Действие первое

Добротный, построенный из дуба дом в пригороде. Возможно, бывшая мельница. В саду протекает речушка. В ней водится форель. Приятный весенний день. Ярко светит солнце.

Входа четыре: сводчатый проход справа в заднике сцены, ведущий к входной двери. В заднике сцены по центру раздвижные стеклянные двери, ведущие в мощеный крытый дворик. Дворик засажен цветами. Справа в заднике сцены еще одна небольшого размера сводчатая дверь. Ближе к центру простая дверь, рядом с ней широкий подоконник. Слева симметрично расположена такая же дверь, ведущая в чулан. Посередине сцены солидный диван, слева от него столик: на нем телефон и гостевая книга. Слева, между сводчатой дверью и простой дверью — бар, рядом с ним стул, ближе к центру слева — торшер. Вдоль стены рядом с подоконником стоит книжный шкаф, там же в сводчатом проходе стенная вешалка. За сводчатой дверью слева стоит большой шкаф, перед левой дверью — табуретка. На стенах зеркало и картины со сценами из сельской жизни. По ходу пьесы упоминается сводчатая дверь, расположенная слева.

Через входную дверь входит САРА — хрупкая, добродушная женщина лет пятидесяти пяти. Она нагружена чемоданами, сумками и удочками. На голове ее шляпка. Сара, озираясь по сторонам, семенит к центру сцены. Неожиданно через окно доносится громкое мычание коровы. Сара подпрыгивает, весь багаж оказывается на полу.

Сара. Ой!


Бежит обратно за помощью. За сценой.


Генри! (Громче). Генри!! Давай сюда скорей!

Генри (за сценой). Да иду я, иду!


Сара, пошатываясь, входит в комнату и смотрит на окно. Входит Генри. Это симпатичный, уверенный в себе мужчина среднего возраста. Вид у него спокойный — настоящий начальник городской полиции. При нем никакого багажа.


Генри. Ну, что такое?

Сара (с тревогой). Выгляни вон в то окно! (Указывает на окно.)


Генри быстро подходит к окну. Сара следует за ним. Он выглядывает в окно, взгляд беспокойный.


Видишь?

Генри. Что?

Сара. Коровы там!

Генри (со злобой глядя на нее). Коровы? Всего-то дел! Думал, тебя убивают. (Подходит к дивану, оглядывается.) Не смеши людей. Они не бесхозные.

Сара. Нам ничего не говорили насчет скотины. Ты уверен, что это дом Бернарда?

Генри. Абсолютно! В письме мистера Танниклиффа указан именно этот адрес.

Сара. А кто это?

Генри (пытаясь сохранять спокойствие). Адвокат, Сара. Адвокатская контора «Типторп и Танниклифф». (Оглядывается, весело.) Хм. А тут здорово. А тишина какая.

Сара. Если б только не коровы…

Генри. Уж тут я расслаблюсь на все сто.

Сара. Не получится. Мы здесь, чтобы разобраться с делами Бернарда.

Генри. Чтобы рыбку поудить время останется. (Смотрит на груду багажа.) Твоих рук дело?

Сара (немного испуганно). Так получилось, из-за коров.

Генри. А разбрасывать-то все зачем? Ты же не на почте работаешь. (Приводит багаж в порядок.)

Сара (устраиваясь на диване, задумчиво). Бедняга Бернард. Взял да умер в этом самом Оркнисе. И с чего это он…

Генри. Выбора не было. Что спорить, если пришел твой черед. Ты кричишь: «Эх-ма», — и пошел наверх.

Сара. Наверх?

Генри. По лестнице?


У Сары озадаченный вид.


К вратам рая! (Поднимает палец.)

Сара. Не говори глупостей. Он просто с трактора упал.

Генри. А это неважно.

Сара. Как он на этом тракторе оказался, ума не приложу. Он машину-то водить не умел. А тебе я просто удивляюсь. Ты должен был предчувствовать его смерть.

Генри. Как это? Он же был в Шотландии.

Сара. Вы же близнецы. Ты должен был предчувствовать.

Генри. Мы с ним разные, сходство только внешнее.

Сара. Это точно. Ты бы в религиозной общине жить не стал. (Хихикает.)


Генри холодно смотрит на нее и идет в левую часть сцены.


Генри. У нас служба разная: он служил богу, а я в полиции. (Замечает бар.) А! Это уже лучше. После такой дороги не грех и выпить. Ты будешь?

Сара, ГЕНРИ (кивая вместе). Да!

Генри. Зря спрашивал. (Разливает по бокалам херес и виски.)

Сара. Разлил?

Генри. А что такое?

Сара. А Бернард бы разрешил? Его добро.

Генри. А, ему все это уже ни к чему!


Слева за сценой кто-то громко свистит в свисток.


Сара. Ой! (Подпрыгивает на диване.) Что это было?

Генри. Кто-то свистит в свисток, вот и все.

Сара. Ясно. Но кто?

Генри. Бойскауты, наверное. Лес кругом, да и время года такое…

Сара. Вот как? Кто бы мог подумать. Чуть со страха не померла…

Генри (подходит к ней со спиртным в руках). Выпей, полегчает.


Сара берет бокал.


Ну, за брата Бернарда!

Сара. За отсутствующего брата Бернарда!


Пьют с торжественным видом. Сара подходит к окну.


Почему он ни разу не упомянул про коров… (Поворачивается к Генри.) До сих пор не верится, что он умер. Не могу поверить. Если б он вдруг в дверях появился, я бы ни капельки не удивилась.


Из правой двери появляется девушка Полли, молодая и очень хорошенькая. Прямиком идет к Генри и встает к нему лицом к лицу.


Полли. Ого! Неожиданное появление.

Генри. Только что приехал.

Полли. Вы по предварительному заказу?

Генри (ничего не понимая). Что-что?

Полли. Вас приглашали?

Генри. Э-э-э, нет, не совсем так, но…

Полли. Так не положено. Сейчас все заняты.

Сара. Генри, о чем это она?


Полли поворачивается к Саре, хихикает.


Полли. Ваша дама?

Генри. Господи, она моя сестра.

Полли. Для сестер самое место. Ладно, мой сладкий, меня менеджер из банка заждался. Свисток слышали?

Сара. Да, — это бойскауты.

Полли (озадаченно). Нет — миссис Уинтроп! (К Генри.) Сообщу ей о вашем приезде. Она вами займется.


Уходит через сводчатую дверь. Генри и Сара в полном недоумении.


Генри. А что если и менеджер в таком же одеянии?

Сара. Думаешь, она здесь работает? Горничной, например?

Генри. В таком виде!

Сара. А кто эта миссис Уинтроп?

Генри. Понятия не имею. Бернард оставил дом на миссис Паркер…

Сара. И почему мы как снег на голову…

Генри. А мы их и не предупреждали.

Сара. Говорила тебе: позвони сначала. (Выглядывает в окно.) Чертовы коровы…


Через правую дверь входит Дебби. Еще одна девушка, тоже очень хорошенькая. Улыбаясь, подходит к Генри.


Дебби. Привет! Меня ждете?

Генри. Э-э-э, нет. По-моему, нет.

Дебби. А я думала, вы мистер Куртис.

Генри. Куртис? Нет, я Поттертон.

Дебби. Ой, а вашей фамилии в списке нет.

Генри. Вы миссис Уинтроп?

Дебби (смеется). Да ну что вы! Я одна из ее девушек.

Генри. Девушек?

Дебби. А что такого?

Генри. И сколько вас здесь?

Дебби. На данный момент всего четверо.

Генри. И все работаете на миссис Уинтроп?

Дебби. Да.

Генри. Господи…

Дебби (проходя мимо него). Интересно, а вы к кому…

Генри. Ну, понимаете, дело в том…

Дебби (оборачиваясь). Ну да, конечно. К Джекки. Как раз она свободна. Передам ей, что вы здесь. (Замечает Сару.) А вы кто такая?

Сара. Я его сестра.

Дебби. Свечку будете держать?


Хихикая, уходит через сводчатую дверь.


Сара. Вот уж не гадала, что Бернард таких девушек мог нанять.

Генри. Я тоже! И что он подался в этот Оркнис. (Хихикает, провожая взглядом Дебби.)

Сара. Ты обязан с ними поговорить.

Генри (весело). Ну, конечно, обязательно. (Делает несколько шагов.)

Сара. Генри!..


Генри останавливается, выражение лица становится серьезным.


Генри. Скажу, что вид просто неподобающий. Непорядок.

Сара (выглядывая в окно). Их там штук шесть.

Генри (удивленно). Что?!

Сара. Коров. Вон там.

Генри. Правда? (Подходит к окну и тоже выглядывает.) О, боже…

Сара. А вдруг мне придется их доить. Я этого не перенесу.

Генри. Это точно. Это быки. (Направляется к центру сцены.)


Через сводчатую дверь входит Нора Уинтроп, веселая, приветливая женщина. Вид у нее озадаченный.


Нора. Вам сюда нельзя!

Генри. Это почему?

Нора. Ваш приход не предусмотрен.

Сара. Ой, что вы, еще как предусмотрен. (Подходит к Генри.)

Нора. Послушайте, уважаемая, мне видней.

Генри. Но мы уже здесь.

Нора. Вижу. И уже к бутылке приложились!

Генри. С чаем плохо.

Нора. У нас не кафе!

Генри. А я знаю.

Нора. Так что, будьте любезны, покиньте дом. Нет вас в списке, так что вперед! (Замечает багаж.) А это что такое?

Генри. Багаж.

Нора. Его надо убрать!

Генри. Вот и уберите.

Нора (вне себя). Не моя это работа!

Генри. А какая ваша?

Нора. Я домоправительница — миссис Уинтроп.

Генри, САРА (в один голос), А, Уинтроп! (Держат друг друга за мизинцы.)

Сара. Вы лично коров доите?


Генри устало смотрит на нее.


Генри. Так вот, миссис Уинтроп, мы проделали долгий путь и желаем по чашке чаю.

Нора (тупо смотрит на них). Чаю? Делать мне нечего.

Сара. И ты позволишь ей говорить с нами таким тоном?

Нора (глядя на Сару). А это кто еще? Вы что, с женой прибыли, уважаемый?

Генри. Господи, да она моя сестра.

Нора. Тогда порядок. (Отводит его в сторону.) Только жен здесь не хватало, точно вам говорю. (Кокетливо улыбается и пожимает ему руку.) Вы первый раз у нас, мой сладкий?

Генри. Первый. Но слышал об этом месте от своего брата.

Нора (радостно). А, вы по рекомендации? Как я рада. Как и большинство наших клиентов. Честное слово.

Генри (озадаченно). Клиентов?

Сара. Генри, о чем это она?

Генри. Ты не вмешивайся, сам разберусь. (Сара, ничего не понимая, усаживается на диван.) Мы в полиции и не таких видели. А если учесть, что я начальник полиции, то сама понимаешь.

Нора (заинтригованная). Ого, вы начальник полиции?

Генри. Именно.

Нора. Кто только у нас не побывал, но чтобы начальник полиции. Ой, как нехорошо, прямо стыдно, но я не могу заняться вашим багажом. Может, вы уберете его сами из моей гостиной?

Генри. Гостиная эта не ваша, если уж на то пошло. И вообще, это дом моего брата.

Нора. Вот как? И кто же ваш брат?

Генри. Владелец этого дома! А я брат владельца.

Нора (улыбается, спокойным тоном). Будь вы братом, вы бы знали, что он здесь больше не живет.

Генри. Он вообще нигде не живет.

Нора. Как так?

Генри. Он умер.

Нора. Умер?

Генри. С каждым случиться может. Отправился на островок, работал на земле, но вот взял и с трактора упал.


Нора издает резкий смешок и подходит к Саре.


Нора. Какой же из него фермер, если с трактора свалился?

Генри. Ну, он… не совсем фермером был, если честно. Он был приходским священником.

Нора (поворачивается и удивленно смотрит на него). Приходским священником?

Генри. Ну… вроде того.

Нора (в недоумении). Черт, а причем здесь трактор?

Генри. Помогал урожай собирать. И правильно. Личный пример для всех верующих.

Нора (недоверчиво). Он что, молился прямо в тракторе, на ходу?

Генри. Очень может быть.

Нора. Поэтому и свалился. (Подходит к нему, благочестиво.) На коленях в церкви положено.

Генри. Что-что?

Нора. Читать молитвы. А не сидя на тракторе. Да еще с закрытыми глазами.

Сара. Ну, это неизвестно.

Нора. А если с открытыми, то так ему и надо. Вряд ли он католик — баптист, наверное. С открытыми глазами, ужас один.

Генри. Кто его знает. Наш-то священник вечно глазами зыркает… все в сторону прихожан.

Нора. И где это все случилось?

Генри. Что все?

Нора. Когда он с трактора свалился.

Генри. А, в Шотландии.

Нора. Ну, тогда другое дело. У них все не как у людей. Мужчины в юбках ходят. (Смеется.)

Генри. Мой брат жил в религиозной общине в Оркнисе. Подальше от мирской суеты.

Сара. А теперь пребывает в высших сферах…

Нора. Ну и наплели вы тут, так я вам и поверила. (Строго.) У меня дел по горло. Вы не записаны, так что скатертью дорога. (Пытается выпроводить их.)

Генри. Минуточку, а что случилось с уважаемой миссис Паркер?

Нора. А, она уволилась три месяца назад. (Задумавшись.) Вы… ее знаете?

Генри. Еще бы. Она вела хозяйство много лет.

Сара. Очень много!

Нора (в ужасе смотрит то на одного, то на другого). О, боже!.. Так вы и вправду его брат и сестра!

Генри. Слово начальника полиции. (Смотрит на нее как на подозреваемую.) Итак, миссис Уинтроп, как вы сюда попали? Не по рекомендации моего брата, он уже был в Шотландии.

Нора. Это миссис Паркер все устроила. Взяла меня на свое место. По рекомендации.

Генри. Очень надеюсь! И смотрели за домом, и хозяйствовали в точности, как велел брат?

Нора (нервно). Ну конечно! Разумеется! О, боже!..

Генри. Вы нервничаете?

Нора. Ни капельки!

Генри. Похоже, вы разволновались.

Нора. Ну что вы, что вы! Жаль, что нас не предупредили заранее о своем приезде…

Сара. Я ему так и говорила… (Смотрит на Генри.)

Нора. Мы бы подготовились. (Достает свисток и дважды свистит в него, подойдя к сводчатой двери.)


Генри и Сара вздрагивают.


Сара. Ну что я говорила! Никакие это не бойскауты.

Генри (Норе). В доме что, пожар?

Нора. Что вы, что вы! Нет, нет! О, боже!..


Проходит через правую дверь и дважды свистит в свисток. Генри с удивлением смотрит на нее.


Сара (задумчиво). Свиней кормить — ладно, я не против, но доить коров…

Генри. Доить свиней?

Сара. Коров! Я в этом деле ни бум-бум.

Генри. Да дел-то. Быстро научишься. (Вслед Норе.) Куда вы?

Нора (идя к центру сцены). Поговорить с сотрудниками.


Через сводчатую дверь вбегает Полли. Она полуодетая. Генри и Сара удивленно смотрят на нее.


Полли. Почему вы меня вызвали? Мое время еще не подошло!

Нора (подходя к ней). Это что за вид?

Полли. Что?

Нора. Ты должна сейчас свиней кормить!

Полли. Это вы о чем?

Нора (с ухмылкой). Ты же любишь это дело.

Полли. Еще как.

Нора (Генри). Она свиней кормит.

Генри. В таком виде?

Нора (шипит). Иди и переоденься!

Полли. Как раз этим и занималась, а тут свисток. (Генри.) Какая муха ее укусила, ума не приложу.

Нора. Быстро в свинарник!

Полли. И что это она так расшумелась. (Подойдя к Генри.) Она с вами, да? (Норе.) Неожиданный приход…

Нора. Еще какой!..

Полли (Генри, нежно). В следующий раз не забудь позвонить и записаться, радость моя.

Генри. Записаться?

Полли. Ладно, не скромничай. Мы же знаем, зачем ты здесь.

Генри. Мне бы сэндвичей с огурцами.

Полли (хихикая). И не только!

Нора. Быстро к свиньям!

Генри. Минуточку. (Полли.) Послушайте, мы с сестрой очень устали…

Сара. Очень…


Генри бросает на нее взгляд.


Генри. А не могли бы вы сначала переодеться в обычное платье, сменить обувь, надеть фартук и принести нам чай, сэндвичи с огурцами и по куску пирога на серебряном подносе? А свиньи подождут.

Полли. Хорошо, радость моя, как пожелаешь.

Нора (вне себя; быстро хватает ее за руку и отводит от Генри). Полли! Это просьба самого начальника полиции! Бегом марш!

Полли. Что?

Нора. Что слышала!

Полли. Легавый? (Восхищенно.) Вот это да! Такого еще не было. А как насчет менеджера из банка?

Нора. Завтра с ним разберешься!

Полли. Но он уже здесь!

Нора. Избавься от него!

Генри. Ко мне такой субъект никогда не приходил. Вот к нему я всегда сам записывался.

Полли. Он тоже!

Нора (Генри). Она кредит превысила, вот он и разволновался. И заявился.

Генри. Ну и что, он доволен остался?

Полли. Нет, нет еще! (Хихикает.)

Нора (пытается выпроводить Полли). Слушай, тут такое закрутилось! Передай ему, чтоб пришел в другой раз.

Полли. Ему это не понравится!

Нора. Неважно. Выпроводи его!

Полли. Ладно, как скажете. (Генри.) Начальник полиции, да? А дубинка с собой?


Выходит через сводчатую дверь, млея.

Нора в ужасе, подходит к Генри.


Нора. С сэндвичами будет порядок. Может, и с огурцами тоже, но не уверена.

Сара (задумчиво). А я буду в церковь захаживать, в колокол звонить. Может, получится…


Появляется Дебби.


Дебби. Я тут с Джекки поговорила. Говорит, что может вас обслужить, она свободна.

Генри. Что-что?

Нора (подходит к ней, резко). Что за вид? Что о тебе подумает сам начальник полиции?

Дебби. Легавый? Ух, класс!

Нора. Ты должна коровник чистить.

Дебби. Чистить что?

Нора. Сегодня среда! Ты всегда его по средам чистишь!

Дебби. Что?

Генри. Чистить в таком виде? Не годится.

Нора. Переоденься. Быстро!

Дебби. А как же мистер Куртис?

Нора. Отправь его домой! Переоденься и быстро в коровник! (Подталкивает ее.)

Дебби (подходя к правой двери). Что за муха вас укусила…

Нора. В коровник!

Дебби. Ну и дела…


Выходит в правую дверь.

Нора пытается отшутиться.


Нора. Строгость лишний раз не повредит.

Генри. Мистер Куртис, кто это?

Нора. А, э-э, он страхованием занимается. Такой зануда. Для него слово «нет» не существует.

Сара. Ничего удивительного…


Через сводчатую дверь входит Сэлли. На ней нижнее белье. Симпатичная. Подходит к Норе.


Сэлли. Свисток такой неожиданный. Только платье успела снять.


Генри и Сара в недоумении. Нора в панике.


Нора. Ну, так надень его снова!

Сэлли (удивленно). Что-что?

Генри (Норе). Еще одна ваша девушка?

Нора. Э-э-э, да. Это Сэлли. Как раз собиралась душ принять, а тут мой свисток.

Сэлли. Да нет, я хотела…

Нора. Одеться, быстро!


Через сводчатую дверь входит полуодетая Джекки, еще одна девушка.


Джекки. Что за свист? Я подумала, что полиция нагрянула.

Нора. Так оно и есть!


Сара не верит своим глазам.


Сара. Еще одна?

Генри. Прямо как в Фоли Бержер.

Нора (учтиво). Это Джекки.

Генри. Здравствуйте, Джекки.

Джекки (подходит к Генри). Вы по записи?

Генри (озадаченно). Что-что?

Нора (тут же вмешивается в разговор). Начальник полиции прибыл неожиданно. Так что…

Джекки (Генри). Не переживай, мой сладкий. Мой парень опаздывает, так что я сейчас свободна. (Берет его под руку.)

Генри. Э-э-э, не надо…

Нора. Это она про своего двоюродного брата!


Оттаскивает ее от Генри и прикрывает спиной.


Джекки. Что?

Нора. Должен был зайти за ней.

Джекки. Вы о чем?

Нора. Так что она свободна, и вы можете понаблюдать, как она картошку копает.

Сэлли. Копает что?


Сэлли и Джекки обмениваются взглядами и хихикают.


Джекки. Это она о чем?

Сэлли. Понятия не имею. Крыша поехала…

Генри. Очень мило с вашей стороны, Джекки. Но как-нибудь в другой раз. Не смею вас задерживать.

Нора. Вам все ясно, девочки? Одеться быстро. А то начальник полиции подумает бог знает что. Пора вам цыплят кормить.

Сэлли. Кормить цыплят?


Джекки и Сэлли, хихикая, выбегают, имитируя писк цыплят.

Генри в задумчивости подходит к бару и ставит свой стакан.


Генри. И сколько же девушек работают на вас?

Нора. В данный момент четыре. Мертвый сезон.

Генри. Такие симпатичные и на такой грязной работе?

Нора. Так уж получилось.

Генри. Они местные?

Нора. Да. Просто позвонила в местный центр занятости.

Генри. Одеты не для фермы. Им бы свитера и резиновые сапоги.

Сара. Да, ты прав…


Нора злобно смотрит на нее.


Генри. А мужчины у вас работают?

Нора (смеется). Да ну что вы!

Генри. А как же уборка урожая?

Нора (думает о своем). Урожая? Да, урожай будет богатый.

Генри. Но ведь это тяжелая работа. Девочки справятся?

Нора. Ну конечно. На сеновале мои девчонки просто класс.


Входит Полли.


Полли. Тут такое дело!

Нора. Он что, упирается?

Полли. Кто?

Нора. Менеджер из банка!

Полли. Что-нибудь придумаем. Сначала сэндвичи приготовлю.

Генри. По-моему, я просил вас переодеться.

Полли. Огурцы куда-то запропастились. А если сыру с индийской приправой? Пойдет?

Генри (равнодушно). Ладно. Обойдемся. Зато к вечеру аппетит нагуляем. Пошли, Сара. Распакуемся.

Полли. Распакуемся? Вы что, жить здесь будете?

Генри. Ну да, само собой.

Полли. Как это? (Смотрит на Нору.)

Нора. Все правильно.

Генри. Так что, будьте любезны, покажите наши комнаты.

Нора. Да, Полли, покажи. (Затем тихо.) И избавься от менеджера!

Полли. Поняла…

Нора. Пусть девочки приберутся в других комнатах. Чтоб никто не валялся на кроватях!

Генри. Что?

Нора. Чтоб ничего не валялось! Скоро вас обустроим, уважаемый начальник полиции. Полли — багаж!


Полли неохотно идет к багажу.


Полли (ворча). Я вам что, носильщик…

Нора (Генри). У вас «Дуб». (Саре.) А у вас «Ясень».

Сара. Я в саду спать не собираюсь.

Генри (Норе). Это вы о чем?

Нора. У каждой комнаты название дерева. Здорово я придумала, а? Чтоб уж загородом, так загородом.

Генри. Мы и так загородом. Это что, мой брат придумал?

Нора. А кто же еще!

Генри. Теперь ясно, почему он на остров подался.

Полли (тащит багаж). Только комнаты не перепутайте. (Генри, радушно.) Иди за мной, мой сладкий. (Проходит через сводчатую дверь.)

Генри. С удовольствием! (Делает несколько шагов.)

Сара. Генри!

Генри (замирает). А, э-э-э, остальной багаж захвати, ладно, Сара?

Сара (повинуясь). Ладно.


Собирает вещи. Нора спешит на помощь.


Нора. Давайте помогу. Я знаю, куда нести.

Генри. Не утруждайте себя, она справится.

Сара. Да. Дело привычное.


Выходит, тяжело нагруженная багажом и смотрит на Генри.

Генри подозрительно смотрит на Нору.


Генри. Перестройкой в доме не занимались?

Нора (с открытой улыбкой). Ну, как можно, уважаемый начальник полиции! (Делает несколько шагов.) Пойдемте, покажу вам ваше дерево. (Выходит. Тот следует за ней.)


Через секунду через входную дверь входит Роджер. Это высокий, худощавый мужчина в черном костюме и воротничке священника. Вид очень внушительный. Оглядывается и улыбается. Тихонько закрывает дверь и проходит в комнату, в руке шляпа. Заметив удочку, подходит к месту, где ее оставила Сара, берет в руки и по-мальчишески как бы забрасывает ее.

Через сводчатую дверь входит Нора и замечает Роджера.)

Нора. Черт, а вы откуда взялись?


Роджер замирает на месте и оборачивается. Та замечает воротничок священника.


О, господи!


Тот милостиво улыбается.


Роджер. Не переживайте, я из вашей компании. (Кладет удочку. Нора подходит к нему.)

Нора. Что вам угодно?

Роджер (смотрит на свои наручные часы и постукивает по ним пальцем. Улыбается). Скоро пять.

Нора. И что?

Роджер. Желанный час. Я звонил и записался. Фезерстоун. Роджер Фезерстоун. Не помните меня?

Нора (ищет и находит его имя в книге записей. Вид у нее смущенный). Ну да, конечно! Вылетело из головы, замоталась ужасно. И тем не менее. Вы опоздали! И к тому же вы не предупредили, что вы священник.

Роджер. Да какой из меня священник!

Нора. Но ваш внешний вид!

Роджер. Но вы сами предупреждали, что нужно выглядеть необычно. Ну вот я для солидности и оделся так.

Нора. Но в облачении священника — нет, так нельзя! Девчонок напугаете.

Роджер. В чем дело, уважаемая? Вы не в духе?

Нора. Нет, нет, все замечательно! С бельем непорядок.

Роджер. По телефону мне сказали, что прием будет королевский…

Нора. Верно. Обычно так и бывает, но тут такое стряслось…

Роджер. Слишком много клиентов?

Нора. Н-нет.

Роджер. Тогда в чем дело? (Широко улыбается.) Вперед!

Нора. Не получится. Не сегодня, не сейчас.

Роджер. Неужели все комнаты заняты?

Нора. Да нет. Тут другое.

Роджер. Ремонт? Трубы прорвало?

Нора. Н-нет…

Роджер (испуганно). Рабочий конфликт? Девочки устроили забастовку?

Нора. Н-нет. Ну что вы. Тут все в порядке, просто в данный момент они не могут работать. (С отчаянием в голосе.) Долго объяснять, вам лучше уйти, немедленно! (Подходит к правой двери.)

Роджер. Но я столько времени потратил на дорогу!

Нора. И тем не менее, радость моя. (Резко.) Тут двое приехали, с ними столько хлопот, так что уходите!


Проходит в правую дверь.

Роджер стоит сам не свой. Пожимает плечами, берет шляпу и делает несколько шагов…

В этот момент в комнату через сводчатую дверь входит Генри.


Генри. А, приветствую слугу Господа.

Роджер. Что? (Прикладывает руку к воротничку). А, да. Э-э-э… уже почти ушел!..

Генри. Да бросьте, вы только вошли.

Роджер. Не вовремя заявился!..

Генри. Священник всегда ко времени. Рад вас видеть.

Роджер. М-да, но я все-таки откланяюсь… (Делает несколько шагов.)

Генри. Да бросьте. Столько времени добирались, правда ведь?

Роджер. Это точно!..

Генри. Бокал хереса?

Роджер. Что-что?

Генри. Позволяете себе иногда, правда ведь?

Роджер. Ну, бывает…

Генри (подходит к бару). Если вы из нашего прихода, то и напитки соответствующие. Садитесь.

Роджер. Что?

Генри. Садитесь, в ногах правды нет. А силы еще пригодятся, да?

Роджер (уныло). Только не сегодня… (Кладет шляпу на диван и садится.)

Генри. Службу отслужить — тяжелое дело.

Роджер. Ну, наверное. (Тут же.) А, ну конечно! Очень.

Генри (разливает спиртное). А я виски, вы не против? Менять коней…

Роджер. Конечно, конечно.

Генри. Здорово. Захотелось вот сэндвичей с огурцами, но придется виски обойтись. (Хихикает.)

Роджер (озадаченно). Сэндвичи с огурцами?

Генри. Не любите?

Роджер. Люблю, люблю!

Генри. Вместо них сыр с индийской приправой, пойдет?

Роджер. Нет, благодарю.

Генри. О чем и речь. Жаль, что они не ждали вашего прихода. А то приготовили бы что-нибудь вкусненькое!

Роджер. То-то и оно, сам рассчитывал!..

Генри. Ну, ничего, херес поднимет настроение.

Роджер. Кто?

Генри (подходит к нему). Херес.

Роджер. А, спасибо. (Берет бокал.)


Через сводчатую дверь входят Джекки и Сэлли.


Джекки. Вы видели мисси Уинтроп?

Генри. По-моему, она за бельем пошла.

Сэлли. Не пойму, что тут творится…

Джекки. А вы не в курсе, зачем она так громко свистела?

Генри. Сам весь в догадках…

Джекки. Устроились хорошо?

Генри. Да-да, спасибо. Я в «Дубе».

Джекки. Вам в этой комнате понравится.

Роджер (смотрит на девушек, ища поддержки). А вы не меня ищете?


Те в недоумении.


Джекки. Да вроде нет.

Сэлли. Нет. Священник — такого еще не было.

Джекки. Поговорите с миссис Уинтроп.


Девушки убегают, хихикая.


Генри. Симпатичные.

Роджер. Да…

Генри. Похоже, они из центра занятости.

Роджер (удивленно). Правда?

Генри. Ну, будем.

Роджер. Будем.


Пьют. Роджер быстро осушает бокал. Генри удивленно смотрит на него.


Генри. Бутылку надо было захватить.

Роджер. О, боже. Похоже, я его залпом, да?

Генри. Похоже. Никогда не приходилось выпивать со священниками. Еще налить?

Роджер. Не возражаю.

Генри. Я так и знал.


Генри не спеша идет к бару. Берет в руки бутылку, заполняет не бокал, а большой стакан. Возвращается.


Вот. (Ставит стакан на столик.) Чтоб хоть недолго продержаться.

Роджер (берет стакан, вид у него немного смущенный). Э-э-э, спасибо.

Генри (берет в руки свой бокал). Ну, будем!

Роджер. Будем…


Генри подносит бокал к губам и искоса смотрит на Роджера. Тот не спеша пьет, отставив мизинец. На лице нервная улыбка.


Роджер. Вы… здесь раньше были?

Генри (прохаживаясь). Нет. Я здесь первый раз.

Роджер. Вот как?

Генри. Ну да, конечно, я много слышал об этом месте.

Роджер. Само собой! (Осмелев.) Она нашла вам комнату?

Генри. Что, простите?

Роджер. Ведь они устроили вас?

Генри. Кто?

Роджер. Миссис Уинтроп!

Генри (слегка озадаченный). Ну, само собой.

Роджер. Вот и хорошо.


Пауза. Генри садится справа от Роджера.


С сантехникой порядок?

Генри. Что?

Роджер. Краны работают?

Генри. Да вроде да. (Пауза.) Я в «Дубе».

Роджер. Где, простите?

Генри. В «Дубе».

Роджер. Вот как. (После паузы.) Не очень понятно.

Генри. Ну, тут комнаты по названиям деревьев. Наверное, мой братец придумал.

Роджер. Ваш брат?

Генри. Мой брат Бернард. Он так распорядился перед отъездом в Оркнис.

Роджер. А, значит, об этом месте вы от брата узнали?

Генри. Естественно. Вы как, еще держитесь?

Роджер. Что-то не очень…

Генри. Бернард очень любил это место.

Роджер. А в Оркнисе ему нравится?

Генри. Не очень. Он умер.

Роджер. Умер?

Генри. Да. С трактора свалился. А вас поминальную отслужить не пригласили? Все у них не как у людей. Да и далековато. (Роджер допивает спиртное. Генри встает. Потом, передумав.) Можете сами себе налить, смелее!

Роджер. Здорово. (Идет к бару.)

Генри. Хотите в «Книгу рекордов Гиннеса» попасть, да?


В правую дверь входит Дебби. На ней вельветовые штаны, высокие сапоги, фермерская шляпа и рубашка нараспашку.


Дебби. Вот что она заставила меня надеть. Представляете!?

Генри. Так-то лучше! В таком виде можно и коровник почистить.

Дебби (подходит к центру сцены). Если б я знала, где у них зад, где перед… у этих коров… (Замечает Роджера.) Еще один не по записи, только не это!

Роджер. А вот и нет. Я как раз по записи.

Дебби. Ну, вы и шалунишка! А что кардинал скажет?

Генри. Дебби! Как вы разговариваете со священником?

Дебби. Ой, извините. (Роджеру.) Ну что ж, ваше преподобие, если вы ко мне, то вам не повезло. (Чуть не плача.) Коровник приказали чистить.


Пожимает плечами и уходит в сад. У Генри и Роджера озадаченный вид.


Генри. Вы с ней знакомы?

Роджер. Впервые вижу. (Наливает себе хересу и возвращается к дивану.


Генри. Наверное, вы в приходе недавно.

Роджер (с улыбкой). Да бросьте вы…


Генри озадачен. Пауза. Чокаются и пьют.


Генри. А Сара в «Ясене».

Роджер. Сара?

Генри. Да. Она моя… э-э-э…

Роджер. Да, я понимаю! (Со страхом в голосе.) Ее что, поместили в другую комнату?

Генри. Очень надеюсь! Ваше преподобие, а откуда вы узнали, что я приехал?

Роджер. А я и не знал.

Генри. Так какова же тогда цель вашего прихода?

Роджер. Ну, много слышал об этом месте. (Наклоняется к Генри, доверительно.) Издалека приехал, из самого Орлингтона.


Генри удивленно смотрит на него.


Генри. Да, расстояние приличное. Да, священников не хватает. Приход у вас о-го-го какой.


Подвыпивший Роджер хихикает. Генри смотрит на него.


Вы как, ничего?


Тот начинает хохотать.


Роджер. Вы что, думаете, я и вправду священник?

Генри. Что-что?

Роджер (доверительно). Никакой я не священник.

Генри. Не понял.

Роджер. Это все камуфляж.

Генри. Мастерский, должен признаться.

Роджер. Спасибо.

Генри. Кто бы мог подумать.

Роджер. Я им только притворяюсь.

Генри. Вот как?

Роджер. Ну да. У меня тот же интерес, что и у вас! (Пьет.)

Генри (неожиданно). А! Рыбку поудить!

Роджер (ставит стакан). Что?

Генри (широко улыбаясь). Вы, наверное, приятель моего брата. Сдается мне, он разрешил удить здесь рыбку в любое время!


Возвращается Нора с простынями в руках. Увидев Роджера, ужасается.


Нора. О, боже!..

Генри (резко). Миссис Уинтроп!


Нора берет себя в руки и подходит к Роджеру. Улыбается.


Нора. А, вы еще здесь, ваше преподобие?

Генри (вмешиваясь). Миссис Уинтроп…

Нора (из-за дивана). Что такое?

Генри. Он не священник.

Нора. Не может быть! Вы ведь священник, правда?

Роджер. Нет! Я же сказал. Я приехал, чтобы…


Нора сильно толкает его в спину, и тот растягивается на полу. Потом принимает позу молящегося священника.)

Нора. Ну, что я говорила? Он самый что ни на есть священник.


Роджер снова усиживается на диван. Нора замечает стакан.


Надеюсь, вы не предлагали ему хересу?

Генри. Ну, выпил он пару стаканов.

Нора. Похоже, целую бутылку! (Роджеру, как к ребенку.) Ваше преподобие, столько пить нехорошо, когда вы на службе. (В отчаянии допивает херес и относит стакан к бару. Простыни кладет рядом на стул. Оба удивленно смотрят на нее. Нора подходит к ним, с улыбкой.)

Как здорово, что его преподобие здесь. Специально пришел из деревни, чтобы представить вас местному приходу.

Генри. А вот и нет. Он из Орлингтона.

Нора (вне себя). Орлингтона? (Роджеру.) Что вы тут наболтали? (Снова толкает его, и тот оказывается на коленях.)

Роджер. Но я действительно приехал оттуда! Я же по телефону вам об этом сообщил!

Нора. Что с церковью творится, ужас один. Разве это священник? Стыд один.

Роджер (стоя на коленях). Не священник я! (К Генри, чуть не плача.) Не священник я.

Генри (гладя его по голове). Ничего, ничего. Не переживайте. Не всякий может стать священником.

Нора. Не обращайте на него внимания. Он просто перебрал.

Генри. Но почему бы не поверить ему, если он так твердо стоит на своем?

Нора. А если архиепископ Кентерберийский войдет и скажет, что он торговец рыбой, вы что, поверите?

Генри (озадаченно). Не понял.

Роджер (вставая). Ну, я, пожалуй, пойду отсюда… (Делает несколько шагов.)

Генри. Да вы же только приехали. Даже рыбку не поудили.

Нора (удивленно). Рыбку? Какую рыбку?

Генри. Форель! На мотыля будет ловить.


Роджер улыбается. Та смотрит на него. Роджер перестает улыбаться. Нора поворачивается к Генри.


Нора. Ловить форель в облачении священника? Что за маскарад?

Генри. То-то и оно. Вы его лучше спросите. (Спрашивает сам.) К чему весь этот маскарад? Какая цель?

Роджер (прихлебывая виски Генри, раздраженно). Та же, что и у вас!

Нора (в панике). Простите его, сэр. Он немного не в себе. (Берет Роджера под руку и отводит в сторону.) Начальник полиции здесь по делу!

Роджер. Начальник полиции?

Нора. Да.

Роджер. По делу?

Нора. Да! Этот дом его брата.

Роджер. Который с трактора упал?

Нора. Да! Вот он и заявился, чтобы разобраться, что к чему.

Роджер (со страхом в голосе). Разобраться?

Нора. Да! И сестра с ним.

Роджер. Сестра?

Генри. Сара.

Роджер. О, боже!..

Нора. Правильные слова. И помолиться не грех.


Нора кивает головой в сторону Генри. Роджер понимает намек и подходит к Генри солидной походкой.


Роджер. По-моему, мы не представились друг другу, как положено.

Генри (слегка удивленно). А, ну что ж. Давайте познакомимся. (Протягивает руку.) Генри Поттертон. Здравствуйте.

Роджер (пожимая ему руку). Роджер Фезерстоун. Его преподобие Роджер Фезерстоун.


Нора одобряюще улыбается. Генри крайне удивлен.


Я — священник.

Генри. Может, снова передумаете?

Нора. Он у нас шутник. Вечно разыгрывает. Правда, ваше преподобие?

Роджер (подходит к Норе). Да, люблю иногда покуражиться. (Смеется, не очень радостно.)

Генри. Главное, чтобы приход не подумал бог знает что. А то перепутают врата рая и ада.


Через сводчатую дверь входит Полли. На ней обычные туфли и простое, но короткое платье, белый фартук и шляпка. На вид типичная горничная. Подходит к Генри, вежливо улыбаясь.


Полли. Вот и я, сэр. Так лучше?

Генри. О, да. Намного.

Полли (Генри). Это вы попросили так одеться. Чудной вид, если честно. Но о вкусах не спорят. (Неожиданно, заметив Роджера.) О, боже! Да здесь священник!

Нора. Только никаких вопросов его преподобию!

Роджер (милостиво). Я… я решил вот заглянуть… посмотреть, как вы тут. Пообщаться со своими подопечными.

Полли (Норе). Обстановочка меняется. Сначала начальник полиции. Теперь вот священник. Следующим будет принц Уэльский?

Роджер (не в себе). Я, пожалуй, пойду. (Берется за шляпу.)

Нора (резко). Куда это вы?

Роджер (замирает). Вы у меня не одни.

Генри. Если каждый раз будете пить херес такими дозами, то до ризницы вряд ли доберетесь.

Нора (с нежной улыбкой). Останьтесь пока у нас, ваше преподобие.

Роджер. Вы этого хотите?

Нора (резко). Да, очень!

Роджер. Ну что ж… (Подходит к подоконнику.)


Из сада появляется Сара. Подходит к Норе.


Сара. Кто-то только что проехал мимо меня на велосипеде!

Полли (Норе). Это тот, из банка.

Роджер (ухмыляясь, Генри). Еще один довольный клиент!

Генри. Это вы о чем?


Роджер пожимает плечами и смотрит в окно.


Сара. Крутил педали как сумасшедший.

Полли. Само собой!..

Сара. Как сумасшедший. Явно не в себе.

Генри. Банковский служащий — и на велосипеде? Он что, не на машине приехал?

Полли. Не смешите людей! Парковаться у всех на виду — он что, дурак? (Хихикает.)

Нора (глядя на нее). Полли!

Генри. Так он что, на велосипеде приехал?

Полли. Да нет. Это велосипед мойщика окон.

Сара. А он откуда взялся…

Нора. Ах, да. Он по средам приезжает.

Сара (тронута). Ух, ты… какой добрый, велосипед одолжил.

Полли. Да этот из банка его просто забрал! Сама видела. Схватил велосипед и ищи свищи!

Сара. А мойщик что?

Полли. Хотел погнаться за ним, но только вот с лестницы свалился! (Смеется.)

Сара. Бедняга. Сильно ушибся?

Полли. Почем я знаю? Я в это время переодевалась.


Из сада появляется Дебби.


Дебби. Миссис Уинтроп! Какого черта я должна прибираться в коровнике? Как это делается?

Нора (подходя к ней, строго). Как обычно, забыла?

Дебби. Я этим никогда раньше не занималась!

Нора. Метлой! Метлой!


Дебби смотрит на Полли и смеется.


Дебби. Эй, что это у нее за вид?

Нора. Чай подает.

Дебби. Тогда ясно!


Снова смеется, Полли строго смотрит на нее.


Сара (задумчиво). Надеюсь, мойщик не пострадал…

Роджер (делает несколько шагов к выходу). Мне нужно идти, правда…

Сара (смотрит на него, в восхищении). Боже праведный! Генри, ты только посмотри.

Генри. Что такое?

Сара. У нас тут священник.

Генри. Хочется верить. По-моему, он сам еще не определился.

Сара (подходит к Роджеру, радушно). Ваше преподобие, как хорошо, что вы посетили нас.

Роджер. Ну, я тут мимо проходил, дай, думаю, загляну.

Сара (Полли, в ужасе). И вам не предложили чаю?

Генри. Он не пьющий.

Сара. Что?

Генри. Никакого чая, только херес.

Сара. Полли! Сэндвичи с огурцами его преподобию.

Полли (грубо). Нет огурцов!

Сара. Как жалко. Мы всегда их подавали священникам. (Улыбается Роджеру.)

Полли. Могу предложить сыр с индийским соусом.

Роджер. Нет, благодарю. В общем, все равно спасибо за все.

Нора. Больше ничего нет, и вообще это все на сегодня!

Роджер. Я понимаю!..

Сара (Роджеру). А вечер будет просто замечательным. Может, задержитесь и прогуляетесь по саду?

Роджер. Ну, я…

Генри. Да на что там смотреть!

Сара. Зато нам о многом надо поговорить.

Роджер (нервно). Вы так считаете?

Нора. А разве нет?

Генри. И мне тоже?

Сара. Наш с Генри брат тоже был священником.

Дебби (Полли). О чем это они?

Полли. А я почем знаю.

Сара. Вот и поговорим об этом в саду.

Нора. Только там сыро очень. Обувь попортите.

Сара. Сапоги наденем. Они там, в машине. Пойдем, Генри. Нам нужен свежий воздух.


Генри и Сара идут к двери.


Роджер. Но у меня-то сапог нет.

Сара. Запасная пара найдется.

Генри. У вас какой размер?

Роджер. Сорок второй.

Генри. Отлично! Ее наденете. (Указывает на Нору).


Генри и Сара выходят.


Дебби. Что тут происходит, хотела бы я знать?..


Через сводчатую дверь входят Джекки и Сэлли.


Джекки. Что случилось, миссис Уинтроп?

Нора. Может случиться, если не переоденетесь!

Полли (Сэлли). Ты от своего отделалась?

Сэлли. Да. Недоволен был ужасно. Галстука не успел снять.

Полли. Миссис Уинтроп, клиенты недовольны.

Нора. Выбора нет.

Джекки. Что же все-таки происходит?..

Нора. Это все из-за начальника полиции. Все из-за него!

Роджер (подходит к дивану). Почему сразу не предупредили?

Нора. Некогда было.

Роджер. Я думал, он клиент. (Садится на диван, он в отчаянии.)

Сэлли. А разве нет?

Нора. То-то и оно, что нет!

Дебби. О, господи…

Полли. Значит он не за «этим»?

Нора. Он понятия не имеет, что значит «за этим»!

Дебби. Боже мой…

Джекки. А тогда почему он здесь?

Нора. Потому что это дом его брата.

Полли. И что будет, если он все разузнает?

Нора. А сама как думаешь? Он же полицейский. Сначала начнет стрелять, а потом задавать вопросы.

Дебби. О, боже…

Сэлли. А брат его в курсе наших дел?

Нора. Конечно, нет! До его отъезда здесь ничего такого не было!

Роджер. Значит, все началось после его отъезда?

Нора. Ну да, сладкий мой. (Трезво.) Дом-то такой большой. И сердце у меня такое большое. Что тут особенно плохого, а, ваше преподобие?

Роджер. Я не священник!

Нора. Нет, священник!

Роджер. Что?

Нора. Они так считают, значит, так тому и быть, черт возьми. С вами солидней. Вся атмосфера.

Роджер. Жена ждет меня к обеду.

Нора. Если не поможете, то она и ждать передумает.

Роджер. Вы что, все ей расскажете?

Нора. Еще как расскажу!

Джекки. И что дальше?

Нора. Будем вести себя прилично! Как будто мы здесь трудимся, не покладая рук. Готовить чай, чистить картошку, кормить свиней и все прочее.

Роджер. Но мне правда пора…

Нора. Останетесь здесь! Полли, проверь все комнаты. И чтоб никаких клиентов. Никаких! И захвати простыни. Дебби, возвращайся в коровник. Джекки, Сэлли, быстро переодеться и марш кормить цыплят!


Девушки выходят.


И вот еще что!


Те останавливаются.


Встретите мужчин, отправляйте назад!


Девушки разбегаются. Полли берет простыни и проходит через сводчатую дверь. Дебби устремляется в сад. Джекки и Сэлли выбегают в правую дверь.


(Роджеру.) А вы погуляйте в саду с Сарой.

Роджер. А может, я лучше…

Нора. В сад!

Роджер. Понял!.. (Делает несколько шагов.)

Нора. И не забудьте, что вы чертов священник!


С унылым видом Роджер идет в сад.

Звонит телефон. Нора берет трубку.


Да-да?.. Слушаю… Что? (Резко.) Нет! Девушки сегодня не работают… Большой выходной, вот почему. (Кладет трубку.) О, боже… (Подходит к бару и наливает в бокал остатки хереса. Выпивает спиртное одним махом.)


Робко входит мистер Танниклифф. Маленького роста мужчина лет шестидесяти. На нем черный костюм и шляпа, в руках черный «дипломат». Оглядывается. Замечает Нору.


Мистер Танниклифф. Ой!


Нора оборачивается. С ужасом смотрит на него. Тот нервно улыбается.


Дверь была открыта, ну я и вошел.

Нора. Еще один? О нет!

Мистер Танниклифф. Что-что?

Нора (подходит к нему). Тоже к девочкам, я полагаю?

Мистер Танниклифф. Девочкам?

Нора. Если да, то не надейтесь и двигайте отсюда.

Мистер Танниклифф (как ни в чем не бывало). Это место называется «Дингл Фарм», не так ли?

Нора. Ну и что с того? Это приличное место. Так что скатертью дорога!

Мистер Танниклифф. О, боже. Неужели адресом ошибся? Я здесь первый раз.

Нора. Вам нельзя здесь оставаться!

Мистер Танниклифф (подходит к дивану). Но если это «Дингл Фарм», то у меня для вас очень хорошие новости.

Нора. На хорошие не рассчитываю. Так что — дверь открыта!

Мистер Танниклифф. Но я пришел по делу! (Садится на диван.)

Нора (подходит к нему). Никаких дел. Во всяком случае сегодня. Ситуация изменилась. Так что выбросьте все из головы. А садиться вас никто не приглашал!

Мистер Танниклифф. Но я так устал.

Нора. Вы что, от деревни пешком шли?

Мистер Танниклифф. Нет, нет. Верхом на лошади.

Нора (не веря своим ушам). Верхом?

Мистер Танниклифф. Собирался от станции на такси доехать, да куда там.

Нора. Так что — верхом?

Мистер Танниклифф. Рядом со станцией школа верховой езды. Ну, я и взял напрокат лошадь на часок. Здорово удивились.

Нора. А я вот нисколько! Хоть вы и одеты не как Одинокий Ковбой.

Мистер Танниклифф. А, верно. Но я к седлу привык. Работал жокеем в молодые годы.

Нора. Ну и видок. Вся округа глазела, наверное.

Мистер Танниклифф. Было немного.

Нора. Ну и где ваша «Черная красавица»?

Мистер Танниклифф. К изгороди привязал.

Нора. Скакали б лучше обратно, нечего вам тут делать. (Подталкивает его.)

Мистер Танниклифф. Дайте отдышаться.

Нора. Если вас здесь застанут, скандала не миновать.


Через сводчатую дверь входит Полли.


Полли. Миссис Уинтроп! Там лошадь!

Нора. Да знаю я. Это вот он на ней прискакал.


Полли смотрит на гостя с удивлением. Потом улыбается и машет ему рукой.


Полли. Клиент на лошади, такого еще не было. (Норе.) Он записывался?

Нора. Конечно, нет!

Мистер Танниклифф. Я без предупреждения. Но дело у меня срочное.

Нора. Все так говорят! Вам нельзя оставаться!


Из сада вбегает Дебби.


Дебби. Миссис Уинтроп! Там лошадь у самой двери!

Нора, ПОЛЛИ (вместе). Это он на ней прискакал!

Дебби. Что-то новенькое. Он записан?

Нора, ПОЛЛИ (вместе). Конечно, нет!

Мистер Танниклифф. Я здесь по делу.

Нора. Все так говорят.

Дебби. Вам нельзя оставаться!

Нора. Он в курсе.

Дебби. А если начальник полиции его увидит?

Мистер Танниклифф (весело). Начальник полиции?

Нора (Полли). Где он сейчас?

Полли. Был в беседке. Пойду посмотрю. (Выглядывает в окно.)

Мистер Танниклифф. Так он там или нет?

Полли. Нет. Сюда идет!

Дебби. Ах, боже мой!..

Нора (Мистеру Танниклиффу). Понимаете, начальник полиции не в курсе «кое-каких штучек».

Мистер Танниклифф (удивленно). Каких штучек?

Нора. Тех самых! Если узнает, вам конец.

Полли. Подходит!

Нора. Полли, Дебби, отвлеките его!

Полли. Что?

Дебби. А как?

Нора. Сами знаете! Задержите его, пока я от этого избавлюсь!


Полли и Дебби выбегают в сад. Нора Мистеру Танниклиффу, резко.


Вперед! Встали и пошли!

Мистер Танниклифф. Вы куда?

Нора. Это вы туда! (Ведет его к бельевому шкафу.) Залезайте. Время поджимает. Когда разберусь с ним, дам вам знать!


Открывает дверь шкафа, та скрипит.


Мистер Танниклифф. Но это же шкаф.

Нора. Я в курсе.

Мистер Танниклифф. А больше негде переждать?

Нора. Нельзя, чтоб вас увидели. Залезайте, радость моя.

Мистер Танниклифф. И ради этого я скакал верхом.

Нора. Ну, вот так. (Берет табуретку и ставит ее в шкаф.) Порядок. Можете присесть. (Мистер Танниклифф в полном недоумении.) Не пройдет и часа, как я вас выпущу.


Заводит его в шкаф. Тот тут же выглядывает из него.


Мистер Танниклифф. В шкафу всегда жажда мучает.

Нора (хватает бутылку виски и передает ему. Тот доволен. Нора закрывает дверцу.) Ой…


Через входную дверь входит, оборачиваясь, Генри. На нем высокие сапоги. Проходит в комнату и смотрит на Нору. Та нервно поглядывает на шкаф.)

Генри. Миссис Уинтроп! Там лошадь у самой двери!


Та замедленно реагирует.


Нора. И чем она там занимается?

Генри. Ничем особенным. Просто стоит. Травку пощипывает. Лошадь как лошадь.


Смотрит в сторону лошади. Дверца шкафа со скрипом приоткрывается. Нора захлопывает ее. Генри оборачивается.


Что это было?

Нора. Я ничего не слышала.

Генри. Потрясающе… А чья она, вы в курсе?

Нора. Нет!

Генри. Появилась после нашего приезда.

Нора. Точно?

Генри. Насколько я помню.

Нора. Ну… Тут общественный выгон, вот они и бродят.

Генри. И много их?

Нора. Ой, очень. Десятки. Дикие они.

Генри. Непохоже, чтобы дикая.

Нора. Почему же?

Генри. На ней уздечка и седло.


Снова смотрит на лошадь. Дверца шкафа снова скрипит и приоткрывается. Нора снова захлопывает ее. Генри оборачивается.


Опять этот звук.

Нора. Какой звук?

Генри. Как в первый раз.

Нора. Я ничего не слышала.

Генри (прикладывает руку к уху). Надо разобраться.

Нора (неожиданно). Я знаю, откуда он!

Генри. Этот звук?

Нора. Нет, конь, то есть лошадь. Она из школы верховой езды. Ну конечно! Как я раньше не догадалась? Они такие брыкливые, сбрасывают наездников и бегают потом, где попало. Вот она самая и есть!

Генри. Если это так, то как она привязала сама себя?

Нора (думает, как избавиться от Генри. Быстро подходит к нему). Да пусть себе стоит, я разберусь. А вы еще погуляйте.


Хватает его под руку и увлекает в сад, но тот одергивает руку и идет к дивану.


Генри. Нет, увольте. Пока хватит. Посижу немного.

Нора. Но так нехорошо.

Генри. Это почему?

Нора. Ваша сестра осталась один на один с его преподобием.

Генри. А, ей не привыкать.


Хочет сесть.


Нора. Нельзя!

Генри. Это почему?

Нора. На вас сапоги! Вся грязь на паркете останется. Вашему брату ваш вид не понравился бы, ни за что.

Генри. Так вы его в глаза не видели.

Нора. Ну да!

Генри. Так вот, к вашему сведению, он бы сам так уселся. Да еще на целый день. Лучше виски мне налейте.

Нора. Что?

Генри. Виски побольше, воды поменьше.

Нора. Нет ее.

Генри. Воды?

Нора. То есть его, виски.

Генри. Сам бутылку видел.

Нора. В сапогах? Виски? Так дело не пойдет!

Генри. Очень хорошо — с вашей помощью попробую их снять.


Вытягивает ногу.


Нора. Прямо здесь?

Генри. Конечно. Ну, вперед, дайте руку!


Нора помогает стянуть сапог. Генри вытягивает другую ногу. Сапог не поддается. Та тянет, тянет и, наконец стянув, по инерции отлетает к шкафу. В этот момент дверца приоткрывается. Нора спиной захлопывает дверь. Генри поворачивает голову.


Вот! Слышали?

Нора. Меня так занесло. Ничего не слышала.

Генри (подтягивает носки, весело). Ну вот! Так лучше?

Нора (подходит к нему, с ужасом). Начальник полиции в одних носках? Прямо в гостиной?

Генри (раздраженно). Ну, ладно. Пойду, туфли принесу. Пока меня нет, налейте виски. Стакан и побольше. Уж постарайтесь. И чтоб стакан стоял на столе!

Нора. Я постараюсь…

Генри. Порядок!


Выходит через сводчатую дверь.

Нора подходит к шкафу и открывает дверцу. Выглядывает Мистер Танниклифф.


Мистер Танниклифф. Можно выходить?


Выходит из шкафа. Нора хватает его за руку.


Нора. Нет, нельзя! Давайте обратно! (Заталкивает его в шкаф.) А это мне! (Забирает у него бутылку.)

Мистер Танниклифф. Но я еще и глоточка не сделал.

Нора. Сами виноваты. Сидите, пока не скажу.


Захлопывает дверцу и отходит к бару. Наливает виски в большой стакан, добавляет немного воды, ставит стакан на столик.

Из сада вбегают Полли и Дебби.


Полли. Ой, миссис Уинстон! Лошадь-то отвязалась.

Нора. Некогда мне лошадью заниматься…

Полли. Но она гуляет сама по себе!

Нора. Лошадь?

Дебби. Ну да. Она уже в огороде!

Нора. Ой, только не это!

Дебби. Вытоптала всю капусту!

Нора. Так остановите ее!

Дебби. А как?

Нора. Ну, за мной! (Устремляется в сад.)

Полли. Но как, как?

Нора. Что-нибудь придумаем, сама пока не знаю…


Выходят в сад.

Через несколько секунд через входную дверь входит человек в сутане и в сандалиях. На голове капюшон. Вздыхает и с радостью откидывает капюшон. Перед нами Бернард, брат-близнец Генри [актер, естественно, тот же самый]. Оглядывается.


Бернард. Миссис Паркер!


Проходит через сводчатую дверь, останавливается, услышав скрип дверцы шкафа. Он оборачивается и с удивлением наблюдает, как из него осторожно выходит Мистер Танниклифф. Мистер Танниклифф подходит на цыпочках к бару, забирает бутылку виски и возвращается в шкаф, довольно улыбаясь. Бернард не верит своим глазам. Мистер Танниклифф закрывает за собой дверцу. Бернард подходит к дивану и садится. Вид у него очень удивленный. Смотрит на шкаф.

Через правую дверь вбегают Джекки и Сэлли. Они еще не переоделись. Замечают Бернарда и с пронзительным криком выбегают через сводчатую дверь.

Бернард крайне удивлен. Увидев стакан с виски, берет его и осушает одним разом.


Затемнение

Занавес закрывается

Загрузка...