Джеффри зевнул так, что челюсть хрустнула, откинулся на спинку стула и, выглянув в зал для инструктажа, постарался изобразить сосредоточенность. Брэд Стивенс — самый молодой полицейский округа Грант — глуповато усмехнулся, и Толливер кивнул, морщась от сильной боли в шее. Ощущение такое, будто на голом бетоне спал, и в этом нет ничего удивительного: вчера ночью между ним и холодным полом был лишь спальный мешок, такой старый и протертый, что даже в благотворительном фонде не приняли. Зато охотно взяли матрас, знавшую лучшие времена софу и три коробки с кухонной утварью, за которую они с Сарой сражались во время развода. Инспектор решил: раз за пять лет, прошедших с тех пор, как закончился процесс, он не потрудился распаковать вещи, снова везти их к бывшей жене будет настоящим самоубийством.
Приводя дом в приличный вид, Джеффри ужаснулся: как мало вещей он приобрел за свою холостяцкую жизнь! Вчера ночью, вместо того чтобы считать овец, он составлял список необходимых покупок. Кроме ящиков с книгами, красивого постельного белья, подаренного женщиной, с которой, дай Бог, никогда не познакомится Сара, и нескольких костюмов, приобретенных, чтобы ходить на службу, о прошедших годах не осталось никаких воспоминаний. В день, когда он покинул дом Сары, в его владении находились велосипед, газонокосилка и инструменты (за исключением автономной дрели, купленной после того, как старая случайно утонула в пятнадцатилитровом ведре с краской), а сейчас все эти ценности благополучно вернулись обратно.
Так что спать пришлось на полу.
Глотнув тепловатого кофе, Толливер вернулся к занятию, которому посвятил последние тридцать минут. Джеффри был из тех, кто считал чтение инструкций ниже своего достоинства. Однако сейчас, в четвертый раз выполнив все шаги руководства к сотовому, он не смог ввести свой номер в быстрый набор и действительно чувствовал себя идиотом. Еще неизвестно, возьмет ли Сара трубку. Она ненавидела подобные игрушки, но отпускать ее в Мейкон без связи страшно не хотелось: мало ли что может случиться.
— Шаг первый! — вполголоса пробормотал он, будто проговаривание могло убедить аппарат слушаться.
В пятый раз пройдя шестнадцать шагов, Джеффри нажал «горячую» клавишу, но ничего не получилось.
— Черт! — Джеффри рубанул кулаком по столу и тут же взвыл от боли: — Проклятие! — Он ушиб порезанную руку и, развернув кисть, стал смотреть, как на повязке, которую накануне наложила Сара, проступает кровь. — Господи! — на всякий случай прошептал Толливер, подумав, что последние десять минут ставят на едва начавшемся дне жирный крест.
— Вам помочь? — спросил появившийся в дверях Стивенс. Неужели почувствовал отчаяние шефа?
— Введи мой номер в быстрый набор, — швырнув ему сотовый, попросил Джеффри.
— Ваш номер? — нажимая на кнопки, уточнил Брэд.
— Да, и еще вот этот. — Инспектор написал на желтом стикере номер Кэти и Эдди Линтон.
— Лады! — кивнул Брэд и, прочитав номер вверх ногами, снова стал нажимать кнопки.
— Техническое руководство не понадобится?
Молодой полицейский бросил подозрительный взгляд, думая, что шеф над ним издевается, и снова уткнулся в телефон. Внезапно Джеффри почувствовал себя древним стариком.
— Вот. — Не отрывая глаз от сотового, Брэд проворно нажимал на кнопки. — Готово, попробуйте.
Толливер вызвал меню, затем телефонную книгу, и на дисплее тут же появился номер.
— Спасибо!
— Если больше ничего не нужно…
— Нет, еще раз спасибо, — поблагодарил инспектор. Поднявшись, он накинул пиджак и спрятал сотовый в карман. — Наверное, никаких новостей о той погибшей еще не поступало?
— Нет, сэр, — отозвался Брэд. — Появятся — сообщу.
— Ненадолго отлучусь в клинику и сразу вернусь, — объявил Толливер, выходя из кабинета вслед за Стивенсом. Пересекая зал для инструктажа, он поднимал и опускал плечи, пытаясь размять затекшие после сна мышцы. Когда-то приемная участка сообщалась с фойе, но сейчас ее отделили перегородкой с маленьким, как в банке, окошечком, у которого регистрировались посетители. Марла Симмз, работавшая секретарем чуть ли не со времен мироздания, легким нажатием кнопки открыла автоматическую дверь.
— Если что, я у Сары, — сообщил Джеффри.
— Ну, будьте паинькой, — хитро улыбнулась Марла.
В то утро Толливер пришел в участок в половине шестого, а бороться со сном перестал около четырех. Вообще-то каждый день перед работой он совершал тридцатиминутные пробежки, но сегодня легко убедил себя: если пойти на работу пораньше, это не будет считаться ленью. Нужно просмотреть целую гору документов, в том числе и проект бюджета участка. Джеффри доработает его, подпишет, а мэр Хартсдейла, прежде чем отправиться на ежегодную конференцию в Майами, наложит вето. По догадкам Толливера, оплаты по счету за мини-бар мэра будет достаточно, чтобы купить как минимум два бронежилета, но ведь у политиков свои приоритеты.
Сердцем Хартсдейла считался университет, и, быстро шагая по улице, Джеффри обогнал нескольких спешивших на занятия студентов. Первокурсникам приходилось жить в общежитии, так что главным желанием всех второкурсников было поскорее убраться из кампуса. Вот Толливер и сдал дом двум девушкам, которые, он надеялся, окажутся тихими и порядочными не только на вид. Технологический университет — вотчина умников, и хотя ни футбольной команды, ни студенческих организаций при нем не было, в некоторых умение и желание развлекаться заложено от рождения. Джеффри тщательно отбирал будущих жильцов и служил в полиции достаточно давно, чтобы понимать: стоит пустить молодых людей, и они разнесут дом в щепки. В таком возрасте тормоза просто не работают, и если добавить секс с наркотиками, хоть вместе, хоть по отдельности, мозг отказывается думать о чем-то другом. Девочки-студентки в качестве хобби указали чтение, однако, учитывая, как Джеффри везет в последнее время, они вполне могут устроить притон.
Главное здание университета — у начала Мейн-стрит, и Толливер до самых ворот шел за стайкой девушек. Такие юные, свежие, все до одной прелестные! Еще недавно он огорчился бы оттого, что молодые особы совершенно не обращают на него внимания, но сейчас куда больше волновало другое. Студентки столь беспечны, а ведь незнакомый, долго идущий следом мужчина может оказаться маньяком или извращенцем, пытающимся выведать их планы на вечер… Он может быть кем угодно!
За спиной загудела сирена, и Джеффри понял, что вышел на проезжую часть. Оказавшись на другой стороне улицы, Толливер помахал рукой водителю, узнав Билла Берджесса из химчистки, и поблагодарил Бога, что катаракта не помешала старику увидеть его и вовремя остановить машину.
Сны Джеффри видел редко — и слава Богу, учитывая то, что в них могло оказаться. Однако прошлой ночью ему явилась девушка в деревянном гробу. Время от времени лицо менялось, и на Толливера смотрела несчастная, которую он застрелил в прошлом году. Совсем ребенок, едва тринадцать исполнилось, а проблем столько, что не всякий взрослый справится. Отчаявшись привлечь к себе внимание, она взяла в заложницы подругу и угрожала ее убить. Ради спасения невинной жизни юную террористку пришлось уничтожить. А ведь все могло сложиться иначе. Вдруг, не уложи Толливер девчонку, и она, и ее подруга остались бы живы? Тогда длинноволосая брюнетка из леса была бы очередной жертвой, а не кошмаром.
Шагнув на тротуар, начальник полиции тяжело вздохнул. Похоже, тот случай изменил его жизнь сильнее, чем хотелось бы.
Клиника Сары — через дорогу от полицейского участка, рядом с кампусом. Взглянув на часы, Джеффри уверенно вошел внутрь: в семь утра Сара вполне могла быть на рабочем месте. По понедельникам прием начинался в восемь, но какая-то женщина уже мерила шагами коридор, укачивая истошно орущего ребенка.
— Привет! — проговорил Толливер.
— Доброе утро! — отозвалась молодая мать, и начальник полиции разглядел под ее глазами темные круги. Сынишке около года, и легкие у него в полном порядке — от крика аж стекла дрожали.
Согнув ногу в колене, женщина взяла мальчика поудобнее. На вид она весит килограммов сорок пять, как же поднимает своего маленького крепыша?
— Доктор Линтон сейчас освободится, — сказала молодая мать, перехватив его взгляд.
— Спасибо, — поблагодарил Толливер и снял пиджак. Обращенная на восток приемная построена из стеклоблоков, так что даже холодным зимним утром в ней жарко.
— Дышать нечем, — пожаловалась женщина.
— Да уж.
Начальник полиции ожидал услышать что-то еще, но та склонилась над мальчиком, пытаясь его успокоить. Удивительно, справляется с таким непоседой и от усталости не падает с ног! Теперь Джеффри понял, почему его собственная мать носила в сумочке фляжку с коньяком.
Прислонившись к стене, Толливер рассматривал аккуратно сложенные в углу игрушки. На стене как минимум три плаката с надписью: «Пользоваться мобильными телефонами запрещено». Сара считала: если ребенок настолько плох, что его привезли в больницу, родителям следует присматривать за ним, а не болтать по сотовому. Джеффри улыбнулся, вспомнив единственный случай, когда она взяла мобильный в машину. Почему-то Сара долго держала нажатой кнопку быстрого набора, и, подняв трубку, Джеффри несколько минут слушал, как она подпевает радио. Лишь после третьего гудка начальник полиции догадался: это бывшая супруга пытается попасть в такт с Боем Джорджем, а не мучающий кошку извращенец.
Дверь кабинета открылась, и вышла доктор Линтон. Джеффри она не заметила, и инспектор не спешил привлекать к себе внимание. Обычно на работе Сара собирала свои длинные темно-рыжие волосы в хвост, но сегодня оставила их распущенными. На ней были белая блузка и юбка длиной чуть ниже колен, туфли на невысоком каблуке, делавшие ноги весьма соблазнительными. Толливер улыбнулся: любую другую женщину такой наряд превратил бы в официантку, а высокой, стройной Саре шел изумительно!
— До сих пор капризничает, — пожаловалась молодая мать.
Доктор Линтон нежно коснулась пухлой розовой щечки, и, словно по мановению волшебной палочки, малыш успокоился. В животе Джеффри завязался тугой узел: Сара отлично ладит с детьми, а о том, что своих иметь не может, они никогда не говорят. Некоторые темы лучше не обсуждать, чтобы ненароком не задеть за живое.
Толливер наблюдал за Сарой: гладит мягкие кудри мальчика, улыбается… Она казалась такой счастливой, что Джеффри почувствовал себя незваным гостем, будто увидел нечто, для чужих глаз совершенно не предназначенное. Может, прочистить горло, чтобы хоть как-то обозначить свое присутствие?
Явно застигнутая врасплох, доктор Линтон испуганно обернулась.
— Секунду, — бросила она Джеффри и, моментально посерьезнев, протянула девушке бумажный пакет: — Вот, лекарств хватит на неделю. Если к четвергу не станет легче, позвоните.
Крепко прижимая к себе мальчика, молодая мать взяла пакет. Судя по всему, родила она еще школьницей. Джеффри и сам недавно узнал, что еще до поступления в колледж сделал подружке ребенка. Ну, сейчас-то Джаред совсем взрослый…
— Спасибо вам, доктор Линтон, — пролепетала молодая женщина. — Не знаю, когда смогу заплатить…
— Главное, пусть ребенок поправится, — перебила ее Сара. — И сами постарайтесь поспать. Ваша усталость мальчику точно не поможет!
Юная мать поспешно кивнула. Все понятно: пропустила добрый совет мимо ушей. Сара, естественно, тоже это почувствовала.
— Ну хотя бы постарайтесь, — мягко сказала она, — не то заболеете.
— Ладно, — неуверенно кивнула та.
Сара протянула руку к детской ножке и стала машинально ее поглаживать. На губах — безмятежно-счастливая улыбка.
— Спасибо вам, спасибо, что пришли пораньше…
— Не стоит благодарности! — Сара никогда не умела принимать хвалу или комплименты. Проводив юную мать до двери, она напомнила: — Позвоните, если не наступит улучшение.
— Да, мэм!
Сара аккуратно прикрыла дверь и медленно, не глядя на незваного гостя, пошла обратно. Толливер открыл рот, чтобы заговорить, но бывшая супруга опередила его:
— Есть новости о Еве?
— Нет, но, может, появятся, когда на западном побережье начнется рабочий день.
— На беглянку она не похожа.
— Да, мне тоже так кажется.
Повисло неловкое молчание: Джеффри просто не знал, что сказать.
— Хорошо, что ты пришел, — как обычно первой нарушила молчание Сара, быстро шагая в лабораторию. Джеффри шел следом и уже решил, что опасность миновала, когда бывшая супруга объявила: — Хочу взять у тебя анализы на гепатит.
— Но ведь их уже взял Хэр.
— Да, знаю, — коротко ответила доктор Линтон.
Она не придержала дверь, и Джеффри пришлось ее ловить. К несчастью, он подставил левую руку, и удар пришелся прямо по ране. Ощущение было такое, будто в ладонь вонзился нож.
— Боже, Сара! — прошипел он.
— Прости. — Извинение прозвучало искренне, но в глазах полыхнуло что-то похожее на месть. Доктор Линтон потянулась, чтобы осмотреть руку, а Джеффри чисто инстинктивно отстранился. Однако раздраженный взгляд супруги красноречиво убедил: перевязке лучше не сопротивляться.
— Кровь давно течет? — спросила она.
— Она не течет, — по-детски упрямился Толливер, опасаясь, что из всех способов остановки кровотечения Сара выберет самый болезненный, но все-таки пошел вслед за ней в перевязочную, словно ягненок на заклание.
— Ты ведь не купил лекарства по рецепту? — едко спросила Сара и, перегнувшись через стойку, достала из ящика несколько ярких блистеров. — Вот, возьми!
Джеффри растерянно разглядывал упаковку: на цветной фольге фигурки домашних животных.
— Что это?
— Антибиотики.
— Разве они не для детей?
Судя по выражению лица, шутить Сара не собиралась.
— Здесь полдозы взрослого, в качестве приложения — диск с мультфильмами, и все по непомерно высокой цене. Будешь пить по две таблетки утром и вечером.
— И как долго?
— Пока я не скажу. А теперь иди за мной! — приказала доктор.
Чувствуя себя провинившимся ребенком, Джеффри поплелся в смотровой кабинет. Его мама работала буфетчицей в больнице, так что школьником он прогулял немало уроков, обращаясь к педиатру с любой шишкой и царапиной. Его проделкам потворствовал врач приемного отделения по имени Карл Роджерс, который, как подозревал мальчик, потакал и миловидной буфетчице. Однажды Роджерс рассказал идиотский анекдот про монашку, у которой парализовало нижние конечности, и Джеффри впервые услышал, как мама хихикает.
— Садись! — велела Сара, подталкивая Толливера, будто он не мог самостоятельно залезть на стол.
— Я сам… — начал было мужчина, но она уже сняла повязку. Рана напоминала влажный, жадно полуоткрытый рот, и Джеффри почувствовал, как по руке растекается пульсирующая боль.
— Ты содрал болячку! — Держа ладонь бывшего мужа над серебристым лотком, доктор осторожно промывала рану.
Толливер изо всех сил старался не обращать внимания на боль, которую без всяких преувеличений можно было назвать невыносимой. Удивительно, но во время процедур раны беспокоят сильнее, чем когда их получаешь. Джеффри уже забыл, как порезал руку в лесу, зато сейчас при каждом движении пальцев в кожу будто вонзались сотни иголок.
— Как это случилось? — недовольно спросила Сара.
Начальник полиции не ответил, вспоминая, как она улыбалась маленькому мальчику. Он видел Сару в самом разном настроении, но такой улыбки припомнить не мог.
— Джеф! — окликнула его доктор Линтон.
Толливер покачал головой: очень хотелось погладить ее по щеке, но кто знает, как она отреагирует. Еще без руки оставит…
— Сейчас снова наложу повязку, — объявила Сара. — Только будь аккуратнее, чтобы не занести инфекцию.
— Да, мэм! — отозвался Толливер, надеясь, что она улыбнется.
— Где ты вчера спал? — только и спросила женщина.
— Увы, не там, где хотелось.
На приманку Сара не клюнула: плотно сжав губы, она обрабатывала рану.
— Вот, — отрезая пластырь, проговорила она, — будь осторожнее и постарайся не пачкаться.
— Может, заеду вечером, и ты снова ее промоешь?
— Да, пожалуй… — рассеянно отозвалась Сара и, порывшись в шкафу, достала вакуумный прибор со шприцем. На секунду Джеффри перепугался — неужели иглу в рану воткнет? — но потом вспомнил: речь шла только о том, чтобы взять кровь.
Расстегнув манжету, доктор Линтон закатала его рукав. Толливер поднял глаза к потолку, не желая смотреть на холодное металлическое жало. Повисла неловкая пауза, и Джеффри услышал тяжелый вздох.
— Что такое? — спросил инспектор.
— Это все я виновата. — Пытаясь найти вену, Сара ощупывала предплечье.
— В чем?
Она ответила не сразу, будто не зная, как правильно сформулировать мысль.
— В Атланте я начала курс прививок против гепатита А и В. — Доктор перевязала бицепс жгутом и потуже затянула. — По схеме нужно сделать две инъекции с перерывом в несколько недель, а через пять месяцев ввести повторный антиген. — Повисла пауза: Сара обрабатывала кожу спиртом. — Первые два укола я сделала, но потом переехала сюда и о повторной реиммунизации забыла. Уверенности, что буду заниматься медициной, у меня тогда не было… — Она запнулась. — О том, чтобы закончить курс, я вспомнила лишь когда…
— Когда?
— Когда мы с тобой развелись, — пробормотала доктор, зубами срывая колпачок со шприца.
— Это же хорошо, — проговорил Джеффри, огромным усилием воли сдерживаясь, чтобы не соскочить со стола. Вообще-то у Сары легкая рука, но уколы он ненавидел: при одной мысли о них голова шла кругом.
— Иголка волосковая, детская, — отозвалась доктор скорее иронично, чем сочувственно. — А почему это хорошо?
— Потому что я с ней спал всего раз, на следующий день ты меня вышвырнула.
— Да, верно. — Включив вакуумный прибор, Сара сняла жгут.
— А к тому времени как мы снова начали встречаться, с прививками ты уже закончила. Так что все должно быть в порядке.
— Ты забываешь про тот случай.
— Какой… — начал было Джеффри, но тут же вспомнил: в ночь перед тем, как развод был зарегистрирован официально, Сара появилась на пороге его дома в стельку пьяная и настроенная весьма игриво. Страстно желая ее вернуть, Толливер воспользовался ситуацией, но наутро обнаружил, что любимая исчезла. Весь следующий день она не отвечала на звонки, а когда Джеффри заехал к ней домой, даже на порог не пустила.
— Я была в середине курса, — глухо пробормотала бывшая супруга. — Повторный антиген еще не ввели.
— Но ведь первые два укола сделали?
— Определенный риск остается. — Вынув иголку, Сара накрыла ее колпачком. — А против гепатита С прививок вообще не существует.
Прижав к коже ватку, она заставила согнуть руку в локте, чтобы не упала, а когда подняла глаза, Джеффри понял — его ожидает лекция.
— Есть пять основных видов гепатита, плюс некоторые имеют различные штаммы, — заговорила доктор Линтон, бросая шприц в красный биоконтейнер. — Гепатит А похож на сильный грипп, длится в среднем две недели, а потом организм вырабатывает антитела, так что второй раз не заболеешь.
— Да, точно… — пробормотал Толливер. Особенности гепатита А — единственное, что сохранилось в памяти после посещения доктора Хэра. Все остальное превратилось в расплывчатое пятно. Как он ни старался прислушаться к двоюродному брату Сары, в голове крутилась одна-единственная мысль: бежать отсюда, и поскорее. После бессонной ночи возникло несколько вопросов, но Джеффри так и не заставил себя позвонить доктору и следующие дни попеременно предавался то панике, то апатии. Толливер мог вспомнить мельчайшие подробности раскрытого пятнадцать лет назад преступления, но ни слова из того, что слышал в кабинете Хэра.
— Гепатит В совсем другой, может быть как повторным, так и хроническим. Около десяти процентов инфицированных становятся носителями вируса. Риск заражения — один к трем. К примеру, риск заражения СПИДом — один к тремстам.
Даже не обладая математическими способностями Сары, Джеффри быстро оценил расклад.
— После Джо мы с тобой занимались сексом более трех раз.
Доктор Линтон постаралась сдержаться, но мужчина заметил, как она содрогнулась, услышав имя соперницы.
— Пан или пропал, Джеффри.
— Я не имел в виду…
— Гепатит С передается через кровь. Порой человек даже не подозревает, что заразился, — естественно, пока не начинают проявляться симптомы. Прогрессирует болезнь стремительно: фиброз печени, цирроз, рак.
Толливер молча смотрел на бывшую жену. Он знал, к чему приводит гепатит С. Человек превращается в поезд-развалюху, и не остается ничего другого, кроме как, зажмурившись, ждать, пока колеса не сойдут с рельсов.
— Я страшно на тебя злюсь, — наконец озвучила очевидную истину Сара. — Потому что ты опять воскресил весь этот кошмар. — Она запнулась, будто пытаясь успокоиться. — Я ведь хотела забыть о случившемся, начать сначала, но ты перечеркиваешь мои планы. — Зеленые глаза заволокло слезами, и женщина часто-часто заморгала. — А если у тебя обнаружат гепатит…
Толливер понял: нужно срочно что-то предпринять, иначе разразится скандал.
— Сара, это моя вина. Я все испортил, признаю. — Толливер давно научился не добавлять «но», которое так и вертелось на языке. Эта женщина всегда держала дистанцию, а родителям и работе отдавала гораздо больше времени, чем ему. Джеффри был не из тех мужей, что каждый вечер требуют горячий ужин, но хоть немного внимания получить надеялся.
— Ты занимался с ней тем же, чем со мной? — чуть слышным шепотом спросила доктор Линтон.
— Сара…
— Вы предохранялись?
— Я даже не понимаю, о чем ты.
— Прекрасно понимаешь, — шептала женщина. Теперь настал ее черед буравить взглядом бывшего супруга, который чуть ли не впервые в жизни догадался, что у нее на уме.
— Боже! — пробормотал он, всеми фибрами души желая провалиться сквозь землю. Не то чтобы они предпочитали экстремальный секс, просто одно дело заниматься этим в постели и совсем другое — обсуждать и раскладывать по полочкам средь бела дня.
— Если у тебя во рту были ссадины… — К счастью, договорить Сара не смогла. — Даже при обычном сношении возникают разрывы и микроскопические повреждения.
— Понимаю, — отозвался Толливер, резким тоном показывая, что не желает развивать эту тему.
Взяв со стола пробирку с кровью, доктор Линтон прилепила заранее подготовленный ярлычок.
— Я спрашиваю вовсе не потому, что интересуюсь пикантными подробностями.
У Джеффри и в мыслях не было бахвалиться постельными похождениями с Джо. Перед разводом Сара сама устроила инквизиторскую пытку, словно закоренелый вуайерист, желая узнать про каждый вздох, движение, поцелуй.
Поднявшись, доктор Линтон достала из шкафа ярко-розовый, в стиле Барби, пластырь. Джеффри все это время держал руку согнутой, и теперь она стала как деревянная. Содрав пленку, Сара приклеила пластырь поверх ваты и, лишь выбросив все отходы в мусорный контейнер, заговорила снова:
— Думаю, сейчас ты посоветуешь не делать из мухи слона! — С притворным равнодушием она пожала плечами. — Конечно, это же было давно и неправда…
Джеффри прикусил язык, понимая, что вот-вот угодит в ловушку. Пять лет переливаний из пустого в порожнее не прошли даром: он научился вовремя останавливаться. И все-таки это давалось ему с огромным трудом. Сара даже не пыталась его понять, и, возможно, была права. Однако измена имела свою причину, которая заключалась не только в том, что он полное ничтожество.
— Ну, ты же всегда так говоришь, — не унималась бывшая супруга. — Подумаешь, мимолетная слабость! Сейчас все по-другому, а Джо ничего для тебя не значит.
— Что изменится, если я повторю еще раз?
— Ничего, — покачала головой Сара. — Думаю, ничего.
Джеффри прислонился к стене, пытаясь понять, что она задумала.
— Чего мы этим добьемся?
— Я пытаюсь тебя возненавидеть.
— Ну, это не новость, — съязвил Толливер, но Сара, судя по всему, не уловила иронии и серьезно кивнула.
Начальник полиции подвинулся к краешку стола и, болтая ногами в полутора метрах от пола, чувствовал себя полным идиотом.
— Черт! — громко прошептала Сара, и Джеффри удивленно вскинул голову. Бывшая жена сквернословила редко, и он не знал, считать ругань хорошим знаком или плохим. — Джеффри, ты меня бесишь!
— А я думал, тебе нравится по сто раз все обсасывать…
— Если еще хоть… — язвительно начала женщина, но осеклась. — Что теперь будем делать? — только и спросила она, но Толливер понял, что вопрос не риторический.
— Прости, — проговорил он, на этот раз совершенно искренне, — прости, что снова впутался в историю. Прости, что все испортил, что заставил нас, вернее, тебя, пройти через этот ад.
— И что теперь?
— Все будет, как ты захочешь.
Всхлипнув, доктор Линтон закрыла лицо руками, а когда подняла глаза, Джеффри понял: ей хочется плакать, но она изо всех сил сдерживается.
В полном замешательстве инспектор рассматривал повязку, теребя кончик пластыря.
— Не трогай! — прошептала Сара, накрывая его руку своей. Тепло ее ладони проникало даже через пластырь и вату. Толливер любовался длинными тонкими пальцами, сложным узором голубоватых вен под бледной кожей и, осторожно гладя изящную кисть, недоумевал, как смел, как мог рисковать ее любовью.
— Я все думаю о той девушке, — признался Толливер. — Так похожа на…
— На Уэнди, — подсказала Сара. Так звали несчастную малолетку, которую ему пришлось застрелить.
Не отпуская теплую женскую ладонь, он мечтал говорить о чем угодно, только не о том происшествии.
— Когда едешь в Мейкон?
Доктор Линтон взглянула на часы:
— Через полчаса мы с Карлосом встречаемся в морге.
— Удивительно, что они оба почувствовали цианид, — проговорил Толливер. — Бабушка Лены была из Гвадалахары, Карлос — чистокровный мексиканец. Может, здесь есть какая-то связь?
— Лично я не в курсе. — Сара пристально наблюдала за Джеффри, читая его, словно книгу.
— Я в порядке, — сползая со стола, объявил он.
— Знаю, — отозвалась доктор Линтон. — А что с ребенком?
— Ну, где-то должен быть отец, — проговорил Толливер, понимая, что, обнаружив отца, они фактически найдут убийцу.
— Раз Ева была беременна, то скорее всего мы имеем дело с убийством, а не с несчастным случаем, — заявила Сара и, открыв кран, тщательно вымыла руки.
— Цианид в супермаркетах не продают, — заметил Джеффри. — Замысли я недоброе, где бы смог его найти?
— В отдельных лекарствах, которые отпускают без рецепта. — Выключив воду, Сара промокнула руки салфеткой. — За последние годы было зафиксировано несколько случаев, когда дети умирали, отравившись клеем для накладных ногтей.
— В нем тоже есть цианид?
— Да. — Женщина швырнула салфетку в корзину. — Вчера ночью никак не могла заснуть, вот и просмотрела пару справочников.
— И что?
Сара положила руки на стол.
— Естественными источниками являются большинство косточковых плодов: персики, абрикосы, вишня, но фруктов понадобилось бы целое море, так что преступник вряд ли ими воспользовался. Цианид применяют в некоторых видах производства и медицинских лабораториях.
— О каком производстве речь? — решил уточнить Джеффри. — Думаешь, яд есть в университете?
— Скорее всего, — кивнула женщина, и Толливер решил лично навести справки. Одним из наиболее популярных факультетов Технологического университета был сельскохозяйственный, где проводились разного рода эксперименты по заказу крупных химических компаний, которым хотелось, чтобы помидоры стали краснее, а горошек — крупнее. — Цианид также используется в гальванике и фумигации, а в некоторых лабораториях его хранят среди препаратов контрольной группы. Он содержится в табачном дыме, синильная кислота образуется при горении шерсти и некоторых видов пластика.
— Но в трубку дым не так-то просто направить.
— Убийце пришлось бы надеть маску, однако ты прав, есть гораздо более легкие способы.
— Например?
— Чтобы цианид начал действовать, нужна кислота. Смешай соль синильной кислоты с уксусом — и сможешь запросто убить слона.
— Так вот что использовал в концлагерях Гитлер — синильную кислоту и ее соли!
— Думаю, да, — нервно растирая руки, ответила Сара.
— Если отравили газом, — вслух рассуждал Толливер, — значит, мы, открыв гроб, здорово рисковали.
— Он мог рассеяться. Или впитаться в древесину и почву.
— А если девушка отравилась через заражение почвы?
— Ну, парк-то довольно популярный. Любителей бега можно встретить с утра до позднего вечера. Не думаю, что кому-нибудь удалось бы зарыть большое количество токсичных отходов так, чтобы люди не заметили и не подняли шум.
— Но тем не менее…
— Да, злоумышленник нашел время закопать девушку. Так что возможны любые варианты.
— А как бы поступила ты?
Сара задумалась.
— Растворила бы соль в воде, а потом влила в трубку. Девушка наверняка держала ее у рта: нужно же было как-то дышать. Соль попала бы в желудок, и кислота мгновенно привела бы в действие яд. Пара минут — и готово.
— На самой окраине Хартсдейла живет человек, который делает различные виды гальваники, — вспомнил Джеффри, — хромом, цинком, никелем.
— Дейл Стэнли, — подсказала Сара.
— Брат Пата Стэнли? — уточнил Джеффри. Пат был одним из лучших полицейских города.
— Да, это его жена сейчас приходила.
— А что с ребенком?
— Бактериальная инфекция. Месяца три назад они привели старшего мальчика с жуткой астмой, у детей я такую даже не видела. С тех пор его то и дело кладут в больницу.
— Миссис Стэнли сама неважно выглядит.
— Не представляю, как она держится, — призналась Сара. — Даже помочь не позволила, только о ребенке и думает…
— По-твоему, с ней что-то не так?
— Она на грани нервного срыва.
— Пожалуй, стоит их навестить, — обдумав ситуацию, проговорил Толливер.
— Джеффри, наша Ева умерла ужасной смертью! Цианид — удушающее вещество, которое поглощает весь кислород в крови. Наверное, она понимала, что происходит. Сердце колотилось с бешеной скоростью. — Сара покачала головой, будто желая избавиться от страшного наваждения.
— Значит, смерть была быстрой?
— Зависит от того, в каком виде девушка получила яд. Ну, все длилось от двух до пяти минут, не больше. Симптомов длительного воздействия цианида у нее нет.
— Что за симптомы?
— Сильный понос, рвота, остановка дыхания, обморок. Фактически организм старается как можно быстрее освободиться от яда.
— А он может? Я имею в виду естественным способом?
— Маловероятно. Яд очень сильный. В больницах «Скорой помощи» чего только не пробуют: от активированного угля до амилнитрита, но чаще всего остается лечить симптомы и надеяться на лучшее. Цианид действует так быстро, что подавляющее большинство отравившихся умирают.
— Так ты думаешь, Ева мучилась недолго? — переспросил Джеффри.
— Да, надеюсь.
— Вот, пожалуйста, возьми. — Толливер достал из кармана пиджака сотовый.
— Терпеть не могу эти игрушки, — наморщила нос Сара.
— Мне спокойнее знать, где ты находишься.
— Тебе прекрасно известно: я еду в Мейкон вместе с Карлосом, туда и обратно.
— Вдруг во время вскрытия обнаружится что-то важное?
— Позвоню с одного из ста телефонов лаборатории.
— А если я забуду слова «Кармы хамелеона»?
Сара обожгла бывшего мужа недоброжелательным взглядом, и тот захохотал.
— Обожаю, когда ты поешь под Боя Джорджа!
— Вот поэтому и не хочу брать телефон.
Толливер положил сотовый на стол.
— А если попрошу сделать это ради меня?
Растерянно посмотрев на Джеффри, доктор Линтон бросилась прочь из кабинета. Пока Толливер решал, стоит ли идти следом, она уже вернулась с книгой в руках.
— Даже не знаю, запустить ею в тебя или просто подарить.
— Что это?
— Вот, заказала пару месяцев назад, а получила лишь на прошлой неделе, — объявила Сара. — Собиралась вручить, когда закончишь с переездом. — Она протянула книгу так, чтобы показать название на бордовом конверте: «Андерсонвилль» Маккинли Кантора, первое издание.
Джеффри тупо смотрел на подарок: от неожиданности слова не шли на язык.
— Она же баснословно дорогая!
Недовольно кивнув, Сара протянула конверт Толливеру.
— Тогда казалось, ты этого стоишь.
Он вытащил книгу из пакета с таким трепетом, будто держал Святой Грааль. Клеенчатая бело-синяя обложка, страницы слегка выцветшие. Затаив дыхание, начальник полиции открыл титульный лист.
— Боже, здесь автограф Маккинли Кантора!
— Я знала, что тебе понравится, — равнодушно пожала плечами Сара.
— Поверить не могу, что ты ее купила, — нервно сглотнул инспектор, — поверить не могу…
Когда-то в школе учительница английского мисс Флеминг дала ему эту книгу, чтобы читал, отбывая наказание после уроков. Джеффри считался конченым идиотом, который после школы мог стать механиком, сборщиком на фабрике или, еще страшнее, мелким воришкой, как папаша, но история Кантора Маккинли неожиданно открыла в душе мальчика шлюз. Можно сказать, книга изменила его жизнь.
Психиатр сказал бы, что повышенный интерес Толливера к одной из самых известных тюрем конфедератов напрямую связан с выбором профессии, но Джеффри предпочитал думать, что «Андерсонвилль» научил сочувствию, которого ему раньше не хватало. Прежде чем переехать в Грант и стать шефом полиции, Джеффри съездил в округ Самтер, желая своими глазами увидеть это место. Форт произвел на него по-настоящему неизгладимое впечатление. За четыре года здесь умерли более тринадцати тысяч заключенных. Толливер стоял за воротами, пока не сгустились сумерки.
— Нравится? — спросила Сара.
— Потрясающе… — выдохнул он, поглаживая позолоченный переплет. Благодаря этой книге Кантор получил Пулитцеровскую премию, а Джеффри — новую жизнь.
— Ну, я надеялась, ты обрадуешься.
— Не то слово. — Толливер отчаянно подбирал слова, которые бы выразили всю его благодарность, но смог только спросить: — Почему ты мне ее даришь сейчас?
— Потому что она тебе нужна.
— В качестве прощального подарка? — полушутя спросил Джеффри.
— Просто потому, что она тебе нужна, — облизнула пересохшие губы Сара.
Неожиданно из приемной послышался мужской голос:
— Шеф?
Джеффри и рта раскрыть не успел, как доктор Линтон бросилась в коридор.
— Брэд, — позвала она, — он здесь!
Стивенс вошел в смотровой кабинет: в одной руке шляпа, в другой — сотовый.
— Вы телефон в участке оставили!
— И ты приехал только для того, чтобы его вернуть?! — не скрывал раздражения Джеффри.
— Н-нет, сэр, — пролепетал Стивенс, — то есть да, нам позвонили относительно пропавшей девушки. Двадцать один год, темные волосы, карие глаза. В последний раз ее видели десять дней назад.
— Бинго! — громко прошептала Сара.
Одним движением Джеффри схватил пиджак и книгу.
— Позвони, как только появятся новости о вскрытии, — сказал он Саре, вручая телефон. Прежде чем женщина успела возразить, он повернулся к Брэду: — Где Лена?
Лене хотелось пробежаться, но доктор из Атланты велел несколько недель воздерживаться от резких движений. Сегодня утром она валялась в постели, притворяясь спящей, пока Нэн не ушла на работу, а потом выбралась на прогулку. Очень хотелось обдумать то, что показали рентгеновские снимки Евы: ребенок был с кулачок, примерно такого же размера, как извлеченный из ее чрева плод.
Шагая по улице, детектив Адамс вспоминала пепельную блондинку из приемной, брошенные украдкой взгляды, низко опущенную голову, виноватый вид, будто девушке хотелось провалиться сквозь землю. Интересно, на каком месяце она была и почему решилась прервать беременность? Лена слышала множество историй о женщинах, которые делают аборты вместо того, чтобы думать о контрацепции, но не могла вообразить, чтобы кто-то сознательно пошел на такое испытание, тем более повторно. Прошла целая неделя, а Лена, закрывая глаза, всякий раз видела корчившийся от невыносимой боли плод. Естественно, созданные воображением образы были куда страшнее реальных.
Хорошо хоть не придется присутствовать на вскрытии, которое должно состояться сегодня. Наглядное представление о том, каким был ребенок, ей совершенно ни к чему. Лене нужно жить дальше, и в настоящий момент это означало выяснение отношений с Итаном.
Прошлой ночью он заявился к ней, выпытав у Хэнка, что Лена вернулась. Причину даже выдумывать не пришлось: мол, Джеффри велел приехать в Хартсдейл, а в следующие несколько недель они не смогут часто видеться, потому что нужно вплотную заняться расследованием. Итан Грин не глупее Лены и, чувствуя, что она пытается отдалиться, всякий раз заявлял: выбор за ней. По телефону его голос звучал очень вкрадчиво: делай как знаешь, будет время — позвони. Интересно, какую свободу он даст? Неужели правда с поводка спустит? Боже, откуда у Итана такая власть?! Лена понимала: нужно любой ценой от него избавиться. Так дальше жить нельзя!
Детектив Адамс шла по Сандерс-стрит и, поежившись на холодном, ерошащем листья ветерке, спрятала руки в карманы. Пятнадцать лет назад она поступила в полицию округа Грант, чтобы быть поближе к сестре. Сибилла работала преподавателем на естественном факультете университета, когда ее блестящая карьера трагически оборвалась. А вот служебные перспективы Лены иначе как туманными не назовешь. Несколько месяцев назад она взяла то, что вежливо называлось «отпуском за свой счет», и работала в охране одного из колледжей, пока не решила, как жить дальше. Джеффри великодушно сохранил за ней прежнюю должность, но молодая женщина знала: некоторых коллег это возмущает.
Что же, отчасти они правы. Со стороны казалось, Лена справляется без особого труда, и лишь сама женщина знала, что это не так. Со дня изнасилования прошло более трех лет, а на руках и ногах, там, где Джеб Макгуайр прибивал ее к полу, до сих пор остались шрамы. Однако настоящая боль пришла уже после того, как Сара вызволила ее из плена.
Нет, определенные сдвиги все-таки были: Лена научилась спокойно входить в пустую комнату и не впадать в панику, оставаясь дома одна. Хотя порой она полдня проводила, занимаясь тем, что потом и вспомнить не могла.
Нэн Томас, нужно отдать ей должное, очень помогала навести в жизни хоть какое-то подобие порядка. Когда Сибилла их познакомила, Лена возненавидела библиотекаря с первого взгляда. Вообще-то сестра и раньше заводила подруг, но в Нэн было что-то постоянное. А когда женщины съехались, Лена даже перестала разговаривать с Сибиллой. Сестры больше нет, детектив сожалела, что не может попросить прощения за это и за многое другое. Может, стоит извиниться перед Нэн, только вот язык не поворачивается…
Жить с Нэн — все равно что учить слова популярной песни. Обещаешь себе, что в этот раз будешь слушать внимательно, но уже на третьей строчке бездумно раскачиваешься в такт пульсирующему ритму. В результате за шесть месяцев Лена о своей новой соседке узнала совсем немного. Несмотря на сильную аллергию, Нэн любила животных, вязала крючком, по выходным читала; еще пела в душе, а перед уходом на работу пила чай из кружки Сибиллы. Толстые стекла очков всегда казались захватанными, зато одежда была очень аккуратной, хотя расцветка платьев больше подходила пасхальным яйцам, чем тридцатишестилетней женщине. Как и у Лены с Сибиллой, отец Нэн служил в полиции. Он до сих пор не оставил службу, но детектив Адамс никогда с ним не встречалась и даже по телефону не разговаривала. Да и вообще на городской номер звонил один Итан.
Вернувшись на подъездную аллею, Лена увидела за своей «тойотой» коричневую «короллу» Нэн. Лена взглянула на часы: интересно, сколько времени? В качестве компенсации за вчерашний день Джеффри позволил ей выйти после обеда, и она рассчитывала провести это время одна. Нэн обычно приезжала на ленч домой, но ведь сейчас только девять!
Детектив Адамс подняла брошенную на траву «Грант обсервер» и, пробегая глазами заголовки, двинулась к входной двери. В субботу вечером вспыхнул чей-то тостер, и на место возгорания пришлось выехать пожарным. Старшеклассники из школы имени Роберта Эдварда Ли заняли второе и пятое места на олимпиаде по математике. О найденной в лесу девушке не было ни слова; наверное, номер уже сверстали, когда Сара с Джеффри наткнулись на жуткую могилу. Лена ничуть не сомневалась: эта история появится в завтрашних передовицах. Может, хоть пресса поможет отыскать родственников убитой?
Открывая дверь, детектив Адамс читала о сгоревшем тостере: интересно, почему для тушения понадобилось целых восемнадцать пожарных? Почувствовав, что в гостиной что-то не так, она подняла глаза и с огромным удивлением увидела своего бывшего бойфренда Грэга Митчелла, восседавшего на диване напротив Нэн. Они прожили вместе целых три года, пока Грэг не устал терпеть ее выходки. Однажды, когда Лена была на работе, он собрал вещи и ушел — поступок трусливый, но вполне понятный, — а на холодильник прилепил записку, такую коротенькую, что в памяти отпечаталось каждое слово: «Я люблю тебя, но нам нельзя быть вместе. Грэг».
За семь лет, прошедших с того дня, они разговаривали по телефону всего дважды, и оба раза Лена бросала трубку, едва Митчелл успевал сказать: «Это я».
— Ли! — Нэн вскочила, будто ее поймали за чем-то постыдным.
— Привет! — выдавила детектив и судорожно прижала газету к груди, будто ей требовалась защита. Возможно, так оно и было.
Рядом с Грэгом была женщина примерно Лениного возраста: смуглая, с оливковым отливом, кожа, каштановые волосы, убранные в нетугой хвост. В хороший день она могла сойти за дальнюю родственницу сестер Адамс — одну из уродин со стороны Хэнка, но сегодня, сидя возле Митчелла, казалась настоящей шлюхой. Позлорадствовав, что Грэг связался с такой мымрой, Лена почувствовала укол ревности, а потом спросила:
— Что ты здесь делаешь? — Увидев, как смутился мужчина, она смягчилась: — Я имею в виду в Хартсдейле! Зачем вернулся?
— Я… это… — сконфуженно улыбнулся экс-бойфренд. Неужели боится, что Лена стукнет его газетой? Вообще-то она раньше так делала. — Вот, ногу сломал. — Грэг показал на лодыжку, и детектив Адамс увидела трость, лежавшую на диване между ним и новой подружкой. — Пришлось на время переехать к маме, чтобы она за мной ухаживала.
Миссис Митчелл живет совсем неподалеку… Сердце Лены болезненно сжалось: интересно, Грэг давно вернулся? Так, нужно сказать что-то подходящее.
— М-м-м… как дела у твоей мамы?
— Такая же вздорная, как раньше. — Глаза у Грэга ярко-синие, не сочетающиеся с волосами цвета воронова крыла. Он решил их отрастить или просто забыл постричься. Митчелл часто забывал такие вещи, сутками просиживая перед компьютером, мог с головой уйти в составление программы, когда в доме текли краны и сыпалась штукатурка. Из-за бытовых проблем они постоянно ругались. Впрочем, они ругались из-за всего… Лена не давала Грэгу покоя, не делала никаких поблажек. Митчелл бесил ее безмерно, но был единственным, кого она по-настоящему любила. — А у тебя? — поинтересовался Грэг.
— Что? — не поняла Лена, поглощенная своими мыслями. Пальцы Митчелла отбивали на трости нервную дробь, и женщина увидела обкусанные до мяса ногти.
Митчелл посмотрел на свою спутницу, и улыбка стала менее уверенной.
— Спрашиваю, как твои дела?
Лена пожала плечами, потом впилась в него взглядом и лишь через несколько минут смогла отвести глаза. Пальцы теребили уголок газеты — ни дать ни взять нервная домохозяйка. Боже, да ей в жизни не было так неловко! Даже обитатели дурдома не испытывают подобных проблем в общении.
— Лена, — подозрительно высоким голосом начала Нэн, — это Минди Брайант.
Шатенка протянула руку, и Лене пришлось ее пожать. Глаза Грэга скользнули по шрамам, и детектив Адамс тут же отдернула ладонь.
— Я в курсе, — грустно проговорил он.
— Да… — пряча руки в задние карманы, вздохнула Лена, — простите, мне нужно собираться на работу.
— Ладно, — кивнул Грэг и попытался подняться. Минди с Нэн бросились на помощь, а бывшая подруга даже не шевельнулась. Очень хотелось помочь, но она будто к месту приросла.
— Просто заехал сказать, что вернулся, — опершись на трость, пояснил Митчелл и на прощание расцеловал Нэн в обе щеки.
Лене вспомнились долгие споры, которые они вели о сексуальной ориентации Сибиллы. Грэг всегда заступался за ее сестру и наверняка считал забавным то, что Лена и Нэн съехались. Хотя, может, и не считал. Он не был злопамятным и быстро прощал любые обиды — это качество Салена не могла ни понять, ни принять.
— Очень жаль Сибиллу, — обращаясь к Лене, сказал Грэг. — Мама мне только вчера рассказала…
— Неудивительно, — хмыкнула детектив. Лу Митчелл возненавидела ее с первого взгляда. Такие женщины считают своих сыновей чуть ли ни святыми!
— Ладно, я пойду, — вздохнул Грэг.
— Угу, — промычала Лена, отступая в сторону, чтобы он пробрался к двери.
— Заходи почаще, не стесняйся. — Нэн похлопала Митчелла по плечу. Она до сих пор нервничала и часто-часто моргала. С ней что-то не так, но что именно, Лена понять не могла.
— Прекрасно выглядишь, Нэн, — похвалил Грэг. — Я серьезно!
Та зарделась, и только тут Лена увидела, что на ней нет очков.
Когда же Нэн успела купить линзы и, самое главное, зачем? Она ведь явно не из тех, кого волнует собственная внешность, но сегодня даже отказалась от любимой пастельной гаммы, облачившись в джинсы и простую черную футболку. А ведь раньше ничего темнее салатового не носила!
Минди что-то сказала, но погруженная в свои мысли Лена не расслышала.
— Что-что?
— Говорю, было очень приятно с тобой познакомиться! — Гнусавый выговор терзал уши, и Лена улыбнулась, надеясь таким образом замаскировать отвращение.
— Рад знакомству, — сказал Грэг, пожимая руку Минди.
Лена хотела что-то сказать, но передумала. Тем временем Митчелл уже открывал дверь.
— До скорого, — оглядываясь на бывшую подругу, проговорил он.
— Угу, — промычала та, думая, что за последние пять минут не сказала ни одного нормального слова.
Дверь захлопнулась, оставив женщин недоуменно оглядывать друг друга.
Минди нервно захихикала, а за ней и Нэн, причем прозвучало это чересчур громко и неестественно.
— Ладно, мне пора на работу, — заявила гостья и хотела поцеловать Нэн в щеку. Та отстранилась, но, в последний момент сообразив, что ведет себя странно, наклонилась к Минди и задела ее по носу.
Минди засмеялась.
— Я тебе позвоню!
— Ну ладно. — Нэн покраснела до кончиков ушей. — Сегодня вечером я дома, а завтра — в библиотеке… — Она смотрела куда угодно, только не на Лену. — Это чтобы ты знала, куда звонить.
— Договорились. — Улыбка Минди стала чуть менее естественной. — Рада познакомиться! — добавила она, повернувшись к Лене.
— Взаимно.
Гостья украдкой взглянула на Нэн.
— До скорого!
Дверь захлопнулась во второй раз, и Лене показалось, из комнаты выкачали весь воздух. Щеки Нэн до сих пор полыхали, а сжатые в тонкую полоску губы, наоборот, казались мертвенно-бледными.
— Она милая, — проговорила Лена, решив сделать первый шаг.
— Да, — кивнула Нэн. — То есть нет! Она, конечно, милая, просто… Боже мой! — Нэн зажала рот руками.
Нужно срочно сказать что-то позитивное!
— Минди симпатичная.
— Ты правда так думаешь? — снова вспыхнула Нэн. — Хотя это не важно, я только…
— Слушай, все в порядке.
— Прошло слишком мало времени.
Ну что еще сказать? Лена никогда не умела утешать и проявлять нужные эмоции — об этом даже Митчелл несколько раз говорил, а потом собрался и ушел.
— Грэг к нам постучался, — рассеянно проговорила Нэн и, когда Лена шагнула к двери, пояснила: — Не сейчас, раньше… Мы с Минди как раз были в гостиной. Ну, просто разговаривали, и тут появился он… — Нэн перевела дыхание. — Он отлично выглядит!
— Да уж…
— Сказал, что старается больше гулять. Мол, для его ноги это лечебная физкультура. Грэг не хотел показаться назойливым… Ну представь, мы бы встретили его на улице и спросили, зачем вернулся в город.
Лена кивнула.
— Он не знал, что ты здесь, в смысле, что мы живем вместе.
— Ясно…
Снова повисла неловкая пауза, а потом женщины заговорили одновременно.
— Ну… — вырвалось у Нэн.
— Думала ты на работе — у Сары.
— Я отпросилась до обеда.
Лена рассеянно поглаживала дверную ручку: так, похоже, Нэн собиралась хранить свидание в тайне. Может, ей стыдно, а может, опасается реакции соседки.
— Вы с ней пили кофе? — спросила Лена.
— После Сибиллы прошло слишком мало времени, — глухо отозвалась Нэн. — Когда ты пришла, я заметила…
— Что?
— Минди похожа на тебя. На Сибиллу… Конечно, не такая красивая! — тут же поправилась она. — Не такая… — Нэн потерла глаза, а потом прошептала: — Черт!
И снова у Лены не нашлось нужных слов.
— Идиотские линзы! — Нэн опустила голову, но Лена заметила: глаза соседки слезятся.
— Все в порядке, Нэн, — тихо произнесла Лена, почему-то чувствуя ответственность за происходящее. — Прошло целых три года, — напомнила она, хотя самой казалось, что трагедия разыгралась не несколько лет, а несколько дней назад. — Ты должна жить. Сибилле бы хотелось…
Нэн кивнула, не давая ей договорить, и громко засопела.
— Пойду лучше сниму эти штуки, — помахав руками у лица, проговорила она. — Ощущение такое, будто в глазах иголки.
Нэн чуть ли не бегом бросилась в ванную и закрылась на защелку. Может, спросить, все ли в порядке? Нет, это будет верхом назойливости. Лене даже в голову не приходило, что однажды у Нэн появится личная жизнь. Целых три года она считала подругу асексуальной, существующей лишь в формате их общего дома особой. Боже, да ведь все это время Нэн было страшно одиноко!
Задумавшись, Лена не услышала телефон, который прозвенел несколько раз, прежде чем Нэн спросила:
— Возьмешь трубку?
Лена успела буквально за секунду до того, как включился автоответчик.
— Алло!
— Лена, — без всякого приветствия начал Джеффри, — знаю, что разрешил тебе отдохнуть…
Облегчение напоминало вышедшее из-за туч солнце.
— Когда приехать?
— Вообще-то я у твоего дома.
Глянув в окно, она увидела белую машину шефа.
— Через минуту буду готова.
Устроившись сзади, Лена наблюдала, как за окном меняется пейзаж: Джеффри выезжал на окраину. Округ Грант состоит из трех городов: Хартсдейла, Мэдисона и Эйвондейла. Столицей считается университетский Хартсдейл; с величественными довоенными особняками и аккуратными, будто игрушечными домиками, он вполне этого заслуживает. По сравнению с ним Мэдисон кажется грязным карликом, а Эйвондейл — сущей дырой, особенно с тех пор, как там закрыли военную базу. Лене с Джеффри не повезло: вызов поступил из Эйвондейла, а копы боялись ездить в эту часть округа, от нищеты кипящую, как готовое выплеснуться из котла варево.
— Когда-нибудь выезжала так далеко на вызов?
— Нет, даже не знала, что здесь есть жилые дома…
— Раньше не было. — Толливер вручил ей файл, к внешней стороне которого был прилеплен листок с адресом. — Нам куда?
— На Плимут-роуд, — прочитала Салена. Наверху листа стояло имя. — Мы ищем Эфраима Беннетта?
— Наверное, это отец семейства. — Джеффри притормозил, чтобы разглядеть выцветший дорожный знак. Вроде бы все как обычно: зеленый фон, белые буквы, но было в нем что-то кустарное, будто надпись нанесли через трафарет из ближайшего супермаркета.
— Нинья-стрит, — продолжала читать детектив. Интересно, когда построили эту дорогу? После пятнадцати лет службы Лена гордилась, что знает округ лучше коллег, однако сейчас, оглядываясь по сторонам, чувствовала себя потерянной. — Мы все еще в Гранте?
— Ну, точнее в пограничной зоне: округ Катуга — слева, Грант — справа.
Через пару минут Толливер притормозил у очередного знака.
— Пинта-стрит, — объявила Лена. — А кто принял вызов?
— Эд Пелем, — с отвращением изрыгнул имя Джеффри. В округе Катуга, по размеру в два раза меньшем, чем Грант, были только шериф с четырьмя заместителями. Год назад добродушный дедушка Джо Смит, просидевший в кресле шерифа более тридцати лет, во время выступления в клубе «Ротари» получил инфаркт и невольно положил начало непримиримой борьбе за власть между двумя замами. На выборах кандидаты шли нога в ногу, и в соответствии с законами округа победителя определяли бросанием монетки: кто угадает два раза из трех, тот и выиграл. Поэтому Эд Пелем и вступил в должность с прозвищем Двухразовик. Везунчик оказался страшным лентяем и без особых проблем перекладывал свою работу на чужие плечи: пусть другие суетятся, а он будет носить большую шляпу и получать большое жалованье.
Вообще-то вызов вчера принял один из его заместителей. Пелем прождал до утра, а потом решил: это чужая юрисдикция и проблема его не касается.
— Эд сам тебе позвонил?
— Нет, связался с семьей пропавшей и посоветовал обратиться к нам.
— Здорово! — воскликнула Лена. — А он про Еву знает?
Вряд ли в аналогичной ситуации детектив Адамс выразилась бы так же дипломатично, как ее шеф.
— Этот дебилоид не узнал бы, даже если бы у него задница загорелась!
— Кто такой Лев? — подавив усмешку, спросила женщина.
— Какой еще Лев?
— Вот, вашей рукой написано: «Лев», — детектив Адамс показала листок, — и два раза подчеркнуто.
— А-а… — Толливер явно не слушал, сбавив скорость перед очередным указателем.
— «Санта-Мария», — прочитала Лена, вспомнив название корабля, знакомое с начальной школы. — Они что, потомки первых колонистов?
— Колонисты прибыли на «Мейфлауэре».
— Да, да, — закивала Лена. Именно поэтому преподаватель профориентации говорил: колледж ей явно не светит.
— На «Нинье», «Пинте» и «Санта-Марии» в Америку приплыл Христофор Колумб.
— Угу. — Лена чувствовала, что шеф сомневается в наличии у нее мозгов. — Колумб…
К счастью, шеф сменил тему.
— Лев — это тот, кто звонил утром, — прибавив скорость, пояснил Джеффри. Шины зашуршали по гравию, и в зеркале заднего обзора женщина увидела облако. — Дядя пропавшей. Я перезвонил и поговорил с отцом.
— Значит, дядя?
— Угу, — кивнул Джеффри. — Надо повнимательнее к нему присмотреться. — Он нажал на тормоза: дорога резко сворачивала направо в тупик.
Толливер развернул машину, чтобы не угодить в канаву.
— Я проверил их имена в базе данных.
— И?..
— Два дня назад папашу оштрафовали за превышение скорости в Атланте.
— Прекрасное алиби.
— Атланта не так далеко отсюда, — заметил Джеффри. — Какой человек захотел бы здесь жить?
— Только не я, — отозвалась Лена, глядя из окна на холмистые пастбища. Коровы лениво щипали траву, вдалеке паслись кони — ни дать ни взять сцена из вестерна. Кому-то это могло показаться раем, а вот Лене было бы скучно целыми днями наблюдать эту идиллию.
— Когда же они все это построили? — удивился Толливер.
Выглянув в окошко, Лена увидела огромное поле с аккуратным рядами растений.
— Это арахис? — спросила она.
— Нет, он пониже.
— А что еще здесь бывает?
— Республиканцы и безработные, — отозвался Толливер. — Наверняка это какое-то сельхозобъединение. В одиночку такую ферму не поднимешь.
— А вот и ответ. — Лена показала на вывеску над подъездной дорожкой, что, извиваясь, вела к группе зданий. «Соевый кооператив Божьей милости» — было написано витиеватым золотыми буквами, а чуть ниже: «Основан в 1984 г.» — Они как хиппи?
— Кто знает… — В машине запахло навозом, и начальник полиции закрыл окно. — Не хотел бы я жить в этих краях.
Вокруг большого нового амбара суетилось человек пятьдесят. Судя по всему, у них был обеденный перерыв.
— Похоже, соевый бизнес процветает.
— Это место нанесено на карту? — спросил Джеффри, остановив машину посреди дороги.
Открыв бардачок, Лена достала перекидную карту округа Грант и прилегающих территорий. Пока листала страницы и искала Эйвондейл, Джеффри, негромко выругавшись, повернул к ферме. Лене очень нравилось, что босс не считает постыдным спрашивать дорогу. С Грэгом было то же самое: обычно именно Лена решала, стоит ли проехать еще пару километров — вдруг повезет и они найдут, что искали?
Подъездная дорожка, изрытая глубокими следами шин, больше напоминала двухполосное шоссе. Наверное, сюда приезжают тяжелые грузовики, чтобы увезти сою, или что там выращивают на этой ферме. Какая из себя соя, Лена не знала, но, видимо, ее нужно очень много, чтобы наполнить ящик, не говоря уж о целом грузовике.
— Давай здесь остановимся, — заглушив мотор, предложил Джеффри. Интересно, он злится, потому что они заблудились или потому что, заехав неизвестно куда, заставляют ждать семью потерпевшей?
За годы работы с Толливером Лена поняла, что с неприятностями лучше расправляться как можно быстрее, за исключением тех случаев, когда выжидание приносит серьезные дивиденды.
Они обошли красное здание амбара, и она увидела еще одну группу людей, собравшихся возле невысокого жилистого старика, который кричал так громко, что даже на расстоянии пятнадцати метров было слышно каждое слово.
— Господь не благоволит ленивым! — голосил старик, тыча пальцем в лицо молодого мужчины. — Твоя слабость отняла у нас полдня работы!
Парень пристыженно опустил глаза. Среди окруживших гневного лидера было всего две женщины, и обе безутешно рыдали.
— Жадность и слабость! — провозгласил старик. В голосе было столько злобы, что каждое слово звучало как обвинительный приговор. В левой руке — Библия, которую он поднял вверх, словно факел, озаряющий путь к просвещению. — Слабости преследуют вас ежесекундно! Это испытания Господни, и вы должны быть сильными.
— О Боже! — пробормотал Джеффри, но, обратившись к старику, заговорил совсем другим тоном: — Сэр, извините, пожалуйста.
Пожилой лидер обернулся: грозное выражение лица сменилось сначала удивлением, потом недовольством. На нем были белая рубашка с длинными рукавами, накрахмаленная так сильно, что ткань стояла колом, не менее жесткие джинсы с идеально заглаженными складками, на голове — бейсболка.
— Чем могу вам помочь? — спросил старик, вытерев рукавом рот. Хм, да у него от крика голос сел!
— Мы ищем Эфраима Беннетта.
Лицо старика тут же просветлело: глаза заблестели, на губах появилась улыбка.
— Вам туда, — показал он в сторону Хартсдейла. — Поедете по дороге, свернете налево и метров через сто пятьдесят увидите с правой стороны его дом.
Несмотря на показное радушие, в воздухе грозовым облаком витало напряжение. Непросто сопоставить истошно орущего старика с добрым, услужливо показывающим дорогу дедушкой.
Лена внимательно смотрела на собравшихся: человек десять работников, судя по виду, все на последнем издыхании. Одна девушка вообще едва держалась на ногах, только неизвестно от чего: от истощения, алкоголя или наркотиков. Больше всего сборщики сои напоминали изможденных хиппи.
— Спасибо, — отозвался Джеффри, явно не собираясь трогаться с места.
— Благослови вас Господь! — проговорил старик и, отвернувшись от незваных гостей, тут же забыл об их существовании. — Ну, дети мои, — произнес он, глядя на поднятую вверх Библию, — пора возвращаться к работе.
Чувствуя неуверенность шефа, Лена не решалась пошевелиться. Нельзя же просто сбить старика с ног и потребовать объяснений, но оба чувствовали: происходит что-то странное.
Они молча вернулись в машину, и Джеффри развернулся, чтобы ехать обратно.
— Непонятно… — проговорила детектив Адамс.
— Что именно?
Интересно, он не согласен или проверяет, как Лена оценила обстановку?
— Вся эта религиозность, Библия…
— Пожалуй, старик немного перегибает палку, — признал Толливер. — Но ведь сейчас таких много.
— Да, но кто ходит на поля с Библией?
— Здесь — почти каждый.
Патрульная машина выехала на трассу, и Лена тут же увидела со своей стороны почтовый ящик.
— Номер триста десять. Нам сюда!
— Ну, религиозность еще не делает человека злодеем.
— Разве я так сказала? — упиралась Лена, хотя сама искренне в это верила. С десятилетнего возраста она ненавидела мужчин за кафедрой, которые учат других жить. Сейчас в религии погряз дядя Хэнк, да так, что новое увлечение казалось страшнее амфетаминов.
— Оставь свои предрассудки!
— Угу, — промычала Лена. Как он мог забыть, что несколько лет назад ее изнасиловал религиозный фанатик, которому нравилось распинать женщин? Так что для атеизма у детектива Адамс имелись веские причины.
Джеффри выехал на подъездную дорожку, такую длинную, что Лена решила: они опять свернули не туда.
«Где-то я это уже видела», — думала она, глядя на покосившийся амбар и нечто деревянное, отдаленно напоминавшее уборную. Такие пейзажи в Рисе — маленьком городке, где прошло ее детство, — на каждом шагу. Рейганомика и отмена государственного регулирования поставили фермеров на колени. Семьи бросали земли, которые возделывали несколько поколений их предков, предоставляя банкам полную свободу действий. Чаще всего кредиторы продавали участки транснациональным корпорациям, а те обманом набирали мигрирующих рабочих и, значительно снижая расходы на зарплату, умудрялись получать прибыль.
— Сейчас в пестицидах используют цианид? — спросил Джеффри.
— Поняла, узнаю, — отозвалась Лена и записала вопрос в блокнот, чтобы потом навести справки.
У подножия крутого холма Толливер сбавил скорость. На дороге появились три козы, пришлось несколько раз посигналить, чтобы согнать их с места. Звеня колокольчиками, они двинулись к хлипкому, похожему на курятник строению. Из хлева вышли девочка-подросток и маленький мальчик с тяжелыми ведрами в руках. На девочке простое платье, на мальчишке — комбинезон. Оба босые. Дети проводили машину долгим пустым взглядом, и детектив почувствовала, как зашевелились волосы на затылке.
— Если начнут играть на банджо, я отсюда сбегу, — прошептал Джеффри.
— Я тоже. — Лена с облегчением вздохнула, когда показались хоть какие-то признаки цивилизации.
Перед ними возник даже не дом, а скромный коттедж с двумя мансардными окошками на крутой крыше. Обшивка новая, недавно покрашенная, и, если бы не полуразвалившийся грузовик на подъездной дорожке, домик можно было принять за резиденцию какого-нибудь профессора из Хартсдейла. У крыльца — цветочные клумбы, тянущиеся к спущенным колесам грузовика. Выбираясь из машины, Лена увидела стоявшую за сетчатой дверью женщину.
По судорожно стиснутым рукам и очевидной напряженности детектив Адамс догадалась, что это мать пропавшей девушки.
— Да, легко здесь не будет, — посетовал Джеффри, и Лена впервые обрадовалась, что беседы с родственниками погибших не ее забота.
Когда детектив Адамс захлопнула дверцу, из дома вышел мужчина. Лена думала, за ним последует и женщина, но вместо этого раздалось шарканье, и показался еще один мужчина — постарше.
— Инспектор Толливер? — спросил молодой. У него были темно-рыжие волосы и часто сопутствующие им веснушки. Кожа бледная, одутловатая, зато глаза как изумруды: их цвет не вызывал никаких сомнений уже на расстоянии трех метров. Довольно красивый, обаятельный мужчина в белой, с короткими рукавами рубашке без единой складочки и так плотно заправленной в терракотовые слаксы, что он походил на школьного учителя математики.
Толливер вздрогнул, но быстро взял себя в руки.
— Мистер Беннетт?
— Лев Уорд, — уточнил он. — А это Эфраим Беннетт, отец Эбигейл.
— Я-ясно, — протянул Джеффри, и Лена поняла, чему он так удивлен. Даже в комбинезоне и бейсболке Эфраим Беннетт тянул на все восемьдесят — многовато для отца двадцатилетней девушки. Правда, казался он крепким и жилистым, а глаза молодо блестели. Хотя руки у него заметно тряслись, не было никаких сомнений: в случае чего мистер Беннетт своего не упустит. — Жаль, что мы знакомимся при таких обстоятельствах, — сказал Толливер, и Эфраим крепко пожал ему руку.
— Спасибо, что лично занялись нашим делом, сэр, — произнес Беннетт с тягучим южным акцентом, который Лена слышала только в голливудских фильмах, и, повернувшись к ней, старик приподнял бейсболку. — Мэм!
Детектив Адамс вежливо кивнула, тайком наблюдая за Львом, который, несмотря на более чем тридцатилетнюю разницу в возрасте, казался главным.
— Спасибо, что приехали так быстро! — не унимался Эфраим.
Разве это быстро? Вызов поступил накануне вечером; если бы его принял не Эд Пелем, а Джеффри, они прибыли бы на место гораздо раньше.
— Все дело в двойной юрисдикции, — извиняющимся тоном отозвался инспектор.
— Это я виноват! — вмешался Лев. — Ферма-то находится в округе Катуга, так что сразу не подумал.
— Никто из нас не подумал, — каялся Эфраим, а Уорд опустил голову, будто ожидая отпущения грехов.
— Мы заехали на ферму по другую сторону дороги, и мужчина лет шестидесяти пяти — семидесяти…
— Это Коул, — догадался Лев, — наш десятник.
Толливер выдержал паузу, очевидно, ожидая еще какой-то информации. Ее не последовало, и начальник полиции добавил:
— Это он объяснил, куда ехать.
— Простите, что сам не дал более точных указаний. Может, зайдете переговорить с Эстер?
— Вашей невесткой?
— Младшей сестрой, — уточнил Лев. — Надеюсь, вы не возражаете, но должны прийти мой брат и другие сестры. Мы все беспокоимся за Эбби!
— Она раньше убегала? — спросила Лена.
— Извините, — проговорил мужчина, переключив внимание на гостью, — я не представился. — Он протянул руку.
Детектив Адамс ожидала осторожного, чуть пренебрежительного касания, которое предпочитают большинство мужчин, якобы боясь сломать женщине пальцы, однако новый знакомый пожал руку по-настоящему и не менее сильно, чем Джеффри. При этом зеленые глаза прожгли ее насквозь.
— Левитикус Уорд.
— Лена Адамс.
— Детектив? — угадал Лев. — Мы все так волнуемся, уж простите мою бестактность.
— Ничего страшного. — Лена покачала головой, отметив про себя, что на вопрос об Эбби он так и не ответил.
— После вас. — Уорд галантно пропустил ее вперед.
Детектив Адамс пошла к дому, глядя на тени идущих следом мужчин. Боже, ну и манеры у здешних обитателей! Лев открыл дверь и отошел в сторону, предлагая даме войти первой.
Эстер Беннетт сидела на диване: руки на коленях, лодыжки скрещены, спина идеально прямая. Даже привыкшая сутулиться Лена расправила плечи, словно пытаясь соответствовать.
— Инспектор Толливер? — спросила Эстер Беннетт. Она была намного моложе своего супруга, по всей вероятности, недавно разменяла пятый десяток, а виски уже начали седеть. В белом платье и красном клетчатом фартуке, она походила на сказочную повариху. Волосы убраны в тугой пучок, но, судя по выбившимся прядям, они такие же длинные, как у дочери. Не осталось никаких сомнений: погибшая — дочь этой женщины, поразительное сходство налицо.
— Зовите меня просто Джеффри, — предложил Толливер. — У вас прекрасный дом. — Он всегда так говорил, даже если люди жили в конуре.
Жилищу Беннеттов больше всего подходил эпитет «обыкновенное». На журнальном столике — ни одной безделушки, а над каминной полкой — простой деревянный крест, у выходящего на задний двор окна — два потертых, но крепких на вид кресла. Рыжеватый диван, вероятнее всего, купили в шестидесятые, но сохранился он весьма неплохо. На окнах ни штор, ни жалюзи, блестящий деревянный пол никогда не знал ковров. Обшивку потолка не обновляли со дня строительства дома, то есть она ненамного моложе Эфраима. Полицейских провели в гостиную, хотя беглого взгляда в коридор было достаточно, чтобы понять: остальные комнаты обставлены так же скромно.
— Вы давно здесь живете? — спросил Толливер, вне всякого сомнения, подумавший о том же.
— С тех пор, как родилась Эбби, — ответил Лев.
— Пожалуйста, садитесь, — попросила Эстер, но сама тут же поднялась. Сбитый с толку начальник полиции вскочил на ноги. — Пожалуйста! — взмолилась она.
— Скоро подойдут остальные, — объявил Уорд.
— Выпьете что-нибудь, инспектор Толливер? — предложила хозяйка. — Хотите лимонад?
— С удовольствием, — согласился Джеффри, чтобы хоть немного разрядить обстановку.
— А вы, мисс…
— Адамс, — подсказала Лена. — Нет, спасибо.
— Эстер, эта девушка — детектив, — объявил Лев.
— Ой! — расстроилась из-за своей ошибки женщина. — Извините, детектив Адамс!
— Все нормально, — заверила ее Салена. Вдруг это ей следовало просить прощения? Порядки в этой семье странные, кто знает, что они скрывают? После встречи со старым психопатом она была в повышенной боевой готовности. А ведь он наверняка здесь не один такой!
— Лимонад будет очень кстати, Эстер, — мягко прорычал Лев, и Лена восхитилась, как ловко он перехватил инициативу. Похоже, парень любит и умеет манипулировать людьми, а к этому детектив Адамс всегда относилась настороженно.
— Пожалуйста, будьте как дома, — почувствовав себя немного увереннее, попросила миссис Беннетт. — Я сейчас вернусь. — Она вышла из гостиной, на секунду остановившись, чтобы коснуться плеча супруга.
Казалось, мужчины чего-то выжидают.
— Пойду помогу ей, — сказала Лена, перехватив многозначительный взгляд Джеффри.
Не успела она выйти в коридор, как оставшиеся в гостиной вздохнули с явным облегчением, а Лев даже засмеялся. Интересно, чему он радуется? Тому, что в очередной раз доказал: место жены на кухне? Можно не сомневаться: в этом доме живут по-старому — мужчины принимают решения, а женщины безропотно их выполняют.
Лена не спеша шла по коридору, надеясь увидеть нечто способное раскрыть тайну семьи. С правой стороны — три плотно закрытых двери, наверное, спальни, слева — что-то вроде гостиной, затем большая библиотека: книжные полки занимали всю стену от пола до потолка. Детектив очень удивилась, поскольку всегда считала, что религиозные фанатики не любят читать.
Ну, если Эстер выглядит на свой возраст, значит, Льву где-то под пятьдесят. Он очень красноречив, а голос как у баптистского проповедника. Лене никогда не нравились белокожие мужчины с веснушками, но в мистере Уорде было что-то притягательное. Внешне он немного походил на Сару Линтон — оба излучали уверенность в своих силах, только в Саре это как-то обескураживало, а во Льве, наоборот, успокаивало.
Работай он менеджером в автосалоне — мигом стал бы лидером продаж.
— Ой! — воскликнула Эстер, испуганная неожиданным появлением гостьи. Женщина рассматривала фотографию и явно не знала, стоит ли показывать ее Лене. Наконец решившись, она протянула снимок: с портрета смотрела девочка лет двенадцати с длинными темными косичками.
— Эбби? — спросила Лена, нисколько не сомневаясь, что это та самая девочка, которую Сара с Джеффри нашли в лесу.
Хозяйка взглянула на молодую женщину, будто пытаясь прочитать ее мысли, а потом, отказавшись от своих намерений, вернулась к прежним занятиям.
— Эбби обожает лимонад, — повернувшись спиной к гостье, проговорила она. — Просит делать послаще, а вот мне, наоборот, нравится естественный вкус.
— Мне тоже, — вставила Лена, не потому что это было правдой, а потому что хотела подыграть хозяйке. Едва переступив порог этого дома, она почувствовала себя не в своей тарелке, а проработав в полиции не один год, она научилась доверять первому впечатлению.
Эстер разрезала лимон пополам, вручную отжала и положила на металлическое сито. Обработав шесть лимонов, она наполнила стоявшую под ситом миску.
— Вам помочь? — предложила детектив, вспоминая напитки-полуфабрикаты, которые смешивала в миксере.
— Уже готово, — быстро сказала Эстер, а потом, испугавшись, что гостья обиделась, извиняющимся тоном добавила: — Кувшин в шкафчике над плитой.
Детектив Адамс достала большой хрустальный кувшин, тяжелый и наверняка старинный… Осторожно, двумя руками она поставила его на разделочный стол.
— Здесь так светло, — не зная, что сказать, заметила Лена. Над головой большой люминесцентный светильник, но его даже не включили. Солнце проникало в три больших окна у мойки и два люка над столом. Как и в остальных комнатах, на кухне царил минимализм, и Лена поразилась, зачем себя во всем ограничивать?
— Красиво, правда? — посмотрела в окно Эстер. — Эфраим тут сам все построил.
— Вы давно женаты?
— Двадцать два года.
— Значит, Эбби — первенец?
— Да, верно, — улыбнулась хозяйка, достав из пакета еще один лимон.
— Мы тут двоих детей видели…
— Ребекка и Зек, — продолжала гордо улыбаться Эстер. — Бекка — моя, а Зек — сын Льва от покойной жены.
— Наверное, здорово иметь двух дочек, — чувствуя себя полной идиоткой, проговорила Лена.
— Да, — пытаясь смягчить, женщина раскатывала на доске лимон, — конечно!
Показалось или в голосе действительно не прозвучало особой уверенности?
Лена подошла к окну и взглянула на пастбище: под раскидистым деревом отдыхало целое стадо коров.
— Та ферма по другую сторону дороги… — начала она.
— Принадлежит кооперативу, — договорила за нее Эстер. — Там мы с Эфраимом и познакомились. Он пришел к нам работать — это было после того, как папа купил второй надел — значит, в середине восьмидесятых. Через некоторое время мы поженились и переехали сюда.
— Вам в ту пору было столько же, сколько сейчас Эбби? — предположила детектив.
Эстер подняла глаза, будто такая мысль ей даже в голову не приходила.
— Да, — кивнула она, выжимая еще один лимон. — Я полюбила мужчину и начала самостоятельную жизнь. Весь мир был у моих ног!
— А пожилой мужчина, которого мы встретили… Его, кажется, зовут Коул?
— Да, он давно на ферме, — улыбнулась Эстер. — Папа с ним познакомился много лет назад.
Лена ждала продолжения, но его, увы, не последовало. Как и Лев, Эстер не собиралась рассказывать о своем десятнике, что только подстегивало любопытство детектива Адамс.
Неожиданно, вспомнив проигнорированный Львом вопрос, молодая женщина спросила:
— Эбби раньше из дома убегала?
— Нет-нет, моя девочка не такая.
— А какая она? — спросила Лена, думая, знала ли мать, что дочь беременна.
— Эбби очень любит семью и никогда не совершила бы столь безответственный поступок!
— Порой девушки о последствиях не думают.
— Ну, это больше похоже на Бекку.
— Так Ребекка убегала?
— Эбби никогда не была бунтаркой, — заявила хозяйка, проигнорировав заданный ей вопрос. — В этом отношении она очень похожа на меня.
— То есть?
Эстер уже открыла рот, чтобы ответить, но потом передумала и молча перелила сок в кувшин. Затем пустила холодную воду, чтобы лимонад не получился слишком теплым.
Интересно, женщина от природы так немногословна или тщательно фильтрует ответы, боясь гнева старшего брата? Нужно как-то ее разговорить.
— Я в семье самая младшая, — по сути, Лена сказала правду, хотя их с Сибиллой разделяло всего несколько минут, — и постоянно попадала в разные истории.
Эстер сочувственно хмыкнула, но ничего дельного не добавила.
— Помню, требовала, чтобы меня считали взрослой, и вела себя как дитя…
Миссис Беннетт мельком глянула в длинный коридор и только потом призналась:
— В прошлом году Ребекка убегала. Через день вернулась, но мы все страшно перепугались.
— А Эбби до этого убегала?
Голос Эстер понизился до шепота:
— Иногда она, никому не сказав, уходила на ферму.
— Но ведь это только через дорогу…
— Да. Так что мы не особо расстраивались. Ферма, по сути, продолжение нашего дома. Просто волновались, когда она не появлялась к ужину.
Судя по тону Эстер, происшествия были эпизодическими и случались нечасто.
— Эбби оставалась там ночевать?
— Только вместе с папой и Львом, они у Мэри останавливаются. Мама умерла, когда мне было всего три…
— Кто такая Мэри?
— Моя старшая сестра.
— Старше, чем Лев?
— Нет, Лев самый старший. После него Мэри, затем Рейчел, Пол и я.
— Это же огромная семья! — воскликнула Лена, решив, что многодетная мать умерла от изнеможения.
— У папы не было ни братьев, ни сестер, поэтому он хотел много детей.
— Это ему принадлежит ферма?
— Да, большая часть, а остальное — инвесторам, — объяснила Эстер и, открыв шкафчик, достала полуторакилограммовый пакет сахара. — Папа основал ее более двадцати лет назад.
— Мне казалось, кооперативные фермы принадлежат пайщикам. — Лена постаралась выразиться как можно дипломатичнее.
— После двух лет работы пайщиком может стать любой человек, — пояснила хозяйка, отмеряя полную чашку сахара.
— Откуда ваши работники?
— В основном из Атланты. — Эстер стала мешать лимонад большой деревянной ложкой, чтобы сахар скорее растворился. — Некоторые из них — сезонники, им нужно сменить обстановку всего на пару месяцев. Другие хотят начать новую жизнь и остаются навсегда. Мы называем их «душами», потому что у них мертвые, пропащие души. — Миссис Беннетт кисло улыбнулась. — Никаких иллюзий я не питаю: многие явно скрываются от закона. Поэтому в полицию обращаемся только в крайнем случае. Мы хотим помочь, а не спрятать, потому что среди наших рабочих есть даже склонные к домашнему насилию. Нельзя же кого-то покрывать, а кого-то сдавать, нужно занять жесткую позицию.
— А зачем обращаться в полицию?
— Потому что случались кражи, — проговорила Эстер, а потом добавила: — Возможно, лезу не в свое дело, но Лев бы вам об этом не сказал. Нетрудно заметить: мы живем очень уединенно, а местный шериф не из тех, кто бросает все и бежит на помощь, если пропали вилы.
Пелем бросит все и побежит разве что за горячим обедом.
— Значит, у вас вилы пропадали?
— Да, а также лопаты и тачки.
— А доски?
— Про доски не слышала, — смущенно взглянула на Лену Эстер. — На ферме мы почти не используем дерево. Вы имеете в виду колья? Так ведь соя не вьется — колья не нужны.
— А что еще пропало?
— С месяц назад из амбара украли сейф. В нем была мелочь, около трехсот долларов.
— А для чего эти деньги держали в амбаре?
— На новые инструменты, если понадобятся; на пиццу, если рабочие остаются после смены. Мы ведь сами бобы обрабатываем, а это очень трудоемкий и монотонный процесс. У кого-то из душ недостаточно квалификации, другим просто скучно. Их перебрасываем на другие участки: на транспортировку готового продукта, в бухгалтерию, естественно, первичную — проверять накладные, регистрировать документы. Наша цель — научить их чему-то полезному, чтобы почувствовали удовлетворение и смогли вернуться к нормальной жизни.
Очень похоже на секту. Не сдержавшись, Лена сказала:
— Значит, вы вытаскиваете их из дебрей Атланты, а они в благодарность должны каждый вечер читать молитвы?
Эстер улыбнулась, будто детектив Адамс была неразумным ребенком и говорила ерунду.
— На службу мы их приглашаем только по воскресеньям. Причем, заметьте, приглашаем, а не заставляем. Каждый вечер, в восемь, у нас причастие, туда мы их тоже зовем. Большинство предпочитают не ходить, и мы не принуждаем. Единственное требование — чтобы соблюдали правила и уважительно относились к нам и своим товарищам.
От темы немного отклонились, и детектив Адамс попыталась вернуть разговор в нужное русло.
— Вы тоже работаете на ферме?
— Вообще-то я учительница. Большинство женщин приезжают сюда с детьми, и я стараюсь по мере возможности помочь, хотя они редко задерживаются надолго. Некое подобие системы — максимум, что я могу дать.
— Сколько работников у вас в среднем бывает?
— По-моему, около двухсот. Точнее вам скажет Лев. Я ведь учетом персонала не занимаюсь…
Лена решила во что бы то ни стало просмотреть все трудовые договоры и отчетные документы, но мысли то и дело возвращались к молодым людям, которых своеобразным зомбированием вынуждают отказаться от земных благ и примкнуть к этой странной семье. Интересно, как считает оставшийся в гостиной Джеффри?
— Эбби вы тоже учите?
— Ну, в основном занимаемся литературой. К сожалению, мне нечего ей предложить помимо стандартной школьной программы. Мыс Эфраимом хотели послать ее в колледж, например, в Тифтон или Западную Джорджию, но дочка не захотела. Она любит работать на ферме. Видите ли, ее призвание — помогать людям.
— Вы все так учились? — спросила гостья. — Я имею в виду дома?
— Да, все, кроме Льва. А когда Пол поступал в университет, у него был самый высокий балл во всем штате.
Увы, детектива Адамс мало интересовали успехи Пола.
— Значит, вы всю жизнь детей учите?
— Нет, конечно, нет! — засмеялась женщина. — Каждый работник фермы должен пройти через все этапы. Сначала я ухаживала за животными и помогала в поле, совсем как сейчас моя Бекка. Зек еще слишком мал, но через пару лет мы его тоже подключим. Папа говорит: если хочешь руководить компанией, нужно знать ее как свои пять пальцев. Какое-то время я занималась бухгалтерией: у меня талант к математике. Будь моя воля, валялась бы целыми днями на диване и читала, но папа хочет, чтобы после него мы смогли управлять фермой.
— В конце концов она перейдет к вам?
Эстер снова засмеялась, будто женщина в принципе не могла встать во главе компании.
— Ну, вероятно, однажды у руля станет Зек или один из наших мальчиков. Главное, быть готовым, тем более с учетом текучки кадров. Большинство работников не горят желанием остаться. Они ведь городские и привыкли к более интенсивному ритму жизни. Сперва им здесь хорошо: тихо, спокойно, никаких проблем. А потом становится скучно, тоскливо, и под конец все, что поначалу так нравилось, вызывает стойкое отвращение. Поэтому мы смотрим, кого к чему готовить: зачем тратить время и силы на обучение сложной работе, если человек может все бросить и вернуться в город?
— С наркотиками сталкиваетесь? — спросила Лена.
— Да, конечно. Но мы соблюдаем меры предосторожности. Каждый работник должен завоевать доверие. Алкоголь и сигареты на ферме запрещены. Хочешь поехать в город — пожалуйста, но отвозить или забирать тебя никто не будет. Едва появившись на ферме, каждый знакомится с внутренними правилами и подписывает контракт. Любое нарушение — контракт расторгается в одностороннем порядке. Это очень дисциплинирует, к тому же работники со стажем учат новичков. Хулиганства мы не терпим и действительно отсылаем смутьянов обратно в Атланту. — Голос Эстер смягчился. — Наверное, звучит сурово, но мы вынуждены избавляться от паршивых овец, чтобы дать шанс остальному стаду. Думаю, как представитель полиции вы меня понимаете.
— И какова доля возврата? — спросила Лена. — Ну, приблизительно.
— Процентов семьдесят, — сказала Эстер и тут же оговорилась: — Точную цифру вам назовет Лев или Пол. У них все данные под рукой.
— Но вы заметили, что люди возвращаются?
— Да, конечно.
— А Эбби? Ей на ферме хорошо?
— Надеюсь, что да, — улыбнулась хозяйка. — Хотя насильно здесь никого не держат. — Лена согласно кивнула, но, похоже, Эстер это не убедило. — Знаю, вам все кажется странным. Мы люди верующие, но навязывание свои взгляды не считаем правильным. Человек должен прийти к Господу по своей воле, иначе Бог его не примет. По вашим вопросам чувствуется: вы скептически относитесь и к моей семье, и к тому, что происходит на ферме, но уверяю: наши помыслы чисты. Как видите, — она обвела рукой кухню, — мы стремимся не к материальным благам, а к спасению души.
Спокойная улыбка женщины сбивала с толку больше, чем все странности соевой фермы. Стараясь как-то с этим справиться, Лена спросила:
— В чем заключаются обязанности Эбби?
— В математике она еще способнее, чем я, — с гордостью проговорила мать. — Некоторое время девочка помогала вести бухгалтерию, но потом ей стало скучно, и мы решили поставить ее сортировщицей. Работа несложная, зато общаешься с людьми. Эбби любит, когда вокруг много народу, ей нравится быть на виду. Наверное, в ее возрасте это естественно.
Детектив Адамс выдержала паузу, удивляясь, почему Эстер до сих пор не спросила про дочь: либо не желает признать очевидного, либо ей точно известно, где девушка.
— А Эбби сообщили про кражи?
— Ну, об этом мало кто знал, — отозвалась хозяйка. — Лев считает, такие вопросы должна решать церковь.
— Церковь? — переспросила Лена, якобы не разобравшись, в чем дело.
— Ой, простите! — воскликнула Эстер, а ее гостья удивилась, почему она начинает каждое второе предложение с извинений. — Церковь Божьей милости… Почему-то кажется, люди знают, чем мы занимаемся.
— А чем вы занимаетесь?
Детектив Адамс не слишком старалась спрятать свой цинизм, но Эстер была само терпение.
— Наш кооператив спонсирует социальную программу в Атланте.
— Что за программа?
— Хотим, чтобы беднота услышала слово Господне, и направляем представителей в приюты для бездомных и жертв насилия. «Дома на полпути»[1] также ставят наш номер на ускоренный набор. Иногда принимаем мужчин и женщин, которые только что вышли из тюрьмы. Возмутительно: наша пенитенциарная система глотает людей с потрохами, пережевывает, а потом выплевывает.
— Вы храните какие-то данные о них?
— Ну, по возможности, — сказала Эстер, возвращаясь к лимонаду. — У нас есть обучающие пособия, с их помощью мы помогаем овладеть основами технологии. За последние десять лет производство сои сильно изменилось.
— Да, за белковыми продуктами будущее, — проговорила Лена, не посчитав нужным добавить, что знает это только благодаря Нэн, которая помешана на здоровой еде.
— Вот именно, — согласилась Эстер, доставая из буфета три высоких бокала.
— Сейчас будет лед, — пообещала гостья, но, открыв холодильник, вместо ожидаемых кубиков увидела большой брикет.
— Осторожнее! — предупредила хозяйка. — Или, если хотите…
— Нет, спасибо! — воскликнула детектив Адамс, чувствуя, что намочила рубашку.
— Через дорогу у нас льдохранилище. Зачем тратить воду здесь, если совсем рядом льда сколько угодно? — Эстер жестом показала: брикет нужно нести в раковину. — Мы используем все возможности, чтобы сберечь природные ресурсы, — пояснила она, разбивая лед острым ножом. — Папа первым из всех фермеров стал собирать дождевую воду для полива. Естественно, сейчас земли столько, что никаких дождей не хватит, и мы ценим каждую каплю.
— А как насчет пестицидов? — осторожно поинтересовалась Лена, вспомнив недавний вопрос Джеффри относительно возможного источника цианида.
— Не-ет, — протянула миссис Беннетт, бросая лед в стаканы. — У нас их нет и никогда не было. Предпочитаем органические удобрения. Вы даже не представляете, что делают с подземными водами фосфаты! Нет, это не для нас! — усмехнулась она. — Папа сразу дал понять: здесь все должно быть естественно. Мы часть этой земли и несем ответственность перед соседями и теми, кто придет сюда после.
— Звучит очень… — детектив запнулась, подбирая более-менее положительный эпитет, — ответственно.
— Большинство считает это бессмысленной суетой, — продолжала хозяйка. — А положение действительно непростое: отравлять природу ради того, чтобы помочь нуждающимся, или не поступаться принципами, имея возможность спасти лишь некоторых? Иисус часто задавал подобные вопросы: помогать всем страждущим или только избранным? — Эстер протянула Лене стакан с лимонадом. — Попробуйте, не слишком сладко? Сахаром мы здесь особенно не увлекаемся.
Сделав глоток, Лена почувствовала, как сводит челюсти. Еще чуть-чуть, и начнет сжиматься пищевод.
— Кисловато… — выдавила она, стараясь сдержать неприятные горловые звуки.
— Ой! — Снова достав сахар, хозяйка добавила в Ленин бокал ложечку. — А сейчас?
На этот раз молодая женщина пригубила бледно-желтую жидкость с большой осторожностью.
— Отлично! — изобразила она восторг.
— Отлично, — эхом отозвалась Эстер, насыпала сахар во второй бокал, а третий оставила как есть. «Только бы он Джеффри не попался!» — подумала детектив.
— Все люди разные, верно? — неожиданно спросила хозяйка и прошла мимо Лены в коридор.
— В каком смысле?
— Во вкусах. Вот Эбби обожает конфеты. Однажды, еще малышкой, съела полную чашку сахара, прежде чем я оттащила ее от буфета.
— У вас много книг, — заглянув в библиотеку, отметила Лена.
— Да, в основном классика. Хотя приключения и вестерны тоже есть. Эфраим обожает детективы, впрочем, он вообще во всем видит крайности: эти парни хорошие, те — плохие.
— Так было бы проще! — неожиданно для самой себя воскликнула детектив Адамс.
— Ну а Бекке подавай любовные романы. Увидит книжку с лохматым Адонисом на обложке — и за два часа одолеет.
— Вы разрешаете ей читать романы? — изумилась гостья. Она искренне полагала, что фанатики вроде придурков, которые попали в вечерние новости, запретив детям «Гарри Поттера».
— Мы позволяем детям выбирать литературу по вкусу. Это своеобразная компенсация за отсутствие телевизора. Пусть лучше читают ерунду, чем смотрят ее.
Лена кивнула, очень слабо представляя, чем стала бы жизнь без телевизора. Если бы не бездумное щелканье пультом, она бы за три последних года точно сошла с ума.
— А вот и дамы! — воскликнул Лев, когда они вернулись в гостиную. Взяв один из бокалов у Эстер, он протянул его Джеффри.
— Ой, нет, это тебе! — встрепенулась женщина, проворно выхватив высокий, запотевший от льда бокал. Она протянула другую порцию начальнику полиции, который, как и Эфраим, поднялся, когда в комнату вошли женщины. — Не думаю, что вам понравится такой же кислый, как Льву.
— Вы правы, мэм, спасибо, — согласился Джеффри.
Дверь открылась, и вошел мужчина, как две капли воды похожий на Эстер. Он вел старуху, казавшуюся слишком хрупкой и слабой, чтобы двигаться самостоятельно.
— Простите, мы опоздали, — сказал гость.
Захватив лимонад, Джеффри встал, уступая место старухе. Появилась еще одна женщина, больше похожая на Льва, с густыми золотисто-рыжими волосами, убранными в высокий пучок. Лене она показалась воплощением пышущей здоровьем фермерши, которая может оставить ребенка и целый день собирать хлопок. Боже, какие они высокие! Ниже всех Эстер, а она сантиметров на пятнадцать выше Лены.
— Это мой брат Пол, — представил мужчину Лев. — А это Рейчел, — фермерша приветственно кивнула, — и Мэри.
По словам Эстер, Мэри моложе Льва, значит, ей лет сорок пять, но на вид она настоящая старуха. Мэри опустилась в кресло так медленно, будто боялась упасть и сломать бедро.
— Извините, я что-то в последнее время приболела. — Да у нее и голос старушечий! Надо же, на жалость бьет!
— Мой отец не сможет присутствовать при разговоре, — ловко обогнув кресло сестры, проговорил Лев. — У него был удар, так что стараемся его не тревожить.
— Все в порядке, — кивнул Джеффри. — Я шеф полиции Толливер, а это детектив Адамс. Спасибо, что пришли.
— Давайте присядем, — шагнув к дивану, предложила Рейчел и поманила к себе Эстер. И снова Лена почувствовала, какое неравенство царит в этой семье: одним — рассаживание гостей и кухня, другим — все остальное.
Незаметно кивнув, Джеффри велел помощнице занять место слева от Эстер, а сам облокотился о каминную полку.
Подождав, пока гостья устроится, Лев усадил Эфраима в кресло рядом с Толливером. Начальник полиции поднял бровь, показывая Лене: за время ее отсутствия он услышал много интересного. Вот бы сравнить записи!
— Итак, — проговорил Джеффри, давая понять, что с болтовней покончено, пора переходить к делу, — вы говорите, Эбби исчезла десять дней назад?
— Это я виноват, — покачал головой Лев, и детектив Адамс затаила дыхание: неужели признается? — Думал, она поедет в Атланту с родителями, которые занимаются там миссионерской деятельностью, а Эфраиму казалось, дочь решила остаться на ферме.
— Мы все находились в заблуждении, — вмешался Пол, — так что вина вряд ли лежит на ком-то конкретно.
Хм, этот тип рассуждает, как настоящий адвокат, надо приглядеться к нему повнимательнее… Пожалуй, во всей семье он единственный носит элегантную одежду: темный, в тонкую полоску, костюм и ярко-красный на фоне белой рубашки галстук. Волосы ухоженные, стрижка — явно салонная. В общем, Пол Уорд напоминал городскую мышь, случайно попавшую в стаю полевок.
— Как бы то ни было, никто не думал, что может случиться какое-то несчастье, — заявила Рейчел.
Похоже, Джеффри уже прослушал подробнейший доклад об устройстве фермы, потому что следующий вопрос не касался ни семьи, ни кооператива «Божьей милости».
— У Эбби были друзья на ферме? Может, кто-то из работников?
— Ну, мы особо не позволяем ей знакомиться, — покачала головой золотоволосая фермерша.
— Но ведь она общается с посторонними, — возразил Толливер, пробуя лимонад. Героическим усилием воли он сдержался, чтобы не выплюнуть жуткую кислятину, и поставил бокал на каминную полку.
— Естественно, Эбигейл посещает церковные собрания, — кивнул Лев, — хотя работники держатся особняком.
— Мы не одобряем дискриминацию, но ведь их нельзя назвать людьми высокой культуры, — добавила Эстер. — Поэтому Эбби сознательно не вводили в этот круг, наоборот, велели соблюдать дистанцию.
— Однако в поле же она работала? — спросила Лена, вспомнив недавний разговор.
— Да, но всегда в присутствии члена семьи, чаще всего с двоюродным братом или сестрой, — пояснил Лев. — Семья-то у нас большая.
— У Рейчел четверо детей, — сказала Эстер, — у Пола — шестеро, сыновья Мэри живут в Вайоминге и… — Женщина запнулась.
— И что? — переспросил Джеффри.
Рейчел откашлялась, и на вопрос почему-то ответил Пол:
— Они редко приезжают в гости. — Сквозившее в его голосе напряжение тотчас наполнило комнату. — Не помню, когда видел их в последний раз.
— Десять лет назад, — подсказала Мэри и, словно пытаясь спрятать слезы, подняла глаза к потолку.
Лена представила, как, вопя от ужаса, молодые люди бегут прочь с фермы. Она бы что есть мочи припустила!
— Сыновья выбрали другой путь, — продолжала сорокалетняя «старуха». — Я молюсь за них каждый день, когда просыпаюсь и перед тем, как лечь спать.
Почувствовав, что на какое-то время инициативу перехватила Мэри, детектив Адамс обратилась ко Льву:
— Вы женаты?
— Уже нет. — В первый раз на лице мужчины мелькнула растерянность. — Супруга умерла при родах несколько лет назад, — грустно улыбнулся Лев. — К сожалению, это была ее первая беременность, благо у меня остался Иезекииль.
Выдержав соответствующую паузу, Толливер заговорил снова:
— Значит, тети с дядями думали: Эбби с родителями, а те — что она с вами. А на миссию, говорите, отправились десять дней назад?
— Да, верно, — подтвердила Эстер.
— Подобные мероприятия проводятся четыре раза в год?
— Да.
— А вы, мэм, дипломированная медсестра?
Миссис Беннетт кивнула, а Лена попыталась скрыть изумление: женщина не моргнув глазом сообщила о себе массу бесполезной информации, а про это почему-то умолчала. Подозрительно!
— Когда мы с Эфраимом поженились, я училась в медицинском колледже. Папе казалось, будет неплохо, если кто-то сможет оказывать работникам первую помощь, а мои сестры с детства не выносят вида крови.
— Так и есть, — признала Рейчел.
— У вас тут много несчастных случаев? — поинтересовался Джеффри.
— Слава Богу, нет. Три года назад один из работников повредил ахиллово сухожилие. Все так перепугались! У меня хватило знаний остановить кровотечение, но, помимо первой помощи, я ничего сделать не смогла. Нам здесь очень нужен доктор.
— У кого вы наблюдаетесь? — спросил Толливер. — На ферме ведь дети есть… У меня жена — педиатр в Хартсдейле, — пояснил он.
— Сара Линтон, ну конечно! — вмешался Лев и, что-то припоминая, улыбнулся.
— Вы ее знаете?
— Когда-то о-очень давно мы вместе ходили в воскресную школу. — Уорд растянул слово «очень», будто намекая, что у них с Сарой есть секреты.
Лена чувствовала: подобная фамильярность Джеффри не по вкусу, но не знала, объясняется ли это ревностью или естественным желанием защитить жену. Однако до конца верный себе, Толливер не позволил раздражению мешать работе и вернул беседу в прежнее русло.
— Вы контрольные звонки делаете? — спросил он Эстер, а увидев, что женщина растерялась, пояснил: — Во время поездок справляетесь о детях?
— Они же с семьей, — отозвалась миссис Беннетт, как обычно держа эмоции под контролем, но, судя по тому, как вспыхнули глаза, оскорбилась.
— Если вы еще не поняли, инспектор Толливер, мы все очень близки, — продолжила за сестру Рейчел.
Джеффри подобный отпор ничуть не смутил.
— Скажите, когда вы обнаружили, что дочь пропала? — обратился он к Эстер.
— Мы вернулись вчера вечером, — рассказывала женщина, — и сначала заехали на ферму проведать папу и забрать Эбби с Беккой.
— Бекка тоже с вами не ездила? — спросила детектив Адамс.
— Конечно, нет! — воскликнула мать таким тоном, будто гостья сморозила глупость. — Ей же всего четырнадцать!
— Ясно, — отозвалась Лена, не имея ни малейшего понятия относительно того, с какого возраста рекомендуется посещать приюты Атланты.
— Бекка осталась с нами, — пояснил Лев. — Они с моим сыном Зеком не разлей вода. Вчера ее старшая сестра не явилась к ужину, и девочка решила, что Эбби передумала насчет Атланты. Увы, с нами она своими подозрениями не поделилась.
— Я бы хотел с ней поговорить, — заявил начальник полиции.
Эта просьба Уорду явно не понравилась, но он согласно кивнул:
— Хорошо…
— Неужели Эбби ни с кем не дружит? Может, ей нравится кто-то из молодых людей?
— Понимаю, в это трудно поверить, особенно учитывая ее возраст, — ответил Лев, — но Эбби живет очень уединенно. Даже учится дома и мало что знает о жизни за пределами фермы. Мы старались расширить ее кругозор, отправляя в Атланту, но девушке там не нравится. Она предпочитает затворничество и покой.
— Эбби уже ездила с миссией?
— Да, дважды, — ответила Эстер. — Без особой охоты, она не любит покидать ферму.
— «Затворничество» — очень интересное слово, — проговорил Джеффри.
— Понимаю, оно очень отдает монашеством, — тут же среагировал Лев, — и, возможно, не без основания. Эбигейл постриг не принимала, но Господу служит верой и правдой.
— Аминь! — сквозь зубы пробормотал Эфраим, но Лене показалось, это прозвучало столь же обыденно, как «будь здоров» после того, как человек чихнет.
— Она была очень сильна в своей вере, — проговорила Эстер и, поняв, свою ошибку, тут же зажала рот. Надо же, сказала о дочке в прошедшем времени! Сидящая рядом Рейчел сочувственно пожала ее руку.
— А не было ли на ферме человека, который оказывал ей больше внимания, чем следовало? Может, кто-то из чужих?
— У нас тут полно чужаков, инспектор Толливер, и принимать их — часть нашей миссии. «Раздели с голодным хлеб твой и скитающихся бедных введи в дом»[2], — велит Исайя. Мы просто обязаны им помогать.
— Аминь! — пропели члены семьи.
— Помните, как была одета Эбби, когда вы в последний раз ее видели? — спросил Джеффри у Эстер.
— Да, конечно. — Женщина вдруг замолчала, будто воспоминания могли прорвать плотину эмоций, которую она всеми силами сдерживала. — Мы с ней вместе сшили синее платье. Эбби обожает рукоделие. Выкройка нашлась в старом сундуке, наверное, ее еще мать Эфраима использовала. Мы кое-что изменили, чтобы платье получилось посовременней. В нем она и была, когда мы уезжали в Атланту.
— Вы прощались здесь, в доме?
— Да, было совсем рано, а Бекка уже ушла в поле.
— Девочка была со мной, — кивнула Мэри.
— Эбби очень спокойная, — продолжала миссис Беннетт. — Даже в подростковом возрасте ни о чем особенно не переживала. Удивительный ребенок!
— Инспектор Толливер, Эбби очень похожа на мать: тот же цвет волос и миндалевидные глаза. Она очень привлекательная девушка. — Голос Льва звучал так серьезно, что каждое слово казалось не комплиментом сестре, а чем-то вроде документального отчета.
Интересно, этот тип намекает, что его племянницей мог заинтересоваться другой мужчина, или раскрывает свою тайную сущность? Его ведь не разберешь: то честен и открыт, а через минуту не поверишь, когда утверждает, что небо синее. Естественно, Лев Уорд — самый главный человек в церкви и в семье, а еще он гораздо умнее, чем хочет показать.
— Я повязала ей ленту. Синюю… — Погрузившись в воспоминания, Эстер коснулась своих волос. — Как сейчас помню: Эфраим уже загрузил вещи в машину, а я, открыв сумочку, нашла ленту. Специально ее хранила, думала, для отделки пригодится… Но она так здорово подходила к платью, что я велела дочке подойти и наклонить голову… — Женщина замолчала, и Лена увидела, как ее горло сжал спазм. — У Эбби такие мягкие волосы…
Рейчел снова сжала руку сестры. Эстер смотрела в окно, будто желая вырваться из гостиной на волю. Детектив Адамс была отлично знакома с таким поведением. В стрессовой ситуации человеку проще отрешиться от проблемы, чем изводить себя переживаниями.
— Мы с Рейчел живем на ферме вместе с семьями, — проговорил Пол. — Естественно, отдельно, но оба неподалеку от главного дома. Вчера вечером, когда Эбби не появилась, мы прочесали территорию; работники разбились на группы и обыскали все постройки от пола до потолка. Не обнаружив ее, мы позвонили шерифу.
— Простите, что помощь подоспела так поздно, — сказал Джеффри. — У них было много дел.
— Никогда не думал, — начал Пол, — что исчезновение молодой девушки привлечет к себе столько внимания.
— Почему это?
— В таком возрасте постоянно убегают из дома, верно? — спросил он. — Мы же тут не совсем от жизни отстали!
— Не понимаю, о чем вы…
— Я в семье паршивая овца, — пояснил Пол, и по реакции сестер Лена поняла: это старая семейная шутка. — Сами понимаете, я адвокат, веду дела нашего кооператива, по большей части живу в Саванне — в город чуть ли не через неделю приходится ездить.
— Где вы были на прошлой неделе?
— В Саванне. Вернулся вчера вечером, когда услышал про Эбби, — ответил адвокат, и в гостиной повисла тишина.
— До нас дошли слухи, — перешла к сути Рейчел, — ужасные слухи.
Эфраим прижал руки к груди. Заскорузлые пальцы мелко-мелко дрожали.
— Скажите, это она?
— Думаю, да, сэр. — Джеффри достал из нагрудного кармана полароидный снимок. Руки Эфраима тряслись так, что он никак не мог зацепить скользкий квадратик, и Льву пришлось помочь. Лена внимательно следила за реакцией обоих. Эфраим был сама сдержанность, а вот Уорд тяжело вздохнул и, зажмурившись, пробормотал беззвучную молитву. Несчастный отец впился глазами в снимок и дрожал так, что кресло завибрировало.
Возвышаясь за спиной зятя, на фотографию смотрел Пол. Если детектив Адамс ожидала какого-то проявления чувства вины, то ничего, кроме вздымающегося кадыка, не увидела. Адвокат стоял неподвижно, как скала.
— Можно посмотреть? — откашлявшись, потянулась к снимку миссис Беннетт. Сквозь маску спокойствия на бледном лице проступали страх и жуткая боль.
— Боже, Эстер… — начал Эфраим, но горе будто сжало его горло ледяными щупальцами. — Можешь посмотреть, но поверь, такой дочку лучше не видеть. Запомни Эбби живой.
Пока женщина решала, как реагировать на запрет супруга, фотографию взяла Рейчел. Пухлые губы сжались в тонкую бледную полоску.
— Боже милостивый! — прошептала фермерша. — За что?
Случайно или все-таки намеренно глянув через плечо сестры, Эстер увидела снимок погибшей дочери. Плечи задрожали, и, закрыв лицо руками, женщина зарыдала:
— О нет!
Мэри, до сих пор тихо сидевшая в своем кресле, вскочила и бросилась вон из комнаты. Через секунду все услышали, как хлопнула дверь.
Лев никак не отреагировал на выходку сестры, но по выражению лица Лена поняла, что мелодраматичный уход Мэри его страшно разозлил.
— Инспектор Толливер, объясните, пожалуйста, как все случилось? — откашлявшись, попросил он.
Джеффри ответил не сразу, определяя под испытующим взглядом помощницы возможную степень откровенности.
— Ее нашли в лесу. Эбби была под землей, в гробу.
— Боже мой! — Эстер согнулась, будто от невыносимой боли. Рейчел погладила ее по спине, хотя у самой по щекам катились слезы.
— Она задохнулась, — опустив подробности, сообщил начальник полиции.
— Мое дитя! — рыдала миссис Беннетт. — Моя бедная Эбигейл!
Хлопнула сетчатая дверь, и в гостиную вошли убиравшие хлев подростки. Взрослые подпрыгнули, будто услышав выстрел.
Первым заговорил Эфраим, отчаянно пытаясь сохранить остатки хладнокровия.
— Зек, тебе, кажется, говорили про дверь?
Мальчик прижался к ноге Льва. Маленький, худой, а руки тонкие, как прутики. Высокий рост отца в нем пока не проявился.
— Извините, дядя Эф!
— Прости, папа, — эхом отозвалась девочка, хотя дверью хлопнула явно не она. Бекка еще худее двоюродного брата, и даже плохо умеющая определять возраст Лена подумала, что на четырнадцать девочка никак не тянет.
Зек во все глаза смотрел на тетку, его бледные губы дрожали. Он явно чувствовал, что что-то не так, и жалобно всхлипывал.
— Иди сюда, малыш! — позвала Рейчел, усаживая племянника на колени. Обняв худенькие плечики, она пыталась его утешить, хотя сама с трудом сдерживала слезы.
— Что случилось? — спросила жмущаяся к двери Бекка.
Лев погладил ее по голове.
— Господь забрал твою сестру к себе.
Глаза девочки расширились, рот открылся, и она прижала руку к животу. Бекка пыталась что-то спросить, но слова не шли.
— Помолимся вместе! — предложил Лев Уорд.
— Что? — прошептала Ребекка, из которой будто выкачали воздух.
Отвечать никто не собирался. Все, кроме девочки, склонили головы, но проповеди Льва детектив Адамс не услышала: в этом доме молились молча.
Пока семья взывала к Всевышнему, малышка так и стояла, прижав руку к животу.
Не зная, что делать дальше, Лена вопросительно взглянула на Джеффри. Ей было очень не по себе. Хэнк перестал водить их с Сибиллой в церковь после того, как маленькая Лена разорвала Библию своей подруги. С тех пор религиозных людей она видела только в участке.
Пригубив лимонад, Джеффри пожал плечами, а потом несколько раз сглотнул, пытаясь избавиться от кислого вкуса.
— Извините, — опомнился Лев. — Чем мы можем помочь?
Начальник полиции заговорил без запинки, будто читая с листа:
— Мне понадобятся сведения обо всех работниках фермы. Затем хотел бы побеседовать с теми, кто на протяжении прошлого года так или иначе общался с Эбигейл. Нужно обыскать ее комнату, а также забрать компьютер, о котором вы говорили, чтобы проверить, не познакомилась ли она с кем-то по Интернету.
— Ее никогда не оставляли одну у компьютера, — возразил Эфраим.
— И все-таки, мистер Беннетт, лучше проверить.
— Эфраим, они ведь привыкли к тщательности, — вмешался Лев. — Решать, в конце концов, тебе, но, думаю, мы должны помочь хотя бы для того, чтобы сузить круг подозреваемых.
— Не возражаете пройти тест на детекторе лжи? — тут же воспользовался ситуацией Джеффри.
— Думаю, это ни к чему! — едва не рассмеялся Пол.
— Говори, пожалуйста, за себя! — неожиданно взорвался проповедник. — Мы сделаем все, чтобы вам помочь.
— Не думаю… — начал возражать младший брат.
Эстер расправила плечи, подняв опухшее лицо и красные глаза.
— Пожалуйста, не ругайтесь…
— Мы и не ругаемся, — проговорил адвокат, хотя казалось, что он лезет в драку. За годы службы Лена не раз видела, что горе обнажает истинную сущность людей. Почувствовав напряжение между Полом и его старшим братом, детектив стала гадать: это обычное соперничество или что-то более серьезное. Судя по тону Эстер, это далеко не первая ссора.
Лев понизил голос, но обратился не к брату, а к детям:
— Ребекка, может, отведешь Зека во двор? Там тетя Мэри, и, думаю, ей нужна помощь.
— Подождите! — остановил ее Джеффри. — Хочу задать ей несколько вопросов.
Пол по-хозяйски положил руку на плечо племянницы.
— Задавайте, — сказал он, своим тоном показывая, что инспектор здесь на коротком поводке.
— Ребекка, — произнес Толливер, — не знаешь, твоя сестра с кем-то встречалась?
Девочка взглянула на дядю, будто спрашивая у него разрешения.
— Вы имеете в виду с парнем? — наконец подняв глаза на гостя, переспросила она.
— Да, — кивнул Толливер, но Лена понимала: они даром теряют время. Девочка ни за что не будет откровенничать перед родственниками, особенно если она не из послушных. Единственный способ выбить из нее правду — поговорить наедине, но детектив искренне сомневалась, что Пол или кто-то из мужчин это позволит.
И снова, прежде чем ответить, Бекка взглянула на дядю.
— Эбби не разрешали встречаться с молодыми людьми.
Даже если Джеффри и заметил, что на вопрос девочка фактически не ответила, то никак это не выдал.
— Тебе показалось странным, что она не появилась на ферме в отсутствие родителей?
Лена наблюдала за рукой Пола на плече девочки: давит или нет? Трудно сказать…
— Ребекка! — окликнул Джеффри.
— Я решила, она передумала, — подняв подбородок, отозвалась девочка. — Неужели…
— Да, боюсь, что да, — кивнул Толливер. — Поэтому нам нужна твоя помощь, чтобы узнать, кто это сделал.
Глаза девочки наполнились слезами, и, увидев их, Лев растерял все свое хладнокровие.
— Может, хватит…
Начальник полиции кивнул, и Уорд сказал девочке:
— Милая, отведи Зека к тете Мэри. Все будет в порядке!
— Хочу заметить, наши данные о работниках довольно бессистемны, — проговорил Лев, когда разговор вернулся в прежнее русло. — С нас — еда и вода, с них — добросовестная работа. Вот и весь контракт.
— Вы что, не платите им? — вырвалось у Лены.
— Конечно, платим! — рявкнул Пол, которому, по всей видимости, уже приходилось отвечать на подобные вопросы. — Одни берут деньги, другие тут же жертвуют их церкви. У нас есть несколько работников, которые, прожив на ферме по десять — двадцать лет, ни разу не брали жалованье. В обмен на свой труд они получают безопасное жилище, семью и уверенность, что жизнь не проходит впустую. — Для пущей убедительности Уорд обвел руками гостиную, как совсем недавно его сестра. — Детектив, мы живем очень скромно. Наша цель — помогать другим, а не себе.
— И все-таки мы хотели бы переговорить со всеми, — откашлявшись, заявил Джеффри.
— Может, сейчас заберете компьютер, а завтра утром я пришлю вам в участок работников, которые общались с Эбби? — предложил Пол.
— А урожай? — спросил Лев и тут же пояснил: — Мы ведь сою выращиваем, а лучшее время для сбора — с рассвета до девяти утра. После этого молодые бобы обрабатывают и замораживают. Процесс очень трудоемкий, а технику мы почти не используем.
— А сейчас никак нельзя их опросить? — выглянув в окно, поинтересовался инспектор.
— Конечно, очень хочется добраться до сути дела, — вкрадчиво начал Уорд-младший, — но у нас тут производство.
— К тому же необходимо уважать наших работников, — добавил Лев. — Представляете, как некоторые из них отреагируют на ваше появление? Одни пострадали от неправомерных действий полиции, другие только что вернулись из заключения и всего боятся. У нас есть женщины и дети, которые, став жертвами домашнего насилия, так и не дождались помощи…
— Все верно, — перебил Джеффри, будто слова Уорда его ничуть не удивили.
— К тому же это частная собственность, — добавил Пол, неожиданно вспомнив, что он адвокат.
— Завтра мы переставим работников так, чтобы заменить тех, кто общался с Эбби, — проговорил Лев, — и в среду утром пришлем всех интересующих вас лиц в участок, устраивает?
— Раз по-другому нельзя, то да, — отозвался Джеффри, в голосе которого ясно читалось недовольство возникшей задержкой.
Пальцы Эстер вцепились в подол платья, и Лена почувствовала, что женщина злится. Очевидно, она была не согласна с братьями, но не решалась спорить.
— Я покажу вам комнату Эбби, — предложила она.
— Спасибо, — поблагодарила детектив, когда все присутствующие в гостиной встали. К счастью, в коридор за ними с Эстер вышел только Джеффри.
Остановившись у последней двери справа, несчастная мать прижала ладони к гладкой доске, будто боялась, что не устоит на ногах.
— Понимаю, как вам сейчас трудно, — с чувством проговорила Лена. — Мы приложим все силы, чтобы найти того, кто это сделал.
— Она была очень замкнутой…
— Думаете, Эбби что-то от вас скрыла?
— Все дочери что-то скрывают от своих матерей. — Эстер заглянула за дверь, и когда увидела вещи Эбби, бледное, измученное лицо стало еще несчастнее. Разбирая имущество Сибиллы, детектив Адамс чувствовала то же самое: каждая вещь вызывала воспоминания о счастливой поре, когда сестра была жива.
— Миссис Беннетт! — окликнул Джеффри женщину, которая остановилась в дверях и мешала пройти.
— Прошу вас, — прошептала она, хватая его за рукав, — узнайте, почему так вышло! Должна же быть какая-то причина…
— Я сделаю все возможное…
— Дело не в этом! — не унималась женщина. — Пожалуйста, я должна во всем разобраться, иначе в душе никогда не будет покоя.
Детектив Адамс увидела, как заходил кадык шефа — он нервно сглотнул.
— Миссис Беннетт, я не хочу впустую разбрасываться словами. Могу обещать только одно: я постараюсь. — Убедившись, что никто не подсматривает, он достал визитку. — Вот, на обороте — мой домашний номер. Звоните в любое время.
Секундное колебание — Эстер спрятала карточку в рукав платья и коротко кивнула Джеффри, будто они пришли к какому-то соглашению. Затем женщина отступила в коридор, позволяя гостям войти в комнату дочери.
— Я вас оставлю…
Миссис Беннетт вернулась к семье, а Джеффри с Леной обменялись тревожными взглядами. Просьба Эстер вполне понятна, но вместе с тем вносит дополнительное напряжение в дело, которое и без того обещает быть очень сложным.
Салена вошла в комнату и начала обыск, а поглядывающий в сторону кухни Толливер так и остался в дверях. Вот он повернулся к гостиной, будто желая убедиться, что никто не подсматривает, и быстро пошел в противоположном направлении. Детектив Адамс уже собралась последовать за ним, как шеф снова появился в дверях с Ребеккой Беннетт.
Держа ее под руку, словно заботливый дядюшка, Джеффри проворно затащил девочку в комнату сестры.
— Очень важно, чтобы ты рассказала нам про Эбби, — тихо сказал он.
Бекка нервно покосилась на дверь.
— Хочешь, закрою? — уже коснувшись ручки, предложила Лена.
Поразмыслив, девочка покачала головой. Детектив Адамс внимательно ее оглядела: если Эбби была просто миловидна, то Ребекка обещала стать настоящей красавицей. Темная коса расплелась, и по плечам струились густые локоны. Почему же похитили не Ребекку, а Эбби? Похитили и положили живой в гроб…
— Твоя сестра с кем-нибудь встречалась? — спросил начальник полиции.
Девочка закусила нижнюю губу. Вообще-то Джеффри умел ждать, но Лена чувствовала: он беспокоится, что нагрянут хозяева фермы.
— У меня тоже есть старшая сестра, — проговорила детектив, умолчав о том, что Сибиллу убили. — Понимаю, ты не хочешь ее подводить, но Эбби мертва, и, сказав нам правду, ты не навредишь ей и не предашь.
Девочка продолжала жевать губу.
— Я не знаю, — пролепетала она, и большие карие глаза наполнились слезами.
Бекка посмотрела на Джеффри, и Лена поняла: для малышки он больший авторитет, чем она, молодая женщина.
Толливер не преминул этим воспользоваться.
— Расскажи мне, пожалуйста, — настойчиво попросил он.
— Иногда днем она уходила с фермы, — через силу проговорила девочка.
— Одна?
Бекка кивнула.
— Эбби говорила, что идет в город, но ее не было слишком долго.
— Что значит, «слишком долго»?
— Не знаю…
— До города отсюда идти минут пятнадцать, — желая помочь, прикинул Джеффри. — Допустим, она заходила в магазин — еще пятнадцать — двадцать минут, верно? — Бекка кивнула. — Значит, в общей сложности у Эбби должен был уйти час, так?
Малышка снова кивнула.
— А она отсутствовала часа по два.
— Тебя кто-нибудь об этом спрашивал?
— Нет, — покачала головой Бекка, — сама заметила.
— Наверное, ты много всего замечаешь, — проговорил Джеффри. — Взрослые порой так невнимательны!
Девочка пожала плечами, но комплимент явно сработал.
— Эбби так странно себя вела…
— Как «странно»?
— По утрам ей было плохо, но она велела не говорить маме.
«Беременность», — подумала Лена.
— Сестра объяснила, почему ей плохо? — поинтересовался Толливер.
— Ну, мол, съела что-то несвежее, хотя в последнее время ела очень мало.
— А почему скрывала от мамы?
— Она бы стала волноваться, — объяснила девочка и пожала плечами. — Эбби не хотела, чтобы за нее беспокоились.
— А ты сама волновалась?
Детектив Адамс заметила, что Бекка нервно сглотнула.
— Иногда она плакала по ночам, — наклонив голову набок, призналась девочка. — Моя комната рядом, так что я все слышала.
— Эбби плакала из-за чего-то конкретно? — спросил Джеффри, а Лена почувствовала, с каким трудом он сдерживает нетерпение. — Может, ее кто-то обидел?
— Библия учит прощать, — отозвалась Бекка. В устах любой четырнадцатилетней девчонки это прозвучало бы пафосно, но, похоже, для дочери Эстер Священное Писание — источник мудрых советов, а не нравоучений. — Если мы не простим ближнего, Господь не простит нас.
— А ей было кого прощать?
— Если бы было, она обратилась бы к Господу.
— Почему же Эбби плакала?
Девочка огляделась по сторонам, с явной грустью рассматривая вещи сестры. Она наверняка думала об Эбби и том, какой была комната при жизни хозяйки. Интересно, сестры ладили между собой? К примеру, Лена с Сибиллой, хоть и близнецы, но дрались из-за всего: кто сядет на переднее сиденье машины, кто ответит по телефону и так далее. Почему-то не верилось, что у сестер Беннетт были подобные отношения.
— Не знаю, из-за чего она грустила, — наконец ответила Ребекка. — Я спрашивала, но Эбби не говорила.
— Слушай, а тебе точно ничего не известно? — ободряюще улыбнулся Толливер. — Доверься нам: ни злиться, ни осуждать Эбби мы не станем. Просто хотим узнать правду, чтобы найти и наказать убийцу.
— Понимаю, вы пытаетесь помочь, — кивнула девочка, и из карих глаз снова потекли слезы.
— Но мы не сможем помочь Эбби, если ты не поможешь нам, — объяснил начальник полиции. — Хоть что-нибудь, милая, даже то, что кажется полной ерундой! Главное, расскажи, а важно это или нет, мы решим сами.
Бекка смотрела то на Лену, то на Джеффри — возможно, она что-то скрывала, а возможно, просто стеснялась откровенничать с посторонними без разрешения родителей. В любом случае девочку следовало разговорить как можно скорее, пока ее не начали искать.
— Милая, хочешь побеседовать наедине? — беззаботно предложила детектив Адамс. — Просто поболтаем на…
Девочка снова задумалась и ответила далеко не сразу.
— Я… — пробормотала она, но тут хлопнула входная дверь, и малышка вскочила, будто от выстрела.
— Это ты, Бекка? — позвал мужской голос.
Низко опустив голову, по коридору брел Зек. Подлетев к брату, девочка схватила его за руку и потащила в гостиную.
— Да, я.
— Думаешь, ей что-то известно? — спросил Джеффри.
— Кто знает!
Начальник полиции согласно кивнул и, явно разочарованный разговором с Беккой, предложил:
— Ладно, давай хоть комнату обыщем.
Лена подошла к комоду, Толливер — к письменному столу напротив. Комната маленькая, квадратная, максимум — три на три. У выходящего на амбар окна стояла двуспальная кровать. На оштукатуренных стенах не было ни постера, ни других признаков того, что здесь жила молодая женщина. Постель аккуратно заправлена, точно посередине — пестрое покрывало. В подушках — плюшевый Снупи, который, судя по безвольно поникшей голове, едва ли не старше, чем Эбби.
В верхнем ящике — аккуратно сложенные носки; выдвинув другой, Лена увидела ровные стопки белья. Девушка не пожалела времени, чтобы распределить трусики по цветам? Уму непостижимо! Вне всякого сомнения, Эбигейл отличалась педантичностью и дотошностью, а верхние ящики наглядно свидетельствовали: любовь к порядку очень напоминала манию.
У каждого — свои тайники, а у копов есть любимые места для обыска. Джеффри заглянул под матрас, а Лена, опустившись на колени перед шкафом, стала изучать обувь: ее оказалось три пары, все ношенные, но очень чистые. Кроссовки смазаны белым кремом, туфли на перепонке недавно подбиты, а еще одни — допотопные лодочки — девушка, по всей видимости, надевала лишь изредка.
Детектив Адамс простучала дно шкафа, выискивая потайное отделение. Никаких подозрительных звуков, все доски плотно прибиты. Затем пришлось осмотреть развешанные на перекладине платья. Линейки под рукой не оказалось, но Лена могла поклясться: все вещи находятся на равном расстоянии друг от друга. За платьями — зимнее пальто, явно покупное. Карманы пустые, подол аккуратно подшит — ни в швах, ни в подкладке девушка ничего не прятала.
Рядом послышался мужской голос.
— Что-нибудь нашли? — спросил Лев, неожиданно появившись у двери с ноутбуком в руках.
Лена перепугалась, хотя и старалась этого не показать, а вот Джеффри, поднявшись, деловито засунул руки в карманы.
— Ничего интересного, — заявил он.
Уорд вручил ему ноутбук с волочащимся по полу шнуром. Интересно, за время обыска он успел просмотреть файлы? Пол, вне всякого сомнения, не удержался бы.
— Можете проверять его сколько угодно, — разрешил Лев. — Удивлюсь, если вы что-нибудь найдете.
— Как вы сами заметили, — отозвался Джеффри, обмотав шнур вокруг ноутбука, — необходимо сузить круг подозреваемых. — Кивнув помощнице, начальник полиции велел ей следовать за ним. В коридоре было слышно, как разговаривают хозяева фермы, но, стоило Лене с Джеффри появиться в гостиной, тотчас воцарилась тишина.
— Примите мои соболезнования, — повернулся к Эстер Толливер.
Казалось, бледно-зеленые глаза миссис Беннетт прожигают не только Джеффри, но и Лену. Она промолчала, но во взгляде явно читалась мольба.
— Спасибо вам обоим, — открывая входную дверь, проговорил Лев. — В среду утром буду в участке, думаю, часов в девять.
Пол уже открыл рот, желая что-то добавить, но в последнюю минуту передумал. Лене казалось, она видит, как крутятся шестеренки в голове адвоката. Его небось убивает, что Лев согласился пройти тест на детекторе лжи. Сейчас они уйдут, и Уорд устроит старшему брату разнос.
— Нам придется вызвать специалиста, чтобы провести тест, — пояснил начальник полиции.
— Да, конечно, — кивнул Лев, — но повторяю: принуждать никого не будем, так что могу гарантировать только свое участие. Это значит, что и завтра утром люди поедут к вам исключительно добровольно. Вы профессионал, инспектор Толливер, так что учить вас по меньшей мере глупо, но убедить наших работников помогать полиции будет весьма непросто. А если их силой заставить пройти через детектор лжи, ни вы, ни я больше их не увидим.
— Спасибо за совет, — неискренне поблагодарил Джеффри. — Не могли бы вы вместе с работниками привезти и десятника?
— Коула? — удивился Пол.
— Он всех на ферме знает, так что идея хорошая, — заявил Лев.
— Хочу напомнить, — глядя на Джеффри, проговорил адвокат, — ферма в частной собственности, так что полицию вызываем, только если дело официальное.
— А в данном случае?
— В данном случае оно скорее семейное. — Пол протянул руку. — Большое спасибо за помощь.
— Подскажите, пожалуйста, — попросил Джеффри, — Эбби водила машину?
Адвокат тут же отдернул руку.
— Да, конечно, ей ведь двадцать один год исполнился!
— У нее была своя машина?
— Она брала у Мэри, — пояснил адвокат. — Моя сестра перестала водить несколько лет назад, так что Эбби на ее машине ездила в город по поручениям и развозила горячие обеды.
— Она делала это одна?
— Чаще всего да, — отозвался Пол. Как и все адвокаты, он не любил предоставлять информацию, не получая ничего взамен.
— Эбби нравилось помогать людям, — добавил Лев.
Пол положил руку на плечо брата.
— Спасибо вам обоим, — снова поблагодарил Уорд-старший.
Спустившись по ступенькам, Лена с Джеффри смотрели, как Лев возвращается в дом. Бам! — он захлопнул за собой дверь.
Тяжело вздохнув, детектив Адамс повернула к машине, погруженный в свои мысли Джеффри — следом.
Заговорили они, лишь выехав на шоссе. Когда за окнами мелькнула золотая надпись «Соевый кооператив Божьей милости», Салена, будто увидев ферму в новом свете, задумалась: что же в действительности там происходит?
— Странная семья, — буркнул Джеффри.
— Да уж…
— Нельзя, чтобы предрассудки мешали работе, — заявил он, скользнув колючим взглядом по помощнице.
— Думаю, что имею право на собственное мнение.
— Разумеется, — кивнул Толливер, но женщина почувствовала, что он рассматривает шрамы на ее ладонях. — Но что ты скажешь, если через год убийство не будет раскрыто только потому, что мы зациклились на их религиозности?
— А если дело именно в фанатизме?
— Причин для убийства превеликое множество, — напомнил шеф, — деньги, любовь, ненависть, месть, похоть. Вот на этом и стоит сосредоточиться: у кого были мотив и возможность?
Толливер прав, но Лена не понаслышке знала: иногда люди убивают просто потому, что они чертовы идиоты. Что бы ни говорил Джеффри, не могло быть совпадением то, что в лесу закопали девушку, семья которой организовала в глухой провинции настоящую секту.
— Вам не кажется, что это ритуальное убийство? — спросила она.
— По-моему, мать горевала искренне.
— Да, согласна, — нехотя признала Лена, — но это не доказывает невиновность других родственников. Они же руководят сектой!
— Любую религию можно назвать сектой, — заметил шеф.
— Ну, баптистский храм в Хартсдейле я таковой не считаю, — пришлось возразить убежденной атеистке Лене.
— А ведь прихожане — носители коллективного разума с одинаковыми ценностями и убеждениями. Чем не секта?
— Н-да… — Детектив Адамс не нашла что ответить. Вряд ли понтифик считает себя предводителем сектантов. Есть основная религия, и придурки, которые укрощают змей и считают электричество дьявольской силой.
— В результате мы снова возвращаемся к цианиду, — сказал Толливер. — Откуда его взяли?
— По словам Эстер, пестициды они не используют.
— А ордер на обыск нам ни за что не дадут, даже если Эд Пелем будет помогать. Пока ведь даже дело не заведено.
— Эх, жаль, сразу ферму не осмотрели!
— Этого Коула нужно как следует проверить…
— Думаете, он в среду приедет?
— Трудно сказать… — пожал плечами Толливер, а потом спросил: — Какие планы на вечер?
— А что?
— Хочешь пойти в «Розовую киску»?
— Бар с телками на Шестнадцатом шоссе?
— Скорее, стриптиз-клуб, — поправил Джеффри, он достал из кармана спички и швырнул Лене. Детектив тут же узнала этикетку, на которой красовалась эмблема «Розовой киски»; огромную, расцвеченную неоном вывеску в Хартсдейле знали даже малыши.
— Скажи, — поворачивая к шоссе, попросил Толливер, — зачем наивной девушке с фермы уносить из стриптиз-клуба спички и прятать их в чреве любимой плюшевой игрушки?
Так вот почему шефа заинтересовал Снупи!
— Хороший вопрос, — открывая коробок, отозвалась Лена. Полный — похоже, Эбби ни одной спички не использовала.
— Заеду к тебе в половине одиннадцатого.
Когда в дверях появилась Тесса, Сара лежала на диване, прикрыв лицо влажной салфеткой.
— Сисси, ты дома? — позвала женщина.
— Я здесь, — отозвалась из-под салфетки хозяйка.
— Боже! — воскликнула Тесса, и Сара почувствовала, что сестра недалеко от дивана. — Что Джеффри сделал на этот раз?
— При чем тут Джеффри?
Нажав на кнопку, Тесса отключила музыкальный центр, оборвав рваные аккорды джаза.
— При том, что ты слушаешь Долли Партон, только когда расстраиваешься из-за бывшего мужа.
Подняв салфетку, Сара взглянула на сестру: та изучала футляр для диска.
— Думаю, шестую композицию ты пропустила! — хмыкнула Тесса, положив футляр поверх стопки, которую составила Сара, когда выбирала, что послушать. — Боже, выглядишь ужасно!
— Потому что чувствую себя так, — призналась Сара. Вскрытие Эбигейл Беннетт стало самым тяжким испытанием из всех, что пришлось пройти в последнее время. Девушка умерла жуткой смертью: одна за другой отказывали жизнеобеспечивающие системы, и последним — мозг. Эбби понимала, что происходит, чувствовала каждый шаг приближавшейся смерти, пока не наступил страшный конец.
Сара так расстроилась, что, преодолев отвращение к сотовому, позвонила Джеффри. Увы, вместо сочувствия и поддержки ее ждали вопросы о деталях вскрытия. Толливер так спешил, что даже не попрощался.
— Вот, гораздо лучше, — кивнула Тесса, когда в колонках послышался шепот «Стального Дэна».
Доктор Линтон выглянула в окно: надо же, солнце зашло.
— Сколько времени?
— Почти семь, — объявила сестра, регулируя громкость. — Мама кое-что тебе послала.
Тяжело вздохнув, Сара села, и салфетка сползла на пол. На полу у дивана коричневый бумажный пакет.
— Что там?
— Тушеная говядина и шоколадный кекс.
В желудке заурчало, и впервые за целый день она почувствовала, что проголодалась. Будто по сигналу, в комнату вбежали борзые. Несколько лет назад Сара спасла «мальчиков» от неминуемой смерти, и в благодарность они ее объедали.
— На! — Тесса угостила Боба, который, будучи покрупнее и посмелее, обнюхивал пакет. Вслед за братом подошел Билли, но его прогнали. — Ты когда-нибудь их кормишь?
— Изредка.
Подняв пакет с пола, Тесса поставила его на стол рядом с бутылкой вина, которую, едва вернувшись домой, откупорила Сара. Доктор Линтон даже не переоделась. Налила вино, сделала большой глоток и, захватив льняную салфетку, без сил рухнула на диван.
— Тебя папа привез?
— На велосипеде приехала, — процедила Тесса, пристально наблюдая, как сестра наливает себе вина. — Я бы за глоток человека убила…
Сара открыла было рот, чтобы заговорить, но потом передумала. Ее сестра сидит на таблетках и спиртное даже не нюхает. Но ведь Тесса взрослая, да и она ей не мать.
— Знаю, знаю, — кивнула сестра, без труда разобравшись, что на уме у Сары. — Помечтать-то можно? — Открыв сумку, она вытащила целую стопку корреспонденции. — Вот, смотри, что принесла! Ты хоть иногда в почтовый ящик заглядываешь? Тут, наверное, миллиард каталогов.
На одном из конвертов было что-то коричневое, и Сара подозрительно принюхалась. Слава Богу, подливка!
— Прости, — быстро проговорила Тесса, доставая бумажную тарелку, обернутую алюминиевой фольгой. — Наверное, протекло.
— Ладно, ладно, — разворачивая фольгу, почти простонала ее старшая сестра. Боже, фирменный торт Кэти Линтон, рецепт которого передавали друг другу женщины трех поколений семьи Эрншо! — Нет, тут же слишком много… — заметила Сара: куска с лихвой хватило бы на двоих.
— Вот еще. — Из пакета вынырнули два пластиковых контейнера. — Это для вас с Джеффри.
— Договорились! — Достав из ящика вилку, доктор Линтон уселась на табурет.
— Ты что, мясо не будешь? — удивилась сестра.
Отправив в рот большой кусок торта, Сара запила его вином.
— Мама всегда говорила: «В своем доме будешь есть, что душа пожелает».
— Мне бы на свой заработать, — вздохнула Тесса, пытаясь подцепить пальцем немного шоколада. — Устала от безделья!
— Но ты ведь работаешь!
— Угу, на подхвате у папы.
— Наверное, у тебя от лекарств депрессия. — Сара съела еще кусок торта. — Этакий побочный эффект.
— Значит, одной проблемой больше.
— А их много?
Пожав плечами. Теса смахнула со стола крошки.
— Скучаю по Дэвону, — проговорила она. Дэвоном звали ее бывшего друга, отца неродившегося ребенка. — Плохо без парня…
Доктор Линтон отломила еще торта, уже не в первый раз пожалев, что в свое время не убила Дэвона Локвуда.
— Итак, — резко сменила тему Тесс, — что Джеффри сделал на этот раз?
Глухо застонав, Сара склонилась над столом.
— Рассказывай!
— Возможно, у него гепатит, — после секундной паузы призналась доктор Линтон.
— Какого типа?
— Хороший вопрос.
— Симптомы проявляются? — нахмурилась Тесс.
— Помимо повышенной тупости и обостренной халатности? Нет.
— Как он заразился?
— А как ты думаешь?
— А-ах! — выдохнула сестра и, притянув табуретку, уселась рядом с Сарой. — Но это ведь было давно.
— Какая разница? — выпалила доктор Линтон и тут же поправилась: — То есть разница есть. Тогда все и случилось. В тот единственный давний раз.
Тесса поджала губы. Ее мнение было хорошо известно старшей сестре. Пусть Джеффри клянется и божится, но она не верит, что с Джолен у него было всего раз. Доктор Линтон приготовилась к новой порции домыслов и теорий, но услышала один-единственный вопрос:
— Что ты со всем этим делаешь?
— Постоянно с ним препираюсь, — призналась Сара. — Все думаю о Джолен и о том, чем они с Джеффри занимались. — Откусив кусок торта, она заставила себя проглотить. — Он ведь не просто… — она пыталась найти слово, которое выражало бы ее отвращение, — не просто ее трахнул. Он ухаживал за ней. Звонил по телефону. Рассказывал анекдоты. Вероятно, даже цветы посылал… — Доктор Линтон смотрела на тающий шоколад. Может, он мазал шоколадом бедра Джолен, а потом слизывал? Сколько сексуальных переживаний они испытали до того дня и сколько после?
Все уловки Толливера, благодаря которым Сара чувствовала себя особенной, а его считала мужчиной своей мечты, могли быть с легкостью применены к другой женщине. Черт подери, вероятно, даже не к одной… Сексуальным похождениям молодого Толливера позавидовал бы даже Хью Хэфнер[3]. Как добрый, благородный мужчина мог по совместительству быть ублюдком, который разбил ей сердце? Вдруг нынешние попытки вернуть расположение бывшей жены — очередной стратегический маневр? Вдруг подомнет ее под себя и тут же примется за кого-нибудь другого?
Сара прекрасно понимала, как Джо удалось заарканить Толливера. Для него это было нечто вроде охоты или игры. А в такие игры Джолен играла куда лучше Сары. Умела быть беспощадной, искусно сочетая флирт и соблазнение, посадить на крючок, а затем медленно притянуть к себе золотую рыбку. Не после первого же свидания она билась в экстазе на кухне и, прижав голые пятки к раковине, закусывала губу, чтобы не закричать.
— Эй, ты что, раковине улыбаешься? — спросила Тесса.
Покачав головой, доктор Линтон пригубила вино.
— Отвратительная ситуация! Да еще у Джимми Пауэлла снова обострение.
— Этот тот парнишка с лейкемией?
— Да, — кивнула Сара. — И дела у него не очень. Завтра утром обязательно проведаю.
— А как в Мейкон съездила?
Неожиданно перед глазами Сары возникла лежащая на столе девушка с распоротым животом: коронер пробирался к ее матке, чтобы извлечь плод. Еще одна жизнь загублена… Еще одна семья познала горечь страданий. Сколько чужой боли вынесет доктор Линтон, пока не согнется под ее тяжестью?
— Эй! — окликнула Тесса.
— Все прошло ужасно, впрочем, как я и ожидала. — Сара собрала пальцем остатки крема. Удивительно, но за невеселыми мыслями целый кусок съела!
Достав из холодильника большую пачку мороженого, Тесса вернулась к тому, с чего начался разговор.
— Сара, тебе нужно смириться. Того, что сделал Джеффри, не изменишь. Либо прими его обратно, либо отпусти, только не надо туда-сюда дергать! — Молодая женщина подняла глаза. — Мороженое будешь?
— Ну вообще-то сладким увлекаться не стоит, — протягивая тарелку, заметила Сара.
— Всегда предпочитала обманывать, а не быть обманутой, — заявила Тесса и вынула из ящика две ложки. — Дэвон просто ушел, он меня не обманывал. Ну, по крайней мере я так думаю. — Младшая сестра положила несколько ложек мороженого «Блу Белл» на тарелку старшей. — Хотя, может, я и ошибаюсь.
Сара придержала картонное дно тарелки, чтобы не прогнулось под тяжестью мороженого.
— Нет, я так не думаю…
— И я тоже, — согласно кивнула Линтон-младшая. — У Дэвона на меня-то сил не хватало, не то что на другую женщину. Я рассказывала, как однажды он заснул прямо во время процесса? — Сара кивнула. — Боже, как люди за пятьдесят лет друг другу не надоедают?
Доктор Линтон пожала плечами: она в таких вопросах не эксперт.
— Когда не засыпал, все шло более-менее нормально, — вздохнула Тесса, держа во рту десертную ложечку. — Вот на это тебе и нужно обратить внимание. Нельзя недооценивать важность сексуальной алхимии. — Она подложила сестре еще мороженого. — Дэвон со мной скучал…
— Не говори ерунду!
— Нет, я серьезно, — покачала головой Тесса, — он скучал, а под конец от простых вещей стал отказываться.
— Например, из дома выходить?
— Например, единственным способом соблазнения было поставить на живот телевизор, а пульт привязать к…
— Тесс!
Линтон-младшая усмехнулась, глотая целую ложку рыхлой ванильной массы. Сара отлично помнила, как они в последний раз вместе ели мороженое. Это было в день, когда на Тессу напали! Сестры отправились в «Дейри куин», чтобы выпить молочный коктейль; через два часа Тесса уже лежала на асфальте с проломленной головой, а ее ребенок погиб, не успев родиться.
Неожиданно младшая сестра схватилась за кухонный стол и крепко зажмурилась. Сара тут же бросилась к ней, а та, разлепив веки, пролепетала:
— Это мороженая мигрень…
— Сейчас принесу воды!
— Я сама. — Прильнув к крану, Тесса сделала большой глоток. — Черт, ну почему не проходит? — вытирая рот, прошептала она.
— Потому что тройничный нерв… — начала Сара, но договорить не дал выразительный взгляд сестры.
— Слушай, совсем не обязательно отвечать на все мои вопросы!
В голосе сестры звенел упрек, и доктор Линтон уставилась в тарелку.
Снова зачерпнув мороженого, хотя на это раз поменьше, Тесса вновь заговорила о Дэвоне:
— Страшно по нему скучаю.
— Знаю, милая.
Ну что тут еще скажешь? Саре казалось, Дэвон раскрыл свою мерзкую сущность, сбежав, когда в нем больше всего нуждались. Без него младшей сестре лучше, хотя она, что вполне понятно, сейчас этого не осознает.
Однажды, увидев Дэвона в центре, Сара бросилась через дорогу, только бы с ним не встречаться! Джеффри был рядом, так она ему чуть руку не оторвала, чтобы пошевеливался и не задавал лишних вопросов.
— Секса в моей жизни больше не будет, — ни с того ни с сего заявила Тесса.
Доктор Линтон насмешливо фыркнула.
— Я серьезно.
— Почему?
— У тебя чипсы есть?
— Это в новой церкви так учат? — достав из буфета большую пачку, осторожно спросила Сара.
— Нет. — Схватив пачку, Тесса вскрыла ее зубами. — Хотя, может, и да… Просто я этим всю жизнь занимаюсь, и ничего не выходит. Вывод — продолжать бесполезно.
— А что именно не выходит?
— Да ничего! — пожала плечами Тесса и протянула чипсы Саре, но та покачала головой и расстегнула молнию юбки, чтобы легче дышалось.
— Не знаешь, зачем Белла приехала?
— Думала, ты в курсе.
— Мне никто ничего не говорит! Вхожу в гостиную — все замолкают, прямо не человек, а ходячая кнопка приглушения звука.
— Со мной та же история, — вздохнула Сара.
— Окажи мне услугу! — неожиданно попросила Тесса.
— Да, конечно, — согласилась доктор Линтон, отметив, как изменился тон сестры.
— Сходи со мной в церковь в среду вечером…
Сара почувствовала себя золотой рыбкой, по глупости выпрыгнувшей из аквариума: пытаясь сочинить отговорку, она беззвучно открывала и закрывала рот.
— Ну это ведь даже не церковь, — зачастила Тесса. — Скорее, собрание или клуб по интересам. Люди общаются, заводят друзей. Там даже медовые булочки будут!
— Тесс…
— Понимаю, тебе не хочется, но я прошу. Сделай это ради меня.
К подобным уловкам в последние двадцать лет прибегала Кэти, чтобы загнать дочерей на рождественские и пасхальные богослужения.
— Тесси, — заговорила Сара, — ты же знаешь, я не верю…
— Вообще-то я и сама не особо… — перебила Тесса, — просто там очень хорошо.
Доктор Линтон встала, чтобы убрать мясо в холодильник.
— Несколько месяцев назад на физиотерапии я встретила Томаса.
— Кто он такой?
— Он у нас в церкви старший. Несколько месяцев назад у него случился инсульт. Речь несвязная, но он умеет говорить без слов.
В посудомоечной машине остались чистые тарелки, и Сара, чтобы хоть чем-то себя занять, стала их выгружать.
— Все произошло так странно, — продолжала Тесса. — Я делала тупые моторные упражнения — мозаику собирала или что-то вроде того, когда почувствовала чей-то взгляд. Поднимаю глаза — и вижу мужчину в инвалидной коляске. Он назвал меня Кэти.
— Кэти? — переспросила Сара.
— Да, он знает маму.
— Откуда? — удивилась доктор Линтон, уверенная, что знакома со всеми друзьями матери.
— Понятия не имею.
— А ты ее спросила?
— Пыталась, но у мамы не было времени.
Закрыв машину, Сара прислонилась к столу.
— И что случилось потом?
— Он пригласил меня в церковь. — Тесса запнулась. — На физиотерапии кого только не встретишь. Некоторым гораздо хуже, чем мне… — Она пожала плечами. — У меня даже новые мысли появились. Оказывается, жизнь понапрасну тратила.
— Ничего ты не тратила!
— В тридцать четыре года живу с родителями…
— Если точно, в пристройке над гаражом.
— Тот случай должен чему-то меня научить, — вздохнула Тесса.
— С тобой это вообще не должно было произойти!
— В больнице только и делала, что себя жалела, злилась на весь мир, а потом осенило: Боже, я же всю жизнь была страшной эгоисткой.
— Неправда!
— Еще как правда, ты сама так говорила.
Ни разу в жизни Саре не было настолько стыдно за свои слова.
— Тогда я просто на тебя сердилась…
— Знаешь, во хмелю тоже язык развязывается, люди болтают лишнее, а мы их прощаем. Алкоголь блокирует механизмы торможения и не заставляет притягивать за уши благовидную ложь. Так и ты, разозлившись на меня, неожиданно излила душу.
— Ничего подобного! — пыталась переубедить сестру Сара, хотя сама себе не верила.
— Я чуть не умерла, а ради чего? Что я сделала со своей жизнью? — Ладони Тессы сжались в кулаки, и она неожиданно спросила: — Вот ты, если бы умирала, о чем сожалела бы больше всего?
«Что не родила ребенка», — подумала доктор, но вслух сказать не решилась.
— Малыша можно усыновить, — будто прочитав мысли сестры, заметила Тесса.
Сара только плечами пожала: зачем бередить раны?
— Мы никогда об этом не говорим! Пятнадцать лет прошло, а тема по-прежнему закрыта.
— Есть причина.
— И какая же?
Нет, она не станет вдаваться в подробности и переживать все снова, ни за что!
— А зачем, Тесси? Изменить-то ничего нельзя! Волшебного лекарства не существует!
— Но ведь ты отлично ладишь с детьми… Была бы чудесной матерью!
Ужасно слышать из уст сестры слова, которых боишься больше всего на свете.
— Нет, не могу… Ну пожалуйста, Тесси, не надо!
Сестра кивнула, но доктор Линтон знала: отступление временное.
— А я бы пожалела, что не оставила никакого следа… Не сделала ничего, чтобы мир стал хоть чуточку лучше.
— По-моему, ты не права, — прогудела Сара, вытирая нос салфеткой.
— Всему на свете есть свои причины, — не унималась Тесс. — Понимаю, ты веришь чему-то, только если есть научное обоснование или целые библиотеки книг на эту или смежную тему. А вот я так не могу. Мне нужно знать, что вещи происходят не просто так… Что какой-то смысл был и в гибели… — Она запнулась, не в силах произнести имя девочки, похороненной между родителями Кэти и любимым дядей, вернувшимся из Кореи в цинковом гробу. Сердце Сары болезненно сжималось всякий раз, когда она думала о холодной могиле и упущенных возможностях.
— Ты знакома с его сыном.
— С чьим? — нахмурилась доктор Линтон.
— Вы вместе с сыном Томаса ходили в школу. — Взяв целую горсть чипсов, Тесса наконец закрыла пакет. — Он такой же рыжий, как и ты.
— И мы знакомы? — недоверчиво спросила старшая сестра. Выделяясь из общей массы, словно васильки в поле, рыжие люди всегда замечают друг друга. Сара не помнила ни одного ученика в начальной школе Кейди Стэнтон с такими же огненно-красными волосами, как у нее. Она была единственной, в доказательство даже шрамы остались. — Как его зовут?
— Лев Уорд.
— В Стэнтоне Льва Уорда не было.
— Речь о воскресной школе, — уточнила Тесса. — Он и про тебя интересные вещи рассказывает.
— Про меня? — переспросила Сара, чувствуя, как пробуждается любопытство.
— А еще, — умело затягивала силки сестра, — у него самый очаровательный пятилетний сын на свете.
— С пятилетними очаровашками я каждый день в клинике встречаюсь, — тут же разгадала уловку доктор.
— Ну, ты просто подумай, вдруг захочется пойти? Окончательный ответ можешь дать позже… — Тесса взглянула на часы: — Мне пора, нужно засветло вернуться.
— Хочешь, подвезу?
— Нет, спасибо. — Тесса чмокнула сестру в щеку. — Ну, до скорого.
— Давай аккуратнее. — Сара смахнула с губ сестры крошки чипсов.
Тесса подошла к двери, но неожиданно обернулась:
— Дело не только в сексе.
— Что?
— Я о Джеффри, — пояснила она. — Дело не только в сексуальной алхимии. В критической ситуации вы с ним становитесь сильнее. Всегда. — Молодая женщина нагнулась почесать за ухом сначала Билли, потом Боба. — А когда требовалась его помощь, ты ее получала. На месте Джеффри многие мужчины бы просто сбежали.
Попрощавшись с борзыми, Тесса ушла, аккуратно прикрыв за собой дверь.
Сара взяла чипсы, думая, что стоит их доесть, хотя молния юбки уже впилась в кожу. Хотелось позвонить матери и узнать про ее знакомого или устроить Джеффри разгон, а потом извиниться и попросить, чтобы пришел скорее и посмотрел с ней какой-нибудь старый фильм.
Вместо этого Сара устроилась на диване с очередным бокалом вина и попыталась выбросить из головы все мысли. Естественно, чем больше она старалась, тем меньше получалось, и скоро перед глазами калейдоскопом вертелись лица закопанной в лесу девушки, страдающего лейкемией Джимми Пауэлла и Джеффри в больнице с последней стадией печеночной недостаточности.
Наконец удалось сосредоточиться на вскрытии. Во время процедуры Сара стояла за толстой стеклянной стеной, но даже так казалось слишком близко. За исключением солей цианида, в физиологическом состоянии девушки не было абсолютно ничего примечательного. Доктор Линтон содрогнулась, вспомнив дым, появившийся, когда коронер штата вскрыл живот несчастной. Плод самый обыкновенный — здоровый ребенок, который прожил бы долгую жизнь.
В дверь постучали: сначала робко, потом настойчивее, но женщина не отвечала.
— Войдите! — наконец закричала она.
— Сара! — позвал Джеффри, оглядел комнату и очень удивился, обнаружив бывшую жену на диване. — Ты в порядке?
— Живот болит, — сказала она, фактически так оно и было. Возможно, мама права и сладким на ужин наедаться не стоит.
— Прости, что не смог поговорить…
— Все нормально, — слукавила Сара. — Что случилось?
— Ничего, — звенящим от разочарования голосом отозвался инспектор. — Целый день проторчал в университете, по факультетам бегал, искал человека, который расскажет про яды.
— Цианида у них нет?
— Все, что угодно, кроме него.
— А что родственники?
— Ничего интересного. Уже запросили отчет о кредитоспособности семьи, завтра получим результат. Фрэнк обзванивает приюты, чтобы узнать про их миссионерскую деятельность. — Толливер пожал плечами. — Вечером ноутбук проверяли: тоже ничего.
— А «аську» смотрели?
— Брэд с нее и начал. Там парочка сообщений от тетки, что живет неподалеку, а так сплошное изучение Библии, график работы, распорядок дня девушки, забота о цыплятах, чистка моркови к ужину. Причем не разберешь, какие сообщения от Эбби, какие — от Ребекки.
— А после отъезда семьи в Атланту что-нибудь писали?
— В тот день открывали один файл, — отозвался Джеффри. — В десять пятнадцать утра. Родители к тому времени уже уехали. Это было резюме Эбигейл Рут Беннетт.
— В смысле, для работы?
— Да, похоже.
— Девочка решила сбежать?
— Родители хотели послать ее в колледж, но она отказалась.
— Хорошо, когда у человека есть выбор, — буркнула Сара. Кэти чуть ли не палкой погоняла дочерей. — А какую работу искала Эбигейл?
— Понятия не имею, — признался Толливер. — В основном перечислялись офисные и бухгалтерские навыки. Она на ферме много чем занималась, так что ее резюме — находка для потенциального работодателя.
— Эбби училась дома? — поинтересовалась доктор Линтон.
Естественно, случались и исключения, но в основном к домашнему обучению склонялись по двум причинам: чтобы изолировать белых детей от национальных меньшинств или чтобы опять-таки изолировать, но уже от любых знаний, помимо креационизма и аскетизма.
— Да, равно как и большинство ее родственников. — Джеффри ослабил узел галстука. — Я сменю одежду. — А потом, будто решив, что нужны объяснения, добавил: — У тебя все мои джинсы.
— Зачем переодеваешься?
— Собираюсь потолковать с Дейлом Стэнли, а потом мы с Леной едем в «Розовую киску».
— В бар с телками на Шестнадцатом?
— Почему женщинам можно так говорить, а мужчинам сразу дают по яйцам? — хмуро спросил Джеффри.
— Потому что у женщин нет яиц, — отозвалась Сара, чувствуя, как в желудке начинается бурление. Хорошо, что чипсы не доела! — Зачем ты туда идешь? Меня хочешь наказать?
— За что? — не понял Джеффри, когда бывшая жена прошла за ним в спальню.
— Не бери в голову, — проговорила Сара. — Просто у меня был очень-очень трудный день.
— Могу чем-нибудь помочь?
— Нет.
— В комнате Эбби нашлись спички с эмблемой «Розовой киски», — вскрывая коробку, пояснил Джеффри. — При чем тут «наказать тебя»?
Сев на кровать, Сара рассеянно смотрела, как Толливер шарит по контейнерам в поисках джинсов.
— По-моему, девушка не похожа на тех, кто ходит в стрип-клуб.
— Никто из ее родственников не похож. — Джеффри наконец нашел нужную коробку и, расстегнув брюки, поднял глаза на Сару. — До сих пор на меня злишься?
— Сама не знаю…
— Очень жаль. — Сняв носки, Джеффри бросил их в корзину для грязного белья.
Доктор Линтон смотрела в окно спальни на озеро. Задергивать шторы казалось настоящим преступлением: зачем лишать себя самого красивого вида в городе?! Сколько раз на прошлой неделе она любовалась пейзажем, не зная, что на том берегу Эбигейл Беннетт одна-одинешенька умирает от холода и страха? Неужели она нежилась в теплой постели, в то время как под покровом темноты убийца травил несчастную девушку?
— Сара! — Оставшись в одном белье, Джеффри вопросительно на нее взглянул. — Что происходит?
Отвечать совершенно не хотелось.
— Расскажи мне про семью Эбигейл.
Секундное колебание — и он натянул джинсы.
— Они очень странные.
— В каком смысле?
Достав носки, Толливер присел на кровать.
— Наверное, это все мои домыслы. Может, слишком часто приходилось встречать людей, прикрывавших религиозностью тягу к молодым девочкам.
— Как они отреагировали, когда ты сообщил, что Эбби мертва? Шок испытали?
— К тому времени они уже слышали страшные слухи. Не понимаю, как и откуда, потому что ферма отрезана от внешнего мира. Сущий остров! Правда, один из дядюшек время от времени выбирается на большую землю… Почему-то доверия он у меня не вызывает, хотя объяснить в чем дело, не могу.
— Вдруг у тебя ко всем дядюшкам предубеждение?
— Кто знает… — Джеффри потер глаза. — Вот мать очень горевала.
— Не представляю, как она пережила такую весть…
— Ее лицо до сих пор перед глазами. Подобное не забывается…
— Почему?
— Миссис Беннетт умоляла выяснить, кто это сделал… Хотя ей, наверное, лучше не знать, не то будет еще больнее.
— Думаешь, замешана ее семья?
— Трудно сказать… — Толливер собирался, по ходу делясь с Сарой впечатлениями о хозяевах фермы. Один дядя очень самолюбив и упивается властью над семьей, которая показалась Джеффри гипертрофированной. Отец Эбби своей жене чуть ли в дедушки годится…
Сложив руки на груди, доктор Линтон жадно ловила каждое слово, и чем дальше, тем тревожнее становилось у нее на душе.
— Все женщины очень… старомодны, — продолжал Джеффри. — Рты раскрыть боятся, безоговорочно подчиняются мужьям и братьям.
— Ну, в большинстве консервативных религий такое встречается, — напомнила Сара. — Хотя бы номинально мужчину считают главой семьи. — Доктор Линтон надеялась услышать какое-то замечание, но, не дождавшись, спросила: — А от младшей девочки чего-нибудь добился?
— Ее зовут Ребекка, — уточнил Джеффри. — Пока ничего, а поговорить с ней еще раз вряд ли позволят. Да дядя Пол меня бы за волосы подвесил, узнай, что я расспрашивал девочку в комнате Эбби.
— По-твоему, ей есть что сказать?
— Не уверен… Она что-то утаила или просто испугалась.
— Смерть сестры пережить непросто, — вздохнула Сара. — Наверное, Ребекке было не до твоих вопросов.
— Миссис Беннетт сказала Лене, что девочка убегала из дома.
— Почему?
— Мать не объяснила…
— Ну, это уже что-то!
— Возможно, дело только в том, что она подросток! — заявил Джеффри, будто Сара забыла: каждый седьмой подросток до семнадцати лет хотя бы раз убегал из дома. — Хотя выглядит Ребекка куда моложе четырнадцати.
— Думаю, в такой обстановке очень непросто вырасти всесторонне развитой личностью. Вообще-то в желании оградить детей от внешнего мира нет ничего плохого, — поправилась Сара. — Будь это мой ребенок… — Она осеклась. — Ну, или мой пациент… Прекрасно понимаю, почему родители стремятся их максимально изолировать.
На миг забыв о сборах, Толливер смотрел на нее во все глаза.
— Итак, — нервно сглотнув, проговорила Сара, — вся семья помешана на религии?
— Угу, — кивнул он, небольшой паузой показывая, что почувствовал, как сменили тему, — хотя насчет Ребекки не уверен. Сомнения появились еще до того, как Лена сказала, что девочка убегала. Есть в ней что-то бунтарское… Отвечая на мои вопросы, Ребекка, по сути, бросала вызов дяде.
— Каким образом?
— Пол — адвокат и не хотел, чтобы племянница со мной разговаривала, а она не послушалась. — Джеффри кивал, будто восхищаясь отвагой Бекки. — Не думаю, что стремление к независимости вписывается в их семейный уклад, особенно если оно исходит от девочки.
— Подростки более склонны к самоутверждению, — напомнила доктор Линтон. — Тесса постоянно попадала в истории… То ли потому, что папа к ней сильнее придирался, то ли потому, что она больше скандалила.
Инспектор не сдержал одобрительную улыбку: его, как и многих мужчин, восхищало свободолюбие Тессы.
— Ну, она немного дикая…
— А я — нет, — стараясь не показать сожаления, отозвалась Сара. Младшая сестра обожала риск, а вот ее проделки были всегда связаны с учебой: допоздна просидела в библиотеке, залезла в постель с фонариком, чтобы читать, когда погасят свет.
— Интересно, в среду новости появятся?
— Сомневаюсь… Скорее Дейл Стэнли что-то расскажет. Слушай, в Мейконе уверены, что дело в цианиде?
— Да, на все сто.
— Я навел справки. В Хартсдейле гальванику делает только Дейл Стэнли. Сдается мне, что следы приведут на ферму. Девушку убили, половина работников — с криминальным прошлым, не слишком ли много совпадений? К тому же, — Толливер взглянул на бывшую жену, — Дейл Стэнли живет в двух шагах от границы с округом Катуга.
— Думаешь, это он положил ее в гроб?
— Не знаю, — покачал головой Джеффри. — В такой ситуации каждого начинаешь подозревать.
— Считаешь, здесь присутствует религиозный подтекст? Ну, живого человека в землю закопали…
— А потом отравили? Это и ставит меня в тупик. Лена уверена: дело в религии и семейном укладе.
— Ну, у нее предубеждение ко всему, что имеет хоть какое-то отношение к вере.
— Лена — мой лучший детектив, — возразил он. — Определенные… проблемы у нее есть. — Толливер понимал, что немного лукавит, но тем не менее продолжал: — Не хочу, чтобы она разрабатывала лишь одно направление только потому, что оно соответствует ее взглядам на мир.
— У Лены предрассудки…
— А у кого их нет? — парировал Толливер, и Сара согласилась, хотя и знала, что Джеффри считает себя исключением из правил. — Однако надо признать: место престранное. Еще до знакомства с семьей мы встретили одного типа, он стоял у амбара с Библией в руках и проповедовал слово Божье.
— На семейных встречах отец Хэра тоже этим занимается, — сказала Сара, умолчав, что при малейших попытках дяди Родерика познакомить их с Евангелием двоюродные сестры откровенно смеются, так что обычно все заканчивается уже на втором предложении.
— Все же подозрительно…
— Это юг, Джеффри, здесь люди издревле славились набожностью.
— Я же родился в центральной Алабаме, — напомнил инспектор, — и это явление исключительно южным не назовешь. На Среднем Западе, в Калифорнии и даже на севере Нью-Йорка сект сколько угодно. А здесь религия в центре внимания только потому, что проповедники толковые.
Доктор Линтон решила не спорить, хотя была убеждена: чем дальше от столицы, тем религиознее люди. Если честно, провинция именно этим ее и привлекала. Вообще-то Сара в Бога не верила, но сама философия ей нравилась: возлюби ближнего своего, подставь другую щеку. К сожалению, в последнее время этим правилам редко кто следует.
— Допустим, интуиция Лену не обманывает и здесь замешана семья. Они фанатичные сектанты и по какой-то причине закопали Эбби под землю, — предположил Толливер.
— Девушка была беременна.
— Хорошо, ее закопали, потому что она жила с мужчиной во грехе. Но зачем травить цианидом? Что-то здесь не сходится…
Сара согласно кивнула.
— По этой теории родственники и закапывать бы ее не стали. Они ведь наверняка против абортов и прерывания беременности.
— Значит, дело не в этом. Должна быть какая-то другая причина.
— Получается, в деле замешан посторонний, — предположила Сара. — Но для чего чужаку все усложнять? Для чего закапывать заживо, а потом убивать?
— Может, он хотел вернуться и забрать тело?
Доктор Линтон знала, что результаты анализов будут готовы через несколько недель, если не месяцев. В бюро расследований штата все делалось с огромным опозданием, чудо, что преступления вообще раскрывались!
— Неужели нельзя просто поехать на ферму и опросить людей?
— Пока не заведено дело, нельзя, ну, конечно, если не хочу получить нагоняй от местного раздолбая-шерифа за то, что нарушаю юрисдикцию.
— А если привлечь социальные службы? — предложила Сара. — Насколько я поняла, на ферме живут дети. Возможно, среди них есть несовершеннолетние беспризорники.
— Хорошая идея, — улыбнулся Джеффри, обожавший, когда находился способ обойти проблему. — Нужно удвоить бдительность: что-то подсказывает, Лев Уорд свои права знает. Не удивлюсь, если у этой семьи десяток юристов на предварительном гонораре.
— Что?! — Сара резко села.
— Говорю, у них наверняка юристы…
— Нет, как зовут того парня?
— Лев, это один из дядюшек, — натягивая футболку, пояснил начальник полиции. — Удивительно, но он очень похож на тебя: рыжий и такие красивые синие глаза…
— А у меня зеленые! — перебила Сара, раздраженная, что он некстати вспомнил свою старую шутку. — Что же у нас общего?
— Я ведь только что сказал. — Джеффри пожал плечами, разглаживая футболку с Лайнардом Скайнардом. — Ну как, похож на провинциального любителя стриптиз-клубов?
— Слушай, расскажи про этого Льва!
— Откуда такой интерес?
— Ниоткуда, — буркнула Сара, а потом добавила: — Тесса ходит в эту церковь.
— Что?! — недоверчиво рассмеялся Джеффри.
— Не вижу ничего смешного.
— Тесса ходит в церковь? Без маминого пинка?
— При чем здесь мама?
— Просто они все очень… очень набожные, — приглаживая волосы, пояснил Джеффри. — Совсем не Тессиного круга.
Одно дело, когда сама Сара называла сестру ветреной и беспутной, и совсем иное, когда — другие, пусть даже Джеффри.
— А какие люди ее круга?
Почувствовав ловушку, Толливер осторожно коснулся Сариного колена.
— Послушай…
— Ладно, забыли, — промямлила она, не понимая, зачем ищет повод для ссоры.
— Я не хочу забывать! Да что с тобой такое?!
Женщина отстранилась, прижимаясь к спинке кровати.
— Ничего, просто день был тяжелый.
— Из-за вскрытия?
Доктор Линтон кивнула.
— Ты позвонила, потому что хотела об этом поговорить… Зря я тебя не выслушал!
Сара нервно сглотнула: Джеффри признает ошибку — значит, хочет исправиться.
— Понимаю, милая, тебе было трудно, — чуть слышно проговорил он. — Прости, что не оказался рядом.
— Ничего страшного…
— Напрасно ты одна поехала…
— Со мной был Карлос.
— Ну, это же другое. — Толливер аккуратно растирал ее спину. — Что с тобой? — шепотом спросил он.
— Не знаю, — призналась Сара. — Тесса просит завтра вечером пойти с ней в церковь.
Толливер тут же отстранился.
— Лучше не надо.
— Почему? — оглянувшись, спросила Сара.
— Не доверяю этим людям. Конкретной причины нет, но с ними явно что-то не так.
— Думаешь, они действительно убили Эбигейл?
— Не знаю, что они сделали, а что нет, зато уверен: тебе лучше не ввязываться.
— Во что?
Вместо ответа Толливер потянул ее за рукав:
— Перевернись!
Сара легла на спину, и Джеффри улыбнулся, скользнув пальцем по полурасстегнутой молнии юбки.
— Что ты ела на ужин?
Не желая признаваться, женщина покачала головой.
Толливер начал осторожно гладить ее живот.
— Ну как, легче?
Сара кивнула.
— У тебя такая нежная кожа, — шептал он, касаясь ее кончиками пальцев. — Как подумаю об этом, аж дух захватывает… — Джеффри улыбнулся, будто вспоминая что-то приятное.
Прошло несколько минут, прежде чем он произнес:
— Говорят, Джимми Пауэлл снова в больнице.
Крепко зажмурившись, Сара сосредоточилась на нежных прикосновениях. Целый день глаза были на мокром месте, а от ласковых слов сопротивляться стало просто невозможно. События последних сорока восьми часов обвили колючим коконом, а чуткие руки Джеффри его развязали…
— Это почти конец, — прошептала она. При мысли о смертельно больном девятилетнем мальчике горло судорожно сжималось. Доктор Линтон знала Джимми с самого рождения: на ее глазах беспомощный младенец превратился в школьника… Страшный диагноз потряс ее не меньше, чем родителей.
— Хочешь, поеду с тобой в больницу? — предложил Джеффри.
— Пожалуйста…
— А потом? — чуть веселее спросил он.
— Потом? — переспросил она, чувствуя, что вот-вот замурлычет от удовольствия.
— Где я буду ночевать?
Сара ответила не сразу, сожалея, что не может перескочить в завтрашний день, когда решение будет принято. Наконец, лениво показав на многочисленные коробки, она проговорила:
— Твои вещи все равно здесь.
Улыбка, заигравшая на губах Толливера, не скрыла разочарования.
— Ну, в логике тебе не откажешь…
Выезжая из Хартсдейла, Джеффри убавил громкость радио до минимума. Челюсть свело, и только тогда он понял, что скрежещет зубами от досады. Из груди вырвался по-настоящему стариковский вздох, жить не хотелось. Плечо болело, правое колено не сгибалось, а о саднящем порезе лучше было не думать. Футбол научил не обращать внимания на травмы и боль, однако Толливер чувствовал: с возрастом это дается все труднее. А сегодня он казался себе не просто старым, а древним. Рана в плече, полученная несколько месяцев назад, стала своеобразным звоночком: жизнь-то, оказывается, не бесконечна! Было время, когда он мог гонять мяч сутки напролет, пока ноги слушались, а на следующий день — проснуться свеженьким. Зато сейчас стоит поскрежетать зубами — сводит плечо.
А тут еще гепатит. На прошлой неделе, ответив на телефонный звонок, он понял, что это Джо, прежде чем та успела открыть рот. Она вечно выдерживала паузы и изображала нерешительность, будто заранее соглашаясь на роль ведомой. Внешняя уступчивость была одним из качеств, которые привлекали Джеффри: рядом с Джо он всегда чувствовал себя хозяином положения. Джолен ненавидела споры и из кожи вон лезла, чтобы угодить. Как же порой тянет к женщине, которая не задумывается о смысле каждого слова!
Ну, сегодня хотя бы не придется спать на полу! Толливер не надеялся, что Сара примет его с распростертыми объятиями, но, похоже, ее гнев потихоньку сходил на нет. Как же славно все было, пока не позвонила Джо! Впрочем, дело не в ней, проще всего перекладывать вину на других. Каждый день с Сарой проходил по схеме «один шаг вперед — два назад». Четырежды он предлагал ей руку и сердце и всякий раз получал в ответ пощечину — удар по самолюбию, проглотить который ой как непросто!
Толливер свернул на гравиевую дорогу: ну все, вид у машины будет как только что с передовой.
Припарковаться пришлось за полностью восстановленным «доджем-дарт». «Вот черт!» — открыв дверцу, восхищенно прошептал Джеффри. Перед ним красовался темно-синий автомобиль с тонированными окнами, задняя часть которого была приподнята домкратом. Бампер без единой царапинки сверкал хромом в свете установленной на гараже лампы сигнализации.
— А-а, инспектор! — Навстречу вышел высокий тощий мужчина в рабочем комбинезоне. — Кажется, мы с вами встречались на пикнике в прошлом году.
— Рад увидеться, Дейл! — Толливер не привык смотреть на людей снизу вверх, но Дейл Стэнли был настоящей жердью. Сходство с младшим братом поразительное: словно кто-то схватил Пата Стэнли и растянул сантиметров на двадцать. Несмотря на высоченный рост, чувствовалось, что Дейл — парень компанейский, веселый и не привык забивать себе голову проблемами. На вид ему было лет тридцать, не больше.
— Извините, что попросил приехать в такой час, — сказал Дейл. — Не хотел детей тревожить. Они жутко переживают всякий раз, когда у нас останавливается патрульная машина. — Мужчина беспокойно взглянул на дом. — Надеюсь, понимаете почему?
— Конечно, — заверил Толливер, и Дейл вздохнул с облегчением.
Пару месяцев назад полицейский патрульной службы Пат Стэнли участвовал в освобождении заложников и лишь чудом остался в живых. Ужасно, наверное, услышать страшную новость по телевизору, а потом ждать приезда полицейских, которые подтвердят, что брат погиб.
— Они даже в кино сирен боятся, — посетовал Стэнли, и Джеффри показалось, этот парень из тех, кто осторожно выносит пауков за дверь, вместо того чтобы раздавить на месте. — У вас есть брат?
— Ну, насколько мне известно, нет, — отозвался начальник полиции и, Дейл, запрокинув голову, захохотал.
— Можно сказать, на границе живете, — дождавшись, пока он успокоится, заметил Джеффри.
— Да уж, — согласился Дейл. — Эйвондейл — здесь, Катуга — там. А в школу мои дети в Мэйсон-Милл пойдут.
Толливер огляделся по сторонам, стараясь оценить обстановку.
— У вас тут очень мило.
— Спасибо, хотите пива?
— Конечно! — отозвался Толливер.
В мастерской он просто онемел от восхищения. Везде образцовый порядок. Светло-серый пол блистает чистотой: ни соринки, ни капельки краски. Инструменты на перфорированной панели, черный контур обозначает, что куда вешать. На стеллажах стройные ряды банок из-под детского питания, а в них болты и гайки. Впечатление такое, будто это не гараж, а бар, вот только освещение яркое.
— Чем именно вы здесь занимаетесь?
— В основном машины ремонтирую, — показав на «дарт», объяснил хозяин. — За домом есть красильня. Механику делаем здесь, а жена меняет обшивку.
— Ее зовут Терри?
Дейл посмотрел на Толливера, явно удивленный, что тот помнит имя его жены.
— Верно.
— У вас тут целое производство, и процесс четко налажен.
— Да уж, — сказал Стэнли и, открыв маленький холодильник, достал светлый «Будвайзер». — Живем неплохо, вот только у старшего сына астма. Вашу бывшую жену Тим видит чаще, чем меня… А еще сестра заболела, да так, что с работы пришлось уйти. В общем, проблем хватает, особенно у меня: надо ведь их всех прокормить.
— Сара говорила, что у Тима астма.
— Да, в тяжелой форме. — Отвинтив пробку, Дейл передал бутылку Джеффри. — Приходится соблюдать осторожность. Я бросил курить, как только ему диагноз поставили. Чуть не умер, но для ребенка что только не сделаешь! У вас ведь нет детей, верно? — спросил Дейл, а потом, смеясь, добавил: — Ну, насколько вам известно!
Джеффри заставил себя засмеяться, хотя ситуация особо веселой не казалась, а после небольшой паузы уточнил:
— Слышал, вы гальванику делаете…
— Да, верно. — Стэнли взял с рабочего стола металлическую пластину. Это оказался старый логотип «порше» с золотым напылением. Неподалеку лежал набор кисточек разной толщины — значит, Дейл подбирал цвета.
— Для шурина старался, у него классная тачка.
— Можете объяснить мне суть процесса?
— Гальваники? — Дейл сделал большие глаза. — Вы приехали на урок химии?
— Да, уж сделайте одолжение.
— Хорошо, — не задумываясь согласился Дейл и повел гостя к скамье в глубине мастерской. — Процесс считается трехступенчатым, хотя на самом деле все намного сложнее, — начал он, явно испытывая большое облегчение в знакомой обстановке. — По сути, вы просто заряжаете металл вот этим. — Он показал устройство, напоминающее бустер для зарядки аккумуляторов. К нему присоединялись два металлических электрода: один — с черным выходом, другой — с красным. Рядом с устройством — еще один электрод с желтым и красным выходом. — На красном заряд положительный, на черном — отрицательный. Прежде всего берете предмет, который хотите покрыть, и кладете сюда. — Дейл показал на плошку. — Заливаете раствор, берете положительный электрод, чистите хромовым стриппером, затем подаете отрицательный заряд и активируете никель.
— Я думал, это золото.
— Никель — что-то вроде грунтовки, нужна же золоту какая-то основа. Активируем никель кислым раствором, прижимаем отрицательный электрод с одной стороны. Берем электрод для гальванопокрытия синтетическим изолятором, опускаем в золотосодержащий раствор, затем соединяем с никелем. Пикантные подробности опускаю, но в целом схема такая.
— А что за раствор?
— Обычный состав, который получаю от производителя, — пояснил Дейл и, положив руку на металлический шкафчик, висевший над рабочим столом, нащупал ключ и открыл дверцу.
— Вы всегда там держите ключ?
— Угу, — кивнул Стэнли, доставая из шкафа одну бутылку за другой. — Детям до него не добраться.
— Кто-нибудь заходит в мастерскую без вашего ведома?
— Никто и никогда. Здесь же мой хлеб! — Он обвел руками оборудование и инструменты, явно стоившие не одну тысячу долларов. — Заберут это — и мне конец.
— И никогда не оставляете мастерскую открытой? — показав на вход в гараж, спросил инспектор. Ни окон, ни люков не было, только металлическая дверь на роликах, которую, судя по виду, даже грузовиком не прошибешь.
— Она открыта, только когда я здесь. Даже когда в сортир выхожу — закрываю.
Начальник полиции нагнулся, чтобы прочитать названия на этикетках.
— Похоже, все очень токсично.
— Работаю в маске и перчатках, — заверил Дейл. — Вообще-то есть и препараты пострашнее, но я перестал их использовать, когда заболел Тим.
— Что за препараты?
— В основном цианид и мышьяк, их в кислоту добавляют. Она легко испаряется, а я, что греха таить, ужасно боюсь. Сейчас выпускают новый препарат, тоже токсичный, но смертельной опасности не представляет. Вон тот раствор. — Стэнли показал на бутылочки.
— Без содержания цианида, — прочел Джеффри.
— Ага. — Хозяин снова усмехнулся. — Если честно, я давно искал предлог для замены. Жутко помереть боюсь!
Начальник полиции осмотрел бутылочки: руками не трогал, лишь пробежал глазами ярлычки. Такое впечатление, что в каждой лошадиная доза яда.
Дейл раскачивался на каблуках, явно выжидая, судя по виду, ответной взаимности на откровенность и терпение.
— Знаете ферму на территории Катуги?
— Соевую?
— Да, именно.
— Конечно, знаю. Никуда не сворачивайте, — он показал на ведущую на юго-восток дорогу, — и окажетесь прямо у ворот.
— Оттуда к вам кто-нибудь приезжает?
— Одно время заглядывали. Ну, ехали в город и срезали через лес… Помню, я очень нервничал. Некоторые из тех ребят особого доверия не внушают.
— Каких ребят?
— Ну, рабочих, — закрыв шкаф, пояснил хозяин. Щелкнул замок, и ключ вернулся на обычное место. — А семья эта — настоящие идиоты, раз позволяют таким людям жить возле себя.
— Это почему же?
— Что только их работники из Атланты не привозят! Наркотики, алкоголь… Подобные вещи доводят человека до крайности, в животное превращают…
— Соседи вас раздражают?
— Не особенно. Наверное, скажете, хозяева — молодцы, а по мне так пусть эти работники держатся подальше от мастерской.
— Боитесь ограбления?
— Ну, здесь им без плазменного резака не обойтись, — заметил Стэнли, — или меня пришить придется.
— У вас есть оружие?
— Еще бы!
— Можно взглянуть?
Сняв с висевшего на противоположной стене шкафчика револьвер «смит-вессон», Дейл протянул его Джеффри.
— Отличная пушка, — проверяя барабан, похвалил начальник полиции. Револьвер безукоризненно чист, как все инструменты Стэнли, и полностью заряжен. — Похоже, готова к бою.
— Осторожно, — полушутя предупредил Дейл, — курок требует лишь слабого нажатия.
— Неужели? — притворно удивился Джеффри, думая, что Стэнли может быть доволен: между делом обеспечил себе алиби на случай, если «случайно» застрелит незваного гостя.
— Меня даже не ограбление беспокоит, — пояснил Дейл, возвращая пистолет на место. — Я-то очень осторожен, но когда появляются эти придурки, собаки лают, жена пугается, дети плачут. — Сделав паузу, он взглянул на подъездную дорожку. — Мне это не нравится, ведь здесь не Санта-Барбара! Попадаются и плохие парни, а я не хочу, чтобы мои дети к ним приближались. — Он покачал головой. — Эй, шеф, зря я вам все это сказал!
«Может, и Эбигейл Беннетт любила ходить напрямик через лес?»
— А в дом к вам работники фермы приходили?
— Никогда! — отрезал Стэнли. — Я здесь целый день и наверняка бы увидел.
— Вы когда-нибудь с ними разговаривали?
— Только матом, чтобы с моей земли убирались! За дом не беспокоюсь: собаки разорвут на части любого, кто попробует постучать в дверь.
— А как бы вы поступили? Ну, чтобы к вам больше не сворачивали?
— Позвонил бы Двухразовику, то есть шерифу Пелему.
— И к чему бы это привело? — едко спросил Толливер.
— К тому же, с чего начал, — признал Дейл. — Брата беспокоить не хотелось, поэтому однажды заехал на ферму и поговорил со старшим сыном Тома. Для религиозного фанатика он очень даже ничего. Вы его знаете?
— Да.
— Объяснил ситуацию и сказал: не хочу, чтобы его люди ко мне совались. Лев согласился.
— Когда это случилось?
— Ну, три или четыре месяца назад. Потом Уорд явился сюда, мы вместе обошли мою территорию, и он пообещал поставить забор.
— Поставил?
— Да, и довольно быстро.
— Вы показывали ему мастерскую?
— Конечно! — проговорил он смущенно, как ребенок, хвастающийся своими игрушками. — У меня тогда «мустанг» шестьдесят девятого года стоял. Господи, да это мечта, а не машина!
— Лев любит автомобили?
— Не знаю, но подобная тачка любого парня впечатлит. Я его наизнанку вывернул: поставил новую коробку передач, подвеску, выхлопную трубу, так что от шестьдесят девятого остался один каркас, и то стойки на пару сантиметров укоротил.
Джеффри хотелось, чтобы парень разговорился, но, увы, время не позволяло.
— Можно еще вопрос?
— Конечно!
— У вас сейчас цианид есть?
— Нет, — покачал головой Стэнли, — с тех самых пор, как курить бросил. Так хотелось со всем этим покончить! — Он рассмеялся, но, увидев серьезное лицо Толливера, признался: — Ну, кое-что осталось. — Дейл повернулся к висевшему над рабочим столом шкафчику, нащупал ключ и открыл дверцу. Сунув руку в металлический короб по самый локоть, он достал маленькую бутылочку, обернутую в несколько полиэтиленовых пакетов. Увидев на этикетке череп и кости, Джеффри содрогнулся, вспомнив, через что пришлось пройти Эбигейл Беннетт.
Парень поставил пакет на стол, и бутылочка звякнула.
— Даже не прикасаюсь к этому дерьму, — проговорил он. — Тут все как следует упаковано, но мне страшно…
— Когда-нибудь дверцу открытой оставляете?
— Только когда сам здесь нахожусь.
— Можете сказать, вся соль на месте? — нагнувшись над бутылочкой, спросил Джеффри.
Опустившись на колени, Стэнли присмотрелся к скрытому за пакетами и стеклом яду.
— По-моему, да. — Он поднялся. — Но точно определить трудно.
— А Льва содержимое ящика интересовало?
— Не думаю, что он вообще его заметил, — отозвался хозяин мастерской, а потом, скрестив руки на груди, спросил: — Мне есть о чем беспокоиться?
— Нет, — отозвался Джеффри, хотя не был в этом уверен. — Можно мне поговорить с Терри?
— Она с Салли, — сказал Дейл, а потом пояснил: — Салли — моя сестра, у нее проблемы с этим… Он показал на низ живота. — Когда начинаются приступы, Терри помогает присматривать за детьми.
— Мне нужно с ней поговорить, — настаивал Толливер. — Вдруг ваша жена видела у гаража кого-то подозрительного…
Дейл выпрямился, будто кто-то подверг сомнению его честность.
— Без моего ведома никто сюда близко не подходит! — заявил он, и Джеффри поверил: просто так револьвер под рукой не держат.
— Терри вернется завтра утром, и я сразу скажу, чтобы ехала к вам.
— Спасибо, — поблагодарил Толливер и кивнул на бутылочку: — Можно забрать? Хочу снять отпечатки пальцев.
— Даже хорошо, что вы ее отсюда увезете! — проговорил хозяин, доставая из ящика латексную перчатку. — Вот, возьмите!
Начальник полиции натянул перчатку и только потом взял пакет с бутылочкой.
— Извините, что не могу сообщить подробности. Вы очень помогли мне, Дейл, но, пожалуйста, не рассказывайте никому о моем приезде.
— Конечно, конечно! — обрадовался тот, поняв, что допрос окончен, а когда Джеффри садился в машину, предложил: — Будет время — заезжайте, покажу фотки того красавца «мустанга»!
Детектив Адамс ждала шефа на крыльце.
— Прости, что опоздал, — извинился он, когда помощница села в машину.
— Ничего страшного.
— Беседовал с Дейлом Стэнли о гальванике.
Рука Лены, собирающейся пристегнуть ремень безопасности, так и застыла на полпути.
— И что?
— Негусто… — Начальник полиции рассказал об отношении Дейла к работникам и визите Льва. — По дороге сюда забросил цианид в участок, — пояснил он. — Брэд сегодня же отвезет его в Мейкон, чтобы показать специалистам.
— Думаете, что-нибудь всплывет?
— Учитывая то, как продвигается дело, вряд ли.
— Лев один в мастерской оставался?
— Нет. — Эту возможность Толливер исключил еще в гараже Дейла. — Не знаю, как он украл и перевез соль, но совпадение более чем странное.
— Да уж, — кивнула Лена, устраиваясь поудобнее. Тонкие пальцы отбивали на подлокотнике нервную дробь, и Джеффри решил: помощница ведет себя необычно.
— Что случилось? — спросил он.
Детектив Адамс лишь покачала головой.
— Когда-нибудь была в этом баре?
— В «Розовой киске»? — Она снова покачала головой. — Вряд ли туда пускают одиноких девушек.
— И неспроста!
— Какой у вас план?
— Не думаю, что в понедельник вечером там очень людно, — проговорил Джеффри. — Покажем фотографию Эбби посетителям — вдруг кто узнает?
— Рассчитываете, нам скажут правду?
— Не особенно, — признался он, — но, наверное, такт и осторожность принесут больше дивидендов, чем демонстрация силы и запугивание.
— Я займусь стриптизершами, — предложила Лена, — за кулисы вам точно не попасть.
— Вот это действительно план.
Женщина опустила козырек и раскрыла зеркало — очевидно, чтобы поправить макияж. Джеффри продолжал украдкой наблюдать за помощницей. Смуглая, безукоризненно гладкая кожа, темные волосы — вне всякого сомнения, Лена не страдает от недостатка внимания, пусть даже со стороны никчемного Итана Грина. Сегодня вечером вместо обычного костюма она надела черные джинсы и обтягивающую красную блузку с глубоким вырезом. Тончайший шелк не скрывал отсутствие бюстгальтера, и Лена явно мерзла.
Надеясь, что его взгляд остался незамеченным, Толливер нервно ерзал на сиденье, а затем все-таки отключил кондиционер. В дочери ему Лена не годилась, но и сверстником его не считала, так что, оценивая ее как женщину, начальник полиции чувствовал себя похотливым стариком.
Детектив Адамс подняла козырек.
— Что такое? — пристально глядя на шефа, спросила она.
Так, нужно срочно придумать вопрос!
— Тебе это не будет сложно?
— Что «это»?
Толливер попытался сформулировать фразу так, чтобы помощница не взбесилась, а потом махнул рукой.
— Ну, ты ведь по-прежнему много пьешь.
— А вы по-прежнему трахаете жену? — тут же огрызнулась детектив.
— Она мне не жена! — рявкнул Джеффри и тут же — слишком поздно! — пожалел о своих словах. — Слушай… это же бар, если тебе будет слишком сложно…
— Я не знаю, что такое «слишком сложно», — заявила Лена, поставив в разговоре жирную точку.
Остаток пути ехали молча. Глядя на расстилавшееся впереди шоссе, Толливер думал, как и почему он выбирает самых скандальных женщин округа. Еще он размышлял о том, что, возможно, узнает сегодня в баре. Девушке вроде Эбигейл Беннетт совершенно незачем прятать спички в любимом Снупи. Но она не просто их спрятала, а зашила, и Джеффри бы ничего не узнал, не дерни за нитку по чистой случайности. Р-раз — и шов распустился, как петли на вязаном свитере.
Вдали замаячила розовая неоновая кошка, хотя до бара оставалась еще пара километров. Чем ближе, тем четче прорисовывались детали. Вскоре девятиметровая кошара в кожаном бюстье и на шпильках показалась во всей красе.
Толливер остановился прямо у дороги. Если бы не вывеска, здание можно было бы назвать самым заурядным: одноэтажное строение без окон с розовой металлической крышей, а рядом — стоянка, способная вместить около сотни машин. Однако в понедельник вечером занятыми оказались только десять мест, в основном внедорожниками и грузовиками, а у самого забора даже трейлер припарковали!
Вроде бы окна в машине подняты, входная дверь клуба — закрыта, но истошно орущая музыка все равно била по ушам.
— Действовать нужно очень осторожно и внимательно, — напомнил начальник полиции.
Лена отстегнула ремень безопасности и, по-видимому, злясь на бестактное замечание шефа, выбралась из машины. Ну уж нет, Сарины выходки — это одно, а открытое неповиновение со стороны подчиненной — совсем другое, и терпеть его Джеффри не намерен.
— Подожди! — приказал он, и Лена, не оборачиваясь, застыла у машины. — Следи за своим языком, — прошипел он. — Я не стану потакать твоим выкрутасам, поняла?
Коротко кивнув, детектив Адамс пошла к клубу. Толливер не спешил, и она сбавила шаг, чтобы он нагнал.
У самой двери Лена остановилась.
— Я в порядке. — Заглянув в глаза шефа, она повторила: — Правда в порядке…
Если бы Джеффри сегодня не пришлось столкнуться с множеством людей, которые скрывали важную информацию, выставляя его сушим идиотом, он просто спустил бы инцидент на тормозах. Увы, все сложилось иначе.
— Смотри, Лена, никаких дерзостей!
— Да, сэр! — без малейшей тени сарказма отозвалась она.
— Ладно… — Толливер открыл дверь. Густой сигаретный дым висел плотным занавесом, так что и входить не хотелось. Джеффри шел к барной стойке, которая тянулась вдоль левой стены, и чувствовал, как бьет по ушам льющаяся из стереоустановки музыка. В клубе сыро, тесно, пол и потолок выкрашены тусклой черной краской, а столы со стульями напоминали мебель, выброшенную из придорожной забегаловки полвека назад.
Пахло потом, мочой и гадостью, о которой даже думать не хотелось. Пол липкий, особенно вокруг сцены.
В баре находилось около двенадцати мужчин всех возрастов, форм и размеров, в основном у шеста, где танцевала девушка в едва заметных трусиках-танга. К стойке приросли два парня с выпиравшими из грязных джинсов животами, тупо смотревших в большое зеркало; перед каждым — по пять пустых стаканов. Перехватив их взгляд, Джеффри увидел отражение скользившей по шесту девушки. По-мальчишески худая, с равнодушным выражением лица, которое со временем появляется у всех танцовщиц: «Это не я. Здесь только мое тело». А ведь у нее есть отец… Хотя, кто знает, может, из-за него она сюда и попала. Раз решила стать стриптизершей — значит, дома было не слишком сладко.
Молодой бармен поднял подбородок, и, уловив сигнал, Джеффри поднял два пальца:
— Пиво «Роллинг рок».
«Чип» — гласил бейджик, и, наливая пиво, бармен действительно двигался нескладно, как на микрочипе. Парень чуть не выронил кружки, облив стойку пеной. Заиграла другая песня, да так громко, что Джеффри не расслышал, сколько должен за две порции. Пришлось положить на стойку десятку и надеяться на сдачу.
Толливер обернулся на тех, кого с большой натяжкой можно было назвать публикой. В Бирмингеме он вместе с другими копами посетил немало подобных заведений. После окончания смены только стриптиз-клубы и работали, туда шли чуть ли не строем перекинуться парой слов, пропустить пару стаканов, чтобы изо рта исчез мерзкий вкус улицы. Девочки там были посвежее, не такие зеленые и истощенные, что все ребра просматриваются с десяти метров.
В стриптиз-клубах всегда пахнет отчаянием либо от самих танцовщиц, либо от тех, кто на них смотрит. Однажды ночью в Бирмингеме, когда Джеффри пошел отлить, на девушку напали. Толливер вломился в гримерку и оттащил пьяного бугая. В глазах стриптизерши читалось отвращение не только к несостоявшемуся насильнику, но и к Джеффри. В гримерку набились другие девушки, все полуодетые, с одинаковыми взглядами. Враждебность и жгучая ненависть ранили словно острым ножом, и в клуб Толливер больше не возвращался.
Лена стояла у входной двери, изучая доску объявлений, а когда прошла в зал, все мужские взоры обратились на нее. Даже стриптизерша заинтересовалась и сбилась с ритма, заподозрив конкуренцию. Детектив Адамс не обращала внимания, а вот для Джеффри плотоядные взгляды уподоблялись изнасилованию. Руки непроизвольно сжались в кулаки, но заметившая это Лена покачала головой:
— Пойду в гримерку, проверю девушек.
Кивнув, инспектор обернулся, чтобы взять пиво. На стойке два доллара плюс мелочь, Чип куда-то исчез. Толливер сделал большой глоток и чуть не подавился теплой жидкостью. Либо в «Розовой киске» разбавляют напитки сточными водами, либо где-то поблизости держат пару лошадей.
— Извини, — пробормотал налетевший на него тип, и начальник полиции сунул руку в карман, чтобы проверить кошелек, который, как ни странно, оказался на месте. — Ты не здешний? — спросил неуклюжий парень.
Джеффри не стал отвечать на вопрос, считая, что в барах искать дружков глупо.
— А вот я здешний, — слегка шатаясь, пролепетал новый знакомый.
Начальник полиции решил удостоить его вниманием. Итак, перед ним блондин ростом под метр семьдесят, давно не мытый и не стриженный. Набравшись до беспамятства, он одной рукой цеплялся за стойку, а другую вытянул в сторону, пытаясь удержать равновесие. Под ногтями грязь, кожа желтая, одутловатая.
— Часто сюда приходишь? — спросил Джеффри.
— Почти каждый день, — обнажая кривые зубы, улыбнулся блондин.
Толливер достал фотографию Эбигейл Беннетт.
— Знаешь ее?
Продолжая раскачиваться, парень посмотрел на фотографию и облизнул губы.
— Хорошенькая!
— Она умерла.
— Ну и что, все равно хорошенькая, — пожал плечами немытый блондин, а потом кивнул на кружку. — Ты пить будешь?
— Угощайся, — предложил Толливер, отодвигаясь в сторону, чтобы не задеть грязнулю. Похоже, этому парню срочно нужно опохмелиться. Что ж, нечто подобное уже приходилось видеть. Джимми Толливер, отец Джеффри, каждое утро вставал примерно с тем же настроением и такими же глазами.
В бар вернулась Лена, по выражению лица которой было ясно — похвастаться ей нечем.
— Там только одна девушка. По-моему, несовершеннолетняя беглянка. Я дала ей визитку, но на обратную связь не надеюсь. — Детектив Адамс взглянула на стойку: — А где бармен?
— Побежал сказать менеджеру, что к ним нагрянули копы, — осторожно предположил Джеффри.
— Вот вам и осторожность с вниманием!
За баром дверь — наверное, туда и сбежал Чип, а рядом — зеркало, оттенком чуть темнее остальных. Наверное, за ним сидит кто-то из руководства, например менеджер, и наблюдает за происходящим.
Стучать явно незачем. Дверь оказалась запертой, но Толливер сумел распахнуть ее, посильнее повернув ручку.
— Эй! — отступая к стене, закричал Чип.
Сидящий за столом мужчина считал деньги: одной рукой перебирал купюры, другой нажимал на кнопки калькулятора.
— Что вам нужно? — спросил он, не потрудившись даже глаза поднять. — У нас тут все чисто, кого угодно спросите.
— Знаю, знаю, — кивнул Джеффри, доставая из кармана джинсов фотографию Эбигейл. — Хочу выяснить, бывала ли здесь эта девушка.
Хозяин бара продолжал разглядывать стол.
— Никогда ее не видел.
— Может, сначала посмотрите, а потом уже скажете? — предложила Лена.
Только тогда мужчина поднял глаза. На влажных губах заиграла слабая улыбка, он взял из пепельницы толстую сигару и пожевал кончик. Буквально через секунду стул заскрипел, как семидесятилетняя шлюха, — хозяин бара с наслаждением откинулся на спинку.
— Увы, молодая леди не почтила нас своим присутствием.
— Посмотрите на снимок, — снова попросила детектив. — Мистер Фитцджеральд! — позвала она, глянув на бейджик.
— Просто Альберт, — великодушно разрешил хозяин, взяв у Джеффри полароидную карточку. — У этой девушки какой-то мертвый вид.
— Надо же, какая проницательность! — похвалила Лена. — Эй, а ты куда?
Толливер видел, как Чип пятится к двери, первой его схватила детектив Адамс.
— Н-никуда… — пролепетал незадачливый беглец.
— Смотри, без фокусов! — предупредил начальник полиции. При ярком освещении бармен оказался тощим как скелет — вероятно, от перебивавших аппетит наркотиков. Волосы подстрижены, лицо чисто выбрито, но вид все равно какой-то неухоженный.
— Хочешь поглазеть, Чиппи? — Альберт протянул фотографию, но бармен не взял. С ним явно творилось что-то неладное: взгляд загнанной крысой метался между Леной, Джеффри, снимком и дверью. Прижавшись спиной к стене, парень продолжал двигаться к выходу, будто надеясь сбежать прямо из-под носа копов.
— Как тебя зовут? — спросил Толливер.
— Доннер, как турецкую еду, — ответил за него Альберт. — Мистер Чарлз Доннер.
Ноги Чипа уже по инерции двигались к двери.
— Я ничего не сделал…
— Стой на месте! — велела Лена, но не успела сделать и шагу, как бармен бросился прочь, на ходу открывая дверь. Резкий выпад — и она схватила его за рубашку, толкнув к Джеффри. Толливер среагировал гораздо медленнее, но все-таки успел поймать парня, пока тот не упал на пол. Увы, о металлический стол Чип все-таки ударился.
— Черт! — зажал локоть бармен.
— Ничего с тобой не случится, — объявил Джеффри, подняв его за ворот.
— Больно! — согнувшись пополам, ныл Чип.
— Заткнись! — прикрикнула Лена, вручая парню снимок. — Посмотри на девушку, уродец!
— Я ее не знаю, — тер локоть Чип, и Джеффри не мог понять, врет он или нет.
— А почему сбежать хотел?
— Потому что срок тянул…
— Ерунда! — рявкнула детектив Адамс. — Почему сбежать хотел?
Бармен молчал, и она стукнула его головой об стену.
— Боже мой, мэм, не надо! — Умоляюще глядя на Джеффри, Чип закрыл руками затылок. Он был немного выше Лены и чуть тяжелее, зато явно уступал ей в силе.
— Отвечай! — приказал инспектор.
— Не хочу обратно за решетку.
— Формально ты еще под стражей? — догадался Толливер.
— На условно-досрочном. — Доннер снова принялся тереть локоть.
— Посмотри на снимок еще раз! — велел Джеффри.
Чип помрачнел, но, по-видимому, привыкший делать то, что скажут, взглянул на фотографию. Трудно сказать, узнал он девушку или нет, но, судя по тому, как дернулся выпирающий кадык, равнодушным парень не остался.
— Ты ведь с ней знаком, верно?
Бармен испуганно посмотрел на Лену, явно опасаясь, что она снова его ударит.
— Ну если вам так интересно, то да. Да…
— Говори правду! — потребовал Толливер и, заглянув в глаза Чипа, заметил, что его зрачки размером с двадцатипятицентовик. Понятно, парень под кайфом. — Ты знал, что она беременна?
— Слушайте, я же нищий, — нервно заморгал Доннер. — Себя с трудом обеспечиваю.
— Мы не алименты пришли взыскивать, ты, торчок гребаный! — возмутилась Лена.
Дверь приоткрылась, и в кабинет заглянула стриптизерша, пытаясь разобраться, что к чему:
— У вас… все в порядке?
Джеффри отвернулся лишь на секунду, и Доннер, воспользовавшись ситуацией, дал ему в челюсть.
— Чип! — закричала девушка, когда парень пронесся мимо нее.
Начальник полиции ударился о пол так сильно, что перед глазами вспыхнули яркие звезды. Истошно вопя, танцовщица кусала и царапала Лену, чтобы та не догнала Чипа. Толливер растерянно моргал: кабинет и все, кто в нем находился, начали двоиться, потом троиться. Ощущение не из приятных… Он зажмурился и целую вечность не решался открыть глаза.
Когда помощница привезла его к Саре, Джеффри уже полегчало. Стриптизерша Патти О'Райан ободрала Лене локоть, но большего добиться не смогла: детектив вывернула ей руку и повалила на пол. Лишь когда щелкнули наручники, Джеффри удалось сфокусировать взгляд.
— Извините! — первым делом проговорила Лена, но ее голос утонул в диких криках О'Райан: «Затрахайтесь, сволочи, мерзкие сволочи!»
Тем временем Чарлз Уэсли Доннер успел сбежать, зато его босс оказался покладистым и, можно сказать, добровольно выдал всю информацию о Чипе вплоть до размера нижнего белья. Двадцатичетырехлетний парень работал в «Розовой киске» чуть меньше года, водил «шевроле-нову» 1980 года выпуска и жил в эйвондейлской ночлежке на Кромвель-роуд. Джеффри уже связался с прикрепленной к Доннеру инспектором по досрочному освобождению, которая ночному телефонному звонку совсем не обрадовалась. Она подтвердила адрес Чипа, и Толливер направил туда патруль. Информацию о машине разослали всем постам, но Доннер отсидел шесть лет за торговлю наркотиками и наверняка умел прятаться от полиции.
Стараясь не шуметь, Джеффри открыл дверь дома Сары. Господи, только бы не проснулась! Не отличаясь физической силой, Чип ударил его в самое худшее место, под правый глаз, и попутно задел переносицу. Ну все, теперь с каждым часом синяк будет все страшнее, а опухоль уже сейчас мешает дышать.
Толливер пробрался на кухню и, включив свет над рабочим столом, стал ждать, когда Сара позовет из спальни. Нет, тихо… Осмелев, он достал из холодильника упаковку мороженого горошка. Практически бесшумно Джеффри разламывал смерзшийся ком, не обращая внимания на ноющие от холода пальцы. Прижав пакет к лицу, он стиснул зубы и шумно выдохнул. Господи, почему при лечении раны болят сильнее, чем когда их наносят?
— Джеф!
Толливер так и подпрыгнул от неожиданности, выронив горошек.
Сара включила свет, над головой зажглись люминесцентные лампы. Джеффри казалось, голова сейчас разорвется, причем тупая боль пульсировала чуть ли не в такт мерцанию ламп.
Увидев наливающийся синяк, доктор Линтон нахмурилась.
— Где это тебя так?
— Там, где обычно. — Толливер нагнулся поднять пакет с горошком, и в висках тут же застучало.
— Ты весь в крови! — Вместо участия в голосе женщины звенело обвинение.
Начальник полиции растерянно глянул на футболку: в ярком освещении пятна были видны гораздо лучше, чем в уборной «Розовой киски».
— Кровь твоя? — спросила бывшая жена.
Джеффри пожал плечами, прекрасно понимая, к чему она ведет.
Опасность заражения гепатитом совершенно постороннего человека волновала ее куда больше, чем то, что какой-то урод чуть не разбил ему нос.
— У тебя есть аспирин? — спросил Толливер.
— Только тайленол, и тебе нельзя его принимать, пока не получишь результаты анализов.
— У меня голова болит!
— И пить тоже нельзя…
Последнее замечание просто взбесило: Джеффри умеет пить, а полстакана разбавленного пива вообще алкоголем не считается.
— Джеф!
— Сара, перестань!
— Ну как можно быть таким безответственным?! — Доктор Линтон скрестила руки на груди и стала похожа на строгую учительницу.
— Ну как можно обращаться со мной как с прокаженным?! — выпалил Джеффри, не успев подумать, к чему это приведет.
— Возможно, ты носитель опасного заболевания. Понимаешь, что это значит?
— Конечно, понимаю, — отозвался Джеффри, внезапно чувствуя полное опустошение. Еще один скандал он не выдержит. Сколько раз они, доведенные до предела, ссорились на этой самой кухне! Потом именно он делал первый шаг: просил прощения и шел на попятную. Да он всю жизнь как повидло: в детстве вытирал пьяные мамины слезы, защищал ее от отцовских кулаков, а сейчас ежедневно занимается чужими проблемами, впитывает боль, горечь, ненависть и злость. Но ведь всему есть предел, ему тоже нужна тихая гавань!
— Пока не придут результаты, следует соблюдать бдительность, — продолжала поучать бывшая жена.
— Сара, это просто очередной предлог.
— Предлог для чего?
— Чтобы от меня отдалиться! — повысил голос Джеффри. Он понимал, нужно остановиться и успокоиться, но трезво рассуждать не получалось: эмоции накрывали с головой. — Очередной повод не подпускать меня к себе…
— Неужели ты правда так считаешь?
— А что, если я болен? — бездумно выпалил он. — Мы больше никогда не будем близки? Ты к этому ведешь?
— Еще неизвестно…
— Кровь, слюна — вирус живет везде! — Собственный крик звенел в ушах, но Джеффри уже вошел в раж.
— Существуют различные способы…
— Думаешь, я не вижу, как ты от меня отдаляешься?!
— Отдаляюсь?
Толливер невесело рассмеялся, чувствуя такую усталость, что даже голос повысить не мог.
— Черт возьми, даже «я люблю тебя» не говоришь! Что, по-твоему, я должен чувствовать? Сколько можно жить как на вулкане, сомневаясь, примешь ли ты меня обратно?
Сара скрестила руки на груди.
— Я все понимаю, но я тоже на пределе. — Он посмотрел в окно на свое отражение.
Доктор Линтон ответила лишь после минутной паузы:
— Ты действительно этого боишься?
— Да, — искренне признался Джеффри. — Нельзя же постоянно гадать, злишься ты или нет. Хочу знать… — Сил договорить не хватило, да и какой смысл?
Через показавшуюся бесконечной минуту в темном окне появилось отражение Сары.
— Что ты хочешь знать?
— Могу ли рассчитывать на твою поддержку.
Доктор Линтон включила воду и оторвала от рулона бумажную салфетку.
— Снимай футболку!
— Что?
Она смочила салфетку.
— Перчатки принести?
Сара пропустила колкость мимо ушей; стараясь не задеть переносицу, помогла освободиться ему от футболки.
— Сам справлюсь, — проворчал Толливер.
— Знаю. — Обильно смочив его шею, Сара оттирала засохшую кровь. Джеффри оставалось лишь разглядывать макушку бывшей жены. Она аккуратно вытерла багровый ручеек, сбегавший к груди, и выбросила салфетку в корзину.
Доктор Линтон взяла бальзам, упаковку которого всегда держала у раковины, и немного выдавила на ладонь.
Боже, какие холодные у нее руки! Джеффри старался сдержаться, но получилось что-то похожее на визг.
— Прости, — прошептала Сара, растерла ладони и осторожно коснулась его груди. — Так лучше?
Толливер кивнул, испытывая огромное облегчение. Опять Сара помогла! Начинается обычное перетягивание каната, в котором ему ни за что не победить.
Доктор Линтон втирала бальзам легкими круговыми движениями от центра к периферии. Тонкие пальцы осторожно коснулись розового шрама на плече. Рана зажила еще не полностью, чуть заденешь — появлялось что-то вроде электрического покалывания.
— Я боялась, ты не выживешь, — тихо сказала Сара, вспоминая, как его ранили. — И не надеялась остановить кровотечение. Что только не перепробовала…
— Ты мне жизнь спасла.
— Могла тебя потерять…
Пробормотав что-то неразборчивое, Сара поцеловала шрам. Осторожно касаясь губами груди, закрыла глаза, и Толливер почувствовал, как расслабляется каждая клеточка тела. Губы Сары медленно спускались вниз, а пальцы расстегнули молнию джинсов. Джеффри прижался к раковине, и женщина опустилась перед ним на колени. Ощутив обжигающее прикосновение языка, вырисовывавшего неведомые узоры, он схватился за крышку стола. Только бы не упасть…
От желания подгибались колени, но Джеффри положил ей руки на плечи и заставил подняться.
— Нет, — прошептал он, думая, что скорее умрет, чем наградит Сару смертельной болезнью. — Нет… — повторил он, хотя не желал ничего большего, чем слиться с ней в единое целое.
Теперь на месте губ оказались умелые руки. Сначала одна, потом другая, и Джеффри застонал. Он держался изо всех сил, но, взглянув на Сару, распалился еще больше: на щеках румянец, губы порхают в нескольких сантиметрах от него, дразнят поцелуем, манят. Сара что-то шептала, но Толливер лишь чувствовал шелест легкого дыхания, а самих слов не разбирал. А потом их губы встретились: сначала поцелуи были легкими, игривыми, потом властными, требовательными, и Джеффри стало трудно дышать. Ладони работали ловко и синхронно, а когда Сара закусила его нижнюю губу, Толливер понял, что терпеть больше не может.
— Сара! — простонал он.
Женщина целовала его лицо, шею, губы, и наконец Джеффри услышал, что она говорит. «Я люблю тебя! — шептала она, не прекращая ласк, пока он не забился в экстазе. — Я тебя люблю».