Глава IX

Кристин находилась в спальне, когда Джек вошел в дом. Он слышал ее легкие шаги наверху; Кристин остановилась, когда он хлопнул дверью. Она спустилась вниз: Джек заметил странное выражение лица, плотно сжатые губы, темные круги под глазами.

— А ты разве не едешь с остальными?

— С какими остальными?

— С теми, которые хотят освободить Каттлера. — Джек не понимал ее. — Разве ты не слышал о нем?

— Нет.

— Час назад по городу проехал гонец, он скакал в форт Мид за помощью. Он всех предупредил, что могут ворваться индейцы. Он сказал, что сегодня утром большой отряд сиу напал на фургон, перевозивший золото. Они взорвали мост, чтобы преградить ему путь, но фургон успел проскочить.

Джек расстегнул пиджак.

— Что еще он сказал?

— Индейцы преследовали их. Двое были ранены. Потом индейцы окружили их. Один индеец, говоривший по-английски, объявил, что они всех отпустят, если бледнолицые выдадут одного из них. Индеец указал — это и был Джейсон Каттлер. Ему было всего двадцать. Он жил вместе с семьей в Дэдвуде.

— И они выдали его? — спросил Джек.

— Нет. Они никогда бы этого не сделали. Но юноша вскочил на коня и поскакал к индейцам прежде, чем все сообразили, что к чему, но было поздно. Индейцы увезли его. А охрана отправилась разыскивать фургон, кроме гонца, которого послали за подмогой.

Джек сказал:

— Это, должно быть, железный парень, если отдал себя в руки дакотов.

— Вот почему все возбуждены. Даже Джесс помогает собрать вооруженный отряд. Раньше его так не волновали чужие дела.

— Кристин, ты очень устала. Присядь и отдохни немного.

Она опустилась в кресло.

— Я почти не спала ночью, мучалась, волновалась. Меня преследовало чувство, что ты с Джессом попадете в беду.

Кристин вздохнула и взглянула, подняв глаза, на Джека.

— Джесс сказал, что вы всю ночь играли в покер в Сильвер-Долларе.

Джек кивнул.

Кристин выговорила:

— Потом Джесс мне сказал, что вы всю ночь пили у Элвина Спайдера.

Нахмурившись, Джек ответил:

— Один из нас лжет.

— Или оба. — Кристин встала и посмотрела ему в лицо, ее глаза расширились и блуждали. — Вы с Джессом были на Стоуни-Флэт. Я это знаю, но не могу доказать. Но даже если и докажу, то все равно никому не скажу.

Джек отвернулся.

— Джесс доиграется с такой женой! Ну и дурак же он!

— Ты ненормальный! Не ради Джесса я собираюсь молчать, а ради твоей безопасности. Но теперь уже все равно.

Она отвернулась и начала подниматься по лестнице, закрывая лицо ладонью.

— Я уезжаю из Пони-Форка. — Потом уже с верху, добавила: — Ты получил свою долю?

Джек пошарил в кармане рубашки нащупывая сигару.

— Кажется, ты знаешь о том, что будет лучше меня.

Кристин крикнула:

— Ты получил ее. А это значит, что через сутки ты умрешь

— Прекрати! — разозлился Джек. — Ты говоришь, словно все обо всем знаешь! Этой ночью я играл в покер и собираюсь дожить до ста десяти лет!

Кристин склонилась над перилами, ее глаза сверкали.

— Ты знаешь, как я это сделаю? Я уж найду помощников. А для всех сочиню историю, чтобы не раскрылась правда об украденном золоте. Конечно, мне неприятно будет говорить о твоем брате, как о воре. Но ведь он негодяй, ты знаешь. Хорошую репутацию можно сохранить с оружием в руках другого. Я говорю об убийце. Помнишь, ты убил Бойкорта. Потом разгромил салун. Джесс как-то проболтался, что у него дружественные связи с сиу. Рассказал, что у него есть план ограбления фургона с золотом из Дэдвуда. Конечно, я думала, это все шутки. — Кристин вдруг всхлипнула, желая подразнить его. — А потом Джек Толин погибает. Никто не узнает убийцу. Может быть, это один из его приятелей-грабителей, пытавшихся узнать, где он спрятал свое золото. И очень скоро ты станешь притчей во языцах, Джек. Знаменитый Джек Толин, который ограбил золотой фургон. Но его вскоре убили, а золото спрятано где-то в горах, или на равнине, и никто его уже не отыщет!

Джек подошел к лестнице.

— Кристин, у тебя богатое воображение. Ты обозлилась на Джесса, потому что он плохой муж.

— И как брат тоже! — истерично закричала Кристин. — Потому что ты веришь ему. Это золото — целое состояние! Ты думаешь, он им поделится? Он вероломный и жадный, он тебя убьет, как только…

Джек закрыл ей рот ладонью, резко отдернул руку и положил ее на плечо Кристин.

— Прости, — прошептал он.

Она опустилась на ступеньку лестницы и тихо заплакала.

Джек пошел к двери. Когда он открыл дверь, Кристин сказала сквозь слезы:

— Если ты еще мужчина, ты должен сделать все возможное, чтобы освободить Каттлера. Конечно, если он еще жив.

Джек вышел на улицу в дождь, который сейчас лил еще сильнее и отправился в ближайший салун на Пони-стрит. Он заказал виски. Бармен налил ему и повернулся к новому посетителю, который вошел и сейчас сливал воду с широкополой шляпы.

— Слышали последние новости со Стоуни-Флэт?

— Что?

— Сумасшедшие индейцы подпилили столбы на дороге за Рэббит-Иэ-Пасс; когда фургон въехал на настил, сваи провалились, и он рухнул вниз в ущелье.

— Люди внутри погибли?

— Нет. Они выскочили в четырех-пяти милях от этого места.

— Спрыгнули? Какого черта?

— Слушай. Белые помогли индейцам. По крайней мере один — точно. Мост взорвал Вэс Котлин. Его нашли утыканного стрелами.

— Бедняга Вэс. Всегда был таким тихим. Я думаю, они убили его за то, что он слишком поздно взорвал мост.

Бармен почесал лоб.

— Меня одно смущает — зачем было устроено две западни: на мосту и за поворотом?

— Наверное, для того, чтобы наверняка захватить золото. Не в одном, так в другом месте.

— Могу поспорить, это золото уже о-очень далеко.

— Или в какой-нибудь индейской деревне.

— Никогда раньше сиу не грабили золото. Ножи, винтовки, еду, одежду — почти все, но не золото.

— Эти воры готовы украсть все, что подвернется под руку. Они даже погнались за Чарли Хиллом у Эрроу-Рок, он рассказал мне, погнались из-за муки, которую он вез. Чарли недавно вернулся, его мулы смертельно устали и еле притащились в город.

Джек заплатил за виски и вышел на улицу. Он пришел к складу Снайдера на краю города и дернул дверь. Она была закрыта. Окна были грязные, от дождя пыль на них превратилась в грязь. Джек протер ладонью стекло и посмотрел внутрь огромного помещения. Фургона Чарли там не было.

Он громко закричал:

— Кто-нибудь есть?

Он уже хотел уйти, когда что-то стукнулось в дверь изнутри. Дверь приоткрылась, и он протиснулся в помещение. Чарли Хилл стоял на коленях, вытянув вперед руку — он оттянул задвижку.

— Входи, — сказал он, с трудом выговаривая слова. — Партия уже началась.

Джек захлопнул за собой дверь.

— Ты пьян?

Он наклонился поднять Чарли, но старик застонал от боли, лишь только Джек коснулся его. Глубокая рана тянулась от плеча до грудной клетки. Старик умирал.

Джек поднял его — Чарли поругивался от боли — и мягко положил на лавку, стоявшую у стены склада.

— Господи, — жаловался Чарли, — его голос прерывался, а глаза смотрели в одну точку. — У-у, от злости я готов грызть железные прутья! Виски! Бочонки замечательного шотландского виски! Все, конец! Им — хорошая жизнь! Для них лучшие города Европы! Им — красивые женщины! Все кончено.

Джек оторвал лоскут от валявшейся рядом одежды и постарался остановить медленно сочившуюся из раны кровь.

— Ты сказал, игра только началась. Веселее, Чарли.

Старик медленно повернул голову к Толу.

— Все кончено. Выскользнуло из рук, и я даже не успел выпить виски! — в горле у него забулькало. Он часто прерывисто дышал. — Я хотел сказать, что игра началась для тебя. Со мной — все, конец. Если бы я не был таким двужильным старым сукиным сыном, то спокойно умер бы уже на куче тряпья в углу.

Джек посмотрел в темный угол склада, там валялся грязно-серый брезент. На полу растеклась темная жидкость, Джек понял, что это кровь Чарли.

— Что случилось?

— Я-я пригнал повозку, как мы договорились. Никто не видел, как я приехал в город. Я рассказал всем, что за мной гнались индейцы; вскоре подъехал к складу. На Пони-стрит увидел Снайдера, он махнул мне рукой. Снайдер пришел к складу и сказал, что он решил переправить бочонки к себе в дом. Там золото, мол, будет в безопасности. Чарли закашлялся, изо рта побежала струйка крови. — Потом пришел Железный Глаз. Они переглянулись, но промолчали. Метис заговорил со мной, а Снайдер влез в повозку. Затем Железный Глаз подобрал брезент и накинул на меня. Снайдер, оказывается, раскрыл нам не весь свой план.

Неестественно бесстрастным голосом Джек спросил:

— Ты думаешь, и Джесс вместе со Снайдером против нас?

— Не знаю. Насколько мне известно, Джесс один раз обманул тебя, когда лгал об убийстве сына вождя сиу. Они действовали вместе с Железным Глазом. Джесс сказал, что тебе не нужно знать истинной причины убийства. Сказал, что просто несчастный случай. — Старик закрыл глаза, он тяжело и прерывисто дышал.

Нагнувшись к нему, Джек спросил:

— Чарли?

Губы старика задрожали, и он пробормотал:

— Все — виски и…

Чарли содрогнулся и потом затих.

Джек не знал, сколько он простоял над телом Чарли. Вдруг он очнулся, когда в темной части склада что-то щелкнуло, и резко повернулся в ту сторону. Слабо скрипнул открываемый засов и в дверях появился Железный Глаз. Он быстро захлопнул за собой дверь и быстрым шагом подошел к куче тряпья, сваленной у стены. Метис наклонился над ней, и Джек услышал, как он удивленно промычал что-то.

— Что ищешь? — спросил Тол.

Метис выпрямился и направился в сторону, откуда донесся голос.

Джек поднялся со скамьи, опустив руку на кобуру, но Железный Глаз держал себя спокойно. Он сделал несколько тяжелых шагов навстречу Джеку и пробормотал:

— Ты уже нашел, то что я ищу?

— Да. Я понял, что ты убил его косой, — Джек говорил небрежным развязным тоном.

Метис подступил к нему еще ближе.

— Старик сошел с ума из-за золота. Хотел себе все.

— Железный Глаз, я любопытный. Сегодня утром во время атаки не ты ли направил своих краснокожих друзей осмотреть ущелье, где в это время находился Вэс Котлин?

Гигант отнесся к словам Тола спокойно. Его лицо расплылось в широкой улыбке.

— Ха, ты думаешь, это все? — он вздрогнул. — Теперь нас осталось четверо.

— А сколько будет, когда тебя не станет? — Джек прислушивался к шуму дождя и думал, услышат ли в ближайшим домах звук выстрела.

В небе ударил раскат грома. Вдруг Железный Глаз припал к земле, одновременно выхватывая револьвер. Но Джек опередил его, раздался выстрел. Метис упал на бок, пулей сорок пятого калибра оружие выбило из его руки. Железный Глаз поднялся, зажимая ладонь. Он отступил шага на два и остановился в ожидании.

— Почему ты не стреляешь? — спросил он. — Почему не убиваешь меня?

— Я хочу, чтобы ты остался в живых. Ложись, руки за голову.

Великан сказал:

— Ты боишься, что люди услышат звук выстрела. Ты уведешь меня в другое место и там убьешь. Ты, — он зашатался, как будто не мог удержаться на ногах и резко качнулся вперед, потянувшись к револьверу Джека.

Тол не выстрелил. Он отступил на шаг и оказался у лавки. Проворно вскочив на нее, он, размахнувшись, ударил метиса револьвером по лицу.

Железный Глаз откинул голову, но по инерции повалился на Джека, подминая его своей массой. Тол вновь замахнулся и опустил револьвер на голову противника. Он успел спрыгнуть со скамьи; метис же, развернувшись, выбросил вперед руку, ухватил Джека за шею и швырнул его на пол. Тол покатился по полу, удары сыпались безостановочно, нога мелькнула у его плеча, свободной рукой Джек схватил ногу и дернул на себя. Мести грохнулся на пол.

Джек быстро вскочил на ноги. И когда полукровка поднялся на четвереньки, Тол нанес ему подряд два удара револьвером, при каждом ударе голова метиса раскачивалась из стороны в сторону; нормальный череп уже давно бы раскололся. Рыча от боли, Железный Глаз поднялся, его кулак описал широкий полукруг и опустился Джеку на грудь. Тот отлетел далеко назад и ударился о дверь. Тело страшно болело, и он вдруг понял, что выронил свой револьвер. Он приподнялся и отскочил в сторону, когда метис пошел на него, широко расставив руки, чтобы схватить его.

Железный Глаз остановился, переводя дыхание:

— Револьвера нет, — сказал он, — не спеши.

Он надвигался на Джека, готовый схватить его, если тот попытается убежать. Джек отступал вправо вдоль стены, шаря рукой, пытаясь отыскать косу. Наконец он нащупал рукоять; метис подходил все ближе и ближе.

Резко выхватив из-за спины длинное изогнутое лезвие, Джек рассек им правую руку противника. Железный Глаз зарычал от боли, Тол увернулся и отскочил на середину помещения. Разъяренный метис, как раненое животное, ринулся на него.

Джек не стал в очередной раз отступать, он бросился вперед навстречу Железному Глазу, замахнувшись косой на искаженной злобой лицо. Кончик лезвия скользнул по руке и рассек глубоко нос великана.

Метис агонизировал: свистящий звук вылетал из глотки, он упал на колени и схватился за рассеченное лицо. Джек перевернул косу в руках и, используя ее как дубинку, опустил со страшной силой на голову врага так, что у того хрустнула кость.

Железный Глаз осел на пол, попытался приподняться на руках, но упал и затих.

Прерывисто и часто дыша, Джек рассматривал лежавшее на полу тело. Потом взял кусок веревки, висевшей на крюке и связал ему руки за спиной. Выглянув в окно, он увидел лошадь метиса, которая стояла, опустив к земле морду. Пространство перед складом и дальше было безлюдно. Джек поискал на полу револьвер, поднял его, вышел на улицу и сел на лошадь. Он сделал большой круг, прежде чем въехать в загон, где стоял его мерин. Лошадь Кристин была там же, но исчез жеребец Джесса. Оседлав мерина, Джек вскочил в седло, а лошадь полукровки повел на поводу за собой.

Через пятнадцать минут он вновь был в складском помещении. Он открыл дверь и ввел туда лошадей.

Железный Глаз лежал неподвижно. Джек снял седло с его лошади и бросил его на землю. Он нагнулся, подхватил тело метиса и подтащил к лошади. Подсунув руку под живот, он напрягся изо всех сил и взвалил неподвижное тело на спину лошади. Затем веревкой связал ему ноги; животное нервно ступало и всхрапывало, когда тугие кольца веревки охватили снизу ее брюхо.

Тело Чарли Хилла Джек уложил на спину лошади рядом с метисом. Кобыла от тяжести присела на задние ноги, но выдержала; только пугливо таращила глаза и вздрагивала, чуя смертный дух.

Привязав тело Хилла, Джек сказал:

— Мне тяжело, Чарли, что пришлось так обращаться с тобой.

Затем он открыл настежь двери, сел на мерина, взял одной рукой поводья кобылы. Он проехал вдоль склада, скрывавшего его и пустился галопом — только грязь летела из-под копыт — в дождь.

Один раз вдалеке Джек заметил группу всадников. Он бросился в овраг, увлекая за собой скользившую по грязи лошадь метиса. Когда он выехал из оврага, на плато уже никого не было видно.

Джек ехал медленно, он напряженно всматривался в холмы, обступившие дорогу и особенно внимательно исследовал каждый камень, под которым могла быть сухая земля. Четыре раза он спешивался и переворачивал большие плоские валуны. Наконец он нашел то, что искал, и положив найденное в седельную сумку, поехал дальше.

Вдруг сзади раздался пронзительный крик. Это кричал Железный Глаз. Лошадь метиса попыталась вырваться, но удила больно резанули ее по губам. Мерин испугался и шарахнулся в сторону, но Джек удержал в руке поводья.

Метис опять закричал, дергаясь и извиваясь среди веревок, и напуганная лошадь вновь попыталась вырваться из рук Тола.

— Тихо, — приказал Джек, — или я проломлю тебе голову.

— Где мы? — судорогой свело шею великана, когда он попытался приподняться и оглядеться.

— Почти приехали.

— Когда ты меня убьешь?

— Я не буду тебя убивать, Железный Глаз.

Вскоре Джек заметил двух всадников, их силуэты вырисовывались на сером небе, они стояли на гребне холма. Когда он подъехал ближе, эти двое исчезли. Джек остановился посреди открытой местности и стал ждать.

Теперь на гребне появилось десятка два всадников — это были воины дакота. Они, посовещавшись между собой, неторопливо съехали вниз и направились к Толу. А Джек привязал поводья лошади к передней луке седла мерина и поднял левую руку. Правой он вытащил кольт и приставил его к голове Железного Глаза.

— Я буду говорить с Пятнистым Волком, — крикнул он. — Пусть он подъедет один, или я убью его брата, Железного Глаза.

— Железный Глаз жив? — спросил один из воинов.

— Я жив! — закричал метис. — Сюда Пятнистого Волка!

— Скажи ему, чтобы он приехал один, — повторил Джек.

Индейцы вернулись назад, большая часть воинов осталась ждать на гребне холма, а несколько из них скрылись за ним.

Пятнистый Волк появился на холме в сопровождении большого отряда. Его воины остались на месте, а вождь, на крупном вороном мустанге, поехал навстречу Джеку.

Остановившись в нескольких футах от него, вождь сказал:

— Ты был другом Железного Глаза, когда последний раз я видел тебя.

— У твоего брата нет друзей, Пятнистый Волк. Он тебе вовсе не друг. Он указал на твоего сына белому человеку, чтобы тот убил юношу.

— Он лжет! — зарычал Железный Глаз, тщетно пытаясь приподнять голову, чтобы увидеть вождя. — Я бы никогда не сделал этого. Ты знаешь об этом, Пятнистый Волк!

Лицо вождя потемнело.

— Только ради этой глупой новости ты вызвал меня?

— Бледнолицый, который сдался вам, он еще жив?

Пятнистый Волк поднял глаза к небу.

— Он больше не увидит солнца. Сейчас женщины размягчают его тело острыми палками, готовят его к мучительной смерти, которая придет сегодня вечером.

Джек спокойно, медленно убрал кольт, нацеленный в лоб Железного Глаза, и опустил в кобуру.

— Я знаю, ты мудрый вождь и ты внимательно выслушаешь меня, Пятнистый Волк. Ты не знаешь, почему белый человек разрушил мост?

— Люди железной повозки извергли гром, чтобы защитить себя.

— Оставив всех своих друзей по другую сторону? — Джек задумчиво покачал головой. — Железная повозка везла столько золота, сколько можно нагрузить на десять сильных лошадей. Железный Глаз и другие хотели взять это золото. Ты помог им его получить.

— И ты слушаешь слова, которые сходят с раздвоенного змеиного языка бледнолицего? — закричал Железный Глаз. — Прикажи воинам схватить его: он опасен, Пятнистый Волк!

Джек спрыгнул с мерина и потянул вьючную лошадь за поводья, чтобы Железный Глаз, привязанный к ней, оказался рядом.

— Железный Глаз говорит змеиным языком. Но, может быть, змеиный язык откроет нам правду. Я говорю, что Железный Глаз помог бледнолицему убить твоего сына. Если это правда, ты вернешь мне пленника в обмен на Железного Глаза и мертвого бледнолицего? — Джек прикоснулся к телу Чарли Хилла. — Он был великим воином, в сто раз более великим чем тот, кто убил твоего сына. Скальп его принесет мудрость в типи, в котором он будет висеть.

Джек прямо посмотрел на Пятнистого Волка.

— Если Железный Глаз покажет на убийцу пальцем, ты будешь меняться?

Вождь дакотов перевел взгляд с головы Железного Глаза на Джека и едва заметно кивнул.

Джек снял седельные сумки и расстегнул клапан кармана. Держа сумку в вытянутой руке, он вытряхнул на землю маленькую полосатую змею. Она тут же свернулась узлом колец; загремели кольца хвоста, когда змея, покачиваясь, подняла тупую голову над землей.

Железный Глаз попытался приподняться; увидев свернувшуюся змею, он пронзительно и протяжно завопил и сильно дернулся, ударив лошадь по боку. Джек ухватил поводья, лошадь упиралась, но он подтянул ее к своему мерину; Железный Глаз скрежетал зубами.

Джек вытянул ногу над змеей, и она бросилась вонзив зубы в каблук, потом упала. Она не успела свиться в кольцо, как Джек придавил ее, наступив ей на шею. Затем он взял змею рукой и поднес к лицу Железного Глаза. Метис едва не свернул себе шею, пытаясь уклониться.

— Массасауга, — сказал Джек, — самая маленькая ядовитая змея с серыми полосками. Он держал крошечную извивающуюся головку рядом с лицом оцепеневшего пленника. — То, что я сказал правда?

Железный Глаз не выдержал:

— Да! — завопил он. — Правда! Правда! Убери массасаугу!

Джек не пошевелил рукой.

— Расскажи все Пятнистому Волку, чтобы он не подумал, что я вырвал из тебя признание под страхом смерти.

— Пятнистый Волк, я сказал твоему сыну, что мы отправляемся на охоту! Я сказал, что в одном месте видел оленя — там ждал бледнолицый! Я поднял руку, когда ехал рядом с твоим сыном, чтобы бледнолицый узнал, в кого стрелять!

Джек убрал змею и швырнул ее в сторону. Змея, извиваясь в воздухе, ударилась о землю и быстро поползла среди камней.

Джек повернулся к вождю.

— Будешь меняться?

— Я буду меняться. — Пятнистый Волк отправился к холму, навстречу ему выехали два воина.

Джек вынул охотничий нож и перерезал веревки, которыми были привязаны Железный Глаз и Чарли Хилл. Они соскользнули на землю, при этом метис трясся от страха.

Вскоре с холма спустился всадник, он тащил на длинном лассо голого человека, едва поспевавшего за мустангом.

Пятнистый Волк взял лассо из рук воина и подъехал к Джеку. Тол разрезал петлю, затянувшую шею человека и освободил связанные за спиной руки. Его опухшее от побоев тело было сплошь покрыто порезами. Отекшие веки закрывали глаза, рот был приоткрыт, распухший язык застыл между губ.

— Ты слышишь меня? — спросил Джек пленника.

Человек еле заметно кивнул.

— Можешь говорить?

Еще кивок.

Джек подвел Каттлера к лошади и помог ему взобраться в седло.

Железный Глаз сидел в грязи, его глаза расширились от ужаса. Трясущейся рукой он указал на Джека:

— Пятнистый Волк, твоего сына убил его брат! — закричал он. — А не этот мертвец!

— Сделка заключена, — холодно ответил Пятнистый Волк. — Ты показал пальцем на моего сына. Это главное для меня. Потом ты же указал на этого невиновного человека.

— Я не убивал твоего сына!

— Чтобы не решили старейшины, тебя, Железный Глаз, прежде чем дух покинет твое лживое тело, зароют в яму, в которой будет столько массасауг, сколько пальцев у тебя на руках.

Джек двинулся прочь, ведя за собой лошадь, на которой, припав к ее шее, сидел обнаженный Каттлер. Донесся последний протяжный вопль, когда воины окружили Железного Глаза.

Отъехав подальше от индейцев, Джек остановился и слез с мерина. Он запустил руку в мокрую землю и взял пригоршню грязи.

— Вот, Каттлер. Приложи это к глазам, станет легче. Потом я еще дам, когда дождь смоет эту.

Они ехали медленно. Вдали Джек заметил нескольких всадников, ехавших строем в юго-восточном направлении. Это была кавалерия. Джек обернулся к Каттлеру и сказал:

— Ты сейчас попадешь в надежные руки. Впереди кавалеристы. Они нас заметили и едут сюда. Через два-три дня ты будешь хорошо видеть. Все будет нормально. Сиди здесь и жди.

Джек хотел уехать, но раненый безумно тряхнул головой, его руки затряслись. Тол коснулся его плеча и спокойно стал убеждать:

— Не бойся. Они будут здесь минут через десять. Я поеду в другую сторону и буду прикрывать тебя оттуда. Сиди спокойно и жди.

Он повернул мерина и поскакал в южном направлении к холму. Въехав на вершину, Джек обернулся и увидел, что кавалеристы уже были недалеко от обнаженного Каттлера, приникшего к шее лошади.

Объезжая кругом Пони-Форк, Джек заехал далеко на запад. Он проехал веред, но на пути возникло ущелье, после затяжных дождей превратившееся в буйный поток мутных вод.

Внизу, вдоль высокого берега, тянулась старая колея. Дальше поток уходил змееобразно на юг. Джек не повернул бы назад, если бы не услышал грубой брани, донесшейся с дороги и перекрывшей шум дождя и бурного потока.

Осторожно поднявшись на край обрыва, Джек увидел фургон, застрявший в грязи. В фургон было запряжено восемь мулов. Длинный низкий фургон был укрыт брезентом.

По высокому голосу, доносившемуся из-за фургона, Джек понял, что это Снайдер. Джек вспомнил слова, некогда сказанные Хиллом:

— Я купил у Снайдера один из двух старых армейских фургонов.

Ему стало ясно, что Снайдер как-то поменял одинаковые фургоны, оставив один в Пони-Форк, и уехал на другом с золотом.

Снайдера не было видно, он копался с правым передним колесом, глубоко увязшим в грязи у самого края ущелья, где внизу неслись мутные потоки дождевой воды. Он, как ненормальный, ругался, до Джека доносился его пронзительный резкий голос.

Вот он полез под козлы и тут заметил неподвижную фигуру всадника, застывшую на высоком берегу. Вряд ли он узнал Джека. Но кто-то смотрел на него, наблюдал за ним. Вот и все, что понял и чего испугался Снайдер.

Джек услышал сквозь грохот и шум дождя:

— Убирайся! Убирайся прочь!

Снайдер запрыгнул на козлы и изо всех сил хлестнул мулов. Они дернули, правое колесо наконец выскочило из грязи. Под непрерывно сыпавшимися ударами мулы пошли быстрее и вскоре побежали. Они бежали некоторое время по прямой, затем колея резко заворачивала, и Снайдер не справился с управлением. Колеса правой стороны занесло к краю ущелья, и земля не выдержала тяжести фургона. Снайдер подпрыгнул на козлах, когда задняя ось грузно просела в землю. Фургон медленно сполз в ущелье, передние колеса по инерции продолжали вращаться в воздухе. Когда центр тяжести сместился над провалом, фургон вдруг опрокинулся назад вверх колесами и пополз по крутому склону к грохочущему потоку. Оглобли сломались и мулы, освобожденные от тяжести, побежали вперед по колее и исчезли из виду. Снайдер стоял на коленях у края обвала, куда свалился фургон, и тупо смотрел вниз. Он видел, как перевернувшаяся повозка грохнулась в воду, как поднялся столб брызг и на миг выступили белые донные камни.

Днище фургона разбилось от удара вдребезги, но части каркаса устояли, и фургон проплыл немного, пока не зацепился за подводный камень и затонул, на поверхности виднелось лишь одно колесо. Все шестнадцать бочонков либо утонули, либо раскололись о камни.

Струи грязной воды, окружившие фургон, пенились и белели от высыпавшейся муки. Дальше вспенившаяся вода медленно превращалась из белой в грязно-золотистую, а там, где поток был быстрым, вода становилась почти ярко-желтой.

Снайдер перепрыгнул через обрыв и полетел вниз по крутому склону. Он подвернул ногу и плюхнулся в воду. Прыгая на одной ноге и хватаясь за выступающие из воды камни, он по пояс в воде, двигался в грохотавшем потоке навстречу фургону. Снайдер хватал руками рыжевато-золотистую воду, безумно сжимал в ладонях убегавший поток, окрашенный в ярко-желтый цвет.

Потом пенистое течение вновь подхватило фургон и швырнуло его на Снайдера. Снайдер исчез. Его, беспомощного и неподвижного, выбросило на поверхность футах в пятидесяти и потащило дальше. Наконец Снайдер в последний раз показался на поверхности и исчез под водой.

Загрузка...