В 1855 году в Лондоне в память о революции 1848 года должен был состояться международный социалистический митинг, где в списке выступающих значились: Маркс, Герцен, Гюго, Кошут, Майн Рид.
Саванна — американская степь.
Серапе — широкий мексиканский плащ.
Креолы — потомки французов, испанцев, португальцев, ранних переселенцев в Америку.
Алгаробо — рожковое дерево, из размельченных плодов которого индейцы делали хлеб.
Мескато — колючий кустарник,
Ранчеро — скотовод.
Мастер — обращение к юноше или мальчику; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.
Прозерпина — богиня ада.
Эол — в греческой мифологии бог ветра.
Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.
Люцифер — по преданию, архангел (один из небесных служителей бога), восставший против бога и низвергнутый в ад.
Команчи — индейское племя.
Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.
По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии ядовитых змей.
Фараон и монте — азартные карточные игры.
Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Техасе и Южной Америке.
Пеон — поденщик, полевой рабочий.
Вакеро (исп.) — пастух.
Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.
Олигархия (греч.) — власть немногих.
Идальго (исп.) — имеются в виду дворяне, потомки испанских и португальских завоевателей.
Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.
Дикий осел. Самец.
«Страна мускатных орехов» — так называли штат Коннектикут, где в Хартфорде находился оружейный завод.
Изумрудный Остров — распространенное поэтическое название Ирландии.
Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой. Позднее президент США.
Койот (исп.) — степной волк.
Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.
Пекари — дикая свинья.
Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.
Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
Вакх — в греческой мифологии бог вина.
Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.
Даниэль Бун (1735–1820) — американский натуралист и следопыт.
Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения.
Сквайр — дворянский титул в Англии.
Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.
Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Драй Тортугас — острова вблизи Флориды.
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
Желтый Джек — тропическая лихорадка.
Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
Люггер — небольшое парусное судно.
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
Куттер — одномачтовое судно.
Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.
Палм-Ки — небольшой остров у берегов Флориды.
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
Юферс — блок для натягивания каната.
Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
Олд Бейли — суд в Лондоне.
Камбуз — корабельная кухня.
Бак — возвышение в передней части корабля.
Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап — лестница, ведущая в трюм.
Рубка — возвышение на палубе для управления.
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
Суринам — территория, расположенная в Южной Америке, владение Нидерландов.
Провиденс — остров в Индийском океане.
Порто-Белло — порт в Шотландии.
Галеоны — небольшие парусные суда, на которых перевозилось золото из Испанской Америки в Испанию.
Гоа — область на западном побережье Индии, до конца 1961 года колония Португалии.
Галс — направление движения судна относительно ветра.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
Капеллан — судовой священник.
Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или боковую часть.
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы.
Ростры — деревянный настил на палубе.
Блоки — бревна, поддерживающие ростры.
Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
Порт — отверстие в борту.
Планшир — планка по верхнему краю борта.
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
Грот — нижний парус на грот-мачте.
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
Румпель — рычаг для управления рулем.
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
Утлегарь — продолжение бушприта.
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
Грота-гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
Анкерок — бочонок с водой.
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
Гафель — перекладина, к которой прикрепляют верхний край паруса.
Нирал — снасть для спуска парусов.
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.