Начальные слова Геттисбергского воззвания Авраама Линкольна, провозглашенного 19 ноября 1863 года. (Здесь и далее прим. перев.)
Работа Тициана, ныне хранящаяся в Лувре. Что любопытно, в Эрмитаже есть портрет кисти Франса Гальса, в честь которого назван корабль, под названием «Портрет молодого человека с перчаткой*. Вкладывал ли автор в эту параллель какой-то особый смысл — судить читателю.
Евангелие от Матфея, 5:29.
1 «Гамлет», акт II.
Все стихотворные цитаты заимствованы из поэмы Джефри Чосера «Кентерберийские рассказы», «Рассказ Рыцаря». (пер. О. Румера.)
Перевод этих строф, написанных на староанглийском языке, дан в начале рассказа.
Мне все равно, как мы закончим прю:
Они меня иль я их поборю,
Лишь деву мне бы сжать в тисках объятий!
Ведь сколь ни властен Марс, водитель ратей,
Но в небе ты владеешь большей силой:
Коль ты захочешь — завладею милой.
Драккар — древнее морское судно. (Здесь и далее прим. ред.)
Трансепт — поперечный неф готического собора.
Голем — робот, искусственный человек, сотворенный берсеркером.
Озимандия — произведение Перси Биши Шелли, навеянное видом величественной статуи Рамзеса II, высящейся посреди песков пустыни. (Здесь и далее прим. перев.)
XЭ — Христианской эры.
«О, будь милой девочкой, поцелуй меня сию секунду, милашка!» (англ.) Смысл этой надписи истолковывается несколько далее.
В русском варианте эта же мнемоническая формула звучит так: «Один бритый англичанин финики жевал, как морковь».
Явный (лат.).
Конец света, гибель богов (нем.).
Херн Лафкадио (1850—1904) — американский писатель, прославившийся своими романтическими произведениями.
Пробойники (лат.).
Бешеный конь — индейский вождь племени сиу, участник битвы с войсками США при Литл-Биг-Хорне (1876).
Мой господин (нем.).