Хантер (англ.) — мисливець.
Luck — вдача, талан. Тут: щасливчик, везунчик.
Ибн-Туфейль. Роман о Хайе, сыне Якзана. Пер. И. Кузьмина под ред. И. Крачковского. — Петроград, 1920.
Сведенборг Емануель — шведський філософ-містик (1688–1772), Едвін Арлінгтон Робінсон (1869–1935) — американський поет-містик.
«Ми — номер один!» — американський шовіністичний лозунг.
Know — how (англ.) — буквально: те, що треба додатково. В даному випадку — практичні розробки, технологія.
НБА — професійна баскетбольна ліга США.
Йдеться про відомий роман Д. Селінджера «Над урвищем у житі».
Герой американського антирадянського фільму «Рокі IV», роль якого грає Сильвестро Сталлоне.
Хакуін Осьо (1685–1768) — японський поет і проповідник.
Так в Америці називають божевільних.
Слово «Ісландія» перекладається: крижана країна.
Howdy — вживане на Тихоокеанському узбережжі США скорочення від звичайного привітання How do you do — як ся маєте. Фріско — скорочена назва Сан-Франціско, Л. А. — Лос-Анджелеса.
Кінг-Конг — страхітлива потвора з кінофільмів.
Кеббі — жаргонна назва лондонських таксистів.
Колумбійський університет у Нью-Йорку.
Назва роману класика американської літератури Г. Д. Торо.
Непередавана гра слів: «ор» — по-англійськи означає «або». Свої химерні речення містер Ор будує за принципом «ор-ор», тобто: «або… або».
Абстинент — той, що не вживає алкогольних напоїв.
Бурбон — американське віскі з кукурудзи.
Віскі з льодом.
Традиційне американське свято в листопаді місяці на честь перших американських поселенців, яких врятували в ід голодної смерті аборигени, принісши їм диких індичок.
Напій, що являє собою суміш американського віскі, содової води, цукру, льоду і листків свіжої м’яти.
Широке, вільне плаття єгипетських жінок.
Чоловіче вбрання єгиптян. Нагадує довгу, до самої землі, сорочку з міцної тканини.
Кеті, прекрасна Кеті, ти єдина дівчина, яку я обожнюю. Коли місяць. засяє над корівником, я ждатиму тебе біля кухонних дверей.
Тригранні гострі обеліски, якими колись вивершувалися всі єгипетські піраміди. Зроблені з чистого золота, вони стали першою здобиччю завойовників і грабіжників.
Місце, де зберігається золотий запас США.
З новели Дж. Конрада «Молодість».
Брухейон — славетна Александр і йська бібліотека, заснована Птолемеєм Сотиром (306–283 р. до н. е.). Згоріла під час александрійської війни (48–46 р. до н. е.). Налічувала тоді 700 тис. звитків.
Серапіум — бібліотека, що виникла в Александрії мовби як відшкодування за спалений Брухейон: Антоній подарував цариці Клеопатрі 200 тис. звитків, забраних римлянами з бібліотеки в Пергамі (Мала Азія). Бібліотека загинула під час релігійних війн при патріархові Теофілу (391р.) Спалення Серапіуму Каліфом Омаром у 641 р. тепер вважають легендою.
Інч — 2,5 см.
Гліальний — від грецького слова «липучий, клейкий».
Сакс — багатий американський універмаг.
Два смажені яйця.
Homo legens — людина, що читає.
Тут гра слів, бо «ор» по-французьки — золото.
На здоров’я — по-арабськи, по-грецьки і по-турецьки.
Велком (англ.), мархаба (арабськ.) — ласкаво просимо.
Півкулі.
Чепін, Сен-Тімоті — нью-йоркські закриті школи для дівчат з багатих родин.
Ле н Бейас — кумир американських поклонників баскетболу. Помер від наркотиків.
Американський журнал, орган консервативного крила республіканської партії.
Сhereamie (франц.) — милий друг.
Ідетьея, ясна річ, про Сковороду. Англ. «скво-вордл» можна перекласти як «жіночий світ».
З поеми У. Блейка «Америка»: «Берег Альбіону безмовний, луги Америки далеко».
«Цвітом підуть пустелі» — з поеми У. Блейка «Америка».
Т. С. Еліот. «Безплідна земля».
Іфріт — демон, змій, дух.
Джеймс Бйорнем (нар. 1905 р.) — американський учений і письменник, працював у ЦРУ, викладав математичну логіку в Нью-Йоркському університеті.
Американська кінозірка.
Від слава «here» — тут.
Міська околиця.
Марк і Ервін — професори Гарвардського університету, які висунули «теорію» про те, що «заколоти і громадянський непослух — справа рук людей, у яких негаразд з клітинами головного мозку».
«Сайкіетрік ньюс» — офіційний орган Американської асоціації психіатрів.
Jose M. K. Delgado M. D. Phisical Control of the Mind. Harper and Row. 1969.
Міста в Каліфорнії, де розташовані військово-дослідні інститути корпорацій РЕНД і «Аероспейс», які працюють на замовлення військових відомств США над ракетно-ядерними і ракетно-космічними програмами.
Хамбургери — розповсюджені в американських закусочних котлети на булочці. Тут перелічуються їхні різновиди. Воппер — звичайна котлета, фішмек — рибна котлета, бургенкінг — велетенська котлета, чізбургер — котлета з сиром, пакбурберг — велика котлета.
Кармел — біблійна гора, де часто перебував пророк Ілля. В Каліфорнії є місто з такою назвою.
Знавець американського політичного життя.
Викрадання (буквально: транспортування мізків).
Vernon H. Mark and Frank P. Ervin. Violence and the Brain. New Yourk. Harper and Row. 1970.
«Мокрі спини» — так в США називають дешевих сезонних робітників на сільськогосподарських плантаціях. Переважна більшість з них — вихідці з Мексіки.
Сквоти — так називають в Америці незаселені будинки, які стоять порожніми або через занадто високу вартість помешкань, або з волі домовласників, які очікують підвищення цін на житло.
«He brain train, а brain trade!» — викрадення мізків (розуму), торгівля мізками.