Действие второе

Картина первая

Декорации те же. Прошло несколько минут.

Бернард ушел, оставив на столике пустой стакан. Через сводчатую дверь входит Генри. На ногах у него туфли. Подходит к дивану и замечает, что стакан пуст. Он озадачен. Тяжко вздыхает и подходит к бару. Пытается найти бутылку с виски, но безуспешно.

Дверца шкафа со скрипом открывается. Из шкафа выглядывает Мистер Танниклифф. Он не видит из-за дверцы Генри. На цыпочках подходит к бару, держа в руках бутылку виски. Находит подходящий стакан и на цыпочках возвращается в шкаф. Генри удивленно наблюдает за происходящим. Затем через секунду-другую подходит к шкафу и стучит в дверцу. Дверца медленно открывается, и Мистер Танниклифф выглядывает из шкафа. Видит Генри и улыбается.

Мистер Танниклифф. Ой, вы виски ищете?

Генри (злобно смотрит на него и выхватывает у него из рук бутылку). Именно. Вы всегда в шкафу выпиваете?

Мистер Танниклифф. Нет. Первый раз. Совершенно особое чувство.

Генри. Хорошо бы в привычку не вошло. Что-то в этом ненормальное. (Бродит по комнате.)

Мистер Танниклифф (выходит из шкафа и закрывает дверцу). Она приказала сидеть в шкафу, пока обстановка не прояснится.

Генри. Кто именно?

Мистер Танниклифф. Ну, эта дама.

Генри. Посадила вас в шкаф?

Мистер Танниклифф. Затолкала и дверцу захлопнула.

Генри. Вместе с виски?

Мистер Танниклифф. Да.

Генри. Вот повезло. (Подходит к столику и наливает себе.) А вообще кто вы?

Мистер Танниклифф. Моя фамилия Танниклифф. Я поверенный.

Генри (оборачивается, в глазах радость). А, адвокатская контора «Типторп и Танниклифф»?!

Мистер Танниклифф. Да-да. Вы видели здесь начальника полиции?

Генри. Я и есть начальник полиции!

Мистер Танниклифф (подходит к нему). Вот как! Тогда у меня для вас новости!

Генри. Новости?

Мистер Танниклифф. По поводу вашего брата.

Генри (подходит вплотную). Моего брата Бернарда?

Мистер Танниклифф. Да. И очень хорошие. (Улыбается.)

Генри. Упасть с трактора и отдать богу душу, что тут хорошего?

Мистер Танниклифф. В этом все и дело!

Генри. В чем?

Мистер Танниклифф. Упал, но не отдал.

Генри. Упал, но не отдал?

Мистер Танниклифф. Упасть-то упал, но остался жив.

Генри. Жив?

Мистер Танниклифф. Жив и здоров!

Генри. Мой брат?

Мистер Танниклифф. Да.

Генри. Но вы сами сообщили, что он мертв. Ничего себе ошибочка!

Мистер Танниклифф. Ну, вы понимаете, мистер Типторп перепутал кое-что… Он немного… э-э-э…

Генри. Не в себе?

Мистер Танниклифф. То-то и оно.

Генри. Крыша поехала?

Мистер Танниклифф. Похоже. Хотя ошибиться всякий может. Однофамилец погиб.

Генри. Однофамилец?

Мистер Танниклифф. Другой мистер Поттертон.

Генри. Их там двое было?

Мистер Танниклифф. Да, один жив, другой мертв.

Генри. Вовремя сообщили, а то мы решили похоронами заняться. Замечательно! Живой! Вот Сара обрадуется!

Мистер Танниклифф. Ну, конечно.

Генри. Значит, жив и здоров?

Мистер Танниклифф. И скоро будет здесь!

Генри. Будет здесь?

Мистер Танниклифф. Да, с минуты на минуту.


Через входную дверь входит Нора, слегка запыхавшись.


А, вот и она! Это она меня в шкаф упрятала.

Нора (подходит к нему, резко). Ну-ка, на выход!


Хватает его за руку и тащит к двери. Тот упирается. Генри удивленно смотрит на происходящее.


Мистер Танниклифф. Отпустите руку!

Нора. Сколько можно повторять, на выход!


Тащит его к двери.


Генри. Миссис Уинтроп, минуточку!


Те останавливаются.


Нора. Не переживайте, сэр. Я от него отделаюсь. Ну, вперед! (Снова тащит его.)

Генри. Миссис Уинтроп!


Те снова останавливаются.


Этот господин сидел в шкафу.

Нора. В шкафу?

Генри. И утверждает, что запихали его вы.

Нора (пыхтя, пренебрежительно). А, они все так говорят. Знаю я этих типов.

Мистер Танниклифф. Это она меня запихала!

Нора. Слышали? Что я вам говорила?!


Генри в недоумении.


Мистер Танниклифф. Посадила в шкаф и всучила бутылку виски!

Нора (смеется). Похоже на то!

Генри. Да, он из шкафа с бутылкой вышел.

Нора. Наверняка свистнул. Не переживайте, я его отправлю восвояси. (Мистер Танниклиффу.) Ну, радость моя, пошли. Будь хорошим мальчиком. Лошадь мы поймали, так что в седло и рысью домой.

Генри. Это что, ваша лошадь там?

Мистер Танниклифф. Взял напрокат в деревне.

Генри. Верхом сюда прибыли?

Мистер Танниклифф. Да.

Генри. В этом костюме?


Из сада появляется Дебби.


Дебби. Миссис Уинтроп! Опять убежала!

Нора. Кто убежал?

Дебби. Да лошадь!

Нора. Ну, что ж ты так! Я же просила привести ее сюда и привязать.

Дебби. Не получилось! Полли бегает за ней по всему полю!

Мистер Танниклифф (испуганно). Только не это! Меня оштрафуют! (Бежит в сад.)

Нора. Дебби, помоги ему.


Оба убегают.


Генри (держа в руке пустой стакан). Пойду-ка я Сару поищу. Вот она обрадуется новостям! (Направляется в сад.)

Нора. Насчет лошади?

Генри. Да какая там лошадь. Брат с того света вернулся.


Ухмыляясь, выходит через сводчатую дверь.

Нора пожимает плечами, берет бутылку виски и ставит ее на столик.

Через входную дверь входит встревоженный Роджер.


Роджер. Миссис Уинтроп!

Нора (подскакивает). Ой! (Увидев Роджера, успокаивается.) Вы меня напугали!

Роджер. Там какой-то человек в платановой комнате!

Нора (подходит к нему). Да бросьте, радость моя. В «Платане» был менеджер из банка, только он давно уже смылся, на велосипеде!

Роджер. Я же вам говорю, там кто-то есть! Через окно разглядел. Вроде, спит!

Нора. Ну, ладно. Я проверю. А вы пока задержите начальника полиции.

Роджер. Да не могу я!

Нора. Это почему?

Роджер. Не могу! Не хочу! И не буду!

Нора (нежно). А если жена узнает о ваших похождениях?

Роджер. Ладно… Я постараюсь!..

Нора. Вот и договорились.


Оба выходят: он через арку, она через входную дверь.

Из правой двери появляется Бернард, на ходу жует сэндвич с сыром. Подходит к дивану, потом, подумав, к шкафу. Осторожно открывает дверцу и заглядывает. Пожимает плечами, возвращается к дивану и садится.

Из сада вбегает запыхавшаяся Полли. Увидев Бернарда, пронзительно кричит. Тот оборачивается. Полли, решив, что это Генри, подходит к нему.


Полли. Ой, да это вы, сэр! Напугали до смерти! Что это вы так разоделись?

Бернард. Да я всегда в таком виде.

Полли (озадаченная). Что? К ужину?

Бернард (весело). К обеду, завтраку, в любое время…

Полли. Значит… по настроению…

Бернард. У меня уже давно такое настроение.

ПОЛИ (хихикая). Вот как? Да вы со странностями! (Слегка толкает его в бок. Тот мрачнеет.)

Бернард. Что?

Полли. Сначала оденься так, потом этак!

Бернард (озадаченно). Ты одна из тех, которые только что были здесь?

Полли. Нет. Я за лошадью гонялась.

Бернард (в изумлении). Гонялась за лошадью?

Полли. Всю капусту затоптала. Бедняжка Дебби все еще гоняется за ней.

Бернард. Так, ладно, пора представиться –

Полли (смеется). А это как раз лишнее!

Бернард. Мы ни разу не виделись!

Полли. Еще как виделись! В первоначальном виде я вам не понравилась. До сэндвича.

Бернард. Что?

Полли. Ну, вот я и переоделась.

Бернард. Ну и зря…

Полли. Вы сами потребовали.

Бернард. Я?

Полли. Да! Ну, помните — никаких шпилек, простое платье, белый фартук…

Бернард. Я против классовых различий. Вы же честно трудитесь?

Полли (скромно). Ну, мною довольны…

Бернард. Так что не унижайте себя таким нарядом. Мы все равны. Запомните это.

Полли (смущенно). Все равны. Хорошо, сэр. Спасибо, сэр.

Бернард. Так что вперед — переоденьтесь!

Полли. Прямо сейчас?

Бернард. Именно. И чтоб я эту униформу больше не видел.

Полли (в недоумении). Но я думала…

Бернард (с мягкой улыбкой). Никаких пререканий. Все равны. Идите и переоденьтесь.

Полли. Так, ясно, сэр. Все понятно. (Выходя, оборачивается.) Все равны?

Бернард (задорно). Еще как! На лету схватываете!

Полли. Да, сэр. Спасибо, сэр. Все равны –


Полли удаляется, пошатываясь.

Бернард явно доволен собой.

Через сводчатую дверь входит Роджер.


Роджер. Нет его нигде! Наверное, в саду! — (Замечает Бернарда.) О, боже!..

Бернард (улыбается, встает и подходит к нему). А, добрый день, святой отец! Вот это сюрприз! (Пожимает ему руку.)

Роджер. Да, конечно! (Смотрит и не верит своим глазам.)

Бернард. Вы, наверное, недавно в нашем приходе?

Роджер (смотрит на него во все глаза). Что?

Бернард. Мы раньше не встречались?

Роджер. Вы это о чем?

Бернард. Моя сестра будет очень рада вашему приходу. Настоящая верующая. Схожу за ней.

Роджер. Нет! Я сам!

Бернард (улыбаясь). Я лучше знаю, где ее искать. Я пойду. (Делает несколько шагов.)

Роджер. А она вас в таком виде видела?

Бернард. Нет. Сюрприз будет, и еще какой!


Выходит через сводчатую дверь.

У Роджера озадаченный вид.

Через входную дверь входит Нора. Вид у нее встревоженный.


Нора. Мистер Фезерстоун!

Роджер (подпрыгнув на месте). Ой!

Нора (подходит к нему, резко). Насчет «Платана» вы были правы! В этой комнате на кровати лежит какой-то мужчина!

Роджер. О, бог мой…

Нора. Нет, радость моя. Мойщик окон.

Роджер. Который упал с лестницы?

Нора. Он самый!

Роджер. И что он там разлегся?

Нора. Понятия не имею. Забрался в комнату каким-то образом.

Роджер. Вы его выгнали?

Нора. Не смогла!

Роджер. Почему?

Нора. Потому что он мертвый!

Роджер. Мертвый?!

Нора. Во всяком случае, на вид. Не могла растолкать его. Наверное, головой ударился, когда падал с лестницы.


Роджер направляется к входной двери.


Вы куда?

Роджер. Ухожу, в доме мертвец.

Нора. Стоп! Вы от него и избавитесь!

Роджер. Ну, уж нет! (Делает несколько шагов.)

Нора. Да-да! (Задерживает его.)

Роджер. Звоните в полицию!

Нора. Полиция и так уже здесь!

Роджер. Что?

Нора. Сам начальник полиции! Так что деваться вам некуда.

Роджер. Ну и куда мы его денем?

Нора. Понятия не имею! Но оставлять его там нельзя!


Из сада вбегают Джекки и Сэлли.


Джекки. Миссис Уинтроп, мы к вам!

Нора. Что такое, сладкие мои?

Джекки. Мы монаха видели. Сидел на диване.

Нора. Монаха?

Сэлли. Мужчину в сутане.

Роджер (равнодушно). Это был начальник полиции.

Джекки. А к чему такой маскарад?

Роджер. Понятия не имею!

Нора. У нас тут дела поважнее. Джекки, иди и переоденься.


Джекки и Сэлли, подергивая плечами, выбегают.


Ну, вперед! Займемся этим мойщиком.


Идут к входной двери и…

Мистер Танниклифф, пошатываясь, появляется из сада. Дебби поддерживает его. Он еле дышит.


Мистер Танниклифф. Как я сюда доскакал, ума не приложу.

Дебби. Бедняга, еле живой.

Нора. Я же вам приказала отправиться домой!

Дебби. Только не кричите на него. Он еле на ногах стоит. (Мистеру Танниклиффу.) Пройдемте в комнату, радость моя…

Мистер Танниклифф. Да я еще держусь. Я сам. (Идет к дивану. Увидев Роджера.) А, ваше преподобие! Как хорошо, что вы зашли! (Идет к дивану и садится.)

Роджер (Норе). Черт, а это кто такой?

Нора. Неважно! Абсолютно неважно! Дебби, ты лошадь поймала?

Дебби. Да, но с каким трудом.

Мистер Танниклифф (Роджеру). Благословить дом пришли, да?

Роджер Ну, не совсем. Я здесь…

Нора. Мусор!

Мистер Танниклифф. Что?

Нора. Он пришел, чтобы помочь избавиться от мусора. Пошли, господин священник! Вы знаете, куда идти. (Подталкивает его к сводчатой двери.)

Роджер (нервно). Куда именно?

Нора. Вы знаете!

Роджер. Я не пойду!

Нора. Нет, пойдете!


Сильно толкает его. Тот прямо-таки вылетает через сводчатую дверь.


Дебби, присмотри за лошадью. И привяжи ее покрепче.


Дебби выбегает в сад.


Ну, времени в обрез.

Мистер Танниклифф (испуганно). О, боже. Вы опять хотите в шкаф меня засунуть?

Нора. Нет, если будете меня слушаться. Начальник полиции не в курсе, что здесь творилось.

Мистер Танниклифф (в недоумении). Я нисколько не удивлен — я тоже!

Нора. Так что ни при каких условиях не говорите, кто вы.

Мистер Танниклифф. Уже сказал.

Нора (как с ребенком). Притворитесь кем-нибудь другим.

Мистер Танниклифф (удивленно). А зачем?

Нора. Если он узнает, зачем вы здесь, он вас пристрелит!

Мистер Танниклифф. Но я ему уже сказал, зачем я здесь.

Нора. Если хотите жить, притворитесь кем-нибудь другим, серьезно вам говорю!


Быстро выходит через сводчатую дверь.

Мистер Танниклифф подходит к бару, берет в руки бутылку виски, и в этот момент… из сада появляется Генри.


Генри. Боже милостивый! Опять прикладываетесь?

Мистер Танниклифф (замирает с бутылкой в руке. Он стоит спиной к Генри). Только не стреляйте! Я все объясню!

Генри. Стреляйте? Да у меня и револьвера нет!

Мистер Танниклифф. Значит… вы не… вооружены, сэр?

Генри. Конечно, нет.

Мистер Танниклифф (с облегчением). Слава богу…


Поворачивается к Генри, бутылка все еще в руке.


Генри. А, нашли бутылку. (Хихикает.) Обратно в шкаф не собираетесь?


Тот с изумлением смотрит на него.


Наливайте, не стесняйтесь.

Мистер Танниклифф. Благодарю вас, сэр. (Наливает себе.)

Генри. Ну, и мне заодно.

Мистер Танниклифф. Слушаюсь, сэр.


Наливает Генри. Тот подходит к бару.


Генри. Лошадь поймали?

Мистер Танниклифф. О, да. Порядок.

Генри. А ваш партнер верхом не ездит?

Мистер Танниклифф (настороженно). Э-э-э… какой партнер?

Генри. Мистер Типторп.

Мистер Танниклифф. Понятия не имею.

Генри. Представляете, вы вдвоем на работу верхом. (Хихикает.)

Мистер Танниклифф (прикидываясь). Вы о чем? Какой партнер? Какая работа?

Генри (удивлен. Вглядывается в его лицо). Как ваше самочувствие?

Мистер Танниклифф. Ну… немного голова кружится.

Генри. Ничего удивительного. В вашем возрасте гоняться за лошадью. (Садится на диван.)

Мистер Танниклифф (делает большой глоток). Я… не тот… за кого вы меня принимаете.

Генри (задумывается). Что-что?

Мистер Танниклифф (подходит к нему). А знаете, кто я на самом деле?

Генри. Ну, конечно! Вы мистер Танниклифф. Из адвокатской конторы.

Мистер Танниклифф. А вот и нет!

Генри. Нет?

Мистер Танниклифф. Нет.

Генри. Это вас в седле растрясло?

Мистер Танниклифф (подсаживается к Генри). Моя фамилия… Фишлок.

Генри (в недоумении). Фишлок?

Мистер Танниклифф. Да. (После паузы.) Альберт Фишлок.

Генри. Боже мой… (После паузы.) Ну и дела.

Мистер Танниклифф. Я знал, что вы удивитесь.

Генри. Это точно. М-да. (После паузы.) Значит, Фишлок?

Мистер Танниклифф (нервно улыбается). Ну… да.

Генри. Что же сразу не сказали? (Потягивает виски.) Альберт Фишлок, ну-ну…

Мистер Танниклифф. Но ведь звучит?

Генри (задумывается). Ну… в общем, да. Мне бы эта фамилия тоже подошла.

Мистер Танниклифф. Своеобразная.

Генри. Да, согласен. Начальник полиции Генри Фишлок… Что-то в ней есть.


Пауза. Мистер Танниклифф нервно потягивает спиртное.


Мистер Танниклифф. А знаете, чем я занимаюсь?

Генри (встает и идет к центру сцены). Ради бога, уважаемый, вы же сами сказали!..

Мистер Танниклифф. Разве?

Генри. Да! Вы чертов адвокат!

Мистер Танниклифф (твердо). А вот и нет!

Генри (беря себя в руки). А, ну да. Ну, конечно.

Мистер Танниклифф. Сказать?

Генри. Не надо. Попробую угадать. Э-э-э… вы канатоходец в цирке.

Мистер Танниклифф. Нет. Но теплее.

Генри. Инспектор манежа?

Мистер Танниклифф. Нет. Холодно. Я ветеринар.

Генри. Ветеринар?

Мистер Танниклифф. Поэтому я здесь. Что-то свиньи здесь разболелись.

Генри. А в шкафу много виски выпили?


Входит Полли. На ней симпатичное коротенькое платьице. Подходит к Генри.


Полли. Ну вот! Так лучше?


Делает пируэт. У Генри удивленный вид.


Генри. Значит, так вы переоделись?!

Полли. Как и вы!

Генри. Что?

Полли. Легко и удобно. Сами же просили.

Генри. А почему именно так?

Полли. А вам нравится? (Крутится.)

Генри. Нет, если честно. Я же говорил, вы здесь работаете, и надо одеваться подобающе.

Полли (в шоке). Сами же просили!

Генри. Идите и переоденьтесь.

Полли. Снова?

Генри. Туфли без каблуков, простое платье, белый фартук и маленькая шляпка.

Полли. Но это же униформа для горничных!

Генри. Именно.

Полли. Но разве это не унизит меня?

Генри. Нисколько. Вперед!

Полли (огорченно). Вперед так вперед, сэр! (Бормочет.) Туфли, платье, фартук, шляпка… (Поворачивается.) Значит, не все равны?

Генри. Вы это о чем?

Полли. Не все равны. Нет. Переодеться. Слушаюсь, сэр. Не все равны…


Выходит.


Генри (мрачно смотрит на Танниклиффа). Фишлок… (Громче.) Фишлок!

Мистер Танниклифф. А? Что?

Генри. Это ваша фамилия?

Мистер Танниклифф. Ну, да. Я тут замечтался.

Генри. А не пора ли вам свиней осмотреть? Может, они при смерти.

Мистер Танниклифф. Да, конечно. Это мой долг. (Делает несколько шагов.) Но на мне костюм.

Генри. Раньше надо было думать. Переоденьтесь. (Забирает у него стакан.) И хватит пить.


Наливает остаток виски в свой стакан, пустой передает Мистеру Танниклиффу, затем идет к входной двери. Тот ставит пустой стакан на столик и плетется вслед за Генри.

Через сводчатую дверь входят Нора и Роджер, толкая перед собой большую корзину для белья на роликах.


Роджер (уныло). Вот уж не думал катать корзину с мойщиком окон внутри…


Останавливаются у центра сцены.


Нора. Оставить в «Платане»? Ну, уж дудки. А вдруг начальник полиции пронюхал бы.

Роджер. Нет, это дело не по мне. Катать туда-сюда, туда-сюда.

Нора. Жизнь заставит.

Роджер. И жизнь, и вы!

Нора. Любишь кататься — люби и…

Роджер. Я понимаю.

Нора. Вот они — плоды грехов! (Указывает на корзину.)

Роджер. И что с ним делать?

Нора. Отвезем в коровник.


Через сводчатую дверь входит Сара. Она переоделась к обеду. Виду нее задумчиво-романтический. Нора и Роджер тут же загораживают корзину.


Сара. А знаете что? Я только что видела призрак.


Те с удивлением смотрят на нее.)

Нора. Только что? Значит, он еще где-то рядом.

Роджер. Призрак? И какой он из себя?

Сара. Одетый в сутану. Как монах.

Роджер. А, это он!

Сара. Вы его тоже видели?

Роджер. Да. Минуту назад. Прямо здесь.

Нора. И кто же он?

Роджер. Брат Сары — начальник полиции!

Сара. Не смешите людей. Зачем ему сутана?

Роджер. Понятия не имею. К ужину вырядился.

Сара. Нет, нет. Это был Бернард. Точно вам говорю.

Нора. Кто это Бернард?

Сара. Мой второй брат.

Нора. Который с трактора упал?

Сара. Да. Он же в религию подался, ну вот отсюда и сутана.

Нора. Но он же погиб!

Сара. Да. (С теплотой.) Дорогой Бернард. Решил спуститься с небес и проведать нас. А что вы стоите у корзины для белья?

Роджер. Я… я помогаю миссис Уинтроп.

Нора. Хороший он помощник, недаром же священник.

Сара. И куда вы ее катите?

Нора. В коровник.

Сара. Ну и местечко.

Нора. Смешно, конечно. Но это из-за фургона.

Сара. Фургона?

Нора. Он туда подъезжает.

Сара. А почему не к входной двери?

Нора. Чтоб лошадь не напугать.

Сара. Но лошадь ведь не всегда там стоит?

Нора. Нет, конечно. На этой неделе. Вперед, святой отец!


Нора и Роджер выкатывают корзину через входную дверь.

Сара с удивлением следит за происходящим.

Через сводчатую дверь входит Бернард.


Бернард. А, Сара! Вот ты где!


Та с ужасом смотрит на него.


Сара. Боже мой!.. Я была права. Это ты. Глазам своим не верю.

Бернард. Хорош сюрприз, а? Как тебе мое облачение?

Сара. Мне нравится. Только так нечестно… Взять и появиться ниоткуда. Я натура тонкая. Могла и в обморок упасть.

Бернард. Вот как? Раньше ты была покрепче.

Сара. Это верно. Так я была покрепче до того.

Бернард. До чего?

Сара. Того самого!

Бернард. Ты имеешь в виду это. (Указывает на сутану.)

Сара. Не в сутане дело! (С трудом.) Ты же там, наверху, и вдруг спустился. (Неуверенно.) Ты ведь там на самом деле? (указывает пальцем вверх.) Нет, сейчас ты здесь. Явно здесь. Но ненадолго, да?

Бернард (дурачится). А! Ты имеешь в виду Шотландию?

Сара. Что?

Бернард. Ты мне рада?

Сара. Ну… надо было предупредить!

Бернард. Ну, извини. Но ты знаешь, как там почта работает.


Сара озадачена.

Через правую дверь входят Джекки и Сэлли. Они в шортах и майках. Замечают Бернарда.


Джекки (Сэлли). Он здесь!

Сэлли. Точно!


Подходят к присутствующим.


Джекки (Бернарду). Мы вас искали, сэр.

Бернард. Вот как?

Сэлли. Просто хотели извиниться.

Бернард. Извиниться?

Джекки. За крик и беготню. Когда вы на диване сидели. Надеюсь, мы не напугали вас?

Бернард. А, так это были вы?

Джекки. Мы вас не узнали.

Сэлли. В этой одежде.

Бернард. Неудивительно. Вы меня раньше и в глаза не видели.


Те в недоумении.


Сэлли. По-моему, все-таки видели.

Сара. Мой брат только что приехал.

Джекки, Сэлли (вместе). Что?!

Бернард. Давно здесь работаете?

Джекки. Месяца три.

Сэлли. С перерывами.

Бернард. И каковы же ваши обязанности?


Те принимают серьезный вид.


Джекки. Ну… ухаживать за курами. Правда, Сэл?

Сэлли. Да! Именно — за курами!


Хихикают. Бернард озадачен.

Через правую дверь входит Полли. Она снова в униформе горничной. Смотрит на «Генри».


Полли. Опять переоделась. Но вы здесь ни причем. Что-то прохладно стало к вечеру.

Бернард. Минуточку. А переодеться вы разве не собираетесь?

Полли. Что, простите?

Бернард. На вас снова униформа.


Полли не верит своим ушам. Бернард милостиво улыбается.


Неужели забыли? Все равны.

Полли (мучительно). А, это…

Бернард. Вон ваши подружки. Смотрите, как они одеты.

Полли. Но вы же сами сказали…

Бернард (твердо, но ласково). Нечего пререкаться. Все равны. Помните? Идите и переоденьтесь.

Полли. Все равны. Идти и переодеться. Ясно, сэр. Я побежала.

Бернард. Вот это я понимаю!

Полли. Спасибо, сэр! Все равны. (По ходу.) Чертовы выкрутасы…


Выходит в правую дверь. Сара не в себе.


Сара. Полли! Что за тон? (Идет вслед.) Так разговаривать с призраками, ну, уж нет! (Выходит.)


Бернард делает удивленное лицо. Джекки и Сэлли явно нервничают.


Джекки. О ком это она?

Бернард (скромно). Обо мне, наверное.

Джекки. О вас?

Бернард. Да.

Сэлли. Так вы не призрак?


Бернард пожимает плечами. Джекки и Сэлли с криком выбегают в сад.

Через входную дверь, толкая корзину, входят Нора и Роджер.


Нора. Что вы сразу не предупредили?

Роджер. Откуда я знал, что там окажется сам начальник полиции?

Нора. Ну, двигаем, пока он нас не засек!


Вкатывают корзину. Бернарда не видят. Тот удивленно следит за ними. Те замечают его и останавливаются. Смотрят на дверь, потом на Бернарда. Не верят своим глазам.


Как вы сюда попали?

Бернард (указывая на дверь). Через дверь.

Нора. Но вы только что были там! (Указывает другое направление.) Разговаривали с мужчиной в костюме.

Бернард. Нет, нет. Я с сестрой беседовал.


Нора и Роджер в шоке.


Решила вот, что я призрак. (Хихикает.) Фантазерка она, еще какая. А эта леди ваша жена?

Нора (резко). Никакая я ему не жена! Я миссис Уинтроп! И работаю здесь!

Бернард. А, извините. Не подумал. Вы так дружно толкали корзину.

Нора. Святой отец помогает мне.

Бернард. Похоже, ужасно тяжелая.

Нора. Да, верно. Большая она, больше, чем обычная. Ну, вперед — на выход!

Бернард. А почему вы вывозите ее в коровник?

Нора. Чтоб автофургон лошадь не напугал.

Бернард. Лошадь?

Нора. Большую черную. У двери.

Бернард. А с чего она там стоит?

Нора. Он прискакал на ней и там оставил.

Бернард. Кто?

Нора. Мужчина в костюме.

Бернард. Что за мужчина?

Нора. Который сидел в шкафу с бутылкой виски.

Бернард. Ах, да! Вспомнил! А что он в нем делал?

Нора. Снимал показания газового счетчика.

Бернард. С бутылкой виски?

Нора. Холодно внутри.

Бернард. Наверно, он закончил с этим делом.

Нора. С виски?

Бернард. Со счетчиком!

Нора. А, ну да.

Бернард. Значит, порядок?

Нора. То есть?

Бернард. Поскачет домой верхом.

Нора. Очень может быть.

Бернард. А автофургон будет только в пятницу. Нет смысла тащить корзину в коровник.

Нора. Нет, я так не думаю. Вперед! Вон отсюда!

Бернард. Я помогу.

Роджер. Ну что вы, что вы!!

Бернард (удивленно). Что?

Роджер. Сутана за ролики зацепится.

Бернард (снисходительно улыбается). Может, по вере мы разные, но с корзиной справимся вместе. Вперед, святой отец!


Вместе с Роджером толкают корзину.

Через правую дверь входит Полли. Она переоделась.


Нора (глядя на нее). Что за вид?

Полли. Это его пожелание! (Смотрит на Бернарда.)

Бернард (подходит к ней). Это точно. Вот это я понимаю.

Полли. Там ваша сестра. Вроде как не в себе. Говорит, привидение видела.

Бернард. Пойду-ка поговорю с ней. Извините, святой отец, вы уж как-нибудь без меня…

Роджер. Слава богу!..


Нора толкает его локтем. Берутся за дело.


Бернард (Полли). Сестра решила, что я с небес спустился.


Выходит в правую дверь.

Нора наседает на Полли.


Нора. Я же сказала: чтоб все комнаты были пустые.

Полли. Они и пустые.

Нора. А вот «Платановая» не была!

Полли (подходит к Норе). Еще как была. Тот, из банка, умчался на велосипеде.

Нора. А велосипед-то чей? Мойщика окон!

Полли. Верно.

Нора. А знаешь, что с ним приключилось?

Полли. С лестницы упал.

Нора. Именно! А потом с ушибленной головой забрался в «Платан» и завалился на кровать!

Полли. Просто в обмороке был. Бедняга. Ничего, оклемается. Вы сказали ему, чтоб ушел поскорее?

Нора. Не вышло.

Полли. Почему?

Нора. Потому что он помер!

Полли. Умер? (Не верит своим ушам.) Значит, в комнате покойник?

Нора. Ну… нет. Уже нет. Убрали его оттуда.

Полли. И где он сейчас?

Нора. Вот здесь! (Указывает на корзину.)

Полли (в ужасе). Здесь?!


Через входную дверь входит Генри. В руке у него бутылка виски.

Все удивленно смотрят на него, потом вслед Бернарду, потом снова на него. Быстро усаживаются на крышку корзины. Позы как у мартышек. Генри оглядывает их и хихикает.


Генри. Ничего не вижу, ничего не слышу, никому ничего не скажу.

Полли (шепчет Роджеру). Снова переоделся.


Тот внимательно смотрит на них. Им не по себе.


Генри. Вы мою сестру видели?

Нора (озадаченно). Вы что, не нашли ее?

Генри. Когда?

Нора. Ну, когда туда пошли. (Указывает на дверь, через которую вышел Бернард.)

Генри (удивленно). Туда? Последний раз я ее в саду видел.

Нора (задумывается). Где она с призраком повстречалась?

Генри. Каким еще призраком?

Нора. Который ваша сестра видела!

Генри. У вас с головой все в порядке?

Нора. Не очень уверена…

Генри. Что тут с вами? Катаете корзину туда-сюда без конца.

Нора. А вы переодеваетесь без конца!

Генри. Вы это о чем?

Нора. И так быстро. И снуете туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда!

Генри (улыбаясь, мудро). А, ну в органах работать — медлить нельзя. На шаг вперед своей команды. Я же начальник полиции. (Щелкает каблуками.)

Нора. Вы уже впереди на целый километр!

Генри (подходит к бару). Может, вы поищете мою сестру, миссис Уинтроп? Может, задремала в своей комнате. (Наливает себе виски.)

Нора (неохотно). Ладно, так и быть. (Спрыгивает с корзины и поворачивается к Роджеру.) Присмотрите за корзиной. (Направляется к сводчатой двери.)

Генри. Не переживайте. Никуда она не денется. (Хихикает.)

Нора. Лучше б делась!


Быстро удаляется.


Генри. Ну, святой отец, еще хересу, вам пора. (Берет в руки бутылку.)

Роджер. Немного, если можно.

Генри. Ба, да она вообще пустая. (Смотрит подозрительно на Роджера.) Прикладывались?

Роджер. Ну что вы, что вы!

Генри. Мне-то все равно. Я виски пью, но вам не налью. Священникам и хереса достаточно. Начнешь со спиртного — кончишь в борделе. Попробую найти еще бутылку.

Роджер. Может, не стоит…

Генри (подходит к Роджеру). Стоит. Стоит. Сестрица моя очень херес уважает. Пару стаканчиков уговаривает только так. Так что поищите бутылочку. А я за корзиной присмотрю.

Роджер. Хорошо, хорошо. (Полли.) Присмотри за бельем.

Генри. Что вы все из-за грязного белья переживаете? (Роджеру.) Вперед. Там, слева. Не промахнетесь. Радар не потребуется, надеюсь.


Роджер уходит через правую дверь.


Полли (смотрит на Генри, задумчиво). Ну, вы и умелец, честно признаюсь.

Генри. Что-что?

Полли. Переодеваетесь просто мигом.


Через главную дверь к центру сцены идет Дебби. На ней фермерская шляпа, лифчик и трусики. Генри стоит, разинув рот.


Дебби. Что со мной было, ни в жизнь не поверите!

Генри (подходит к ней). Зато видно! Почему ты раздетая?

Дебби. Он меня попросил!

Генри. Кто именно?

Дебби. Ну, этот коротышка в костюме.

Генри. Мистер Танниклифф? Он должен был свиньями заняться.

Дебби. Да, это он меня попросил.

Полли. И ты согласилась.

Дебби. Я никогда не отказываю.

Генри. Разделась прямо перед ним?

Дебби. Да! А что сняла, надел на себя он!

Генри. Я сразу заметил за ним что-то странное…

Дебби. Это чтобы костюм не запачкать.

Генри. А, ясно. Ну, вперед, надень что-нибудь. Вдруг сестра моя застанет тебя в таком виде. (Полли.) И ты тоже. Я же сказал, чтоб ты переоделась.

Полли (не верит своим ушам). Вот я и переоделась!

Генри. Но не так, как надо!

Полли (подходит к нему, вне себя). Вы сами переодеваетесь то и дело. И меня заставляете. То так, то сяк!

Генри (выходит из себя). Ты что, рехнулась?

Полли. Сами вы рехнулись!

Генри. Быстро переодеться!

Полли. Ну, ладно, начальник. Сами напросились!


Полли, в порыве гнева, готовится снять с себя последнее. Стаскивает платье и предстает перед Генри в одних трусиках и лифчике. Принимается за них, но в этот момент…

Через правую дверь входит Сара. Через сводчатую дверь входят Джекки и Сэлли. Сара в ужасе. Джекки и Сэлли хихикают.


Сара. Генри!!


Генри, Полли и Дебби поворачиваются к ней.

В этот момент крышка корзины открывается. Из нее вылезает какой-то мужчина и стремглав бежит к входной двери.

Девочки пронзительно кричат.


Затемнение.


Занавес падает


Картина вторая

Декорации те же. Прошла минута-другая. Из сада появляется Генри с дробовиком в руках. Сара следует за ним. Она встревожена.

Сара. Генри! Ты что задумал?

Генри (спокойно). Пристрелить святошу.

Сара. За что?

Генри. За то, что он никакой не священник.

Сара. Но за это не убивают.

Генри. Если б ты слышала, что мне этот парень из корзины рассказал, ты была бы не против.

Сара. Ты его поймал? Кто это был?

Генри. Мойщик окон.

Сара. Который с лестницы упал?

Генри. Он самый. (Проверяет дробовик.)

Сара (весело). Здорово! Он жив и здоров…

Генри. Поговорили немного, и потом он ускакал…

Сара. Верхом на лошади?

Генри. Да. У двери стояла. Но ты ее видела. Черная и большая. Вот он на ней и ускакал.

Сара. Почему?

Генри (нетерпеливо). Потому что этот тип из банка велосипед его забрал.

Сара. Но лошадь-то не его.

Генри. Да, знаю. Фишлока.

Сара. Это его фамилия?

Генри. Теперь да!


Через правую дверь входит Роджер.


Роджер. Извините, что задержался. Не нашел херес. (Смотрит на ружье.) Ух, ты! На фазанов собрались?

Генри (злобно). Нет, мистер Фезерстоун. Фазаны для любителей. (Поднимает ружье.)

Сара (в страхе хватает Генри за руку). Ну. Генри, перестань…

Генри. Кое-что тут прояснилось.

Роджер. Вот к-как?

Сара (Роджеру). Да, да…

Генри. С вами все ясно. Все-все.

Роджер. Точно?

Сара. Да…

Роджер. И что же?

Генри (угрожающе). Я теперь точно знаю, что тут творилось.

Роджер (напуган). Правда?

Сара. Да…

Генри. Вот я ружье и заряжаю…

Роджер. П-п-пойду-ка я бутылку хереса поищу.


Удаляется через сводчатую дверь.


Генри (хихикает). Пусть подготовится.

Сара. Ну и что такого тебе рассказали?

Генри (берет ее под руку и ведет к дивану; садятся рядышком). Сара, не знаю, с чего начать. Не хочется тебя расстраивать. Ты у меня очень чувствительная и с высокими моральными принципами.

Сара. Ты это о чем?

Генри. Помнишь, я говорил, что в этом доме творится что-то ненормальное?

Сара. Продолжай.

Генри. Ну, хорошо, крепись, сестра, крепись… Когда миссис Уинтроп начала вести хозяйство, она превратила этот дом… в дом с дурной репутацией.

Сара (равнодушно, после паузы). Что это значит?

Генри. Ты прекрасно понимаешь, о чем я!

Сара. Не понимаю.

Генри. Полли и другие девочки не хозяйством занимаются –

Сара. А тогда чем?

Генри (нетерпеливо). Они тут… (спохватывается.) Как бы это поделикатнее сказать. Миссис Уинтроп превратила дом в дом греха.

Сара. Прямо здесь?

Генри. Да.

Сара. Боже мой, как интересно! Ни разу не проводила ночь в доме греха.

Генри (удивленно). Ты не шокирована?

Сара. Я все поняла. (Смеется.) Ты полицейский или нет? Разврат у тебя под носом, а ты хоть бы что.

Генри. Я все разузнал.

Сара. Потому что мойщик окон тебе все рассказал. (Задумчиво.) Вот почему они полуголые. Неудивительно, что Бернард из могилы восстал!

Генри. Что?

Сара (загадочно). Я только что с ним говорила.

Генри (напрягая память). Боже мой! Он уже здесь? Забыл сказать, что он на подходе.

Сара. Так ты знал, что он вот-вот появится?

Генри. Ну, конечно! Правда, здорово?

Сара (озадаченно). А как ты узнал?

Генри. Мистер Танниклифф сообщил.

Сара (возбужденно). А он откуда узнал?

Генри (спокойно). Он же юрист. Ему за это платят. Поэтому он сам здесь.

Сара. И он тоже?

Генри. Ну, да. Только Фишлоком назвался почему-то.

Сара. Почему, как думаешь?

Генри. Нашла, кого спрашивать. (Берет дробовик и делает несколько шагов.)

Сара. Куда ты?

Генри. Я уже говорил — пойду, пристрелю священника.

Сара. Ну, пристрелишь, а потом что будешь с ним делать?

Генри (спокойно). Засуну его в корзину для белья.


Выходит через сводчатую дверь.


Сара (в тревоге). Генри, да брось ты…


Готова бежать за ним.

В этот момент из сада появляется Нора.


Нора. Нет ее нигде… (Замечает Сару.) А, вот вы где! Начальник полиции разыскивал вас. Он вас нашел?

Сара. Еще как! (Дерзко.) Ах, ты негодница шаловливая!.. (Хихикает и идет за Генри.)


Нора быстро подходит к корзине. Приподняв юбку, толкает ее, та легко поддается. Нора чуть не падает. Заглядывает внутрь. В ужасе хлопает крышкой и садится поверх корзины.

Через входную дверь входит Мистер Танниклифф. На нем сапоги, вельветовые штаны и рубашка Дебби.


Мистер Танниклифф. Кто-то украл мою лошадь.

Нора (думая о своем). Что, простите?

Мистер Танниклифф. Лошадь мою украли. Исчезла только так.

Нора. Не она одна! А почему на вас одежда Дебби?

Мистер Танниклифф. Чтобы свиньями заняться. (Улыбается, заговорщически.) Моя фамилия Фишлок. Я ветеринар-хирург. Припоминаете?

Нора. Что? (Вспомнив.) Ах, да. Хорошо. Вы молодец. А мойщика окон вы не видели?

Мистер Танниклифф (смотрит на окно). Так окна совсем чистые.

Нора. А сам мойщик пропал! Он же в корзине был и вдруг исчез.

Мистер Танниклифф (подходя к дивану, задумчиво). Где я лошадь раздобуду…


Из сада входит Роджер и направляется прямо к Норе.


Роджер. Он ушел?

Нора (глядя на корзину). Да! Ничего не понимаю.

Роджер. В какую сторону?

Нора. Хотела бы я знать!

Мистер Танниклифф. А лошадь в саду вы не видели?

Роджер (раздраженно). Что?

Мистер Танниклифф. Моя лошадь пропала.

Нора. Кто-то увел?

Роджер. Лошадь?

Нора. Мойщика окон!

Роджер. Но он же в корзине лежал.

Мистер Танниклифф. В корзине? Как интересно… (Садится на диван.)

Нора. Был да сплыл!

Роджер. Что? (Откидывает крышку корзины, заглядывает внутрь, смотрит на Нору.) Правда, исчез!

Нора. О чем и речь!

Мистер Танниклифф. А что он в ней делал?

Роджер. Да заткнитесь вы! (Норе.) Куда он мог пойти?

Нора. А я откуда знаю! Небось, уже далеко-далеко отсюда.


Через сводчатую дверь вбегают Джекки и Сэлли.


Джекки. Миссис Уинтроп! Мы такое видели!

Сэлли. Призрака!

Нора. Что?

Джекки. Прямо в этой комнате!

Нора. Призрака?

Сэлли. Это она так считает.

Нора. Кто она?

Джекки. Сестра начальника полиции.

Нора. И вы ей поверили?

Сэлли. Но мы сами его видели!

Джекки. Здесь! И там!

Сэлли. И еще кое-что видели!

Нора. Вот как?

Джекки. Мужчину!

Сэлли. Здесь!

Нора. Где здесь?

Джекки. В корзине!

Нора. Вот в этой?

Джекки, Сэлли (вместе). Да!


Нора и Роджер обмениваются взглядами.


Нора, Роджер (вместе). Вы его видели?

Джекки, Сэлли (вместе). Да!

Джекки. Выскочил из нее и убежал!

Нора. Живой?

Джекки. Ну, бежал он довольно быстро!

Роджер (спокойно). Ну и хорошо! (Норе.) Не умер, уже хорошо.

Нора. Значит, гора с плеч, а?

Роджер (задумавшись). Ну да, конечно!..

Нора. Точно?

Роджер. Да! А то начальник полиции бегает с ружьем, туда-сюда!

Джекки, Сэлли (вместе). С ружьем!

Мистер Танниклифф (мрачно). Она сама сказала: живым можешь отсюда не выбраться…

Нора (Роджеру). Да бросьте! Зачем ему ружье? С какой стати?

Роджер. Потому что он узнал, чем мы тут занимаемся!

Нора (в ужасе). Только не это!

Роджер. Как раз это!


Через входную дверь входит Бернард. Сэлли и Джекки в ужасе смотрят на него.


Джекки. Смотрите, вот он!

Сэлли. Вернулся!


С криком выбегают в сад.

Бернард обращается к Роджеру, с улыбкой.


Бернард. И чем я их так напугал?

Мистер Танниклифф (не поднимая глаз). Пристрелите меня, да?

Бернард. Черт, с какой это стати? (Смотрит на него.) Боже праведный!

Мистер Танниклифф (смотрит на Бернарда, удивленно). Боже праведный!..


Бернард подходит к дивану слева и разглядывает Мистера Танниклиффа.


Нора (шепчет Роджеру). Видите? Никакого ружья!

Роджер. Еще неизвестно. Может, спрятал под сутаной.

Мистер Танниклифф (глазея на Бернарда). Что это вы так разоделись?

Бернард. Ну, а вы на себя посмотрите!

Мистер Танниклифф (злобно). Я ветеринар-хирург! Сами к свиньям отправили!

Бернард. Ветеринар-хирург? (Поворачивается к Норе.) Что такое, миссис Уинтроп?..

Нора (льстиво и нервно). Я хотела как лучше, сэр. Кругом столько одиноких мужчин. А дом такой большой. И чтоб он пустовал. Ну, развлекались мы тут… совсем невинно.

Бернард (ничего не понимая). Вы это о чем?

Нора. Ну… (с бегающими глазами). Ну «кое-чем».

Бернард (тупо). Кое-чем?

Нора. Да! Этот притворился ветеринаром, а этот священником.

Бернард (Мистеру Танниклиффу). Значит, вы не ветеринар?

Мистер Танниклифф (сбитый с толку). Ну… я…

Бернард (Роджеру). А вы не священник?

Роджер. Боюсь, что нет…

Бернард. А на вид вполне. (Мистеру Танниклиффу.) А на вас сапоги!

Нора. А на вас сутана, но вы же не Папа Римский!

Бернард. Ничего не понимаю…

Мистер Танниклифф. Я тоже…

Нора. Это все из-за «кое-чем»!

Бернард (в тупике). Совсем запутался.

Мистер Танниклифф. Я тоже…

Нора (удивленно). Совсем ничего не поняли?

Бернард. Я даже не понял, что значит «кое-чем»!


Нора поворачивается к Роджеру. Через сводчатую дверь входит Сара.


Сара. Генри нигде нет. Прячется, что ли. (Замечает Бернарда.) А… ты еще здесь!.. Вот здорово! (Норе.) Я же говорила, что призрака видела!

Нора. Вы это о чем?

Сара. Может, вы его не видите? Вон он стоит там! (Указывая на Бернарда.)

Нора. Вижу прекрасно. По-моему, довольно солидный мужчина.

Сара (хихикая). Вы ему рассказали «кое о чем»?

Нора. По-моему, он уже в курсе…

Роджер (вне себя). Именно! Именно! Сам слышал! Почему вы с дробовиком бегаете?

Бернард. С дробовиком?

Сара. Не говорите глупостей. Это Генри с дробовиком бегает.


Никто ничего не понимает.


Нора. Что-что?

Сара. Это не Генри. Это мой брат Бернард.

Нора. Одно лицо!

Сара. Ну да. Они близнецы.

Мистер Танниклифф. Тогда я юрист…

Нора. Но вы говорили, что он умер.

Сара (с улыбкой). Да, именно! (Указывает на Бернарда.) А он тут как тут…

Нора. Значит… он… в самом деле?..

Сара. Да! Я же вам говорю! (Бернарду.) Я ей сказала, что ты спустился к нам… оттуда. (Норе.) Я такого еще не видела, а вы?

Нора (смотрит на Сару). Ну, вот увидела, своими глазами! (Подходит к Бернарду.) Это правда?

Бернард. Ну да.

Нора. Точно?

Бернард. Да.

Нора. Значит… прямо оттуда?

Бернард. Ну, конечно. С первым поездом.

Нора. С небес?

Бернард. Из Шотландии.

Нора, Сара (вместе). Из Шотландии?

Бернард. Да.

Сара. Значит, ты не призрак?

Бернард (смеется). Нет, Сара, нет.

Нора (Саре). Вот так, понятно!?

Сара. Но ты же с трактора упал!

Бернард. Сколько раз падал, и ничего!

Мистер Танниклифф (Саре). Вот это я и хотел сообщить!

Роджер (Норе, тихо). Значит, их двое!

Нора (Роджеру, тихо). Да, а второй с ружьем!


Роджер делает несколько шагов.


Вы куда?

Роджер. Помолиться Всевышнему!


Выходит через сводчатую дверь.


Нора. Эй, подождите меня! (Идет вслед.)

Бернард (озадаченно). Миссис Уинтроп… (Та замирает.) Я чувствую себя неловко.

Мистер Танниклифф. И не вы один…

Бернард. Почему мой брат с ружьем?

Нора. Наверно, чтобы на куропаток поохотиться! (Снова делает несколько шагов.)

Бернард. Миссис Уинтроп! (Та снова замирает.) Рановато для куропаток.

Нора. Вот как? А я и не знала. (Снова пытается уйти.)

Бернард. Миссис Уинтроп! (Та опять останавливается.) Почему вы нас так спешно покидаете?

Нора. Чтобы не попасть на линию огня! (Убегает.)

Сара (подходит к Бернарду). Ну, сказал бы сразу, что ты не призрак. Что она обо мне подумает?

Бернард. Ей не до того. Пойду-ка Генри поищу. А то вдруг стрелять начнет. (Выходит в сад.)

Мистер Танниклифф (уныло). Эх, мне бы лошадь сейчас… и домой!


Через правую дверь входят Полли, Дебби. На них короткие юбки и куртки. Они готовы покинуть дом. Идут к входной двери.


Сара. Вы куда?

Дебби. Мы уходим!

Полли. Вот именно! Надоело переодеваться каждые пять минут, да еще этот мойщик.

Дебби. Пойдем к шоссе машину ловить.

Сара. В таком виде?

Полли. Целая очередь из машин выстроится! (Хихикает.)

Сара. Но надо предупредить миссис Уинтроп. Как же она будет без помощниц?

Полли. За свиньями ходить? Хватит!

Дебби. А что с этим мужчиной в корзине?

Сара. А, он на лошади ускакал.

Мистер Танниклифф. На лошади?

Сара. Да, на ней.

Мистер Танниклифф. Так это была моя лошадь! Домой я теперь уж точно не попаду… (Плачет.)

Сара. Разговор был крутой.

Дебби. С лошадью?

Сара. С мойщиком окон. Генри все из него вытряс. Насчет «кое-чего». (Хихикает.)

Полли. Значит, он в курсе, чем мы тут занимаемся?

Сара. Ну да. (Весело.) Дом греха!.. Поэтому Генри в таком состоянии. Расстроен очень.

Полли. Зато вы очень развеселились.

Сара. А почему бы и нет? Я в восторге. Это так здорово! (Задумавшись.) О, боже! Бернард-то не в курсе. Пойду, расскажу ему.


Выходит в сад, выкрикивая.


Бернард!.. Бернард!..

Мистер Танниклифф (трет глаза). С этими мойщиками надо быть начеку…

Полли (смотрит на Мистера Танниклиффа). А почему на вас одежда Дебби? На вас же костюм был.

Мистер Танниклифф. Мне было сказано свиньями заняться.


Слышится выстрел. Все подпрыгивают на месте.


Все. Ой-ой!!!


Мистер Танниклифф мчится к корзине


Полли. Что это было?

Мистер Танниклифф. Начальник полиции!

Дебби. Это он стрелял?

Мистер Танниклифф. Да!

Полли. И в кого он палил?

Мистер Танниклифф. Наверное, в меня. (Залезает в корзину.)


Полли и Дебби с удивлением следят за происходящим.


Дебби. Бедняга. И чего он так боится?


Через сводчатую дверь входит Генри, в руках у него дробовик.

Полли и Дебби усаживаются на крышку корзины. Вид у них невозмутимый.


Генри. Священник не появлялся?

Полли. Так вы за ним охотились?

Генри. Да. Разговор к нему есть. Видели его?

Дебби. Нет. Его нет.


Обе хихикают.


Генри Ладно. (Идет к входной двери, потом подходит к девушкам.) А что вы на крышке сидите? (С подозрением.) Вы там случаем не священника прячете?

Полли. Нет, ну что вы!

Дебби (тихо). Нет. Не священника…


Снова хихикают.


Генри. Что?

Полли. Там грязное белье.

Генри. А вот мы сейчас проверим! (Направляет на них дробовик.) А ну, слезайте, живо!


Те с неохотой спрыгивают. Генри держит дробовик наизготовку.


Ну, открывайте!


Полли открывает крышку. Появляется голова Мистера Танниклиффа. Увидев ружье, поднимает руки вверх и плачет еще громче.


Мистер Танниклифф. Не стреляйте! Я все объясню!

Генри. Танниклифф. (Мягко.) Друг мой любезный…

Полли, Дебби (вместе). Ой-ой-ой-ой!!


Мистер Танниклифф немного успокаивается.


Генри. Что с вами? Похоже, нужен доктор. То в шкафу прячетесь, то в корзине. Опять напились?

Мистер Танниклифф. Если бы!..

Генри (спокойно). Ладно, увидите священника, сообщите мне. Хорошо?


Хлопает крышкой и быстро уходит через входную дверь.


Полли. По-моему, священнику несдобровать!

Дебби. Не глупи. Он хочет просто поговорить с ним.

Полли. С ружьем в руках? Пойду-ка расскажу все миссис Уинтроп.


Выходит через сводчатую дверь.

Из сада появляется Роджер, оглядываясь по сторонам.


Дебби. А, это вы! Начальник полиции ищет вас!

Роджер. Да знаю я…

Дебби. Скажу ему, что вы здесь. (Делает несколько шагов.)

Роджер. Нет!! Ни в коем случае!

Дебби. Он просто хочет поговорить с вами.


Дебби выбегает через входную дверь, выкрикивая.


Начальник полиции!..

Роджер. О, боже!


В панике бежит к корзине. Открывает крышку и видит Мистера Танниклиффа. Тот весь в слезах.


Мистер Танниклифф. Прочь отсюда! Место занято!

Роджер. А ну, вылезайте!

Мистер Танниклифф. Я первый спрятался!

Роджер. Неважно! Вылезайте!


Вытаскивает его и прячется в корзину сам.


Мистер Танниклифф. А мне что прикажете делать?

Роджер. Что-нибудь придумаете. (Закрывает за собой крышку.)


Из сада доносятся голоса.


Мистер Танниклифф. О, господи, опять туда же… (Подходит к бару, берет бутылку виски и прячется в шкафу.)


Звонит телефон. Но недолго.

Из сада появляется Бернард, за ним Сара. Вид у него удрученный.


Сара. И что ты так разошелся? Лучше бы промолчала. Я думала развеселить тебя.

Бернард. Вот как? И ради этого я отправился служить Господу, чтоб мой дом превратился в бордель…

Сара (улыбаясь). Хотела тебя позабавить…

Бернард. Ничего не вышло!..


Из сада появляется Полли. Подходит к корзине и обращается к сидящему в ней.


Полли. Вас просят к телефону.


Бернард и Сара удивлены. Полли криво улыбается.


Вас просят к телефону.


Полли снова криво улыбается и открывает крышку.


Вас просят…


Появляется голова Роджера.


Роджер. Что вы ко мне пристали?


Присутствующие не верят своим глазам.


Полли. А вы как тут оказались? Тут был другой.

Роджер. Тот, другой, в шкафу. (Захлопывает крышку.)


Полли подходит к шкафу и стучит в дверцу. Дверца со скрипом открывается, и выглядывает Мистер Танниклифф. Вид у него сердитый.


Мистер Танниклифф. Вам чего?

Полли. Телефон!

Мистер Танниклифф. Сами поговорите, потом передайте мне!

Полли. Сказали, очень важное сообщение.

Мистер Танниклифф (неохотно). Ладно, так и быть. (Выходит из шкафа с бутылкой в руках. Увидев Бернарда и Сару, улыбается.) К телефону вот просят… Возьму параллельную трубку, чтоб вас не беспокоить.


Быстро выходит через сводчатую дверь. Полли готова последовать за ним, но резко останавливается.


Полли. Вы опять в балахоне, начальник полиции!

Бернард. Нет, нет, никакой я не начальник!

Полли. Не поняла?

Бернард. Я его брат-близнец, Бернард.

Полли. Но вы же умерли.

Сара. А я о чем! (Недоверчиво смотрит на него.)

Полли. Близнецы? Да? А я все думала, что это за переодевания…


Проходит через сводчатую дверь. Бернард идет, задумавшись, к дивану.


Бернард. Какой контраст. По сравнению с Шотландией…


Из сада входят Джекки и Сэлли. Увидев Бернарда, вскрикивают.


Джекки. Ой! Опять он!


Хотят уйти.


Сара. Девочки, не переживайте так. Это же мой брат.


Те подходят к Саре, не спуская глаз с Бернарда.


Джекки. Мы подумали, что он призрак.

Бернард. С кем не бывает. Правда, Сара?

Сара (смотрит на него). Это уж точно!

Сэлли. Начальник полиции — и вдруг в сутане…

Сара. Да это не Генри. Это мой второй брат, Бернард.

Сэлли. Одно лицо.

Сара. Само собой. Они же близнецы.

Джекки. А, теперь все ясно! Вас двое!

Бернард. А вас четверо.

Джекки. Что?

Бернард. И что тут творилось в мое отсутствие, я в курсе…


Джекки и Сэлли смотрят на Сару.


Сара. Я все рассказала, вы уж извините.

Джекки, Сэлли (вместе). Что?

Бернард (угрюмо). С миссис Уинтроп будет очень серьезный разговор, я вам обещаю!

Сара. Не надо, Бернард, прошу тебя…

Бернард. Куда она пошла?

Сара. Э-э-э, вон туда. (Указывает на правую дверь.) Не надо обвинять ее. Она же на радость другим старалась…

Бернард. О чем и речь!


Выходит через правую дверь.


Сара (подходит к дивану). Вечно он людям настроение портит… (Садится.)


Через входную дверь вбегает Дебби.


Дебби. Грузовик за бельем приехал!


Через входную дверь входит Нора. На ней пальто и шляпа.


Сара. Миссис Уинтроп! Вы куда собрались?

Нора. Ухожу! А то могут пристрелить!

Дебби. Миссис Уинтроп, за бельем приехали.

Нора. Разве сегодня пятница? Ладно, неважно. Подбросят меня заодно. Ну, девочки, покатили!

Джекки. Может, рабочего позвать?

Нора. Сами справитесь. Вперед! В шесть рук быстро докатите!


Щебеча, Дебби, Джекки и Сэлли толкают перед собой корзину.


Сэлли. Тяжелая какая…

Дебби. Да ладно тебе, толкай!

Джекки. Ну, вы, толкайте!


Выкатывают корзину через входную дверь.

Через сводчатую дверь входит Генри, в руках у него дробовик. Замечает Нору.


Генри. Уходите?


Та подскакивает на месте, поднимает руки вверх.


Нора. Не стреляйте! Я все объясню. Я хотела как лучше.

Генри. Как лучше? Попозже с вами разберусь. (Подходит к дивану.) Священник не появлялся? Похоже, он где-то здесь прячется.

Сара (задумчиво). Похоже. О, господи!.. (Смеется.)

Генри. Что такое?

Сара. О, боже, о, боже мой!..


Через сводчатую дверь вбегает Полли.


Полли. Миссис Уинтроп! Там грузовик…. (Видя, что корзины нет.) А где корзина?

Сара (с улыбкой). Катится…

Полли. Что?


Девочки радостно щебечут. Они добрались до грузовика. Генри прислушивается.


Генри. Что там такое?

Нора. Девочки белье сгружают.

Полли (подходит к Саре). И это значит, что..?

Сара (кивая). Да!


Полли садится рядом, и обе смеются.


Генри. И это смешно? Подумаешь, корзина с грязным бельем.

Сара (пытаясь сдержать смех). Ничего. Пока ее не откроют. Столько там добра всякого!


Обе опять смеются.

Через сводчатую дверь входит Мистер Танниклифф. Он идет словно лунатик. В руках у него бутылка виски.


Генри (глядя на него). Боже мой, уважаемый! Опять пьяный!

Мистер Танниклифф. Только что звонили из Оркниса.

Генри. Это не повод напиваться.

Мистер Танниклифф. Это мистер Типторп звонил! Из телефонной будки! Не знаю, с чего и начать… но, боюсь, что ваш брат действительно убился, когда с трактора упал!


Все замирают.


Сара. Бернард?

Мистер Танниклифф. Да.

Генри. Он действительно погиб?

Мистер Танниклифф. Да.

Нора. Не смешите людей! Он здесь!

Мистер Танниклифф. Нет его здесь!

Полли. Но мы все его видели!

Мистер Танниклифф. Нет, не видели!

Нора. Тогда с кем мы все общались?

Полли. Да! В монашеском балахоне?

Мистер Танниклифф. Это был не Бернард, он мертв.

Сара (радостно). А-а-а!.. Я так и знала! Я была права…


Все смотрят на нее.


Удивительно! Мы общались с призраком… (Улыбается и хихикает.)

Нора. Я в призраков не верю.

Генри. Я тоже.


Из сада вбегают Дебби, Сэлли и Джекки.


Дебби. Миссис Уинтроп, все в порядке!

Нора. Что именно?

Джекки. Грузовик уехал!

Полли (тихо). А кто внутри фургона!..

Сара. Хорошие новости, девочки! Бернард — это призрак, как оказалось!

Джекки, Сэлли (вместе). Что?

Нора. Во все-то вы верите. Минуточку!


Поворачивается к Генри, подозрительно.


По-моему, вы сможете все объяснить, начальник полиции!

Генри. Вы это о чем?

Нора. Вас с братом вместе никто не видел. Странно, правда?

Генри. Ну и что с того? Я был здесь, он там.

Нора. Именно! Вместе-то вас никто не видел. Правильно я говорю, девочки?

Полли, Дебби, Джекки, Сэлли (вместе). Да!

Сара. Да, Генри, она права.

Генри. И что дальше?

Нора. Вы нас разыграли. Это были вы все время!

Генри. Я?

Нора. Переодевались и разыгрывали из себя Бернарда!

Генри (смеется). Да бросьте! Зачем мне это?

Нора. Другого объяснения нет! Ну? Что скажете в свое оправдание?

Генри. Вот что, миссис Уинтроп! Я — полицейский. И задаю вопросы я! (Подходит к Мистеру Танниклиффу, забирает у него бутылку и блаженно улыбается всем.) Увидимся за ужином. (Подходит к шкафу, заходит в него и закрывает за собой дверцу.)


Все недоуменно смотрят на шкаф. Разом бегут к нему и дергают за ручку. Она не поддается.


Полли. Изнутри заперся!

Мистер Танниклифф. И виски забрал…

Сара. Генри, а ну, вылезай!

Дебби. Что произошло?

Нора. Да заперся он изнутри!

Дебби. Но зачем?

Сара. С ним такое первый раз…

Полли. Думаешь, выйдет?

Нора. Вытащим! Одну секунду!


Нора проходит в холл, все за ней.


Дебби. Куда мы идем?

Полли. Понятия не имею!

Сэлли. Что она задумала?

Джекки. Хочет вытащить его оттуда.

Мистер Танниклифф. Ничего не разберешь…

Сара (когда все вышли). Почему он именно туда забрался?


Все снова появляются. У Норы в руках ломик. Направляется к шкафу, девочки идут следом, болтая без умолку.


Нора. Вот! Взломаем вот этим!

Сара. Что?

Нора. Сейчас увидите «что»!

Мистер Танниклифф. Зачем ей ломик?

Нора. Чтоб дверь вскрыть!

Сэлли. Ломиком?

Джекки. А чем же еще?

Сара. Ломать замок будете, да?

Нора (трудится над дверью). А как еще дверцу открыть?

Дебби. Неужели сломает замок?

Полли. Еще как!

Сара. Бернарду все это не понравится.

Нора. Да бросьте! Бернард мертв! Ну, давайте же… а-а-а-а, получилось!


Дверца настежь открывается. Все ахают. Все заглядывают в шкаф. Нора, громко.


Ну, как вы там, уважаемый начальник полиции?

Сара. Генри, зачем ты заперся?

Дебби. Не хочет выходить…

Полли. Да еще с бутылкой виски, ничего себе полицейский…

Нора (сурово). Я жду от вас объяснений!

Сара. Ну, ладно тебе, Генри, хватит шуток, выходи!

Сэлли. По-моему, он и не собирается!..

Джекки. Ну, сколько можно там сидеть?

Мистер Танниклифф. А если не выйдет, что делать будем?

Нора. Ничего, вылезет как миленький! Ну, уважаемый, держитесь!


Хватает Генри за руку и пытается вытащить его из шкафа. Сара помогает ей. Девочки подбадривают их. Генри выходить не собирается. Входная дверь настежь открывается. Все замолкают и оборачиваются.

Входит, одетый в сутану, Бернард.


Бернард. Черт возьми, что тут происходит?


Присутствующие не верят своим глазам. Все поворачиваются и дружно смотрят на шкаф. Видно, что Генри в нем. Нора и Сара крепко держат его за руку и, повернувшись, во все глаза смотрят на Бернарда. Сара наверху блаженства. Бернард смотрит на всех и счастливо улыбается.


Занавес падает

Конец

Загрузка...