1 фунт равен 0,453 кг.
Рыцарь “Круглого стола”, сын Ланселота. Воплощение отваги и благородства.
1 фут (12 дюймов) равен 0,3048 м.
Мой дом — его дом (исп.)
А queen (англ.) — королева.
Матушка (фр.)
Здесь: “Оставляйте поля!” (англ.); другое значение: “Установить наблюдение за границами!”
Favourite son — политический деятель, выдвинутый представителями своего штата на пост президента.
В США привилегированное общество выпускников колледжей.
точное слово (фр.)
В советском кинопрокате фильм шел под названием “В джазе только девушки”.
Popsicle — фирменное название мороженого прямоугольной формы, без молока, подкрашенного и со вкусовыми добавками.
В советском прокате фильм шел под названием “Путь в высшее общество”.
Ни то ни се (фр.)
В некоторых источниках употребляется испанское название — залив Кочинос.
Ничего (исп.).
Pied Piper — герой поэмы Р.Браунинга.
Копна волос (англ.)
Sealed with a kiss (англ.) — скреплено поцелуем.
Дебс Юджин (1855—1929), один из организаторов социалистической партии США. Подвергался репрессиям.
До свидания (англ., разговорная форма).
Игра слов: late (англ.) — опоздавшая; the late — покойная.