Было почти девять часов, когда Элизабет и Эмили добрались до дома.
– Привет! – воскликнула Элизабет, открывая парадную дверь. – Мы уже здесь.
В тот же момент их окружили все члены семейства. Каждому хотелось знать, все ли в порядке с Эмили, настроена ли она разговаривать или предпочитает остаться одна.
– Вы не возражаете, если я поднимусь наверх? – попросила Эмили. – Я просто изнемогаю от усталости. Если бы только мне было можно где-нибудь прилечь…
Элис Уэйкфилд обняла Эмили.
– Пойдем со мною наверх. Девочки, я думаю, мы положим Эмили в комнате Лиз. В настоящий момент это, кажется, самое простое.
«В настоящий момент, – подумала Элизабет. – А как же, однако, нам быть с мистером Майером?»
Она была уверена, что их отец не разрешит Эмили остаться в их доме даже на одну ночь, если не сообщить мистеру Майеру о том, где находится его дочь. В то же время она знала, что Эмили эта идея будет совсем не по душе.
Элизабет решила подняться наверх и поговорить с ней до того, как та заснет.
Когда Элизабет вошла в свою комнату, Эмили сидела за рабочим столом и изучала содержимое своей сумки.
– Пытаюсь найти последний номер телефона, который дала мне мать, – объяснила она, перелистывая записную книжку. – Не знаю, поможет ли это оператору, но это все же лучше, чем ничто.
– Ты не хочешь рассказать моим родителям, что собираешься разыскать свою мать?
Эмили покачала головой.
– Твои родители не поймут этого, – сказала она печально. – Они такие замечательные люди. Если я расскажу им, что произошло сегодня вечером, им трудно будет в это поверить.
Элизабет присела на краешек кровати.
– Эм, я должна поговорить с тобой, – медленно начала она. – Не знаю, что скажут мои родители о твоей попытке дозвониться матери по телефону или уехать в Чикаго. В самом деле не знаю. Но я точно знаю, что, – она втянула в себя воздух, – им не понравится сама мысль о том, чтобы ты осталась здесь ночевать, при том что отец не будет поставлен в известность, где ты находишься. Они наверняка захотят ему позвонить, Эмили.
Эмили вскочила на ноги, сверкая глазами.
– Они не могут этого сделать! – выпалила она. – Пожалуйста. Я просто не выдержу еще одну такую сцену, как сегодня вечером. Можешь ты это понять?
Элизабет кивнула. Самое ужасное было то, что она-то могла понять, но была далеко не уверена, что ей удастся убедить родителей.
– Давай договоримся так, – сказала она наконец, медленно поднимаясь на ноги. – Я спущусь вниз, поговорю с матерью и узнаю ее мнение. Возможно, я сумею уговорить родителей ничего не делать хотя бы на эту ночь. А завтра…
– Завтра, – горячо воскликнула Эмили, – я буду сидеть в автобусе, идущем в Чикаго. Ничто и никто не сможет меня остановить!
– Мама, – обратилась Элизабет к матери, входя на кухню, где они с Джессикой обсуждали меню для прощального ужина, который собирались устроить в субботу вечером, – мне нужно с тобой поговорить. Об Эмили, – пояснила она, присаживаясь к кухонному столу.
– Как она? – спросила Элис Уэйкфилд.
– Не очень, – вздохнула Элизабет. – Сегодня вечером между нею и отцом с мачехой произошла ужасная ссора. Она твердо решила, что не сможет больше оставаться дома.
– О, не может быть. Лиз, расскажи мне, что произошло.
Набрав в себя воздуха, Элизабет выложила все, что узнала о случившемся в этот вечер в семье Майеров. Когда она дошла до эпизода, где жизнь маленькой Кэрри оказалась в опасности, лицо Джессики сильно побледнело.
– Господи, как ужасно для бедняжки Эмили, – посочувствовала она. – А сейчас ребенок в порядке?
– В том-то и весь парадокс, что именно Эмили спасла малышке жизнь. В прошлом году она закончила курсы первой помощи и научилась спасать людей от удушья.
– О, слава тебе, господи! – воскликнула мать. – А в чем же тогда дело? – спросила она, сбитая с толку. – Я думала, что мачеха должна была бы простить Эмили все что угодно после того, как та спасла жизнь ее малютке!
– И я так думала. Ну а дальше следует самая непонятная часть всей этой истории. Очевидно, все были в таком замешательстве, что никто не знал, с какого конца начать. И когда мистер Майер вбежал в комнату, он подумал, что во всем виновата Эмили, и накинулся на нее.
– Это ужасно! – возмутилась Джессика. – И Карен даже не вступилась за нее?
– Как я поняла, нет, – вздохнула Элизабет. – По словам Эмили, мачеха вообще ничего не сказала. Она лишь рыдала и изо всех сил прижимала к себе Кэрри.
– Ну, вероятно, она была сильно потрясена, – предположила Элис Уэйкфилд. – Ведь на ее глазах ребенок чуть не задохнулся до смерти. Возможно, она объяснила все отцу Эмили после того, как та убежала из дома.
– Примерно то же самое сказала я Эмили. Но она совсем не настроена прощать их за этот инцидент. Она приняла твердое решение не возвращаться домой.
– А что же она собирается делать? – спросила Джессика.
Элизабет сделала глубокий вдох.
– Ну, она хочет попытаться связаться со своей матерью.
– Ты хочешь сказать, что она уезжает из Ласковой Долины?! – воскликнула пораженная Джессика.
– Эмили убеждена, – кивнула Элизабет, – что отец все равно отправит ее в школу-интернат, если она останется здесь. А она этого не перенесет. Ей хочется быть в настоящей семье – жить с людьми, которым она нужна и которые нужны ей.
– Но ее мать… – задумчиво произнесла Элис Уэйкфилд. – Как бы мне этого ни хотелось, я не вижу счастливого конца у этой истории. Мать, которая так долго не давала о себе знать, вряд ли будет слишком рада увидеть на своем пороге неизвестно откуда взявшуюся взрослую дочь.
– Именно, – вздохнула Элизабет. – В этом-то и весь ужас. Боюсь, Эмили не хочет даже помыслить, что произойдет, если мать не примет ее. Судя по ее словам, мать – единственная и последняя ее надежда. Если Эмили не сможет найти ее или если мать не согласится взять ее к себе… – Элизабет содрогнулась. – Не знаю, что тогда будет с ней.
Элис Уэйкфилд глубоко задумалась.
– Прежде всего необходимо решить, что делать в настоящий момент. Эмили сегодня вечером не в состоянии ничего предпринять. Но если она останется здесь, – лицо матери омрачилось, – то ваш отец будет настаивать на том, чтобы она позвонила домой, дабы уведомить их, что она в безопасности.
– Эмили даже слышать не хочет о том, чтобы разговаривать с ними, – ответила Элизабет тихим голосом. – Я было заговорила с ней об этом, но в ответ услышала решительное «нет!».
– Боюсь, ничего другого нам не придумать, – покачала головой Элис Уэйкфилд. – Лиз, можешь себе представить, как бы мы с папой переживали, если бы ты или Джес попали в какую-то беду? Мы бы сошли с ума от беспокойства!
– Трудно представить, что мистер Майер или Карен слишком сильно беспокоятся об Эмили, – возразила Джессика. – Особенно судя по тому, как они вели себя сегодня!
– И все же посторонним почти невозможно разобраться в том, что происходит в чужой семье. Не забывайте, что мы выслушали только одну сторону.
– Мама, – заговорила Элизабет, тщательно выбирая слова, – Эмили ни за что не станет звонить отцу, как бы мы ее ни убеждали. А как, по-твоему, было бы этично, если бы кто-нибудь из нас позвонил Манерам? Тогда они хотя бы узнали, что с ней ничего не случилось.
– Все это пустая болтовня, – прокомментировала Джессика. – На месте Эмили, Лиз, я бы перестала с тобой разговаривать, если бы ты сделала нечто подобное!
– Вообще-то, Джес, в предложении Лиз есть смысл. Если Эмили наотрез отказывается звонить домой, за нами остается право выбора.
Когда Джессика взглянула на сестру, сидящую напротив, Элизабет густо покраснела.
– Я не хочу обидеть Эмили. Мне просто хочется поступить правильно.
– Конечно, дорогая, – успокоила ее мать, слегка сжав руку дочери. – Лиз, по-моему, это лучшее, что мы можем сделать сейчас для нее. И, думаю, именно ты должна позвонить мистеру Майеру, – добавила она, вставая из-за стола.
– Я?! – вскричала пораженная Элизабет. – Мама, я не могу ему звонить! Мне казалось, что ты…
– Просто сообщи ему, что с Эмили ничего не случилось и что она остается на ночь у нас. Не волнуйся, дорогая. – Рассмеявшись, мать потрепала Элизабет по волосам. – Ты ведь одна у меня такой дипломат. Все будет хорошо.
– Предательница, – прошипела Джессика, вскочив и опрометью бросившись из кухни.
Элизабет перевела дух. Ей претила сама мысль делать что-то за спиной Эмили. И брошенное Джессикой оскорбление отнюдь не подбадривало.
Но выбора у нее, видно, не было.
«Деваться некуда», – подумала Элизабет и, взяв трубку параллельного телефона на кухне, принялась набирать номер Майеров.
Эмили сидела на кровати в комнате Элизабет, подперев голову руками. Она изо всех сил старалась сдержать слезы, но после состоявшегося только что разговора это было единственным средством против полного нервного срыва.
Как только Элизабет вышла из комнаты, Эмили набрала номер телефона квартиры, где жила ее мать, когда они в последний раз разговаривали друг с другом. Было это почти четыре года назад, и Эмили мало надеялась, что мать все еще там. Счет за разговор она перевела на отцовский номер, так что Уэйкфилдам не придется его оплачивать. Примерно на десятый звонок трубку сняла какая-то женщина. Но это не была ее мать.
Эмили объяснила, кто она, и женщина воскликнула:
– Ты хочешь сказать, что Джоанн Эдвардз твоя мама?!
– Да, это так, – ответила Эмили.
Эдвардз была девичьей фамилией матери, которую она вернула себе сразу после развода.
– Конечно, я ее помню. Мы снимали эту квартиру на двоих. Но у нее теперь другая фамилия – она вышла замуж.
Вышла замуж! Сердце у Эмили забилось с удвоенной силой. Ее мать еще раз вышла замуж и даже не известила ее? Трудно было в это поверить.
– А куда… вы не знаете, куда она уехала после того, как вышла замуж? – спросила она. От волнения ее горло пересохло.
– Я не совсем уверена. Она уехала около двух лет назад. Но, думается, она могла перебраться в Мексику. Кажется, этот ее муж мексиканец. Разве она не написала тебе об этом?
– Нет, – ответила Эмили, уставясь в стену невидящим взглядом. – Не написала.
Она почти не слушала, что дальше говорила ей эта женщина.
«Она ни разу мне не написала, – с горечью думала Эмили. – Покинула страну с каким-то мужчиной и не удосужилась сообщить мне, что уезжает».
Эмили никогда в жизни не чувствовала себя такой одинокой. Она даже не могла заставить себя подумать о том, что будет делать дальше. Вряд ли имело смысл отправляться в Мексику на поиски женщины, которая не сочла нужным послать дочери хотя бы открытку и сообщить, что вновь вышла замуж!
Эмили была настолько потрясена, что не заметила, как открылась дверь.
– Извини меня, – услышала она ласковый голос. – Можно мне войти? Я просто проходила мимо твоей комнаты и увидела свет.
Воспаленными от слез глазами Эмили взглянула на морщинистое, ласковое лицо бабушки Уэйкфилд.
– Заходите, пожалуйста, – ответила она прерывающимся голосом. – Ведь это не моя комната, – добавила она настороженно.
Бабушка Уэйкфилд села на край кровати Элизабет и, прежде чем заговорить, испытующе поглядела на Эмили.
– Знаешь ли, я занимаюсь изучением истории, – начала она наконец. – И чем старше я становлюсь, тем больше ее люблю, ибо все с большим уважением начинаю относиться к тому, что произошло многие годы назад. Кто знает, отчего это так? Но я хотела бы спросить, – проговорила она с застенчивой улыбкой, – ты не против, если я расскажу тебе кусочек своей собственной истории? Об этом я еще не рассказывала своим внучкам.
– Конечно, – печально ответила Эмили, подумав про себя: «Сейчас все это вряд ли имеет значение».
– Ну, тогда начнем, – проговорила бабушка Уэйкфилд, усаживаясь поудобнее. – Рассказ в действительности пойдет о том, как начиналась наша совместная жизнь с Бобом, моим мужем. Или, может быть, больше о том… ну, встретив Боба, я влюбилась в него с первого взгляда. Он был такой замечательный. – При воспоминании черты ее лица смягчились. – Боб уже был до этого женат, но тогда я не знала об этом. Его первая жена погибла в железнодорожной катастрофе, и после нее остался прелестный мальчик, которого звали Луис. К тому моменту, как мы познакомились с Бобом, мальчику исполнилось одиннадцать лет. Луис и слышать не хотел о том, что отец может снова на ком-нибудь жениться. Его мама была удивительной женщиной, и ему не хотелось, чтобы кто-либо попытался заменить ее.
Эмили села прямее, слушая с большим вниманием.
– Короче говоря, мы с Бобом поженились, и через год у меня родился сын – Эдвард. Правда, сейчас его все называют Нед, а тебе он известен как мистер Уэйкфилд. Ну, можешь себе представить, какие чувства меня обуревали, когда появился на свет этот младенец. Я была на седьмом небе! Все для него должно было быть самым лучшим. Полагаю, в первые несколько месяцев я не замечала ничего вокруг. А Луис… – У нее по лицу пробежала тень. – Он становился подростком со своей собственной жизнью и своими проблемами. Меньше всего ему нужны были новая мать и новый младенец в доме. Для всех нас это было очень тяжелое время.
– Но вы никогда не вели себя бессердечно по отношению к Луису, не так ли? – нетерпеливо спросила Эмили. – Не могу себе представить, чтобы вы были несправедливы к кому-либо!
– Ты очень великодушна, Эмили, – улыбнулась бабушка Уэйкфилд. – Но я была бы плохим историком, если бы не старалась быть объективной. Нужно честно признаться, что и я бывала несправедлива по отношению к Луису. Я была новоиспеченной женой и новоиспеченной матерью. И еще у меня на руках оказался подросток, который также требовал внимания! Я не знала, как вести себя с ним. Боюсь, что довольно долго была достаточно бестактна. Я любила его, – заключила она, уставясь на ковер. – О, да, я любила его. Но сколько разных недоразумений возникало между нами! Я даже несколько побаивалась его. И совершала всевозможные ошибки.
– И что же с ним случилось? – спросила Эмили.
– Ну, постепенно мы стали лучше ладить. Хотя это произошло не сразу, Эмили. Для этого потребовались годы. А к тому времени, когда Луис стал достаточно взрослым, чтобы поступить в колледж, я уже почти не помнила, что это не мой сын. С течением времени я совершенно забыла те первые годы. Теперь Луис и Нед для меня оба родные сыновья. Но когда я недавно услышала о твоей судьбе, историк, сидящий во мне, вдруг вспомнил все, что было похоронено в памяти под спудом многих лет.
– О, бабушка Уэйкфилд! – заплакала Эмили, обнимая полную добрую женщину. – Как жаль, что у меня нет такой бабушки, как вы, – всхлипывала она, подняв свое заплаканное лицо и глядя ей в глаза.
– О, дитя. – Бабушка Уэйкфилд крепко прижала Эмили к себе. – Все образуется, – успокаивала она девочку, гладя ее по голове и слегка покачивая, как ребенка. – Все должно быть прекрасно.
Бабушка Уэйкфилд все продолжала утешать ее, и Эмили вдруг почувствовала, как напряжение ее спало, из глаз потоком полились слезы, словно прорвало плотину.
Девочка плакала так сильно, что ничего не ощущала, кроме учащенного биения своего сердца и ласкового прикосновения. Она не слышала, как внизу по подъездной аллее к дому подошла машина, и не видела, как свет мощных фар осветил стены комнаты Элизабет.
Лишь когда раздался звонок в парадную дверь, Эмили пришла в себя. Она подбежала к окну и, обернувшись к бабушке близнецов, прошептала, глядя вниз:
– Это папа… папа с Карен… и Кэрри.
Обе не произнесли больше ни слова, но Эмили вдруг ощутила всем сердцем, что между ними возникли нежность и доверие. И впервые за многие месяцы в душе Эмили вновь вспыхнула искорка надежды.
Теперь она была готова встретиться с ними, как бы тяжко это ни казалось.