодки Мэтта — и оба парня рухнули на колени.
— Перестаньте! Перестаньте, ублюдки! — закричала я. — Мы же утонем! Мы же…
Я подавилась собственными словами: Сабрина обеими руками схватила меня за горло. Ее глаза вылезли из орбит. Рот распахнулся в пронзительном вопле звериной ярости. Она начала сжимать пальцы.
Сильнее…
Я не могла дышать. Напрасно била я ее по рукам.
Я не могла оттолкнуть ее. Не могла вздохнуть…
И вдруг все застыло.
Неужели я умираю?
Нет. Я вывернулась из хватки Сабрины. Она не двигалась. Скрюченные пальцы так и застыли.
Хватая ртом воздух, я увидела, что все в лодке Буна замерли на месте. Никто не двигался. Никто не моргал.
— Что? — С колотящимся сердцем я обернулась и увидела Джексона, вперившегося взглядом в оцепеневших ребят.
Он не сводил с них глаз. Стиснул зубы. Он напряженно сосредоточился.
— Нечего пялиться, тупая лахудра. Я применил свои силы, чтобы их обездвижить, — проговорил он. — Быстро, оттащите их каноэ от стены. Мы вытолкнем их из туннеля.
Сказано — сделано.
Мэтт и Шин перегнулись через борт и оттащили каноэ Буна. После этого мы налегли на весла, толкая лодку перед собой.
Джексон не сводил взгляда с оцепеневших ребят, сосредоточив на них все свои силы. Видно было, что это дается ему нелегко. По его лбу градом катился пот. Джексон так сильно стискивал зубы, что его щеки побагровели.
Казалось, все заняло не один день. Туннель тянулся и тянулся, совершенно черный, за исключением мечущихся в воде огоньков.
Никто не разговаривал. Единственным звуком было шлепанье весел да тихий плеск воды о борта лодок.
Наконец, я впереди забрезжил круг света. Выход из туннеля.
Показались темные деревья. Пара зданий. Все три каноэ выскочили на свет.
Джексон подгреб к деревянной пристани. Я вскочила на ноги. Мне не терпелось оказаться на твердой земле!
Джексон наконец закрыл глаза. Протяжно выдохнул. Оцепенелые ребята зашевелились, вытягивая руки, разминая шеи.
Бун уставился на нас. На его лице читалось недоумение.
— Что… что там было? — спросил он.
— Откуда вы, ребята? — спросила Эбби, обеими руками приглаживая волосы. — Я вас не видела. Как вы нас нашли?
Похоже, они не помнили, что сделал с ними туннель.
А я знала, что никогда этого не забуду.
Я сделала несколько долгих, глубоких вдохов, чувствуя, как ненависть покидает меня, рассеиваясь.
— Сабрина, как я рада, что ты в порядке, — сказала Карли Бет. Она бросилась к подруге и крепко обняла ее. — Ты как… нормально?
Сабрина кивнула:
— Да… вроде бы.
Мы выбрались на берег. Я огляделась вокруг.
Мы находились на границе большого травяного круга. По другую сторону его маячили разнообразные аттракционы. Все темные. Все заброшенные.
За ними высилось огромное здание, похожее на замок. Перед двумя башенками проплывали клочья тумана. Под крутым скатом черной крыши тянулись небольшие круглые окошечки.
Карли Бет и Джули подошли к нам с Люком.
— Спасибо вам, — сказала Карли Бет. — Ну, что прыгнули за нами.
— Спасибо, что спасли нам жизнь, — добавила Джули. — Там было настоящее безумие. Мы… совсем потеряли голову.
— Похоже, мы были несправедливы к вам, — вздохнула Карли Бет.
На душе у меня сразу потеплело. Но позади них я увидела Джиллиан, глядевшую на меня со злостью и недоверием.
— Я ужасно рада, что мы выбрались из этого туннеля, — сказала я.
— Но что дальше? — спросил Люк.
Все заговорили наперебой. Я отступила на шаг и пересчитала присутствующих. Теперь нас было шестнадцать. Шестнадцать ребят, перенесшихся сюда из Кошмарии.
Неужели мы единственные живые люди в Паническом Парке?
Бритни и Молли держались сзади, подальше от остальных. Они тихо переговаривались. Вид у обеих был слегка обескураженный. Они все время моргали от резкого серого света.
Билли и Шин повернулись к ним.
— Вы здесь пробыли дольше всех, — начал Билли. — Расскажите, что вы видели.
Ребята засыпали Бритни и Молли вопросами.
— Чем вы тут занимались?
— Вы пытались вернуться обратно в Кошмарию?
— Вы еще кого-нибудь видели?
— Вы нашли выход?
Девочки жались друг к дружке. Они только моргали и качали головами.
— Я… я мало что помню, — проговорила Молли. — Все как будто…
— Будто в тумане, — докончила за нее Бритни.
— Помню, как мы прошли через зеркало в кафе, — сказала Молли. — И очутились здесь, в Паническом Парке. И мы катались на аттракционе.
— Да. На карусели, — сказала Бритни. — Там с боков вырывалось пламя. Но оно не обжигало. И… и… я помню, что мы однажды возвращались в Кошмарию.
— Да. Мы возвращались, — подтвердила Молли. — И видели Робби. Он играл в какую-то игру в павильоне.
— Как? — спросил Робби. — Как вы вернулись?
— Скажите нам! — Мэтт встал рядом с ним. — Скажите, как вы возвратились в Кошмарию. Нам нужно знать. Нам надо выбраться из Панического Парка.
Девочки тупо смотрели на нас.
— Я не помню, — призналась Бритни. Ее подбородок задрожал. — У меня такое странное чувство. Как будто мой разум окутан облаком…
Молли покачала головой.
— Я тоже не помню. Такое чувство, будто я хожу во сне. Или не совсем проснулась.
Тут я заметила сложенный вдвое путеводитель по парку, торчавший у Мэтта из заднего кармана джинсов.
— Мэтт, путеводитель, — показала я. — Он покажет нам, где выход.
Он достал буклет из кармана и открыл. Из буклета выпала карта парка.
Я подобрала ее и стала разворачивать. Но остановилась, заметив промельк цвета.
Что-то зелено-лиловое неслось к нам через черно-белый парк.
До меня не сразу дошло, что перед нами кошмариец.
— Байрон! — воскликнула Карли Бет, когда громадное существо на полной скорости подлетело к нам. Его могучая грудь вздымалась под комбинезоном. Он изрядно запыхался.
— Слава Богу, я вас нашел! — воскликнул он своим раскатистым голосом.
Но Карли Бет гневно повернулась ему навстречу.
— Вы обманули нас! — закричала она.
Остальные тоже негодовали.
— Этот парк ужасен!
— Как вы могли послать нас сюда?
— Тут еще опаснее, чем в Кошмарии!
— Мы чуть не погибли! — крикнула Джули.
Байрон поднял мохнатые лапы, будто сдаваясь.
— Знаю. Знаю, — проговорил он. — Мне ужасно жаль.
— Но ведь это вы говорили нам, что здесь безопаснее, — напомнил Мэтт. — Это вы помогли нам сюда попасть.
— Меня самого одурачили, — ответил Байрон. — Меня использовали! Мне лгали.
Мы все смотрели на него. Уж не врет ли он?
— Я вытащу вас отсюда, немедленно, — проговорил Байрон, озираясь. — Этот парк мертв. Живым здесь не место.
— Мы вам раз уже поверили, — сказал Мэтт. — Откуда нам знать, что и дальше можно?
— Я доставлю вас в безопасное место. Обещаю, — сказал Байрон. — Но нам надо спешить. Прошу за мной.
Никто не сдвинулся с места.
— Откуда мы знать, что ему можно доверять? — спросил Майкл у Мэтта. — Однажды он уже обманул нас. Может, и теперь обманывает.
— Нет. Выслушайте меня… — начал Байрон.
Мэтт повернулся к Джиллиан.
— Ты умеешь читать мысли, так?
Джиллиан кивнула.
— Ну так прочти мысли Байрона, — велел Мэтт. — Скажи нам, он врет? Это очередная уловка?
Сузив глаза, Джиллиан посмотрела на Байрона.
Мы молча сгрудились вместе, наблюдая… выжидая.
— Да, — сказала наконец Джиллиан. — Я читаю его мысли…
Байрон хмуро посмотрел на Джиллиан.
— Это безумие. Вы попусту тратите время.
— Он правду говорит? — спросил Мэтт.
Джиллиан кивнула.
— Да. Это не обман. Он хочет нам помочь.
— Уф-ф. Вот это хорошая новость, — сказал Мэтт и хлопнул Байрона по плечу. — Говорите, что нам делать.
— Следовать за мной, — ответил Байрон. — Отсюда есть единственный путь.
Он широким шагом направился к аттракционам, отмахивая огромными мохнатыми лапищами. Нам пришлось перейти на рысь, чтобы не отставать.
Мы миновали троих теневых людей, почти неразличимых в тени пустого магазинчика. Их головы повернулись нам вслед. Но они не сдвинулись с места.
Люк нагнал меня.
— Сомневаюсь, что этому монстру можно доверять, — прошептала я.
— Но Джиллиан ведь прочла его мысли, — сказал Люк.
— Да, — прошептала я. — Только мои мысли она тоже прочла — и ошиблась.
— У ее брата способности настоящие, — сказал Люк и нахмурился. — Не знаю, что и думать.
Неожиданно Байрон свернул и зашагал по тропинке, вьющейся через густую рощу.
— Что же нам делать? — прошептал Люк.
— Держаться остальных, — ответила я. — Может, Байрон все-таки вернет нас в Кошмарию, там безопаснее.
— Как знать… — промолвил Люк.
На деревьях надрывались вороны. Я заметила еще одного человека-тень, следившего за нами. Как только я обернулась на него посмотреть, он метнулся за широкий ствол дерева.
Байрон остановился перед двумя живыми изгородями. Они возвышались у нас над головой, сплошь состоящие из колючей хвои. Я заглянула в узкий проем между ними. Внутри было темно. Темнее, чем ночью.
— Осторожно. Эти колючки очень острые, — предупредил Байрон.
— Где мы? — спросила Карли Бет.
— У входа в Полночный Лабиринт, — отвечал Байрон. Он нервно огляделся. — В этом лабиринте время остановилось. Там всегда полночь.
Майкл заглянул в узкий проем между изгородями.
— Нам туда? — спросил он.
Байрон кивнул.
— Лабиринт ведет из Панического Парка, — сказал он. — Он вернет вас обратно в ваш мир. Это единственный выход.
— Да ладно? — Майкл по-прежнему вглядывался в темноту. — Вы шутите? Это единственный выход из Панического Парка? А где же главный вход?
— Нет здесь главного входа, — отрезал Байрон. — Проверьте карту. Сами убедитесь. Это единственный выход.
Я почувствовала, как страх сдавил горло. Не выношу замкнутых темных пространств.
На прошлый Хэллоуин мама с папой водили нас в дом с привидениями, построенный в центре города. Из тех, знаете, где нужно платить за вход. Потом вы блуждаете жуткими, темными коридорами, а работники в костюмах выпрыгивают на вас и стараются напугать до визгу.
Мне совершенно не понравилось. Уж больно жутко было.
Вообще-то я не из робкого десятка. Но находиться в этих темных, извилистых коридорах было просто невыносимо.
И вот теперь, когда я вглядывалась в темный проем между изгородями, страх вернулся.
— Э-э-э… а он сложный? — пробормотала я.
Кивнув, Байрон потер кривые рога.
— Держитесь вместе, и все будет в порядке, — напутствовал он.
— А много времени это займет? — спросила я.
— По-разному бывает, — ответил Байрон. — Главное, держитесь вместе. Не разделяйтесь. Я вижу ваши лица. Понимаю, вам страшно. И лабиринт действительно пугает. Но если вам удастся его пройти, окажетесь в безопасности. Обещаю.
— Так, постойте, — вмешался Бун. — Вы что, с нами не пойдете?
Байрон снова огляделся.
— Я останусь здесь и буду сторожить вход, — произнес он шепотом. — Надо убедиться, что вас никто не преследует.
— А кто нас может преследовать? — спросила я. — Мы никого не видели. Кто хочет навредить нам? Кто?
— Нет времени объяснять, — рыкнул Байрон. Он мягко подтолкнул меня ко входу в лабиринт. — Идите, идите, идите. Скорее.
Я прошла между изгородями. Остальные последовали за мной.
Внутри лабиринта воздух был холодный и спертый. Пахло чем-то кислым и затхлым. Как бывает, когда что-нибудь перележит в холодильнике.
Изгороди образовывали высокие стены по обе стороны от нас. Мы двинулись вдоль них по длинному, прямому проходу. Мэтт возглавлял шествие.
Из-за спины до меня донесся голос Байрона, оставшегося у входа.
— Удачи! — крикнул он.
Мы медленно брели вдоль изгородей. Высокие лиственные деревья над головой не пропускали солнечного света, погружая лабиринт в полуночный мрак.
Проход был таким узким, что нам приходилось идти гуськом.
— Внимание, поворот, — предупредил шедший впереди Мэтт.
Земля под ногами была мягкой и сырой. Мои кроссовки утопали в грязи. Приходилось высоко поднимать колени, чтобы их вытащить.
Я двигалась почти в самом конце процессии, позади Люка. Шла осторожно, ссутулив плечи. Длинные колючки, торчащие из стен, выглядели очень острыми.
— Внимание, дальше под уклон, — снова предупредил Мэтт. Его голос звучал отдаленно, приглушаемый толстыми стенами изгородей.
— Долго еще? — подал голос Робби.
Мы миновали еще один крутой поворот.
— А мы не ходим кругами? — спросила шедшая за мной Шин.
Мое сердце учащенно билось, словно в груди порхали бабочки. Я вытерла рукавом вспотевший лоб.
Мы опять свернули. Тьма будто сгустилась. Я с трудом различала шедшего впереди Люка.
Мы оказались на просторной квадратной площадке. Здесь ничего не было. Просто пустое пространство.
— Откуда мы знаем, что идем правильно? — спросил Бун.
— Мы и не знаем, — ответила Карли Бет. — Это же лабиринт, верно? Нужно просто обследовать его, пока не найдем выход.
— Но ведь здесь темным-темно, — сказала Сабрина. — Так можно блуждать вечно!
— Просто продолжайте идти, — сказал Мэтт. — До сих пор с нами ничего плохого не случилось, верно?
Мы дошли до следующей квадратной площадки. Моя кроссовка застряла в грязи. Я попыталась вытащить ее, но она не поддавалась.
— Эй! — вскрикнула я, когда обе мои кроссовки начали вязнуть.
— Развели грязищу! — взвыл Майкл.
— Э-э… кажется, я застрял! — проговорил Робби.
— Ой, фу-у! Какая липкая грязюка! — воскликнула Эбби.
Я нагнулась, чтобы вытащить кроссовку… и охнула. Грязь поднялась уже мне по щиколотку. Я стремительно погружалась!
— Это… это как зыбучий песок! — крикнула Эбби. — На помощь!
Я чувствовала, как грязь ползет по лодыжкам, густая и мокрая. Ну и холоднющей она была! Я заколотила по ней руками, и она облепила их, точно холодный пудинг.
Вот она уже выше коленей. Я не могла пошевелить ногами. Сквозь джинсы я чувствовала, как холодная грязь захлестывает бедра.
Ребята завопили и стали звать на помощь.
Впереди я заметила Билли, тянувшегося к изгороди, чтобы ухватиться за нее и вытащить себя из трясины. Но он с воплем отдернул руки, как только колючки впились в его кожу.
— Мы утонем в этой грязище! — закричал Майкл.
— Не двигайтесь! — крикнула Карли Бет. — Чем больше двигаетесь, тем быстрее тонете!
— Какой тут не двигаться! — закричала Джули. — Если не будем двигаться, то просто утонем медленнее!
— Она будто живая! — завопил Билли. — Грязь… она тянет меня. Я чувствую, она меня вниз тянет!
Страх сдавил мне горло. Я с дрожью втянула в себя воздух. Холодная грязь скользила вверх по телу. Скоро она сомкнется на талии…
Я снова ударила по ней руками. Пытаясь вытолкнуть себя наверх. Но руки увязли в густой холодной жиже.
Ребята вопили и корчились.
— Помогите! Кто-нибудь, вытащите меня!
— Она такая густая! Как цемент!
— Хватайся за меня. Может, если вдвоем потянем…
С трудом дыша, я обхватила себя руками, пытаясь унять дрожь во всем теле. Пытаясь подавить страх.
— Люк! — позвала я и потянулась к нему. Но он находился слишком далеко.
Грязь доходила ему до пояса. Подняв руки высоко над головой, он извивался и корчился, пытаясь вылезти из грязи.
А потом… бух!
Мои туфли ударились обо что-то твердое.
Я замерла и затаила дыхание.
В чем дело?
Воцарилась тишина. Я огляделась. Все перестали биться и дергаться.
— Ого, я больше не тону! — воскликнула я.
Я наклонилась вперед, потом назад. Приподняла правую ногу, потом снова опустила.
— Я… я коснулась дна! — крикнула я.
— Я тоже! — откликнулся Мэтт. — Там твердая поверхность. С головой не утонем!
Мы стали вместе раскачиваться взад и вперед, одновременно наклоняясь то в одну, то в другую сторону. Таким образом, в грязи образовались отверстия, достаточно широкие, чтобы мы могли выбраться.
Майкл вылез первым. После чего вытащил и всех остальных ребят.
Мы поспешили подальше от трясины и свернули за очередной крутой поворот.
— Я вся в грязи, — причитала Джули. — Джинсы мне в жизнь не очистить. Их теперь только в помойку. И… и посмотрите на мои кроссовки!
— А мои джинсы заскорузли, — пожаловалась Сабрина. — Грязь присохла! Да еще и воняет!
— Подумаешь, немножко грязи! — фыркнул Мэтт. — Лишь бы из Панического Парка выбраться.
— Берегитесь других ловушек, — сказал Робби. — Возможно, этот лабиринт битком набит такими подлянками.
Мы снова свернули за угол… и остановились.
Впереди деревья расступались. И яркий серый свет озарил нас.
Я заморгала, пытаясь привыкнуть к неожиданному свету. И уставилась на ряд из шести гигантских яиц. Все они стояли вертикально, каждое размером чуть ли не с автомобиль.
Раздался треск. Затаив дыхание, я прислушалась. Еще одно протяжное «кра-а-а-а-ак!».
В пестрой белой скорлупе крайнего яйца зазмеилась трещина. По скорлупе остальных тоже побежали трещины.
Яйца раскалывались.
— Они настоящие? — воскликнула Карли Бет. — Это что, яйца динозавров?
— Наверняка фальшивка, — сказал Робби.
Вперед вышел Майкл.
— Нет! Не подходите! — замахал он на нас огромными ручищами. Снова послышался громкий треск. Зазубренный осколок скорлупы свалился к ногам Майкла.
— Я узнаю эти яйца, — сказал Майкл.
Кра-а-а-а-а-ак… кра-а-а-а-а-ак…
— Это яйца монстров. Там чудища внутри. Мне приходилось с ними сражаться. Еще дома. Я сам побывал одним из них!
— С ума сойти, — пробормотала я, не в силах оторвать глаз от трескающейся скорлупы.
Яйца были выше меня. И это их загадочное мерцание в жутковатом сером свете… это их мерцание… влекло меня к себе.
Я ничего не могла поделать. Они были такие… интересные…
Не помня себя, я подошла к одному из яиц.
Очередное громкое «кра-а-а-а-а-а-ак!» заставило меня вскрикнуть.
И тогда зеленая, покрытая слизью рука пробила скорлупу и сомкнула острые когти на моем горле.
Распахнув рот, я отчаянно завизжала.
Крепкие когти тут же сдавили мне шею, задушив крик.
Яйцо раскололось. На землю посыпались зазубренные осколки скорлупы. Из днища хлынула густая желтая слизь.
Зеленая ящероподобная тварь вывалилась наружу. Ее черный язык обмахнул слой слизи с бородавчатой морды.
Я извивалась всем телом, пытаясь высвободиться из ее хватки.
Когти новорожденного чудовища были мокрыми и скользкими. Мне удалось вывернуться и отскочить к остальным ребятам.
Кто-то вопил, другие в безмолвном ужасе смотрели, как раскалываются остальные яйца. Еще пять тощих зеленых монстров выскользнули наружу вместе с омерзительной желтковой массой.
Они сдирали слой слизи, покрывавший их морды и тела. Вращали выпуклыми черными глазами и щелкали челюстями. Один из них выдул огромный пузырь слизи, который тут же лопнул, окатив меня брызгами.
— У-у-у-у-у, мерзость! — простонала я и отшатнулась.
Чудовища делали свои первые шаги, ковыляя вперед. Под чешуйчатыми ногами захрустела битая скорлупа. Они орудовали передними лапами, вытягивая их в разные стороны, как бы опробуя их. Их темные глаза были прикованы к нам. Они начали окружать нас. Подняли острые когти, еще влажные и липкие. В глубине их утроб зародилось глухое рычание.
— Какая там подделка, — пролепетала Карли Бет. — Они настоящие!
— Говорю же, я… я их хорошо знаю, — произнес Майкл. — Мне приходилось сражаться с такими дома.
Он подобрал увесистый осколок скорлупы и швырнул в одну из безобразных тварей. Тот угодил в грудь монстра и отскочил.
Чудовище распахнуло пасть в бешеном реве и лязгнуло зубами на Майкла.
Майкл упал на колени рядом со мной.
— Ты в порядке? — воскликнула я, протянув руки, чтобы помочь ему.
Майкл оттолкнул меня.
— Нет, — сказал он. — Я знаю, что делать.
Чудовища все быстрее кружили вокруг нас, рассекая когтями воздух.
— Майкл, вставай! — закричала я. — Они сейчас набросятся!
— Я с ними разберусь, — отвечал он. — Смотрите, ребята. Еще один монстр на подходе!
Он пополз по осколкам скорлупы к днищу одного из яиц, откуда стекал желток.
— Майкл, нет! — крикнула Карли Бет.
— Что ты делаешь? — завизжала Эбби.
Майкл погрузил лицо в желток и начал пить.
Монстры перестали кружить. Теперь они молча наблюдали.
Уткнувшись лицом в зубчатую нижнюю часть гигантского яйца, Майкл громко хлебал густую желтую слизь.
У меня скрутило живот. Что он делает? Как он может пить этот омерзительный липкий желток?
Мы с ужасом смотрели, как Майкл наконец поднял голову. Повернулся к нам. Густой желток покрывал его щеки и стекал по подбородку.
Он сглотнул. Раз. Другой.
Медленно, очень медленно, он поднялся на ноги.
— Майкл? — окликнула Карли Бет.
Он смотрел мимо нее, на монстров. Несколько мгновений ничего не происходило. Никто не двигался с места.
А потом, прямо у нас на глазах, Майкл начал превращение.
Его глаза вылезли из орбит. Лицо удлинялось. Нос вытягивался… вытягивался вместе со ртом… пока не образовал звериное рыло.
Из-за почерневших губ выскользнули два ряда острых зубов. Кожа Майкла темнела… темнела, наливаясь оливково-зеленым цветом.
Его тело увеличивалось в размерах. Руки вытягивались. Грудь становилась все шире и шире, пока футболка не лопнула по швам.
Из его удлинившихся пальцев выскочили кривые когти. Запрокинув чудовищную голову, он издал оглушительный рев.
В считанные секунды Майкл превратился в одного из них.
А потом он ринулся вперед. Набросился на ошеломленных чудовищ. Неистово полосуя когтями воздух.
Я схватила Люка, и мы шарахнулись назад. Остальные ребята кинулись врассыпную.
Я хотела убежать. Хотела спрятаться.
Я не хотела видеть этого кошмарного побоища. Но не могла отвести глаз от Майкла, когда он налетел на шестерых новорожденных тварей.
Первому чудовищу он впился клыками в горло и располосовал острыми когтями грудь. Монстр заблеял, словно ягненок, черная кровь хлынула потоками. С протяжным стоном он рухнул замертво.
Майкл кинулся на следующего. Ревя, словно киношный динозавр, он полоснул врага когтями по морде, а потом выдрал зубами глотку.
Он налетел на перепуганных страшилищ, раздирая в клочья их липкие шкуры, бодая лбом, раздавая удары всеми четырьмя лапами, вспарывая мощными клыками туши.
Охваченная страхом, я держалась за Люка, глядя вместе с ним на смертельную битву. Не прошло и минуты, как все шестеро монстров распростерлись на земле, неподвижные, бездыханные. Их глаза таращились вверх, пустые и безжизненные.
Майкл задрал морду к сереющим небесам и заревел победоносным, ликующим ревом. Он замолотил себя кулаками в мощную зеленую грудь. Он ревел и топал громадными ногами, топал, приплясывал и снова ревел.
«Он… он неуправляем! — подумала я. — Он настоящий монстр!»
Затем, ворча по-звериному, он отвернулся от убитых монстров. Он наступил на одного. С влажным чавканьем его нога погрузилась в брюхо чудовища.
Майкл сошел с трупа и тяжело зашагал ко мне, щелкая челюстями.
Он неуправляем… Он неуправляем!
Вперившись в меня взглядом, он злобно зарычал. Поднял лапы для атаки.
И бросился на меня!
— Не-е-е-е-е-е-е-ет! — в ужасе завизжала я и метнулась вправо. Я отпрянула так поспешно, что упала. И грохнулась на бок.
Остальные ребята завопили.
Задыхаясь от ужаса, я обернулась.
До меня не сразу дошло, что Майкл вовсе не нападал на меня.
Он пролетел мимо, к разбитому яйцу. Упал на колени. Опустил голову и снова принялся громко хлебать желток.
Звук был такой, словно собака лакает из миски.
Он со стоном всасывал густую клейкую слизь.
Когда же он наконец поднял голову, он снова был Майклом. Моргая, он вытер с глаз липкое месиво. Потом поднялся на ноги и утер подбородок рваной футболкой.
Тяжело вздохнул.
— Извини, пожалуйста. — Протянув руку, он помог мне встать. Его пальцы были липкими от яичного желтка.
— Такое… бывало с тобой раньше? — спросила я.
Он кивнул:
— Я до сих пор отчасти монстр. Наверное, от этого уже не отделаешься.
Мэтт показал на мертвых страшилищ у наших ног:
— Пожалуй, быть немного монстром не так уж и плохо!
Хрустя битой скорлупой, мы снова тронулись в путь. Мэтт и Майкл шли впереди.
Единственным источником света было угольно-серое небо. Над головой с громким карканьем пролетела стая птичьих теней.
— Побольше ворон, побольше, — проворчал Люк. Он обернулся. Даже в полумраке на его лице явственно читался страх.
— Лиззи, откуда мы знаем, что идем правильно? Как мы можем быть уверены, что этот лабиринт выведет нас из Панического Парка?
Те же пугающие вопросы мучили и меня. Я не знала, что ответить.
Земля под ногами затвердела. Навстречу повеял холодный ветер.
Впереди показалась развилка. Две дорожки, уходящие в разные стороны. И каждая терялась во тьме.
— Ну и какую выбрать? — озадаченно спросил Мэтт, почесав в затылке.
— А давайте разделимся? — предложил Бун. — Одни пойдут в одну сторону, другие — в другую.
— Ты что, ужастики не смотрел? — возмутился Джексон. — Забыл, что сказал Байрон? Он сказал, чтобы мы во что бы то ни стало держались вместе.
— Джексон прав, — сказала Карли Бет. — Мы все хотим выбраться отсюда. Давайте попробуем левую. Если никуда не приведет, всегда можно вернуться. Тогда выберем правую.
Над головой снова пролетела с карканьем стая птиц, уже в другую сторону. Их крики звучали хрипло и надрывно. Может, они пытались нас о чем-то предупредить?
От этого звука по моей спине поползли мурашки.
Мы выбрали левую дорожку и пошли дальше, двигаясь попарно. От недавнего падения у меня до сих пор побаливал бок. Грязь, запекшаяся на джинсах, воняла, точно прокисшее молоко.
Мы с Люком шли теперь почти впереди всех, сразу за Мэттом и Майклом. Майкл только и говорил, что о монстрах.
— Их-то как сюда занесло? — недоумевал он. — Дома я всех перебил. Как они могли последовать за мной сюда?
Мэтт открыл рот, чтобы ответить, но не успел произнести ни слова.
Позади закричала девочка. Обернувшись, я увидела, что это Карли Бет.
Она показала вперед. И снова закричала:
— Нет! Нет! Не верю!
Я вглядывалась в сумрак. И вот из темноты проступили маски.
Целый безобразных масок… чудовищные человеческие лица, парящие в воздухе.
Сначала я подумала, что они подвешены на тросах или бечевках. Но стоило нам подойти на несколько шагов, как я поняла, что они летают сами по себе, взмывая и пикируя вниз, точно сдувшиеся воздушные шарики.
— О не-е-е-е-ет! — причитала Карли Бет. — Неужели вы не видите? Эта нечисть… эта ужасная нечисть преследует нас! Сперва в Кошмарии, а теперь здесь!
Мы остановились в нескольких футах от масок и смотрели на них.
Их глубокие, пустые глазницы, казалось, глядели на нас в ответ. Толстые резиновые губы подрагивали.
Личины были омерзительны — бородавчатые, клыкастые; волосья стояли на них дыбом, щеки были жирные и распухшие… на лбу алели язвы… повсюду порезы, раны и дорожки швов…
— Это карнавальные маски? — тихо спросила Джули.
— Нет. Они живые, — ответила Карли Бет.
И при этих ее словах маски заговорили.
Они бормотали что-то утробными, рокочущими голосами, так глухо, что нельзя было разобрать слов. Резиновые губы подергивались. Пустые глазницы слепо таращились на нас. Их жуткие голоса звучали, как сплошной хор хрипов и стонов.
Мэтт подпрыгнул и попытался схватить одну из них.
Но маска взмыла вверх, ускользнув у него из рук.
Очевидно, это привело маски в бешенство. Они затараторили еще громче, губы задвигались быстрее, щеки вздувались и опадали.
— Вы не сможете мне помочь, — дрожащим голосом проговорила Карли Бет. — У нас с ними свои счеты.
Ее подруга Сабрина оттащила ее назад.
— Карли Бет, нет!
— Они явились за мной, — сказала Карли Бет и дернула плечами, высвобождаясь из рук Сабрины. — Они явились за мной.
Она зашагала вперед, пока не оказалась прямо под бормочущими образинами.
— Вы явились за мной, не так ли? — крикнула она.
Жуткая зеленая личина спикировала вниз. Рот ее приоткрылся, обнажая два ряда грозных кривых клыков. Щеки и лоб были изборождены трещинами и морщинами. Багровая кровь запеклась кругами вокруг глазниц.
— Маска Одержимости… Ты явилась за мной… — твердила Карли Бет нараспев, точно заклинание. — Ты явилась за мной…
— Карли Бет, не надо! — закричала Сабрина.
Но было уже поздно.
— Ты явилась за мной… Ты явилась за мной!
Карли Бет схватила отвратительную маску и натянула себе на голову.
— Карли Бет, нет! Сними ее! — завопила Сабрина.
Она бросилась к подруге и попыталась схватить маску.
Но Карли Бет увернулась от рук Сабрины.
— Она прирастет к ее лицу! — кричала Сабрина. — Она уже прирастает!
И верно. У меня а глазах зеленая маска обтягивала щеки Карли Бет, затягиваясь под подбородком.
Мы стояли и смотрели на это, пораженные ужасом. Не зная, что делать.
Мы знали, что это враг, с которым Карли Бет и Сабрина сталкивались дома. Но понятия не имели, чего ждать дальше.
Безобразная маска словно расплавилась на лице Карли Бет… впитываясь в ее кожу…
А потом ее рот разверзся отвратительной, усаженной кривыми зубами дырой, и Карли Бет испустила рев, звериный, нечеловеческий. Вопль воплощенного зла.
От этого громового вопля по моей шее поползли мурашки. Все мои мускулы напряглись.
Карли Бет запрокинула к небу обтянутое маской лицо и опять заревела.
Я зажала руками уши. Я знала, что этот кошмарный крик издает не Карли Бет. Это кричало что-то злое… что-то, выплескивающее в вопле свою неистовую ярость.
Остальные образины застыли в воздухе.
Теперь Маска Одержимости стала лицом Карли Бет. Она захватила ее и сама сделалась ею. Клыкастый резиновый рот стал ее ртом. Ее глаза злобно сверкали на нас, окруженные темной кровавой коркой.
Снова издав оглушительный вопль, Карли Бет высоко подпрыгнула и схватила одну из масок. Она растягивала ее в руках, пока не разодрала пополам.
— А-а-а-а-а-а-а-а-а! — истошно завопила маска.
Карли Бет швырнула ее на землю. У меня перехватило дыхание. Я слышала, как обе половины издавали слабые возгласы.
Карли Бет топтала их, пока всхлипывания не оборвались. Тогда она подскочила и стянула вниз еще одну маску.
Ворча, точно голодный зверь, она растерзала ее на части.
Маска стонала и кричала. Потом умолкла, брошенная наземь.
Оставшиеся маски парили над нами в сером небе. Они даже не пытались спастись. Казалось, они покорно ждут своей участи. Они визжали и вопили, когда Карли Бет раздирала их на куски, а она топтала их резиновые ошметки.
Потом она повернулась к нам с воздетыми руками, словно изготовившись к нападению, и издала сдавленное блеяние, звериный вопль страдания.
— Вы следующие! — проревела она низким голосом, голосом зловещей маски. — Вы следующие! Неужели вы думали, что останетесь в стороне? Неужели вы думали, что сможете избежать моей ярости?
Безо всякого предупреждения она набросилась на ближайшего из нас — свою подругу Сабрину. Все произошло слишком быстро. Мы не успели ни сдвинуться с места, ни закричать. Она схватила Сабрину и сомкнула пальцы на ее горле.
— Умри! У-у-у-у-умри-и-и-и-и! — завывала она.
Глаза Сабрины выпучились. Она пыталась отпрянуть назад. Но Карли Бет держала ее крепко. Она душила свою лучшую подругу… душила… душила…
Мэтт и Майкл набросились на Карли Бет. Схватив за плечи, они пытались оторвать ее руки от горла Сабрины.
Карли Бет была совсем крошка, невысокая и худенькая. Но двое крепких парней не могли сладить с нею. Зловещая маска наделила ее звериной силой… силой своей ярости.
— У-у-у-у-умри! У-у-у-у-умри!
Лицо Сабрины налилось кровью. Глаза закрылись. Из горла вырвался сдавленный стон. Ее колени подкосились.
— Перестань! Перестань! — причитала Эбби. Она бросилась на помощь Мэтту и Майклу и запрыгнула Карли Бет на спину.
Карли Бет вывернулась и заревела раненым зверем.
Неожиданно Сабрина открыла глаза и с трудом выпрямилась.
— Символ… настоящей… любви… — прохрипела она. — Ее снимет… символ… любви…
Оцепеневшая, беспомощная, скованная ужасом, я не могла понять, о чем она говорит.
А она с внезапным приливом сил схватила Карли Бет за запястья и с отчаянным стоном оторвала ее руки от своего горла.
Затем она ухватилась за края безобразной зеленой маски, притянула ее к себе… и поцеловала Карли Бет в растрескавшуюся зеленую щеку!
Сабрина оторвалась от отвратительной щеки. Потом она обхватила ладонями уродливую голову, нежно поглаживая ее, как бы лаская. Успокаивая…
Карли Бет тихо вздохнула. Ее ноги подкосились. Она повалилась наземь.
Сабрина обхватила ладонями зеленое резиновое лицо подруги, поглаживая маску с великой нежностью.
— Ее снимет символ любви, — шепотом повторила она.
А потом она вцепились в резиновую личину и с отчаянным криком рванула что было сил. И сорвала маску с головы Карли Бет.
Маска тошнотворно причмокнула, отпуская лицо Карли Бет. А потом, когда Сабрина подняла ее высоко над головой, разинула рот в душераздирающем вопле, который эхом прокатился среди высоких стен зеленого лабиринта.
Сабрина зашвырнула маску через стену, опустилась на колени и крепко обняла Карли Бет.
Карли Бет заморгала и покрутила головой. Потом закашлялась, прочищая горло.
Вид у нее был ошеломленный, словно она не сознавала, где находится.
Наконец, она повернулась к подруге.
— Сабрина? Ты в порядке? Я тебе не навредила?
Сабрина кивнула.
— Я знала, что это не ты, Карли Бет. Я знала, что это злобная маска.
— Ну теперь поняли, что происходит? — спросил Майкл. — Чудовища из яиц… Маска Одержимости… Все это нечисть, которую мы одолели дома. Она увязалась за нами сюда.
— И единственный способ вернуться домой… победить их снова? — спросил Мэтт.
Никто не ответил. Полагаю, все думали о ранее пережитых кошмарах.
— Мы даже не уверены, правильно ли идем, — с дрожью в голосе проговорила Джули. — Не исключено, что мы ходим кругами. И… как знать, что ждет впереди!
— Куда же деваться, — сказал наконец Мэтт. — Назад дороги нет. Байрон сказал, что лабиринт приведет нас в Кошмарию.
— Мэтт прав, — вздохнул Робби. — Здесь оставаться нельзя. Нам грозит нешуточная опасность. Надо идти дальше. Вдруг нам улыбнется удача. Вот прямо за следующим поворотом…
Его голос сорвался.
Разговаривать больше никому не хотелось. Мы снова тронулись в путь.
Высоко над нами кричали птицы. Небо настолько потемнело, что их почти нельзя было разглядеть. Мы снова повернули и молча побрели по длинному прямому проходу.
— Который час? — спросила Джиллиан. — У кого-нибудь есть часы?
У Мэтта были часы на цепочке, прикрепленные к ременной петле. Он поднял их и посмотрел на циферблат.
— На моих полночь, — сказал он.
— Байрон говорил, что в этом лабиринте всегда полночь, — напомнил Робби.
Мы свернули за очередной поворот. Дорога вдруг резко пошла под уклон. Земля стала песчаной и мягкой.
Впереди, преграждая нам путь, колыхалась стена камышей. Пришлось раздвигать их, чтобы пробиваться дальше.
Наконец, камыши закончились на песчаном берегу.
— Ух ты, вода! — воскликнул Люк.
Мы остановились у самой кромки воды. Перед нами раскинулось круглое озерцо. Его гладь бархатисто чернела под беззвездным небом. Волны тихо набегали на берег у наших ног.
— Как перебираться будем? — осведомился Майкл. — Вплавь?
Что-то покачивалось на воде. До меня донесся плеск. Поскрипывание.
Приглядевшись, я различила темнеющий невдалеке силуэт какого-то судна.
— Там корабль, — сказала я. — Видите, паруса колышутся в небе?
Все посмотрели на озеро. И в этот момент облака разошлись, открыв луну. Бледный свет пролился на водную гладь, и мы отчетливо увидели огромное судно.
Это был настоящий старинный парусник с двумя длинными мачтами. Поднятые паруса потрескивали на ветру. Судно слегка покачивалось на воде.
И как только оно проступило из темноты, мы услышали голоса. Низкие голоса, выводившие глухим хором:
Под стоны, под скрежет костей гробовой
Воскресли пираты в пучине морской.
Коль скоро попали к пиратам вы в плен,
Решит вашу участь капитан Бен.
— О нет! — в один голос вскричали Билли и Шин Дип. Разинув рты, они обменялись быстрыми испуганными взглядами.
— Ты был прав, Майкл, — сказала Шин. — Кошмары, которых мы избежали раньше… они последовали за нами в Панический Парк.
— Мы уже слышали эту пиратскую песню, — проговорил Билли. — Мы знаем, чей это корабль, его капитан погиб двести лет назад.
— Он называл себя Долговязым Беном или Беном Одноногим, — добавила Шин. — Он… ну, мягко говоря, недолюбливает нас с Билли.
— Дело дрянь. Придется поворачивать обратно, — заявил Билли. — Не хватало только связываться с капитаном Беном и его пиратами-мертвецами.
— Назад нельзя, — возразил Мэтт. — Ты что, хочешь навсегда остаться в этом черно-белом мире с жуткими людьми-тенями вокруг? Надо перебраться на другую сторону.
Корабль переливался огнями. Скрипели снасти, хлопали на ветру паруса. До нас доносились мужские голоса. Раскатистый хохот.
Налетевший сильный порыв ветра всколыхнул у нас за спиной камыши. Они шелестели, пригибаемые к земле. И тут я заметила что-то, спрятанное в них.
— Ой, смотрите! — воскликнула я и припустила вдоль берега, увязая ногами в песке. Облака вновь скрыли луну, но я уже нашла то, что искала.
Две шлюпки. Наполовину зарытые в песок. Они были надежно спрятаны в камышах.
Тут подоспели и остальные.
— Смотрите. В каждую поместится по восемь человек. То что надо, — сказала я.
— Ну уж нет! — воскликнул Билли. — Ты что задумала? Подгрести прямо к пиратскому кораблю и попросить у капитана Бена разрешения переправиться на ту сторону?
Бедняга весь дрожал. Он не мог скрыть испуга. Его сестра Шин откинула свои темные волосы назад и с несчастным видом посмотрела на шлюпки.
— Не нравится… мне… это, — покачала головой она.
— Можно проплыть вдоль берега, — предложила я. — Вообще не подплывая к пиратскому кораблю. Смотрите, как тут темно.
— Лиззи права, — подхватила Карли Бет. — Мы проскользнем мимо пиратского корабля. Будем держаться поближе к берегу. Пираты и не заметят.
Билли с Шин упирались до последнего. Они были категорически против. Впрочем, еще меньше они хотели остаться одни.
В конце концов они сдались.
Стараясь действовать как можно тише, мы отволокли шлюпки к озеру. Они легко соскользнули с песчаного берега и почти беззвучно погрузились в воду.
Мы набились в них, по восемь человек в каждую. Места хватило всем. Весла нашлись на дне лодок.
Мы с Люком устроились на корме передней лодки. Я подняла пару весел и осторожно погрузила их в воду.
Голоса разбойников разносились над озером. Слышались злобные выкрики, оглушительный треск, потом взрыв дикого хохота.
— Они слишком заняты, чтобы следить за озером, — прошептала я Люку. — Им ни за что не заметить нас.
Робби орудовал веслами на носу лодки. Я гребла сзади.
Утлые посудины двигались медленно. Под нашим весом они глубоко погрузились в воду. Мне приходилось прилагать все усилия, чтобы двигаться вперед.
Мы держались поближе к берегу. Отсюда был виден камыш, колышущийся на ветру. Прохладный воздух приятно освежал мое разгоряченное, взмокшее лицо.
Я гребла… гребла… поднимала весла и снова гребла…
Внезапно шлюпка задрожала. Ее нос резко задрался кверху и снова плюхнулся в воду, взметнув тучу брызг.
— Елки-палки! — прошипел сидевший на носу Робби. — Какого черта!
— А ты греби спокойнее, — посоветовала я. — Медленно и ритмично.
Ветер приглушил мой голос. Не знаю, слышал ли меня Робби.
Нас снова закачало. Лодка вскинулась над водой, а потом рухнула обратно с мощным всплеском.
Я перегнулась через борт. Вода под нами была совершенно спокойной. Отчего же проклятая лодка брыкается, точно норовистый мустанг?
Я оглянулась на вторую шлюпку. Ту резко тряхнуло, словно она наскочила на гребень волны. Одно из весел вылетело у Мэтта из рук и плюхнулось в воду.
Наша лодка снова задрала нос и грохнулась на воду. Эбби крикнула:
— Что за бред! Почему нас так кидает? Вода совершенно спокойная!
Я налегла на весла. Пыталась сосредоточиться на гребле. Медленно и ритмично… Медленно и ритмично…
У меня вырвался испуганный вздох, когда я поняла, что лодка отошла далеко от берега.
Подпрыгивая на воде, шлюпки устремлялись к середине озера… прямо к пиратскому кораблю.
— Поворачивай! Поворачивай! — закричала я Робби.
— Не… получается! — выкрикнул он. — Лиззи, я не могу ею управлять!
Я погрузила весла в воду и налегала… налегала… Пыталась развернуть лодку к берегу.
Однако Робби был прав. Мы ею не управляли.
Как будто у лодки имелся собственный разум.
Может, так и задумано? Может, она запрограммирована плыть к пиратскому кораблю?
Что ж, туда-то мы и направлялись. Обе шлюпки. Приплясывая на воде, они уверенно плыли по направлению к судну.
Когда мы вплыли в холодную тень корабля, я увидела сгрудившихся на палубе пиратов. Их было не меньше дюжины. Большинство представляли собой скелеты в темных морских бушлатах и кружевных рубахах. Их рваную одежду покрывали пятна. Истлевшие рубахи едва прикрывали кости. Жидкие пряди длинных волос спадали на их пустые глазницы. Ракушки и моллюски облепляли черепа. Они склонились над бортом, готовые встретить нас, и оголенные кости мутно мерцали в бледном свете луны.
Под стоны, под скрежет костей гробовой
Воскресли пираты в пучине морской…
Пираты пели, вытаскивая нас одного за другим из шлюпок на палубу. Пели в пугающем, медленном ритме. Голоса были хриплые и безжизненные, голоса мертвецов. Я знала, что до конца своих дней не смогу забыть этого пугающего напева…
Коль скоро попали к пиратам вы в плен,
Решит вашу участь капитан Бен.
Палуба тихо покачивалась у нас под ногами. Мы сгрудились вместе, глядя на ухмыляющихся морских разбойников.
Их кости клацали при движении. У двоих пиратов в зияющих провалах ноздрей копошились лиловые черви. На лице одного сохранились остатки плоти, свисающая кожа была подернута зеленой плесенью.
Мэтт шагнул вперед.
— Что вам угодно? — спросил он. — Мы вас не трогали. Отпустите нас с корабля!
Мертвые пираты глухо заворчали, но не ответили. Они выстроились в шеренгу, чтобы удержать нас на месте. Один из них поскреб всклокоченные жидкие волосы… и они остались у него в руке.
Другой пират сдавленно захрипел. Я охнула, когда он выкашлял огромную, наполовину съеденную улитку и сплюнул ее на палубу.
— Вы отпустите нас? — спросил Мэтт.
Ответом ему была тишина, нарушаемая лишь скрипом палубы у нас под ногами.
Я слышала, как волны плещутся о борта. И барабанный стук собственного сердца.
Поющие голоса до сих пор звучали у меня в ушах. А неживой взгляд зияющих глазниц был невыносимо страшен.
Я зажмурилась, потом снова открыла глаза. Но пираты никуда не исчезли.
— Не могли бы вы переправить нас на другой берег? — спросил Билли тонким, испуганным голосом. — Просто мы хотели попасть на ту сторону озера. Вы бы не могли отвезти нас туда?
Запрокинув черепа, пираты расхохотались. Сухим, кашляющим смехом, больше похожим на рвотные позывы.
И вдруг смех оборвался. Послышались шаркающие шаги. Пошатываясь и спотыкаясь, пираты расступались в разные стороны. Они пятились к леерам, скрипя и треща костями.
Опираясь на костыль, вперед выступил ухмыляющийся пират. Лицо его сохранилось полностью, однако кожа пошла морщинами и облезла, а когда он приблизился, я увидела его глаза, водянистые, точно сваренные вкрутую яйца, глубоко утопленные в глазницах. Одет он был в длинный черный камзол с золотыми пуговицами на груди. Моряцкие брюки висели лохмотьями.
Постукивая по палубе деревянной ногой, он проковылял к нам. Его тонкие усы вздернулись, а лицо расплылось в улыбке, обнажившей коричневые пеньки зубов.
— А вот и капитан Бен, — тихо проговорил Билли.
Пират отвесил церемонный поклон.
— К вашим услугам, — прохрипел он. Его голос звучал так, словно доносился из-под воды. Запавшие глаза скользнули по нам и остановились на Билли и Шин.