Примечания

1

От старофр. cort, cour(t) — "двор".

2

Хотя понятие "элитарный" более характерно для массового общества современного типа, разделяемого (со времен романтизма) на "избранных" и "толпу". Механический перенос этих понятий на прошлые эпохи, кстати, немало способствовал закреплению бинарной схемы "верха/низа".

3

Данное выражение М. Мамардашвили кажется здесь как нельзя более уместным.

4

Гуревич А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников (Exempla XIII века). — М.: Искусство, 1989.

5

Старофранцузские произведения пастушеского жанра носят название именно "пастурелей", а не "пасторалей".

6

Introduction. — P. XL-XLI.

7

Ibid. — P. III-IV.

8

Именно "слушает чтение романа": в Средние века романы читались не "про себя", а вслух, перед аудиторией, обычно состоявшей из нескольких человек — обитателей замка (которые не обязательно были грамотны). Этим обусловлены иные приемы структурирования романов (линейная композиция, кумулятивное нанизывание эпизодов, повторы и "подхваты" тем и мотивов) и первоначальная стихотворная форма большинства из них.

9

Еще одна существенная особенность средневекового романа: развертывание эпизодов как бы "перед глазами" ставит повествователя в положение, аналогичное позиции современного спортивного комментатора (сравнение В.Б. Бурбело); такая симультанность события и рассказа о нем накладывает отпечаток не только на композицию романов, но и на их языковые особенности (смешение в одной фразе настоящего и разнообразных форм прошедшего и т.д.).

10

Arriere bans — призыв к оружию всех вассалов королевства, производившийся лишь в экстренных случаях (см. далее в тексте).

11

Данный сюжет очень похож на известную многим по собственному опыту "потерю голоса во сне от страха", которая, в свою очередь, имеет сложные психоаналитические объяснения, т.е., происхождение сюжета лежит весьма глубоко в бессознательных пластах человеческого знания о самом себе и о своем месте среди возможных во внешнем и внутреннем мире событий.

12

Высказывание заслуживает особого внимания: здесь с предельной наивностью обнажается механизм отбора (почти "естественного", в биологическом смысле), обслуживающего воспроизводство традиционных культур. Максимальной выживаемостью в традиционной культуре обладает стандартный, не выделяющийся из общего ряда индивид; ребенок, родившийся с незаурядными способностями, такой культурой отвергается априорно. Возможно, этим отбором объясняется устойчивость антропологических типов, соответствующих разным культурам, субкультурам и просто социальным группам; незаурядный ребенок больше любого типа, а потому не вписывается ни в один из них.

13

В более распространенной сакрализованной трактовке данного сюжета (Notes, Р. 103) отрыжка сравнивается с грехом, к которому слабый человек возвращается после исповеди. — Ср. также "Ответ дамы", где акцент переносится на то, что часть пищи извергается и откладывается "про запас".

14

Помимо описанной выше, в отдельном рассказе, "природа" (nature) здесь — свойство, черта, понимаемая, по средневековому обыкновению, в качестве отдельной сущности ("ипостаси"). Сложная природа животного в целом расчленяется средневековым мышлением на элементарные "природы", каждая из которых эмблематична и способна репрезентировать его целиком.

15

Как это нередко бывает в бестиариях, обыгрывается чисто языковая метафорика слова "одет": в нашем случае это — "одет любовью", в сакральных трактовках сюжета (Notes, P. 104) — "одет грехом", т.е. отягощен им и не способен оборониться от дьявола, который боится "чистых", "обнаженных". Интересно, что в древнерусском "Физиологе" XIII в. аналогичный сюжет получает трактовку "с противоположным знаком", благодаря смене метафоры "греха" на метафору "веры": "...когда змея видит одетого человека, то убегает от него. Если же она увидит его раздетым, то нападает и борется с ним. Если же он защищен верою, то она бежит от него (курс. мой. — М. С.). (Памятники литературы Древней Руси: XIII век. — М.: Худ. лит., 1981. — С. 481).

16

Сюжеты об обезьяне и о вороне продолжают игру все той же языковой метафорой "одет/раздет".

17

Метафора "овладения мозгом через глаза" дает возможность развертывания многочисленных параллельных смысловых рядов; один из них: "это — образ дьявола, который ослепляет в человеке око разума и так добирается до мозга, совращая душу" (Notes, P. 106). В "Ответе дамы" акцент ставится на действие: "съедает" — все равно что "отбирает"; а потому это — не любовь, а ненависть.

18

Любовь, через глаза проникающая в сердце, — распространенный мотив "любовной риторики" рыцарского романа. Ср., например: "Клижес" Кретьена де Труа, стихи 472-766 (Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес. — М.: Наука, 1980. — С. 226-235).

19

Ср. интерпретацию данного сюжета в "Ответе дамы" ("как бы не сболтнуть чего лишнего"). Добавим, что в комментарии издателя (Р. 111) приводится "лингвистическая" интерпретация сюжета о ласке у Плутарха (II в. н.э.), в чьем представлении "ласка, зачинающая через ухо и рожающая через рот, показывает зарождение речи" ("Об Исиде").

20

В комментарии (Р. 112-114) приводятся многочисленные варианты сюжета — от Элиана (III в.) до Брунетто Латини (XIII в.), показывающие, что многие авторы считали Каландра излечивающим болезнь, а не просто определяющим ее исход. Не исключено, что здесь проявляется первоначальное знание о движениях живого существа и их последствиях, своеобразная "феноменология" взаимодействия живых существ.

21

В оригинале chantent "поют". В понятие "пения" входит также и аккомпанемент, что создает затруднения при переводе.

22

В оригинале mout d'autres forces, "многие другие силы"; скорее всего, "силы" здесь следует понимать как "(символические) значения" (ср.: нижеследующий текст).

23

Lechierres — второе значение "сладострастный".

24

Надо бы "при помощи слуха", т.е. восприятие отождествляется здесь с источником раздражителя (см. ниже в тексте).

25

Жажда попала в число тактильных ощущений, скорее всего, по принципу "многого другого".

26

Lynx означает "рысь" (ст.-франц. из латинского, лат. из греческого). В Средние века никто толком не знал, что это за животное, обладающее столь сильным зрением — отсюда домысел о "небольшом белом черве" (появившийся, может быть, в результате контаминации с шелковичным червем, живущим внутри кокона).

27

Восходящее к античности учение о четырех первоэлементах, которое, очевидно, не нуждается в особом комментировании.

28

С "саламандрой" произошло то же, что с "рысью" (ср.: прим. 19).

29

Место, весьма существенное с философской точки зрения. Упорядоченность (ordenance) музыки притягивает "благородную и упорядоченную природу" пчел непосредственно, без помощи материального носителя (звука), ибо слуха пчелы лишены. Упорядоченность выступает в качестве отдельной сущности, активной (динамической) формы, способной к непосредственным взаимодействиям. Более наглядное представление идеального как такового трудно встретить даже у Аристотеля. — Хотя, справедливости ради. следует заметить, что немного ниже Р. де Фурниваль относит восприятие музыки пчелами на счет их осязания, снижая тем самым (в меру своего разумения) "высокую философию", содержащуюся в первоначальном образе.

30

В других средневековых бестиариях указывается на переменчивость цвета пантеры: она одновременно и белая, и розовая, и фиолетовая, и голубая, и желтая, и зеленая, и черная, и серая. Св. Евстафий полагал, что это многоцветие символизирует Христа, призвавшего к себе все народы, от язычников до детей исмаиловых (Notes, P. 123). Ср., однако, то, что говорится далее в тех же комментариях издателя (Р. 132) о разноцветности дятла: "Дятел, — говорит св. Епифаний, — есть некая птица, многоцветная, как и сам дьявол, образом коего она является". Вспомним также, что у Данте "рысь", вся в ярких пятнах пестрого узора (курс. мой. — М. С. — Ад. — 1, 33, пер. М. Лозинского) символизирует сладострастие, а, возможно, также и переменчивость мира. Таким образом нетрудно заметить разнонаправленное использование средневековой понятийной рефлексией одной и той же динамической структуры архетипического образа (см. "Предисловие переводчика"). Знало об этом, впрочем, и само Средневековье, по признанию Гуго де Сен-Виктора: "Если же есть кто-либо сомневающийся, следует ли для обозначения вещей благих и для воспитания сознания мирян пользоваться нечистыми животными, как то змеями, драконом, львом или орлом и им подобными, то да знает он, что иногда посредством их обозначаются Христовы царствие и сила, иногда же — ненасытность дьявола; так что по-разному они способны применяться" (Notes, P. 110).

31

Комментарий издателя изображает борьбу журавля со сном несколько иначе. "Ночью стражи несут караул, зажав в одной из лап по небольшому камню, падение которого разбудило бы их, если бы они заснули". Здесь, в отличие от предыдущего случая (см. "Пантера"), варьирует именно нарративная структура, а понятийная (аллегорическая) объясняющая схема остается неизменной, — что, впрочем, не опровергает, а скорее подтверждает относительную независимость нарратива и понятийного "довеска" друг от друга, их как бы "натянутую параллельность" (см.: "Предисловие переводчика").

32

"Усмотрение грядущего" не теми глазами, что расположены спереди, — они-то его как раз не видят, откуда и несколько странное понимание будущего как того, что позади (обозначение через хвост); будущее предвидят особым зрением, специально для того предназначенным. — Впрочем, данная рационализация, будучи моей собственной, принадлежит XX веку и поэтому не может претендовать на полную адекватность веку XIII. — Ср.:"Ответ дамы".

33

Рассказ об Аргусе попал в число бестиарных сюжетов на основании символико-метафорической ассоциации по признаку "многоглазия", так же, как рассуждение о четырех элементах (см. выше) — на основании метонимической ассоциации: от животного к тому, чем оно питается.

34

Из античного мифа. В средневековой обработке метаморфоза девушки в корову исчезла, так же как божественность персонажей ("отца" — Юпитера, его сына — Меркурия, "дамы" — Юноны); отсюда — несуразности сюжета, лишившегося своего изначального смыслового контекста (нелепая любовь "отца" — Юпитера к корове и т.п.).

35

Очевидно, Юпитер.

36

Имеется в виду флейта.

37

В церковной традиции пеликан обычно символизирует Христа, окропляющего мирян своею кровью и тем самым возрождающего их для жизни вечной (Notes, P. 128 — 130). В нашем случае сюжет без труда присоединяет к себе куртуазный код вместо христианского, как благодаря сходству структур, так и с помощью "материального посредника" (бок— сердце).

38

Речь идет о гениталиях бобра, содержащих "бобровую струю".

39

Переводим chose именно как "вещь". Содержащаяся в тексте оппозиция в самом деле более близка к оппозиции "слов и вещей" современной семиотики, чем к принятому в нашем литературном обиходе противопоставлении "слов и дел": "убеждение с помощью вещей" осуществляется не "делом", а своего рода "обращением к референтам" (см. текст).

40

Более распространено было представление о василиске как о животном, убивающем жертву взглядом.

41

Комментарий к сюжету о гидре и крокодиле см. в "Предисловии".

42

Элемент античного происхождения без труда контаминирует со средневековой трактовкой сюжета.

43

La Serre — первоначально, может быть, название рыбы-пилы и вообще всех "морских чудовищ" (Notes, P. 135—137). В нашем "Бестиарии", однако, "серра" стала птицей и утратила всякую связь с первоначальным представлением.

44

Семантика франц. bec значительно шире, чем русского "клюв" (ср. "рот" в современном арго и просторечии).

45

И топит мореплавателей.

46

Nus ne nule — "никакому и никакой".

47

Beaus, bel — "красивый" — в старофранцузском означало высокую степень любого положительного качества.

48

Обращение "сир" применялось в Средние века не только к королю, но и к любому уважаемому свободному человеку ("сеньеру").

49

Будучи совсем не обязательно грамотной, женщина действительно могла "услыхать" послание, прочитанное ей кем-то вслух.

50

Стиль нижеследующей фразы в оригинале обладает чрезвычайной неуклюжестью — что мы и постарались сохранить.

51

Perieres et mangonneaux, ars a tour — средневековая военная техника, названия которой не имеют точных эквивалентов в русском языке.

52

L'ama-il tant come il parut — "любил он ее так, как это оказалось" — тавтология, соответствующая стилизации "Ответа дамы" под неискушенный в риторике "болтливый" женский стиль, но в русском переводе вряд ли допустимая.

53

Еще один плеоназм (слегка сокращенный в переводе).

54

То же.

55

То же (Et vraiement c'est voirs...).

56

Игра слов: ele est a venir "он (хвост) появится после ..." — l'avenir "будущее, грядущее".

57

Ср. прим. 45-48.

58

Именно "выше" (desus), как и во многих других местах: это может служить аргументом в пользу того, что "Ответ дамы" представляет собой письменную стилизацию под речь неграмотной (ср. прим. 42) женщины.

59

Животное, в первой части "Бестиария" не упоминавшееся, появляющееся лишь в "Ответе дамы". То же относится к соколу (см. ниже).

60

Заметим, что связь сюжетов здесь аллегорическая, на основании отвлеченных качеств (обманчивая мягкость): кот ведь ничего не добивался, а наоборот: его потянули за хвост, он стал обороняться. Однако, динамика сюжета отступила в данном случае на задний план.

61

В тексте CAUCATRIX "Василиск" (ср. прим. 33).

62

Место достаточно темное: перевод "по смыслу".

63

Clercs; ученый клирик совсем не обязательно становился священником, но мог вести и светский образ жизни.

64

Т.е. разводят огонь у него на спине (см. выше в тексте).

65

См.: прим. 52.

Загрузка...