Примечания

1

Синекдоха – частный случай метонимии, стилистический оборот, состоящий в употреблении названия большего в значении меньшего, целого в значении части и наоборот. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Возможно, имеется в виду «Китайский театр» Граумана в Голливуде, названный по имени владельца и существовавший в 1930-е гг.

3

Парчизи – старинная игра типа нард с доской и фишками, где очередность и продолжительность ходов определяются бросанием игральных костей.

4

Что будет, то будет! (исп.)

5

На этом самолете знаменитый американский летчик Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. беспосадочный перелет через Атлантику.

6

Разлом в земной коре длиной около 94 километров, проходит от северо-запада Калифорнии до пустыни Колорадо.

7

Перечисляются звезды Голливуда 1920–1930-х гг.

8

Лос-Анджелес.

9

Ветры Санта-Ана – сухие горячие ветры, дующие с востока на Лос-Анджелес из близлежащей пустыни.

10

Уильям Клод Филдс (настоящая фамилия Дьюкенфилд; 1880–1946) – актер, автор и соавтор сценариев ко многим фильмам 1920–1930-х гг.

11

Голливуд-боул – летний театр, представляющий собой природный амфитеатр на склонах Голливудских холмов.

12

Мак Сеннет (1880–1960) – американский режиссер и актер, начинал карьеру как артист бурлеска и цирка, один из основателей комедийного жанра в немом кино.

13

Элис Джозефин (Лили) Понс (1898–1976) – оперная певица, звезда театра Метрополитен-опера.

14

Аскотский галстук — галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и сколотыми декоративной булавкой.

15

«К Элизе» (нем.).

16

Название одной из крупнейших студий Голливуда в 1930–1940 гг.

17

Мк. 16: 16–18.

18

Мэри Эдди Бейкер (1821–1910) – основательница религиозного течения Христианская наука, доказывала, что единственная реальность – это человеческий дух, что телесные недуги иллюзорны и поддаются лечению только силой духа.

19

Мф. 6: 9–13.

20

Вулворт – сеть дешевых универмагов в США.

21

Джо Луис (1914–1981) – профессиональный боксер, негр, многократный чемпион мира в тяжелом весе.

22

Джиттербаг — танец, популярный в США в 1940-х гг.

23

Хула (хула-хула) – гавайский танец, характерен ритмичными движениями бедер.

24

Пинап – изображение красивой, часто полуобнаженной, девушки.

25

Томми Дорси (1905–1956) – музыкант, работавший в стиле свинг, играл на тромбоне, возглавлял популярные ансамбли в 1920–1930-х гг.

26

Чирлидерша – ведущая роль в группе поддержки, состоящей из девушек, в задачу которых входит моральная поддержка «своей» футбольной команды.

27

Очевидно, первое четверостишие этого стихотворения навеяно строками Э. Дикинсон: «Природа скупа на желтое, / Копит его с утра / Для солнечного заката. / На синее щедра. / Пурпур транжирит, как женщина, / Но тратит едва-едва» и т. д. (перев. В. Марковой).

28

Франклину Делано Рузвельту.

29

Быт. 3: 19.

30

Граучо Маркс (1890–1977) – один из комиков знаменитого комедийного трио братьев Маркс; они выступали в кабаре и мюзик-холлах, снимались в популярных комедиях в 1930–1940-х гг.

31

Коблер – напиток, состоящий из вина с сахаром, лимоном (в данном случае вишней) и льдом.

32

«Поступь времени» – популярная программа документальных фильмов в период с 1931 по 1945 г.

33

От англ. Government issue – солдат, рядовой.

34

«Сказки матушки Гусыни» – сборник из пятидесяти двух детских стихотворений, впервые выпущен в Англии в 1760 г., затем в 1785 г. вышел в Америке.

35

Эбботт и Костелло – знаменитый комедийный дуэт, начали сниматься в американском кино в 1930-е гг., много выступали на радио и ТВ.

36

Джозеф Уоррен Стилуэлл (1883–1946) – военный, с конца 1941 г. был начальником штаба войск Чан Кайши в Китае, командовал сухопутными войсками США в Китае, Бирме и Индии во время Второй мировой войны.

37

«Крылатые тигры» – название подразделения американских летчиков-добровольцев.

Загрузка...