Примечания

1

Сэндай — город на тихоокеанском побережье острова Хонсю, административный центр префектуры Мияги (здесь и далее — примечания переводчика).

2

Сан — суффикс со значением «господин, госпожа», который при вежливом обращении прибавляется к фамилии или, реже, к имени.

3

Хостесс (от англ. hostess «хозяйка») — девушки в японских барах и питейных заведениях, которые подсаживаются к гостям, наливают им напитки и развлекают беседой.

4

Коук-хай (от англ. coke («Кока-кола») и highball (общее название алкогольных напитков, смешанных с содовой водой) — популярный в 60-70-е годы коктейль из виски и «Кока-колы».

5

Тян — уменьшительный суффикс, добавляемый к имени при обращении к маленьким детям или молодым женщинам (иногда, с оттенком фамильярности, и к мужским именам).

6

Школьное образование в Японии состоит из трех ступеней: начальной (шесть лет), средней (три года) и старшей (три года).

7

Долгое время в Японии обычной практикой считалось, переезжая к новому месту службы, не брать с собой семью (т. н. система «тансин фунин»).

8

Тохоку — общее название региона на северо-востоке Хонсю. Состоит из шести префектур: Аомори, Иватэ, Акита, Мияги, Ямагата, Фукусима.

9

Сокращенное название «Всеяпонского комитета лиги революционных коммунистов», левоэкстремистской студенческой организации, возникшей в начале 60-х годов на основе группировок троцкистского толка.

10

Мисо — густая паста из ферментированных соевых бобов.

11

Имеется в виду договор о взаимных гарантиях безопасности между Японией и США, решение о продлении которого принималось в 1969 году.

12

«Кальпис» — популярный прохладительный напиток на основе молочной сыворотки.

13

Харуо Минами (1923–2001) — популярный певец, исполнитель народных баллад и лирических песен.

14

Бундовцы — (от нем. der Bund — союз, лига), общепринятое название Лиги коммунистов, основанной в Японии в 1958 году.

15

Мубансо — по-японски означает «без аккомпанемента» или «а капелла» (в случае вокального исполнения). Это слово входит в название множества музыкальных произведений эпохи барокко (начало XVII — середина XVIII вв).

16

«Мы победим» (We Shall Overcome) — неофициальный гимн американского движения за гражданские права. Самой известной исполнительницей этой песни была фолк-певица Джоан Баэз.

17

В японских школах и университетах учебный год начинается с апреля.

18

Софт-теннис — популярная в Японии и других азиатских странах модификация большого тенниса, главным отличием которой является использование более мягких резиновых мячей и легких ракеток.

19

Сесиль — героиня французской актрисы американского происхождения Джин Сиберг (1938–1979) в фильме «Здравствуй, грусть» (1958, реж. Отто Премингер) по одноименному роману Франсуазы Саган. В этом фильме Сиберг носила короткую прическу «под мальчика».

20

Роза Гевальт (от имени Розы Люксембург и нем. слова Gewalt — насилие, власть; во время студенческих волнений конца 60-х годов этим словом обозначали вооруженную борьбу против полицейских отрядов) — изначально прозвище активистки студенческого движения из Токийского университета по фамилии Касивабара. Затем так стали называть всех девушек-студенток, которые принимали деятельное участие в акциях протеста.

21

Иоганн Пахельбель (1653–1706) — знаменитый немецкий композитор и органист эпохи барокко.

22

Традиция проведения студенческих демонстраций 15 июня уходит корнями в 1960 год. В этот день при разгоне массовых выступлений у здания Парламента Японии против ратификации японо-американского «договора безопасности» погибла студентка Токийского университета Митико Камба.

23

Норэн — занавес перед входом в магазин, разрезанный почти доверху на несколько частей.

24

Аструд Жильберто (р. 1940 г.) — популярная бразильская поп-звезда 60-70-х годов XX века. В мире известна как исполнительница песен в стиле «босанова».

25

Традиционно в домиках для чайной церемонии вход делается очень маленьким (примерно 60x60 см), так что в него приходится не входить, а вползать.

26

Токонома — ниша в стене традиционной японской комнаты, которая украшается живописным или каллиграфическим свитком, цветочными композициями и т. д.

27

Татами — прямоугольный соломенный мат определенного размера, используемый для настилки полов; также мера площади, примерно равная полутора квадратным метрам.

28

Сёдзи — раздвижные перегородки, оклеенные бумагой, которые отделяют комнаты от внешней открытой галереи.

29

Сукия-дзукури — тип японской жилой архитектуры, за основу которого взята простота и изящество чайных павильонов.

30

Мэйдзи, Эдо — традиционные наименования периодов японской истории. Эпоха Эдо продолжалась с 1603 по 1868 год, а эпоха Мэйдзи — с 1868 по 1912 год.

31

Котацу — вделанная в пол комнатная жаровня, на которую помещается низкий стол, накрытый ватным одеялом.

32

Танабата — традиционный японский праздник, основанный на древней китайской легенде о Ткачихе (звезда Вега в созвездии Лиры) и Волопасе (звезда Альтаир в созвездии Орла), которые полюбили друг друга, но были разлучены и с тех пор могут встречаться только раз в году. Отмечается по всей Японии в седьмой день седьмого месяца, однако в Сэндае до сих пор празднуется по старому календарю, седьмого августа.

33

Двадцать первого октября 1967 года в Вашингтоне состоялся так называемый «поход на Пентагон» — акция протеста против войны во Вьетнаме. С тех пор эта дата стала неофициальным днем международного антивоенного движения. Ровно через год, 21 октября 1968 года, в токийском районе Синдзюку силами левых студенческих фракций были организованы массовые беспорядки, жестоко подавленные полицией.

34

«С днем рождения, моя дорогая Кёко» (англ.).

35

Бранденбургские концерты — цикл из шести концертов Иоганна Себастьяна Баха, преподнесенных им в качестве подарка курфюрсту Бранденбурга в 1721 году.

36

Соба — лапша из гречневой муки.

37

Сэй Ито (1905–1969) — японский писатель и критик.

38

Ходзи — один из видов японского зеленого чая, листья которого предварительно обжариваются.

39

Как правило, в Японии вступительные экзамены в высшие учебные заведения сдаются в феврале, до официального окончания школы.

40

Санридзука — деревня в префектуре Тиба, территория которой, наряду с деревней Сибаяма, была выбрана для строительства нового токийского международного аэропорта «Нарита». Начиная с конца 60-х годов, движение борьбы «Санридзука — Сибаяма» пыталось противостоять отчуждению земель для нового аэропорта, организуя демонстрации и пикеты. Не раз дело доходило до вооруженных стычек с полицией.

41

«Имморалист» — название романа французского писателя Андре Жида (1902 г.), герой которого проповедует отказ от принципов морали.

42

Черни, Карл (1791–1857) — австрийский композитор и пианист; считался одним из лучших преподавателей игры на фортепиано.

43

О-набэ — общее название блюд, похожих на густые супы, которые готовятся на огне, за общим столом, в железных или керамических кастрюлях.

44

Франческо Паоло Тости (1846–1916), итальянский композитор, певец и преподаватель вокала.

45

Апре-гер (от фр. apres-guerre «после войны») — слово, использовавшееся в Японии в 50–70 годы XX века для общей характеристики молодого поколения, которое утратило довоенные ценности, не получив ничего взамен.

46

Кампай — наиболее распространенный японский тост, означающий пожелание пить до дна.

47

Хиган — буддийский праздник почитания предков, отмечается ежегодно во время весеннего и осеннего равноденствия.

Загрузка...