Я застрелил шерифа" (англ.).
Мушкет — принятое в Америке название для армейской винтовки.
Пух молодого гуся.
Форт Аламо — крепость в Техасе, прославившаяся героической обороной во время войны с Мексикой.
Геттисберг — место одного из решающих сражений в годы Гражданской войны 1861-1865 гг.
"Миротворец" — модель револьвера Кольта.
Бедленд — местность, иссеченная извилистыми глубокими оврагами.
Скаут — разведчик, проводник.
Строки из песни "Блюз Одинокого Дома".
Гельвеция — латинское название Швейцарии.
Вест-Пойнт — военное училище в Нью-Йорке.
Милиция — добровольческие вооруженные формирования.
Конфедерация Штатов Америки — государство-союз одиннадцати штатов, отказавшихся признать победу Линкольна на президентских выборах. Конфедерация объявила о своей независимости от США, что и послужило началом Гражданской войны 1861-1865 гг.
"Шарпс" — однозарядная винтовка системы Шарпса.
Смитсоновский институт — федеральная сеть научных учреждений и музеев.
Бронко — мустанг, дикая лошадь.
Генерал Роберт Ли — главнокомандующий силами Юга в Гражданской войне 1861-1865 гг.
"Деринджер" — карманный пистолет, использовался как скрытое оружие.
"Лонг джонс" — жаргонное название шерстяного белья, состоящего из сшитых вместе рубахи и кальсон с клапаном.
"Паркер", "спенсер" — популярные оружейные марки.
Фаро (фараон, штосе, банк) — азартная карточная игра.
Боже мой! (Нем.)
Модель револьвера "Смит-и-Вессон".