Най-високият връх в Кавказ. — Бел.ред.
Истинското име на Чингис хан. — Бел.ред.
Грузинска супа. — Бел.прев.
Възпаление на надкостната ципа. — Бел.прев.
В оригинала: … my poodle light, on dick as all. Что в переводе означает: мой пудель лает, он дико зол. — Бел. NomaD
Кирза — многопластова тъкан, заместител на кожа. — Бел.прев.
Грузинска минерална вода. — Бел.прев.
Тойво Антикайнен — комунист, участник във финландската революция през 1918 година. — Бел.ред.
Герой от повестта на Гогол „Шинел“. — Бел.прев.
Френска поговорка — La noblesse oblige — Благородството задължава. — Бел.прев.
На руски „колоситься“. — Бел.ред.
Пааво Нурми (1897–1973) — финландец, деветкратен олимпийски шампион по бягане. — Бел.прев.
Скалд — древноскандинавски поет и певец. — Бел.прев.
Произведение на исландския прозаик и поет Снори Стурлусон, написано през 1222–1225 г. — Бел.прев.
Човекът-планина. Прозвище на Гъливер в страната на лилипутите — Бел.ред.
Детектив, герой от романите на Рекс Стаут. — Бел.ред.
Цитат на началния стих на стихотворението на Уилям Блейк „Тигърът“: „Tiger, tiger, burning bright / in the forests of the night.“ („Тигър, тигър запламтя / във горите на нощта.“) — бел. NomaD.
„Тигра“ всъщност се казва една героиня на Артър Милн от неговата книга „Мечо Пух и останалите“ — Бел. NomaD.
Курт Гьодел — австрийски математик. — Бел.прев.
Прибежали в избу дети, в торопя зовут отца: „Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца“. — Бел.ред.
Голяма силно отровна змия. — Бел.ред.
Наместо родителите. — Бел.ред.
Драбант — през XVII-XVIII в. телохранители на военачалника или ръководителя на държавата в редица европейски страни (в Австро-Унгария драбанти е имало до 1918 г. — Бел.прев.
Resulting Force (англ) — Резултантна сила: Сила, която причинява същото въздействие, както две или повече сили, действащи заедно; нещо като причина за сборен ефект. — Бел. NomaD.
В творбата на Джонатан Суифт „Пътешествието на Гъливер“ безсмъртни хора, които остаряват хиляди години и стават отвратителни. — Бел.прев.
Всекиму своето (нем.ез.) — надпис над вратата на концлагера Освиенцим — Бел.прев.
„Скъпа госпожо! Ще се осмеля се да се обърна към Вас, дръзвайки да Ви пиша…“ (исп.) — Бел NomaD.
Каракурт — отровен паяк, разпространен в пустините на Средна Азия и в степите на Крим. — Бел.прев.
На вид — лат. — Бел.прев.
Плоски понижения в пустините и полупустините в Средна Азия, покрити с глина. — Бел.прев.
Грузинско ястие от месо. — Бел.прев.
Грузинско ястие — тесто с плънка. — Бел.прев.
Чебуреки — вид кавказки пирожки — Бел.прев.
Чанахи — кавказко ястие от овче месо в глинени гърнета. — Бел.прев.
Кавказки плосък като палачинка хляб. — Бел.прев.
Балтийски държавен технически университет. — Бел.прев.
Герой на Грибоедов, невеж военен-кариерист, мечтаещ да насади в обществото казармени нрави. — Бел.ред.
Герой от приказката на А. Н. Толстой „Златното ключе или Приключенията на Буратино“. — Бел.прев.
Трисомия — наличие в клетката на една допълнителна хромозома, причина за болестта на Даун. — Бел.прев.
„А як же ж!“ (укр.) — Бел. NomaD.
Полундра — предупредителен вик, употребяван в корабите и в пожарната, в смисъл „пази се, пада отгоре!“. — Бел.прев.
Курт Гьодел (1906 — 1978) — австрийски математик и логик. — Бел.прев.
Карл Линей (1707–1978) шведски естествоизпитател. — Бел.прев.
Аджика — абхазка подправка от червен пипер, чесън и други. — Бел.прев.
Индийски монах, за когото традиционно се приема, че пренася дзен-будизма от Индия в Китай. — Бел.ред.
В Средновековието, престъпници, които отвличат деца и осакатявайки ги, ги продават като шутове и придворни джуджета. — Бел.ред.
Франсоа Дювалие (Папа Док) — хаитянски диктатор, известен с жестокостта си, управлявал 1957–1971 г.-Бел.ред.
Герой от романа на Лин Картър „Тонгори пиратите от Таракус“. — Бел.прев.
Лахезис — една от трите мойри, богините на съдбата в древногръцката митология — Бел.прев.