Предназначенное для широкого круга читателей, издание не воспроизводит все лингвистические особенности текстов. За основу их публикации приняты следующие принципы
1. Используется несколько копий одного произведения (в том случае, конечно, если они сохранились и доступны). Недостатки рукописи, принятой за основу издания, исправляются по другим рукописным спискам. Доступные рукописи не всегда, однако, содержат правильное чтение, тогда издатель реконструирует его по смыслу или по иноязычному оригиналу, если текст переводный. Все исправления и реконструкции в издаваемом тексте выделяются в нашем издании курсивом.
2. Разного рода добавки и распространения, введенные переписчиком той рукописи, по которой издается текст, и не имеющие основания в оригинале, если это перевод, или отсутствующие в других списках данного текста, устраняются, когда добавки эти вредят последовательности изложения. Эти изъятия отмечаются ломаными скобками с многоточием внутри них: <...>. Этот же знак (ломаные скобки и многоточие) используется для обозначения сделанных издателем купюр в тексте при выборочной публикации того или иного литературного памятника.
3. Там, где необходимо показать, что в издаваемой рукописи имеется пропуск, который нарушает последовательность изложения, но не может быть восстановлен на основе других исгочников текста, ставится многоточие. В других случаях этот знак не употребляется.
4. Древнерусский текст издается со всеми орфографическими особенностями, с которыми он представлен в основном списке, принятом за основу публикации. Поэтому сохраняется пестрота в написании одних и тех же слов, если она присутствует в рукописи.
При передаче текста, однако, допускаются определенные упрощения: все буквы за исключением ятя[1131], отсутствующие в современной графике, заменяются, буквенное обозначение цифр, принятое в средневековой письменности, заменяется арабской цифирью, сокращенные написания под титлом или без него восстанавливаются в полной форме и в том лингвистическом облике, который характерен для эпохи написания рукописи.
5. Издатели текста предлагают собственное понимание его содержания, и это делается следующим образом.
а) Проводится разбивка текста на отдельные слова: следует иметь в виду, что в средневековых рукописях для экономии места пробелы между словами как правило не оставлялисъ. Но в передаче многих предложно-падежных и наречных сочетаний удерживается церковнославянская норма слитного написания.
б) Проводится современное синтаксическое членение текста на предложения и его части, соответственно этому выставляются знаки препинания, принятые сегодня, а в начале предложения пишутся заглавные буквы.
в) Проводится смысловая разбивка текста на абзацы, иногда она совпадает с членением текста, принятым в рукописи, но бывает это далеко не всегда.
г) Заглавные буквы в именах собственных применяются в согласии с современной нормой, в рукописную эпоху они почти не были известны.
Параллельно древнерусскому тексту публикуется его перевод на современный литературный язык.
Большую помощь читателю окажут комментарии, которыми открывается каждый том. В них даются сведения о времени возникновения данного текста, о его рукописной традиции, о истории его изучения и издания, дается научный анализ содержания, выявляются источники (например, библейские цитаты). В объяснении отдельных мест приводится то, что нельзя объяснить через перевод, например, историческую и литературную основу того или иного эпизода, предпочтительность того или иного понимания данного места.