ГЛАВА XIX. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


Ниже приводится последняя страница рукописи сборника или, точнее, то, что от нее сохранилось. Вот этот текст:

«Я надеюсь, что тот, кто прочитал этот сборник, вынес из него и кое-что полезное для себя. В заключение я хотела бы сказать, что каждый котенок, который…»

К огромному сожалению, мир так никогда и не узнает, что же хотел сказать автор всем маленьким котятам в своем заключении. Каким-то образом первая страница последней главы оказалась испорченной и от нее сохранился лишь приведенный выше кусочек текста. Остальная же часть главы вообще бесследно исчезла. Трудно сказать, какие еще предостережения и советы собирался предложить автор в дополнение к уже изложенным в предыдущих главах. Если он хотел в краткой форме подытожить представление кошек о человеческих особях и дать их общий психологический портрет, то, может быть, это и к лучшему, что глава пропала.

Должен признаться, что, закончив работу над переводом рукописи и отдавая себе отчет в неординарности находки, я долго колебался, прежде чем передал ее издателю. Был даже момент, когда я собирался вообще уничтожить рукопись и свой перевод.

Вы спросите почему? Да потому, что большая часть материала, содержащегося в рукописи, будет лишь способствовать глубокому и весьма горькому разочарованию сотен тысяч, а может быть, и миллионов «кошатников», которые твердо убеждены, что в действительности они являются не кем иным, как владельцами и хозяевами домашних кошек. Ведь не секрет, что в большинстве европейских стран, а также в США и Канаде «Киска» воспринимается как полноправный член семьи. Что же касается маленьких шалостей, хитростей, проказ и проделок Кисок, то в целом люди относятся к ним с добрым юмором и терпеливым пониманием, или, пользуясь одним из любимых терминов автора, подходят к этому с позиции «антропоморфизма».

Согласно широко распространенному мнению, считается, что именно мы, люди, еще в доисторические времена приручили диких кошек, разрешили им разделить с нами кров и стать частью нашей повседневной жизни, а не наоборот. Поэтому, когда люди вдруг осознают, что в действительности они стали жертвой изощренного и хорошо продуманного глобального заговора кошек, то это произведет на них впечатление разорвавшейся бомбы и повергнет в шоковое состояние. Подумать только! Ведь раньше нам всегда доставлял огромное удовольствие и истинную радость безмятежный вид нашей Мурки, спящей, свернувшись калачиком, в своем любимом кресле или сидящей где-нибудь в уголке с задумчивым выражением на мордочке.

А теперь же мы будем вынуждены признаться, что на самом деле она ухитрилась обманным путем лишить нас права пользоваться этим креслом, а что касается ее задумчивого вида, то на самом деле это всего лишь маска, скрывающая ее подлинные намерения, в то время как она продумывает, как бы в очередной раз обвести нас вокруг пальца и заставить что-то сделать против нашей воли или же наоборот — отказаться от желания чем-нибудь заняться.

С другой стороны, подумал я, может быть, шок не будет таким уж сильным.

Я все больше склоняюсь к мысли, что существует вполне реальная вероятность того, что у большинства «кошатников» в глубине души шевелится полуосознанное подозрение, что их четвероногий друг, кошка, на самом деле уже давно приручила их, а теперь постоянно навязывает всей семье свои желания, прихоти и капризы. Хочется надеяться, что признание этого факта будет способствовать всего лишь обострению чувства юмора и проявлению душевного тепла у людей и ничему больше. Ведь без этих качеств ни один человек не может получать истинного наслаждения от общения со своей Муркой. Кроме того, оно лишь окончательно подтвердит наличие в доме мягкой и великодушной тирании, которой человек сам добровольно подчинился когда-то.

Мой друг — издатель, который в свое время первым заполучил эту рукопись таким оригинальным способом, просто загорелся от восторга, когда я вкратце пересказал ему содержание сборника. Ну, а когда он сам прочитал до конца мой перевод, то его энтузиазму не было конца, и он сразу же захотел издать его отдельной книгой. Дело в том, что он был убежденным кошачьим ненавистником и поэтому решил, что подобное публичное разоблачение, безусловно, должно раскрыть глаза любителям кошек и тем самым помочь им увидеть своих четвероногих любимцев в истинном свете.

«Это поставит на свое место этих маленьких попрошаек!» — злорадствовал он и приказал немедленно отправить перевод рукописи в типографию для набора, хотя я и предостерегал его, что издание книги может не дать желаемого им результата, а скорее всего будет иметь обратный эффект, то есть способствовать тому, что все без исключения «кошатники» еще крепче полюбят своих кисок за их ум, сообразительность и находчивость. К тому же, говорил я, этот сборник в конце концов выражает всего лишь мнение одной кошки.



Если хорошенько вдуматься, то что же такого разочаровывающего и шокирующего для нас содержится в ее обобщениях и выводах? Мне кажется, что данный сборник в определенной степени представляет собой весьма полезное пособие как для любителей кошек, так и для них самих. Ведь он указывает самый короткий и легкий путь к счастливой и мирной жизни «владельца» со своим четвероногим другом, что в конечном счете является желанной целью любых отношений как между двумя человеческими существами, так и между человеком и домашним животным.

Хорошо известно, что именно сопротивление неизбежному является главной причиной возникновения напряженности и трений в семье. Это непреложный закон. Например, мужчина упрямится и не идет навстречу желаниям жены. Это, как правило, приводит к взаимным обидам и скандалам, если только ей не удалось своевременно научиться каким-то образом водить мужа за нос или приучить его подчиняться и стать более уступчивым. Если бы ему довелось прочитать эту книжку еще в юности, то он вовремя осознал бы, что женщина, которую он выбрал своей спутницей жизни, в конечном счете наверняка перехитрит его, и поэтому с самого начала смирился бы со своей участью как с должным, проявляя при этом завидное терпение и одновременно подтрунивая над самим собой, т.е. именно те качества, которые весьма характерны для пушистого существа кошачьей породы.

А взять хотя бы весьма любопытную и, я бы даже сказал, удивительную главу о любви человека! Как же оригинально описала и интерпретировала ее кошка, которая либо по собственному желанию или же в силу определенных обстоятельств решила жить с людьми, а не среди своих собратьев. Вспомните ее душераздирающий крик души в заключительной фразе главы: «…берегитесь любви человека, так как она может принести вам такую боль и страдания, какие не смогут доставить даже самые жестокие побои…»

Если это идущее из глубины сердца предостережение поможет пробудить совесть хотя бы у некоторых из тех, кто, прожив какое-то время с кошкой, решил вдруг бросить ее или прогнать из дома, исходя из эгоистичных соображений, сомнительной целесообразности и личного удобства, а то и просто из-за лености, то можно сказать, что труд неизвестного автора не пропал даром.

И тем не менее я уверен, что неспособность человека воспринять правду такой, какая она есть, и его склонность верить только тому, во что он сам хочет верить, наверняка сумеют пережить даже эти разоблачающие откровения.



…Однажды утром я неожиданно встретил на улице своего серо-дымчатого кота Самбо, который до этого пропадал где-то двое суток. Он спокойно шел вдоль дороги, причем явно со стороны соседнего района, в котором преобладали богатые особняки гораздо более внушительных размеров, чем мой скромный дом. В то время я только что завершил работу над переводом рукописи «Беззвучное Мяу» и ее содержание было свежо в моей памяти. Червь сомнения тут же закрался мне в душу. Неужели Самбо живет на два дома? В каком же из этих богатых особняков его кормят, ласкают и принимают за члена своей семьи? Приступ острой ревности сжал мне сердце, но тут же боль прошла. Самбо живет на два дома?! Неправда! Мой кот не способен на такую подлость!

Я взял его на руки, прижал к лицу и спросил, где это он пропадал. Он тут же бесцеремонно засунул мне лапку в рот, потерся головкой о подбородок и принялся яростно мурлыкать. Всякая необходимость продолжать эти никчемные расспросы, конечно, сразу же отпала. Совершенно очевидно, что он был просто без ума от меня, как, впрочем, всегда…


Пол Гэллико



перевод с английского

Александра Агапьева


художник

Гела Гринева

Загрузка...