Глава II

Кристин чистила картофель над новым белым тазом, когда на кухню зашел Джесс. Она подняла глаза и сказала:

— Ужин будет готов через несколько минут. Твой брат, может быть, хочет умыться.

Джек стоял за спиной у Джесса. Когда она увидела его, то уронила картофелину.

— Что случилось?

— Тол стрелялся с одним парнем, — сообщил ей Джесс, — и убил его.

— О Боже! — Кристин подняла в изумлении руки. — Вы не ранены, мистер Толин?

— Нет, мэм. Я очень сожалею, что это случилось.

Она опустилась на стул, ее голубые глаза беспокойно забегали.

— Ничего страшного. — Джесс поежился. — Тот начал первым. Никто не смог остановить его.

— Как ты можешь говорить «ничего страшного», — вполголоса проговорила Кристин, и на ее щеках заблестели слезы. — Это ужасно.

— Лучше, чтобы Тол был мертв?

— Нет. Конечно, нет.

— Это был единственный выход. На такие штуки ты довольно насмотрелась в Додже.

Джек подошел к кухонной двери.

— Я не хочу быть причиной семейных раздоров. Я лучше уйду.

— Тпру! — Джесс схватил его за плечо. — Если ты уйдешь, я уйду с тобой.

— Не надо! — сказала Кристина. — Не уезжайте, мистер Толин. Что сделано — то сделано.

Джек замешкался.

— Я останусь до утра.


Уже поздно утром Джека разбудил стук в дверь.

— Да? — отозвался он, блаженно потягиваясь на мягкой и чистой постели.

Дверь приоткрылась и раздался голос Кристин:

— К вам пришли, мистер Толин. Вас ждут в прихожей. — Дверь закрылась.

В передней стояли Джесс и незнакомый полный мужчина. На груди у него висела звезда шерифа, поблескивающая из-под расстегнутого пальто. В углу на стуле сидел еще один гость.

— Мое имя Вилли, Толин. — Полный мужчина пристально разглядывал его своими маленькими воинственными глазками.

— Шериф проездом в Форке, — сказал Джесс. — Он хочет услышать, что ты скажешь насчет вчерашнего происшествия.

— Я хочу лично побеседовать с твоим знаменитым братом, Джесс. — Вилли постучал пальцами по жилету. — Оставь нас.

Джесс ухмыльнулся.

— Конечно. Потом приходи завтракать, Тол.

Дверь за Джессом закрылась. Вилли облизнул губы и молча уставился на Джека, одетого в чистую рубашку, брюки и сапоги. Наконец шериф сказал:

— Я знаю, что за последнее время ты совершил много против закона. Тебя бы вообще не следовало выпускать из тюрьмы.

— Шериф, ты пришел по поводу вчерашней перестрелки? — с неприязнью спросил Джек.

— Я повторяю, ты слишком часто переступал черту. Я говорю, что тебе, черт возьми, лучше уезжать и побыстрее. Если ты не поспешишь покинуть Форк и убраться за пределы штата, то я обещаю, что тебя убьют. Это так же верно, как то, что стою перед тобой.

— Ты затрудняешь мое положение. — Джек засунул руки в карманы, шериф и его помощник тотчас нервно схватились за оружие.

— Вы, законники поставили меня перед выбором, мне придется смириться.

— Правильно, Толин. — Шериф почесал живот. — Надеюсь, что ты уедешь. Пусть другие наказывают тебя. Но если ты не покинешь Форк, то пеняй на себя.

— А что, если я рассчитываю где-нибудь осесть и зажить тихо?

— Джек Толин ведет примерный образ жизни? — Шериф обнажил в улыбке желтоватые зубы. — Забавно! У тебя всю жизнь были натянутые отношения с законом.

— Закон хочет всю жизнь продержать меня в тюрьме?

— Закон хочет любым путем отделаться от тебя. — Вилли кивнул своему напарнику: — Идем.

Повернувшись к Джеку, он добавил:

— Не пренебрегай моим советом и уезжай. Может быть, в другом месте ты ненадолго продлишь свои дни.

Они ушли. Джек прошел в столовую, где за завтраком сидели Кристин и Джесс.

— Садись, Тол. — Джесс показал на стул. — Тебя старина Вилли предупредил больше не стрелять в Сэма Бойкорта?

— Да.

Кристин отправилась на кухню за кофе.

— Пока я здесь, я могу выслушать все, что хочет сказать Снайдер.

— Я так и думал, — обрадовался Джесс. — Старина Вилли умеет убедить собеседника в непреклонности своих слов. Рад, что ты примкнул к нам.

— Я сказал, что готов выслушать. Вот и все.

Кристин принесла кофе, и Джесс сообщил ей:

— Тол собирается остаться у нас на время.

Она налила кофе Джеку.

— Еще, мистер Толин?

— Нет, спасибо.

Около половины седьмого Джесс ушел в контору.

— Скоро буду, — сказал он брату. — Если не задержусь на партию в покер со Снайдером.

Когда он ушел, Кристин дотронулась до кофейника.

— Еще горячий. Не хотите ли еще кофе?

— Никогда не отказываюсь. — Он наблюдал, как она наливала кофе. Лицо Кристин приняло строгое выражение, так не соответствующее ее свежей юной красоте.

— Я хочу, чтобы вы меня называли просто Тол, мэм. Я надеюсь не доставлять вам неприятностей, пока буду в этом доме. Если что, я готов переехать в отель.

— Вы зря беспокоитесь, Что вы! — она долила себе кофе и поставила кофейник на поднос. — Это все злая судьба Паркинс.

— Простите?..

— Паркинс — это моя девичья фамилия.

— Вы думаете, что я принес несчастье?

— Нет. Вы лишь знак беды. Я сама причина всех моих бед. — Кристин потянулась к застекленному шкафчику с фарфоровой посудой, выдвинула ящик и вынула коричневый кожаный портсигар.

— Курите, пожалуйста.

— Спасибо за заботу. Не откажусь.

Она подала ему портсигар и вымученно улыбнулась.

— На меня и обратили внимание за мою чуткость. Это моя специальность — быть заботливой. Услужливая Кристин. Единственная девушка в Додж-сити, которую любой богатый фермер уводил в отель и оставлял до утра.

Джек только сейчас заметил, что ее глаза слегка покраснели — она плакала. Он взял сигару и закурил.

— Зачем вы говорите мне это, мэм?

— Зови меня просто Кристин. Я это говорю тебе, потому, что ты все уже знаешь. Джесс с удовольствием рассказывает каждому о том, чем я занималась до замужества.

— Очень плохо, что вы не ладите. Но все устроится само собой.

— Что-нибудь другое, да. Но не это. — Кристин сложила руки на столе и теперь рассматривала длинные узкие пальцы. — Я надеялась начать новую жизнь в Пони-Форк. Я хотела забыть Додж и обрести счастье с Джессом. У меня ничего не получилось. Вчера ночью я поняла, что ничего уже не будет. Это невозможно.

— Из-за убийства Бойкорта?

— Нет. Из-за того, как об убийстве рассказывал Джесс. — Она механически крутила кольцо на пальце. — Джесс наслаждался рассказом. Ему это очень понравилось.

— Он не понимает, что произошло. В этом он весь.

— Ты плохо знаешь своего брата. — Кристин поднялась и начала убирать посуду. — Ему нравится все подлое и низкое. Поначалу он увидел во мне дешевую танцовщицу с накрашенным лицом в ажурных шелковых чулках. Ему скучно жить спокойно с доброй женой. Это убийство доставило Джессу несказанное удовольствие.

Джек насупился:

— Джесс молод и, может быть, не во всем еще разбирается. Он образумится.

— Когда? Когда заработает на деле, с котором сейчас носится? — разозлилась Кристин.

Джек сердито взглянул на нее, но ничего не сказал.

— Я не знаю его планов, — сказала Кристин, — но уверена, он задумал что-то ужасное и подлое. Намеки на это постоянно проскакивают в его словах.

— Его слова не говорят об этом. Но как бы то ни было, прекратим наш спор.

— Для меня его дела уже не имеют никакого значения. Ты должен был уже понять это. Я танцовщица. Ты преступник. Нам не стать другими людьми.

Джек встал и бросил окурок в камин.

— Тебе помочь убрать?

Кристин отрицательно покачала головой.

— Тогда я пойду посмотрю, как моя лошадь.

— Почему ты не приведешь ее к нам? Вон лошадь Джесса, а вон моя. — Кристин показала в окно на огороженный луг в сотне футов от дома. — Ты можешь сложить седло и сбрую в сарае. Он находится в углу загона.

— Спасибо. Конь обрадуется такому замечательному коралю.

Джек сходил за мерином и въехал на нем в загон. Соскочив, он подтолкнул его к двум лошадям, пасшимся поблизости. Кобыла и прекрасный чистокровный черный жеребец. Толин постоял в загоне, опасаясь, что черный нападет на его мерина, но животные равнодушно переглянулись и наклонили головы к траве. Потом он прошелся по Линкольн-стрит к салуну на углу. Взяв виски, он сел за стоявший у стены столик и сейчас просматривал номера двухнедельной давности газеты «Сент-Луис».

Он уже перебрался на вторую страницу, когда на газетный лист вдруг упала тень. Джек поднял глаза и увидел коренастого широкоплечего мужчину лет пятидесяти с голубыми глазами и улыбкой, кривившей лицо. Он был неряшливо одет, но голову была нахлобучена мятая коричневая шляпа.

— Ты Джек Толин?

— Да.

— Я чертовски рад познакомиться с тобой. Меня зовут Чарли Хилл. — Он пожал руку Джека сильной, мозолистой рукой. — Можно сесть? Джесс мой друг. Он сказал, чтобы я нашел тебя.

— Очень рад.

— Хэнк! — Закричал Чарли, его веселый голос пророкотал на весь зал. — Принеси нам пару виски. — Он обошел вокруг стула, заметно прихрамывая, что хорошо дополняло его кривую улыбку и снял свою видавшую виды шляпу, обнажив нечесаные космы волос неопределенного цвета. — О чем ты читаешь?

— Об одном парне из Куинзберри, который составил правила кулачного боя. Согласно им, есть такие места, по которым в честном бою бить нельзя. Время состязания ограничено и можно, как пишут, драться в перчатках.

— О Господи! — Чарли закрыл руками лицо и покачал головой. — Если драться честно, то куда же остается бить? А если пользоваться перчатками, то какая же это драка?! Как жаль, что современный мир движется к такому позору. Я никогда не читаю их газет. И не стал бы, если бы умел. От чтения одно расстройство.

Толин отложил газету.

— Ты говоришь, что знаком с Джессом?

Бармен принес виски и Чарли отдал ему пятьдесят центов.

— Я научил парня, он плохо разбирался в транспортном деле. Он оказался способным учеником.

— Ты работал на линии?

— Да. Уже сорок лет: в Нью-Йорке, Детройте, а начинал в Чикаго. Последние двадцать лет в этой дыре. Я служил у Холидэя, когда Джесс поступил на работу. Он начал с уборки конюшен. Я тогда объяснил ему, что главное в упряжке — отличная, здоровая лошадь. Пару месяцев Джесс служил возницей на линии, а потом его пристали сюда, в Форк, управлять конторой.

— Я тебе обязан за то, что вы обратили на Джесса внимание.

— Меня не за что благодарить. То же самое сделал для меня один человек сорок лет назад.

— Ты больше не служишь у Холидэя?

— Нет. Когда эта нога попала на ходу в спицы, он сказал, что я ему больше не нужен.

Чарли выпил виски и воскликнул:

— Господи! Виски Хэнка свалит с ног и коня! Как насчет того, чтобы пойти ко мне? У меня есть бутылка шотландского.

Толин насмешливо переспросил:

— Шотландского?

Чарли ухмыльнулся.

— Может же человек иногда позволить себе это.

Однокомнатная лачуга Чарли стояла на отшибе, в конце Шерман-стрит. К задней стене прилегала пристройка, откуда доносился резкий и протяжный рев мула. Чарли толкнул дверь и Джек вошел в комнату. В помещении не было ни одного окна.

Чиркнув спичкой, Чарли сказал:

— Посмотри-ка там свечку. Это не дом — так, четыре стены от ветра, но иногда я называю этот угол домом. — Он держал свечу в вытянутой руке; потом подошел к противоположной стене. В деревянном ящике вперемежку с каким-то хламом валялась одежда. — Виски должно быть где-то здесь, если только его не украл какой-нибудь ужасный подлый вор. А-а, вот!

Налив две кружки виски, Чарли взглянул на Толина и сказал:

— Джесс сообщил мне, что ты участвуешь в нашем деле.

— Что это за дело?

Чарли улыбнулся до ушей и неловко наклонился, чтобы поднять стул.

— А-а, какого черта! Искать золото внутри Железной Старушки.

— Я уже сказал, что готов выслушать вас. И только.

— Ты в чем-то сомневаешься?

— Во многом.

Чарли кивнул в знак согласия.

— Я тоже так думал, когда услышал об этом деле в первый раз. Но выслушай их, парень. Скоро придут Снайдер и Джесс. Пусть Снайдер расскажет тебе план; но одно я скажу сейчас.

— Что?

Чарли Хилл откинулся на спинку стула, который неприятно заскрипел, когда он выставил вперед ноги.

— Когда я был возницей, мне приходилось слышать много историй о грабежах на линиях от Техаса и Дакоты до Калифорнии. В начале пятидесятых самым страшным грабителем был Том Белл. Он первым додумался грабить дилижансы. Это он остановил Конкорд-Элигэнт, ехавший из Марисвилла. Остановил и многих убил; в мгновение ока Том разбогател на один миллион. Эту идею подхватили другие, однако им не хотелось вспоминать, что вскоре после ограбления Тома схватили и вздернули на пеньковой веревке. Ну и номера же они выкидывали! Двое парней, которые не хотели, чтобы их узнали по одежде, грабили дороги Невады в масках и красном нижнем белье. Грабили так часто, что мой хозяин превратил все золото в один большой шар: его невозможно было привязать к седлу. Один человек положил золото в коробку с черным порохом и кремнем, прикрепленным к замку; при открывании крышки коробка неизбежно взрывалась. Бедняга — он сам попался в ловушку: его разорвало на куски!

— Что же ты хотел мне сказать?

Хилл уже был пьян. Он вдруг захохотал и продолжил:

— Потом, помню, еще одного парня: он настолько уверился, что в почтовом дилижансе, который он остановил, были бумажные деньги, что чуть не сдурел, когда их там не оказалось. Он схватил топор и изрубил экипаж в щепки. Багажное отделение и переднюю стенку, крышу и днище — все, к чертовой матери.

Наливая себе виски, Чарли захихикал:

— Я тебе хочу сказать, что еще никому не удавалось разбогатеть на грабеже фургонов. Во-первых, грабителей, как правило, убивали сразу же, как только они пытались приблизиться к дороге. Охрана бывает вооружена дробовиками заряженными картечью. Но если грабители справляются с охраной, они все равно оказываются в проигрыше. В среднем нападающему достается тридцать-сорок долларов и пара плохеньких часов, которые к тому же и идут неправильно. Сэм Басс пытался нажиться на грабежах, но едва не умер с голоду от такого «прибыльного» бизнеса. Я слышал, что он переключился на поезда, проходящие в Техас.

Джек засмеялся.

— Чарли, не очень-то красочную картину ты нарисовал. Зачем же ты связался с Джессом и Снайдером?

— Давай выпьем еще этого чудесного шотландского виски.

Чарли поднялся и наполнил кружки. Развалившись на расшатанном стуле, он сказал:

— Потому что только от них я услышал по-настоящему дельное предложение. Раньше собиралась шайка, люди просто окружали дорогу, где должен был проехать дилижанс, и нападали всем скопом, когда экипаж приближался. Как правило, их убивала охрана, или они перебивали ее, и тогда им доставалось именно столько денег, сколько необходимо, чтобы оплатить завтрак. Все это делалось необдуманно и на скорую руку. Поэтому-то и столько неудачных налетов. — Чарли уже основательно набрался. — У нас совсем другое дело. Весь замысел — Элвина Снайдера. Его план гениален и осуществим на все сто процентов. Он все продумал от начала до конца. Дело пройдет чисто и без жертв с нашей стороны. Осуществить такой план — значит стать богатым.

— Чарли, ты хочешь стать богатым?

— Ты угадал — конечно.

Хилл махнул рукой на затоптанный, грязный пол хижины:

— Больше невозможно жить так, как я живу сейчас.

Он ухмыльнулся:

— Какого черта мне ждать, пока придет старость? Я собираюсь сразу получить кучу денег, я не буду их жалеть, я уж поживу вволю. Буду тратить на женщин, шотландское виски, проигрывать в карты. Особенно на женщин, благослови, Господи, их властные сердца. Буду раздавать деньги бродягам и таким же бездельникам, как я сам. И когда я умру, если хоть кто-нибудь вспомнит обо мне и скажет: «Старина Чарли Хилл, черт побери, ну и был же тип!» — то успокоюсь, узнав, что не зря пожил и промотал столько денег.

Джек подержал, смакуя, виски во рту, потом проглотил. На койке он заметил книгу, подошел и взял ее.

— Если ты не умеешь читать, — спросил он, — то откуда у тебя Библия?

Хилл пожал плечами. Джек отвлек его от красочных мечтаний о будущем. Чарли вначале не расслышал вопроса.

— А-а, глупость. Иногда я сажусь со свечой и перелистываю книгу. Я стараюсь понять то замечательное, что должно быть в этой книге.

Джек положил Библию на койку.

— Так, может быть, даже лучше, чем читать. Ты очень странный, Чарли Хилл.

— Я пьян, как сукин сын. Я пью второй день и сейчас свалюсь замертво. Ты иди домой, Толин, если я не проснусь, когда придут Снайдер и Джесс, то выдерни из-под меня стул. Тогда я встану.

Загрузка...