Глава четырнадцатая

Лили спала плохо. Она кашляла, дрожала и беспокойно металась на кровати, несмотря на глубокую усталость. Она уснула под его бдительным взглядом, пока он укутывал ее всем, чем было возможно. Это убедило Грейдона в том, что она все еще доверяет ему.

Их похитители не давали о себе знать с того момента, как он очнулся от своего любовного оцепенения. С тех пор прошло около трех часов, и ничего не было слышно, кроме звука колоколов и гудков, что говорило о том, что они все еще находятся вблизи реки. Интересно знать, стоит ли кто-нибудь на страже за дверью?

Об оконное стекло тихо ударился камешек. Грейдон посмотрел и прислушался. Через мгновение еще один удар в грязное стекло.

Встав на стул, он убедился, что легко достает до окна. Он с усилием открыл его. В комнату ворвался прохладный туман.

– Милорд, – тихо произнес юный голос. – Вы там?

– Иона?

– Да. Говорите тише, а то нам несдобровать. Вы можете вылезти?

– Охрана там?

– Могут появиться в любую минуту. Вылезайте скорей!

Грейдон взялся за подоконник и, подтянувшись, выглянул в окно. Иона Вуд был едва различим в тумане.

– Миледи здесь, со мной, – прошептал ему Грейдон. – Я подсажу ее и отпущу. Ты должен ее поймать. Она очень больна.

– Черт! – выругался парнишка. – Это вам дороже обойдется. Имейте это в виду, господин хороший. Поторопитесь! Он убьет меня, если я попадусь.

– Лили, – Грейдон склонился над кроватью и потрепал ее по щеке, чтобы разбудить. – Лили, проснитесь.

Она с трудом открыла глаза. Он подхватил ее на руки вместе со всеми одеялами.

– М-милорд? – сонно прошептала она.

– Ш-ш. Мы сейчас уходим. Через окно. С той стороны стоит паренек, который поможет вам спуститься. – Грейдон осторожно встал на стул. – Поднимите руки и возьмитесь за подоконник. Я подтолкну вас потом. Будьте осторожны.

Кашляя, она кивнула и сделала, как он сказал. Грейдон без труда помог ей встать на подоконник, и она перебросила ноги наружу.

– Умница, – прошептал он, держа ее за руки, пока она медленно скользила вниз.

– Я поймал ее! – хриплым шепотом произнес Иона с той стороны окна. – Отпускайте! – И, обращаясь к Лили, которая продолжала кашлять, добавил: – Тише вы!

Грейдон бросил на землю одеяла и, быстро подтянувшись, вылез в окно.

– Спасибо, – сказал он Ионе, как только его ноги коснулись земли.

– Благодарить будете потом, да как следует, – ответил ему паренек. – Пошли. Быстрее!

– Минутку. – Грейдон закутал Лили в одеяла и взял ее на руки. – Веди, – кивнул он Ионе, – да смотри не потеряй нас в тумане.

Держась рукой за край одеяла, парень повел их через доки. Он шел медленно и осторожно. Казалось, они шли целую вечность, но наконец Грейдон понял, что река осталась далеко позади, а они все больше углубляются в город. Их никто не преследовал. То ли потому, что их еще не хватились, то ли потому, что давали им уйти. Он так и не понял.

– У меня был экипаж… – начал Грейдон.

– Портер отослал его, – тихо сказал ему паренек. – Он придумал уважительную причину, чтобы они не беспокоились.

– Найди мне наемный экипаж, – попросил его Грейдон. – Ты получишь щедрое вознаграждение за свои труды.

Двадцать минут спустя, когда рассвет начал пробиваться сквозь все еще густой туман, Грейдон посадил Лили в сомнительного вида коляску.

– Садись, – предложил он Ионе, но парень покачал головой.

– Лучше не надо. Мне и так достанется как следует, когда милорд узнает, что я сделал.

– Черный Граф? – тихо спросил Грейдон, окончательно поняв, что все его подозрения оправдались. За этим похищением стоял Кардемор.

– Забудьте, что когда-нибудь слышали это имя. Для вас же будет лучше.

Грейдон полез в карман за кошельком.

– Что будет с тобой, Иона, если Кардемор узнает, что ты помогал нам?

– Это мое дело, – слегка вызывающе ответил парнишка. – Я сам о себе позабочусь.

Грейдон достал немного денег и положил себе в карман, а полный кошелек сунул в руки Ионы.

– Это твое, – сказал он, когда паренек ахнул. – За оказанные услуги. Мой дом находится на Беркли-Скуэр. Приходи, когда понадобится помощь. Я в неоплатном долгу перед тобой. – Он пожал грязную руку парнишки и, вскочив в коляску, сел рядом с Лили.


– Ничего хорошего, – объявил доктор Паттерсон в кабинете Грейдона через несколько часов, после того как осмотрел Лили. Она была удобно устроена наверху, в комнатах графини. – Тяжелое воспаление легких, сопровождаемое лихорадкой.

Грейдон устало взглянул на врача. С момента их приезда он, грязный, помятый и небритый, не отходил от постели Лили.

– Есть опасность для жизни?

– Да.

– Господи. – Грейдон опустил голову. – Что можно сделать?

– Я, конечно, попробую пустить больной кровь. Ей необходимо тепло и покой. Больше ничего нельзя сделать, пока не спадет температура.

Грейдон кивнул.

– Я послал за своей матерью и сестрами.

– О лучших сиделках я и мечтать бы не мог, – ответил доктор Паттерсон. – Ваша матушка когда-то творила чудеса.

– Да, – согласился Грейдон. – Остается надеяться, что она успеет приехать, чтобы свершить еще одно чудо.

* * *

– Милорд?

Это слово с трудом дошло до его замутненного сознания.

– Милорд? – повторил дворецкий немного громче. Грейдон сонно пробормотал что-то. Рядом с ним, под его рукой Лили пылала, как печка. По крайней мере жива, подумал он обрадованно, хотя слышал и чувствовал, с каким трудом она дышит. Она все еще сжимала его руку. – Милорд, прошу прощения. – Кто-то упрямо тряс его за плечо.

– Уйди, Крейн, – резко сказал Грейдон хриплым голосом. Он чувствовал себя измотанным и больным, как будто в него сперва влили отраву, а потом долго били тяжелой палкой.

– Лорд Кардемор внизу, сэр. Сожалею, что приходится вас беспокоить, но он угрожает силой забрать леди Лилиан, если вы сейчас же не спуститесь с ним поговорить. И доктор Паттерсон вернулся, – Крейн деликатно откашлялся. – Я думаю, вы не хотите, чтобы он увидел вас тут… с леди Лилиан.

Грейдон медленно сел, заморгав. Каждая клеточка его тела болела. Лили что-то забормотала, когда он разжал ее пальцы и высвободил свою руку.

– Я вернусь, любимая, – прошептал он и наклонился, чтобы поцеловать ее пылающий лоб, когда она повернулась к нему. Тщательно подоткнув ее одеяло, он, пошатываясь, встал с кровати и, обращаясь к Крейну, сказал:

– Позови лакея и принеси мне горячей воды и кофейник. Пришли сюда мистера Паттерсона – осмотреть леди Лилиан. – Он направился к двери, ведущей в смежные комнаты. – Скажи лорду Кардемору, что я сейчас спущусь. Пусть ждет меня или не ждет. Как хочет. А пока… – он на секунду остановился, посмотрев дворецкому в глаза, – …пришли всех имеющихся в доме слуг охранять эту комнату. Граф Кардемор не должен беспокоить леди Лилиан ни в коем случае. Ты понял?

Крейн поклонился и взялся за шнур колокольчика.

Кардемор, расположившись в самом удобном кресле, пил бренди, когда Грейдон наконец распахнул двери библиотеки.

– Вы здесь не скучаете, как я вижу.

Кардемор, похоже, не собирался расточать любезности.

– Мне нужна моя сестра, – резко заявил он, отставив бокал в сторону.

– Сестру вы не получите, – не менее резко ответил Грейдон, направляясь в противоположный конец комнаты, чтобы сесть напротив Кардемора. Он осторожно опустился в кресло, преодолевая боль во всем теле. – После того, что по вашей милости произошло вчера, я слишком слаб для энергичных действий. Придется обойтись словами. Лили теперь моя. Мы поженимся в конце следующего месяца, если она поправится к тому времени. До тех пор постарайтесь держаться от нее как можно дальше. И это все, милорд, что я собирался вам сказать.

Грейдон сделал попытку подняться, но Кардемор толкнул его обратно в кресло.

– О нет, не выйдет, глупый щенок…

Грейдон с негодованием оттолкнул его руку.

– Не прикасайтесь ко мне, Кардемор, не то вам не видать Лили никогда! Садитесь, если хотите разговаривать со мной… Я сыт по горло вашими угрозами.

Кардемор, однако, встал во весь рост и внимательно посмотрел на него. Через минуту он налил бренди в бокал и передал его Грейдону. Потом сел.

– Тогда поговорим на равных. Вы меня честно предупредили, и я отвечу тем же. С раннего возраста я сражался за свою жизнь с такими злыми демонами, что вы и представить себе не можете. Советую не нарываться на мой гнев. – Он снова сел в кресло. – Я не сомневаюсь в том, что вы понимаете, кто стоит за похищениями. Сейчас меня интересуют только ваши условия.

– Мерзавец, – пробормотал Грейдон, осушил свой бокал и со стуком поставил его на стол. – Вы так проникновенно говорили о том, что никогда не выдадите свою племянницу замуж насильно, однако с готовностью торгуетесь за свою собственную сестру. Вы же чуть не погубили ее! Или вы все еще не знаете этого при всей вашей осведомленности? – горько спросил он, увидев, как побледнел Кардемор. – Могли бы придумать получше способ затащить меня на алтарь, чем подвергать Лили действию сырости, Кардемор. Если она когда-нибудь узнает правду, она вас не простит.

Левая рука Кардемора сжалась в кулак. Это был единственный признак его глубокого волнения.

– Вы не обязаны жениться на Лили. Попытка заставить вас сделать это была роковой ошибкой. Я полностью освобождаю вас от ваших обязательств и немедленно перевезу ее в Уилборн-Плэйс. Даю вам слово, что никогда впредь ни я, ни мои слуги не станем вам докучать. Если вы хотите получить компенсацию за потерянное время и все неприятности, только назовите цену.

– О Господи! – Грейдон откинулся в кресле и захохотал. – Неужели вы собирались обманом заставить меня жениться на своей сестре, а потом держать в узде угрозами? Я был бы идеальным мужем, не правда ли? Но так было, пока обстоятельства не изменились. Теперь, когда я знаю всю правду, вы горите желанием освободиться от меня, независимо от того что пострадает репутация Лили. – Он посмотрел на потолок и криво усмехнулся. – О нет, Кардемор. Все будет по-другому. Лили останется здесь, со мной. Вы будете делать то, что говорю я, и держаться от нее как можно дальше до тех пор, пока мы не поженимся. В тот день, когда вы подведете ее к алтарю и вверите мне… В общем, после этого вам останется только молиться, чтобы я смягчился и позволил вам иногда видеться с ней. – Он выдержал взгляд Кардемора. – Вам придется очень сильно молиться.

– Я все еще владею документами на Сан-Кэтирс, – тихо сказал ему Кардемор. – Ваши матушка и сестры…

– А вы подумайте, как отнесется к вам Лили, когда узнает, что вы устроили похищение с целью заставить нас пожениться, – с улыбкой посоветовал ему Грейдон. Он встал, чтобы вновь наполнить свой бокал, и взглянул на Кардемора. – Я совершенно точно знаю как. Надеюсь, вы ничего не сделали с Ионой. Я так и не понял: он помог нам убежать по вашему приказу или нет.

– Нет, – ответил Кардемор. Голос его был спокоен, но выглядел он так, словно собирался наложить на себя руки. – Он понятия не имел ни о похищении, ни о моей роли в этом до тех пор, пока случайно не столкнулся с вами в тумане. К сожалению, Портер не сообщил ему о том, что происходит.

– Вы не станете его наказывать?

– Я питаю слабость к Ионе. Он очень напоминает мне меня самого в этом возрасте. Ему было очень непросто действовать вопреки своей преданности мне. Он знал, что рискует жизнью. Это было полнейшим безрассудством с его стороны. Он не сказал вам, почему сделал это?

– Нет.

– Ради денег. Надеялся на хорошее вознаграждение. Он хочет выкупить своих сестер из борделя. Одна старше его, другая моложе.

Грейдону чуть не стало плохо.

– Моложе? – повторил он. – Да мальчишке самому лет тринадцать самое большее.

– Двенадцать, – сказал Кардемор. – Я ничего не знал о его сестрах – он слишком горд, чтобы рассказывать о своей жизни, – а то бы и сам их выкупил. Мальчишка дорог мне, как я уже говорил.

Кардемор прижал руку к виску и на мгновение прикрыл глаза, став жалким.

– Да, он мне дорог, и вам не стоит беспокоиться о нем. А вот Портера больше нет в живых.

Грейдон прерывисто вздохнул.

– Понятно.

– Сомневаюсь. – Кардемор скептически посмотрел на него. – Знаете, Грейдон, вы мне понравились своей деликатностью. Если бы это было не так, я никогда не выбрал бы вас в мужья Лили. Я сделал такой выбор вовсе не потому, что мог манипулировать вами.

– Простите, если я этому не особенно поверю.

– Вы деликатны и чувствительны, – продолжал Кардемор. – Ей будет хорошо с вами. Я знал это раньше и знаю сейчас. Лили нужен рядом надежный человек. Изабель сама может постоять за себя, а Лили – существо ранимое. Я не мог подвергать ее риску выйти замуж за молодчика, который польстился бы на ее красоту или деньги. Но я все-таки сомневался в том, что вы возьмете в жены немую, несмотря на все ваши чувства. Сознаюсь, я хотел заманить вас в ловушку, чтобы вынудить жениться, но план провалился. Портер наделал кучу ошибок. В нашем мире такие ошибки не… недопустимы. Он покончил с собой три часа назад.

Грейдон потер переносицу.

– Я рад, что забираю Лили от вас. Она из другого мира.

– Да, – спокойно согласился Кардемор. – Я всегда знал это.

– Надеюсь, с леди Маргарет и леди Изабель все в порядке?

– Их просто отвезли на достаточно большое расстояние от города и там высадили в целости и сохранности рядом с приличной гостиницей, где им дали приют. Мои люди собирались бросить мой экипаж на проселочной дороге в нескольких милях оттуда, когда были, к сожалению, перехвачены вашим другом, лордом Долтри.

Грейдон пошел было к горящему камину, но тут повернулся и пристально посмотрел на своего гостя.

– Долтри в порядке?

Кардемор пожал плечами.

– Пустяковая рана на левой руке. Ничего серьезного.

– Пустяковая?

– В него стреляли. Ничего другого не оставалось. Он рвался к коляске. Его надо было остановить. Пуля прошла навылет вот в этом месте. – Кардемор показал место повыше локтя на левой руке. – Он прекрасно себя чувствует, уверяю вас. Я сам довел его до гостиницы, в которой находились Маргарет и Изабель, и позаботился о том, чтобы лекарь перевязал ему рану.

Грейдон опустился на ближайший стул.

– Вы отвели его? – Он смотрел на Кардемора, пока не понял все до конца. – А, понятно. Вы направлялись из тайного места, чтобы спасать леди Маргарет и леди Изабель, и на полпути встретили своих людей и лорда Долтри. Так?

Кардемор кивнул.

– Не смог я предстать романтичным героем в глазах моих дам, как рассчитывал, зато Изабель в восторге от лорда Долтри. Он очень возвысился в ее глазах, как вы понимаете. Она считает, что храбрее его нет никого на свете. Ваш друг сейчас у себя дома. Небось спит как младенец.

На Грейдона навалилась усталость. Он пытался с ней бороться.

– Я навещу его, как только Лили станет лучше. Нас вы тоже собирались освобождать?

– Прямо с рассветом, – сказал Кардемор. – Я и мои люди приготовились разыграть в вашу честь превосходную сцену небольшого сражения. Я, разумеется, стал бы возмущаться тем, что вы провели ночь взаперти с моей сестрой. Дальше должно было сработать ваше собственное благородство. Так оно и вышло.

Грейдон ничего не ответил на это. Он взъерошил волосы и уставился на огонь.

– Вы можете отказаться жениться на ней, – сказал Кардемор. – Еще не поздно.

– Поздно, – мрачно ответил Грейдон. – Для вас. – Он взглянул на Кардемора. – Вы хотели найти такого мужа для своей сестры, который бы действовал по вашей указке, чтобы ее счастье всегда находилось в вашей власти. Но вы просчитались. Лили начнет презирать вас, если когда-нибудь узнает правду. Так что теперь вы в моей власти. Если вы хотите обрести хоть какую-то надежду…

– Надеждам конец, – отрезал Кардемор, и Грейдон покачал головой.

– Вас слишком обуревает гордыня, как всех в том мире, откуда вы пришли. Но я не хочу, чтобы Лили была такой же. Сейчас она находится в моем мире, и так будет до конца ее дней. Ее счастье в моих руках.

Кардемор выдержал его взгляд. Его лицо ничего не выражало.

– Позвольте мне увидеть ее, прежде чем я уйду.

Его просьба совершенно не тронула Грейдона. В нем не было сочувствия. В нем ничего не было, кроме усталости.

– Вы не увидите Лили ни сейчас, ни даже завтра. Пришлите сюда леди Маргарет, если хотите знать, в каком она состоянии.

Кардемор стоял как каменный.

– Я готов умолять вас, если это то, чего вы хотите.

Грейдон еле держался. Его глаза слипались от усталости.

– Единственное, чего я хочу, – это чтобы вы ушли. На похороны я позову вас первого. Это все, что я могу вам сейчас обещать.

Кардемор ничего не ответил. Через минуту он повернулся и вышел.

Грейдон медленно поднялся по лестнице и, не обращая внимания на жгучую боль в мышцах, направился в комнату, в которой лежала Лили. Еще в дверях он почувствовал запах крови. Экономка выносила полный таз. Доктор Паттерсон закончил перевязывать рану, через которую пускал кровь, и поднял взгляд на Грейдона. Лили лежала бледная и недвижимая. Лишь ее грудь тяжело вздымалась и опускалась. Она хватала ртом воздух, как тонущий человек.

– Улучшения, на которое я надеялся, не произошло, – тихо сказал, поднимаясь, доктор Паттерсон. – Боюсь, что нам надо готовиться к худшему. Придется немедленно уведомить ее семью.

Грейдон почувствовал, как на него навалилась тяжесть. Все вокруг потемнело.

– Когда?

– Возможно, к ночи. Может быть, к завтрашнему утру. Трудно сказать. Я пришлю сиделку ухаживать за ней. Или вы хотите, чтобы я сам остался?

– Нет. Никого не надо. С ней останусь я.

– Но, милорд…

Грейдон уже пересек комнату и встал возле кровати.

– Оставьте нас. Все, – сказал он.

Слуги заторопились к выходу. Грейдон даже не посмотрел в их сторону.

Когда все ушли, он долго стоял, глядя на больную и прислушиваясь к ее тяжелому дыханию.

– Лили, – прошептал он. – Ты должна жить. Должна. Я тебе помогу. – Он медленно опустился на колени рядом с кроватью. – Я буду молиться, чтобы Бог не забирал тебя. Слушай. – И он начал шептать слова молитвы. Торопливо, неразборчиво. Он знал, что понять их нельзя, но Господь поймет, что он хочет сказать. Конечно, поймет.

Грейдон уткнулся лицом в матрас, сжав кулаки и чувствуя свою полную беспомощность.


– Боже милосердный! Что это ты делаешь на полу!

Кулаки Грейдона разжались. Он поднял голову и посмотрел в сторону дверей спальни.

– Мама, – прошептал он. – Ты здесь.

Она стаскивала перчатки.

– Конечно, здесь, – сказала она с упреком, направляясь к нему своей летящей походкой. – Ты же посылал за мной. Разве не так? Дорогой мой, тебе надо лечь в постель! Вставай-ка с пола. – Она взяла его за руку и попыталась поднять, но он вместо этого обвил ее руками и прижал к себе.

– Мама, ты должна мне помочь. Доктор Паттерсон сказал, что она умирает.

– Что ты! – Мать Грейдона ласково погладила сына по голове. – Она не умрет, дорогой. Я не позволю. А ты ложись в свою постель и хорошенько выспись. У твоих сестер и у меня уйма дел. И ты должен оставить нас одних, чтобы мы могли ухаживать за нашей больной. Леди Лилиан? Так, кажется, ее зовут? Ба! Да какая она хорошенькая! Вставай на ноги, дорогой. – Она помогла ему встать и, обняв одной рукой, повела в соседнюю комнату. – Ты напрасно устроил ее здесь, Энтони, но это мы обсудим позже. Сейчас я должна приготовить горчичники и целебный чай. А Мелисса и Дженнет, конечно, захватили с собой свои особые подушки. Леди Лилиан станет намного легче дышать через часок, но ты не должен приходить сюда, пока я не разрешу тебе, мой милый. – Она открыла дверь в его комнату и втолкнула его туда.

– Мама, – сказал Грейдон, не давая ей закрыть дверь, – скажешь мне сразу, если что-нибудь случится. Обещай.

Она посмотрела на него своими живыми голубыми глазами. Красивая миниатюрная белокурая женщина.

– Должно быть, ты очень хорошо относишься к этой девушке, Энтони.

– Да. Я собираюсь жениться на ней.

– В таком случае я должна поставить ее на ноги как можно быстрее. Ложись, мой дорогой. Я тебе обещаю, но мне не придется тебя звать. Я еще ни разу не теряла своих подопечных, и моя будущая невестка не станет первой.

Загрузка...