Примечания

1

© Перевод А. Круглова.

2

«Наоборот» — (фр.)

3

«Идущие на смерть приветствуют тебя!» — латинское крылатое выражение.

4

© Перевод И. Гуровой.

5

Поправка к Конституции США, утвердившая в 1919 году введение «сухого закона».

6

Objets d’art — предметы искусства (фр.).

7

Интимность… дух товарищества (фр.).

8

Поддразнивание (фр.).

9

Здесь: хор (фр.).

10

Лишний (фр.).

11

Здесь: холодные закуски и десерт (фр.).

12

Тушеная курица (фр.).

13

Урожденная (ирл.).

14

Янг, Бриэм (1801–1877) — глава секты мормонов, исповедовавшей, в частности, многоженство. Имел 27 жен.

15

© Перевод И. Гуровой.

16

Трущобный район Нью-Йорка.

17

Улица в лондонском Сити, на которой находятся конторы многих ведущих банков; в переносном значении — финансовый мир Великобритании.

18

«К смерти» (ит.).

19

«Трубадур» (ит.).

20

Фланер (фр.).

21

Законодатель мод в высшем лондонском свете в начале XIX в.

22

Диккенсовский персонаж, который, как и его брат, благодетельствует всем, кто того достоин.

23

Необходимая сноровка (фр.).

24

По пути (фр.).

25

Герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную прямо из-под венца.

26

Игра, во время которой одни из участников бегут, бросая за собой бумажки, а другие преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они добегут до условленного места.

27

Благородное происхождение обязывает (фр.).

28

Безвозмездно (лат.).

29

Древнеримский прославленный комедийный актер.

30

Подразумеваются переставленные строчки из стихотворения английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903): «Я в Вавилоне был царем, рабыней-христианкой ты».

31

Ныне отпущаеши (лат.).

Загрузка...